Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Gentleman&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gentleman gentleman 181 pán 92 džentlmen 45
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Gentleman gentleman
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ja, Sir, so nannte sich der Gentleman. Ausgezeichnet!
Ano, pane, tak slul onen gentleman. Výtečně!
   Korpustyp: Literatur
Jani sagte mir, du hast dich wie ein wahrer Gentleman benommen.
Jani mi říkala, že ses k ní choval jako dokonalý gentleman.
   Korpustyp: Untertitel
Kommissar Mandelson möchte, wie ein echter britischer Gentleman, Schach spielen. Nur leider will sein chinesischer Partner eigentlich ein ganz anderes Spiel mit ganz anderen Regeln spielen.
Pane předsedající, komisař Mandelson chce jako správný britský gentleman hrát šachy, je tu však ten problém, že jeho soupeř, tedy Čína, chce ve skutečnosti hrát jinou hru s naprosto jinými pravidly.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sir, Mr. Merdle war niemals wirklich ein Gentleman.
Pane, pan Merdle nebyl nikdy pravý gentleman.
   Korpustyp: Untertitel
Er trug einen rötlichen Tweedanzug und hatte das wettergegerbte Aussehen eines Menschen, der die meiste Zeit an der frischen Luft verbracht hatte, und doch lag etwas in seinem unerschütterlichen Blick und der ruhigen Sicherheit seines Auftretens, das den Gentleman verriet.
Oděn byl v zarudlý, lehký oděv, a pleť jeho byla ožehlá jako u mužův, kteří většinu času tráví na vzduchu, a přece v jeho pevném zraku a klidném vystupování bylo cosi, co svědčilo o gentlemanu.
   Korpustyp: Literatur
Er ist entweder ein wahrer Gentleman oder sehr, sehr schlau.
Buď je skutečný gentleman, nebo je velmi, velmi chytrý.
   Korpustyp: Untertitel
Howard, ich dachte, Sie seien ein Gentleman.
Howarde, myslel jsem, že jste gentleman.
   Korpustyp: Untertitel
Tommy ist ein Gentleman und er hat sie erst letzten Abend kennengelernt.
Tommy je gentleman a navíc se potkali teprve včera.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Gentleman wie er zeigte einst großes Interesse an mir.
Gentleman, spíše jako on mi jednou ukázal velký zájem.
   Korpustyp: Untertitel
Du denkst, du bist ein echter Gentleman, oder?
Někde hluboko uvnitř je v tobě kus gentlemana, že?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gentleman

51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Begleiten Sie den Gentleman.
Zavolejte ostrahu, ať ho doprovodí.
   Korpustyp: Untertitel
Vielen Dank, guter Gentleman.
Děkuji, můj malý rytíři.
   Korpustyp: Untertitel
Danke, mein guter Gentleman.
Děkuji ti, můj malý rytíři.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist kein Gentleman.
Je to osel.
   Korpustyp: Untertitel
Der kleine Gentleman hier.
Zahlédl jsem jeho podobiznu.
   Korpustyp: Untertitel
Doch, muss der Gentleman!
-Ano, pána to zajímá.
   Korpustyp: Untertitel
- Was wissen Sie, Gentleman?
- Co o tom víte, pánové?
   Korpustyp: Untertitel
Gentleman, an die Nähmaschinen.
Pánové, k šicím strojům.
   Korpustyp: Untertitel
- Kennen Sie diesen Gentleman?
- Vy toho pána znáte?
   Korpustyp: Untertitel
Zeig dem Gentleman warum.
Ukaž prosím pánovi, proč tomu tak je?
   Korpustyp: Untertitel
Den chinesischen Gentleman, bitte.
Toho čínského pána, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
An die Arbeit, Gentleman.
Do práce, pánové.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Gentleman bestiehlt niemanden.
Je snad činem džentlmena okrádat mě?
   Korpustyp: Untertitel
Weg mit diesem Gentleman!
Vezmeme toho džentlmena na oběd jinam.
   Korpustyp: Untertitel
Gentleman, was denk Ferrando?
Pánové, co si Ferrando myslí?
   Korpustyp: Untertitel
Gibts 'n Problem, Gentleman?
Stalo se něco, pánové?
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie mich, Gentleman.
Omluvte mne, pánové.
   Korpustyp: Untertitel
$90 für diesen Gentleman.
Za tohohle pána vyber 90 dolaru.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein Gentleman.
Já jsem váš rytíř.
   Korpustyp: Untertitel
Euer Schlacht-Sold, Gentleman.
Vaše válečná kořist, pánové.
   Korpustyp: Untertitel
- wegen einer Gentleman-Sache.
- abychom to vyřídili jako džentlmeni.
   Korpustyp: Untertitel
Kenny, der Gentleman liest.
Kenny, nevidíš, že si ten pan čte?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht nur ein Gentleman, sondern sogar ein ehrenwerter Gentleman.
Pak nejsi jenom rytíř, jsi ctihodný kavalír.
   Korpustyp: Untertitel
- Kennen Sie den Gentleman gut?
- Znáte toho pána dobře?
   Korpustyp: Untertitel
Du bist also ein Gentleman.
Tak, ty jsi také rytíř!
   Korpustyp: Untertitel
Ein Gentleman geniesst und schweigt.
- To gentlemani neříkají.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein echter Gentleman.
Seš skutečnej princ na bílym koni.
   Korpustyp: Untertitel
Sei nicht so ein Gentleman.
A nebuď tak úslužný, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
- Doch, ich bin ein Gentleman!
- Ne, to tedy nejste.
   Korpustyp: Untertitel
Guten Abend, Ladys und Gentleman.
Dobrý večer, dámy a pánové.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Gentleman genießt und schweigt.
- To džentlmeni neříkají.
   Korpustyp: Untertitel
Spielt den Gentleman auf Bildungsreise.
Jak si hraje na pána na Grand Tour?
   Korpustyp: Untertitel
Unglückselig, aber immer ein Gentleman.
Nešťastného, ale vždy gentlemana.
   Korpustyp: Untertitel
John! Lass den Gentleman runter.
Johne, pusť toho pána.
   Korpustyp: Untertitel
Ein echter Gentleman, nicht wahr?
Nebyl to dobrej chlápek, co myslíš?
   Korpustyp: Untertitel
Daran erkennt man den Gentleman.
Ty jsou znakem gentlemana.
   Korpustyp: Untertitel
Von dem Gentleman gestern Abend.
Od toho pána ze včerejška, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Gentleman im Duell mit Musik.
Šermující kavalír jako muzikál.
   Korpustyp: Untertitel
Du sprichst zu einem Gentleman.
Nezapomeň, že mluvíš s kavalírem.
   Korpustyp: Untertitel
Thomas, du bedienst unseren Gentleman.
Thomasi, obsluž přece našeho gentlemana.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser nette, junge Gentleman hier?
Jsi překrásný pejsek, že?
   Korpustyp: Untertitel
Ladys und Gentleman, er spricht!
Dámy a pánové, on mluví!
   Korpustyp: Untertitel
Guten Tag, Ladies und Gentleman.
Dobrý večer, dámy a pánové.
   Korpustyp: Untertitel
- Begleiten Sie den Gentleman hinaus.
- Vyveďte prosím tohoto pána ven.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mein kleiner Gentleman.
Tak se mi líbíš.
   Korpustyp: Untertitel
Ich müsste den Gentleman beseitigen.
Musel bych se toho pána zbavit.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind alle Gentleman hier.
Všichni jsme tu gentlemani.
   Korpustyp: Untertitel
Wir alle hier sind Gentleman.
Všichni jsme tu gentlemani.
   Korpustyp: Untertitel
Sie, Sir, sind ein Gentleman.
Po tomhle si budem kvit.
   Korpustyp: Untertitel
Das meine ich mit Gentleman.
Tak si představuji gentlemana.
   Korpustyp: Untertitel
Ein wahrer Gentleman, nicht wahr?
Je to přitažlivý gentelman, nemyslíš?
   Korpustyp: Untertitel
Sie gehen nicht weiter, Gentleman.
Déle už nechoďte, pánové.
   Korpustyp: Untertitel
Das macht einen Gentleman aus.
To gentlemani dělávají.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich wäre kein Gentleman.
Neměl bych se sám nazývat gentlemanem.
   Korpustyp: Untertitel
- Einen Gentleman namens Thomas Day.
Knihu od Thomase Day.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird einen Gentleman heiraten.
Má si vzít gentlemana.
   Korpustyp: Untertitel
Du warst ein wahrer Gentleman.
- Bylo to od tebe velmi gentlemanské.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind ein wahrer Gentleman.
Vy jste ale galantní chlapík!
   Korpustyp: Untertitel
Gibt es denn keinen Gentleman mehr?
Není tedy již gentlemenů na světě!
   Korpustyp: Literatur
Vielen, Vielen dank, Lady and Gentleman.
Velmi velmi vám děkuji, dámo a pane.
   Korpustyp: Untertitel
Viele von Ihnen kennen diesen Gentleman.
Spousta z vás tohoto pána zná.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Gentleman mich kurz entschuldigen könnten.
- Pokud mě pánové omluví.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Glas Milch für den Gentleman.
- Jedna sklenice s mlékem pro pána.
   Korpustyp: Untertitel
Der Gentleman wird seine Gewinne zurückerstatten.
Kdo prohrál, berte si peníze zpět.
   Korpustyp: Untertitel
Und was macht dich zum Gentleman?
A co z tebe dělá rytíře?
   Korpustyp: Untertitel
Du bist mein kleiner Gentleman, nicht wahr?
Jsi můj malý rytíř, že ano?
   Korpustyp: Untertitel
Einen wahren Gentleman, großzügig in jeder Hinsicht.
Pravěho kavalíra, velkorysěho ve všech ohledech.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich wie ein Gentleman sterben!
Nebo se odsoudit sám.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen diesen Gentleman nur feuern.
Prostě musíte dát výpověď tomuto gentlemanovi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, ich war ein Gentleman.
Doufám, že jsem byl slušný.
   Korpustyp: Untertitel
Für den Gentleman am anderen Ende.
Pro pána na druhém konci.
   Korpustyp: Untertitel
Vom Gentleman am anderen Ende der Theke.
Od pána na druhém konci baru.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Gentleman, den du magst. Abe.
- Ten, co se ti líbí, Abe.
   Korpustyp: Untertitel
Versteht der englische Gentleman etwas vom klettern?
Ví ten Angličan něco o horolezectví?
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe bald, ich bin ein Gentleman.
Za chvíli se odporoučím.
   Korpustyp: Untertitel
Verständlich bei einem großartigen Gentleman wie Ihnen,
To je pochopitelné u džentlmena vašeho formátu,
   Korpustyp: Untertitel
Und dieser andere Gentleman am Computer?
- A ten druhý počítačový všeuměl?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wurde wohl zu einem Südstaaten-Gentleman.
Zdá se, že jsem se změnil v jižanského gentlemana.
   Korpustyp: Untertitel
Damenwahl und ein Gentleman, der nicht schweigt.
Dívčí volba a gentlemanova dohoda.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben einen Gentleman aus Amerika hier.
Máme tu pána z Ameriky.
   Korpustyp: Untertitel
Und noch mal das Ganze, Gentleman.
Jdeme zase od začátku, pánové.
   Korpustyp: Untertitel
Geh und koch Essen für den Gentleman.
Běž a připrav jídlo pro tohoto pána.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ich sehe, ein wahrer Gentleman.
Vidím, že to s dámou umíš.
   Korpustyp: Untertitel
Eure Hand ist bestimmt die eines Gentlemans.
Vaše ruka je zajisté rukou šlechtice.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldige dich bei dem Gentleman, George.
- Omluv se tomu pánovi, Georgi.
   Korpustyp: Untertitel
Sprech ich mit dem Gentleman-Begleitservice?
Je to pánská eskortní služba?
   Korpustyp: Untertitel
Bringen Sie diesen Gentleman zur Tür.
Doprovoďte pána ke dveřím.
   Korpustyp: Untertitel
Wie heißt dieser Gentleman, der gerade vorfuhr?
Zajímalo by mě, kdo to sem právě přijel.
   Korpustyp: Untertitel
Sind Sie ein Gentleman vom FBI?
- Vy jste jeden z těch od F.B. I?
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss mit dem Gentleman reden.
Musím si promluvit s tímhle gentlemanem.
   Korpustyp: Untertitel
Darf so ein Gentleman nicht wählen?
kterého z gentlemanů si vybrat? - je to dobré?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben einen Officer und einen Gentleman.
Máme vojáka a gentlemana.
   Korpustyp: Untertitel
Der Gentleman, den Sie treffen wollten.
Chtěl jste mluvit s ním. - Ou, to je on?
   Korpustyp: Untertitel
Du bist doch ein Gentleman, oder?
No tak, seš přece dženťas.
   Korpustyp: Untertitel
Kein richtiger, aber ein Gentleman, hä?
Sice mizernej, ale seš.
   Korpustyp: Untertitel
Mach aus Gentleman im Duell ein Musical.
Předělej Šermujícího kavalíra na muzikál.
   Korpustyp: Untertitel
Gentleman im Duell kann gerettet werden.
Šermující kavalír je zachráněn.
   Korpustyp: Untertitel
Ihm reicht die "3" des Gentleman völlig.
Ten jede na trojku z milosti a známosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde sie Gentleman das besprechen lassen.
Nechám vás, pánové, si o tom návrhu promluvit.
   Korpustyp: Untertitel
Gibst du mir dein Wort als Gentleman?
Dáš mi slovo gentlemana?
   Korpustyp: Untertitel