Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Genugtuung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Genugtuung zadostiučinění 34 uspokojení 23 satisfakce 16
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Genugtuung

117 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das war eine Genugtuung!
To mi udělalo dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Wenigstens ein bisschen Genugtuung.
No, tak to jsem alepsoň malinko spokojený.
   Korpustyp: Untertitel
Gib ihm keine Genugtuung.
Jenom ho nenech na pokoji.
   Korpustyp: Untertitel
Gib ihm diese Genugtuung nicht.
Nedopřávejte mu tu satisfakci.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist schon eine Genugtuung.
Tak to je něco.
   Korpustyp: Untertitel
Hat er schon Genugtuung gefordert?
Požádal již o satisfakci?
   Korpustyp: Untertitel
Dafür verdienen meine Opfer Genugtuung.
A moje oběti mají za tyto činy nárok na odplatu.
   Korpustyp: Untertitel
Und deshalb fordere ich Genugtuung von Euch.
Nyní vás tedy žádám o satisfakci.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihre innerste Feministin verlangte nach Genugtuung.
Feministka ve vás se dožadovala spokojenosti?
   Korpustyp: Untertitel
Die Genugtuung, das Richtige zu tun, Hope.
To, že uděláš dobrý skutek, Hope.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Genugtuung gleich groß zu sein.
- Pocit, že jsme si kvit.
   Korpustyp: Untertitel
Sie geben ihm die Genugtuung nicht.
Jsi lepší než Chandler.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, der Bursche schreit nach Genugtuung.
Tak tohle, mladý muži, byla výzva k boji.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist dein Vater, der Genugtuung will.
Tvůj otec zjednává nápravu.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb werde ich dieses Dokument mit Genugtuung unterstützen.
Proto velmi rád podpořím tento dokument.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Du mußt ihm sagen, daß ich auf Genugtuung bestehe.
Musíte říci, že požádám o satisfakci.
   Korpustyp: Untertitel
Der Faschingsprinz führte diese dann mit unfassbarer Genugtuung aus.
A Plukovník se jeho vykonání zhostil s nepopsatelným potěšením.
   Korpustyp: Untertitel
Zumindest hätten Sie die Genugtuung den Gefallen zu erwidern.
Alespoň budeš mít pocit, že mu jeho laskavost oplatíš.
   Korpustyp: Untertitel
Die Genugtuung, denen zu helfen, die in der Hölle sind.
Spokojenost pomoci těm, kteří v pekle.
   Korpustyp: Untertitel
Ich raste und rächte und die Genugtuung war süß.
Běsnila jsem a vířila a dostalo se mi krvavé odplaty.
   Korpustyp: Untertitel
Und nimm daraus die Genugtuung, dass deine Herrschaft unangefochten bleibt.
A udělej to s uspokojením, že tvá vláda nebude ohrožena.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es Ihnen nur ein wenig Genugtuung verschafft.
Pokud to pro vás bude zadostiučiněním.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, dass sich Genugtuung gut anfühlt, glaube mir.
Vím, že ti odplata dodá dobrej pocit. Věř mi.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas, was mir die Genugtuung gibt, dir vorenthalten zu haben?
Něco, díky čemu se můžu cítit spokojeně, že ti obzvlášť chybělo?
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst Melly nicht die Genugtuung nehmen, dich hinauszuwerfen.
Dej Melly šanci vykázat tě z domu.
   Korpustyp: Untertitel
Momente der Genugtuung sind rar. Deshalb muss man sie genießen.
Momenty "Já ti to říkal" jsou vzácné, takže když přijdou, tak si je musíte vychutnat.
   Korpustyp: Untertitel
Die Genugtuung deine Tochter in einen Vampir zu verwandeln.
Satisfakci tím, že proměním tvoji dceru v upírku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verlange Genugtuung, wenn du ein Ehrenmann bist.
Vyzívám Vás na souboj. Pokud jste džentlmen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dem Kerl nicht die Genugtuung geben.
To si nejsem tak jistá.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wär's, wenn wir ihnen diese Genugtuung nicht geben?
Co když jim nedáme to, co chtějí?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist mir keine Genugtuung, dich hier zu sehen.
Nemám pocit triumfu, když tě tady vidím.
   Korpustyp: Untertitel
Und es euch zu vergelten, ist mir eine große Genugtuung.
A bude mi nesmírným potěšením se s vámi vyrovnat.
   Korpustyp: Untertitel
Die Genugtuung, uns aus 50 Meilen Entfernung vergiftet zu haben.
Vzrušení z toho, že i na padesát mil dokáže někomu zkazit atmosféru.
   Korpustyp: Untertitel
Die Situation ändert sich und das sollte mit Genugtuung wahrgenommen und positiv bewertet werden.
Situace se nyní mění, na což bychom měli poukázat s uspokojením a což bychom měli konstatovat pozitivně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- (SK) Dies ist ein wichtiger Tag, ein Tag der moralischen Genugtuung für alle Opfer totalitärer Regime.
(SK) Tento den je významným dnem, morálním zadostiučiněním všem obětem totalitních režimů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
6. stellt mit Genugtuung fest, dass alle operativen Programme des Europäischen Sozialfonds genehmigt wurden;
6. poznamenává s uspokojením, že byly schváleny všechny operační programy Evropského sociálního fondu;
   Korpustyp: EU DCEP
4. bekundet seine Genugtuung über die Umsetzung der Verordnung über Arzneimittel zur Behandlung seltener Krankheiten
4. je spokojen s prováděním nařízení o léčivých přípravcích na vzácná onemocnění
   Korpustyp: EU DCEP
äußert seine Genugtuung über die erhebliche und stetige Verbesserung der Leistung der MEDA-Fonds;
s uspokojením konstatuje jasné a trvalé zlepšení výsledků financování programu MEDA;
   Korpustyp: EU DCEP
stellt mit Genugtuung fest, dass alle operationellen Programme des Europäischen Sozialfonds genehmigt wurden;
poznamenává s uspokojením, že byly schváleny všechny operační programy Evropského sociálního fondu;
   Korpustyp: EU DCEP
Ich sehe mit Genugtuung, dass Frau Flautres Bericht solche Aspekte angemessen behandelt.
Jsem spokojený, že zpráva paní Flautrové se v dostatečné míře věnuje těmto otázkám.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Also wollen Sie schlichtweg die Genugtuung, zu hören, wie ich es sage.
Takže prostě jen chceš, abych to řekl nahlas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie möchte ihren Eltern die Genugtuung verweigern, ihr Leben zu retten.
Chce rodičům odepřít satisfakci za záchranu jejího života.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist dieses Gefühl von Genugtuung und Triumph, das nichts anderes dir geben kann.
Ten sladký pocit vítězství a spokojenosti vám nic jiného na světě nikdy nepřinese.
   Korpustyp: Untertitel
Die Genugtuung, all meine Verwandten sterben zu sehen, war jedes Risiko wert.
Dívat se, jak umírají mí příbuzní stálo za jakékoliv riziko.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind eher bereit zu sterben, als ihm die Genugtuung zu geben und vor Schmerzen aufzuschreien.
Radši budete zticha než by jste jim dal satisfakci vidět vás řvát bolestí.
   Korpustyp: Untertitel
Selbstjustiz bedeutet, dass man sich im Kampf um die eigene Genugtuung verloren hat.
Zločinec to je člověk stracen ve své válce za satisfakci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte nicht hier herkommen sollen. Ich sollte dir diese Genugtuung nicht geben.
Vlastně bych tady neměla být, neměla bych ti dávat šanci cítit se dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Ist vielleicht nicht die beste Strategie, aber ich werde ihm die Genugtuung nicht gönnen.
Možná to není moudré, ale nechci přistoupit na jeho hru.
   Korpustyp: Untertitel
stellt mit Genugtuung fest, dass diese Aufgabe eine der Prioritäten und Meilensteine der Kommission ist;
s uspokojením konstatuje, že tento úkol je jedním z prioritních opatření a milníků Komise;
   Korpustyp: EU
Ich empfinde keine Genugtuung, dass ich Recht hatte, mit Ihrer Mutter.
Netěší mě, že jsem měla s vaší matkou pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
Die einzige Genugtuung für mich wäre, dass man ihm bald die Kehle durchschneidet.
Modleme se, ať se navzájem pozabíjí.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Schloss steht unter meinem Schutz, bis ich Genugtuung erhalten habe.
- Tento hrad je pod mou ochranou, dokud neobdržím kompenzaci.
   Korpustyp: Untertitel
Aber weisst du, die Genugtuung, mich fristlos zu entlassen, die gönne ich dir nicht.
Ale víš co? Nedám ti šanci mě vyhodit.
   Korpustyp: Untertitel
Der Berichterstatter nimmt die konstruktive Reaktion der Kommission auf den Bericht des Rechnungshofes mit Genugtuung auf.
Zpravodaj vítá konstruktivní odpověď Komise na zprávu Účetního dvora.
   Korpustyp: EU DCEP
Kein Schmuggel in irgendeine Richtung, bis Nino Schibetta seine Genugtuung bekommt.
Na tom se nic nezmění, dokud Nino Schibetta nedostane satisfakci.
   Korpustyp: Untertitel
Stärke kommt aus den guten Dinge, deiner Familie, deinen Freunden, der Genugtuung harter Arbeit.
Síla pramení z dobrých věcí jako jsou rodina, přátelé, odměna za tvrdou práci.
   Korpustyp: Untertitel
Falls wir hier keine Genugtuung bekommen, werden wir sie in den Straßen bekommen.
Pokud nebudeme vyslyšeni zde, vydáme se do ulic.
   Korpustyp: Untertitel
vermerkt mit Genugtuung, dass 8800 Bewerber geprüft, 1300 Gespräche geführt und 118 Stellen besetzt wurden;
bere s uspokojením na vědomí výkon, jehož bylo dosaženo při správě 8800 kandidátů (a také jejich výkon) a vedení 1300 pohovorů pro účely obsazení 118 volných pracovních míst;
   Korpustyp: EU
stellt mit Genugtuung fest, dass der Anteil an Frauen in der Laufbahngruppe AD angestiegen ist;
s uspokojením konstatuje, že počet žen v platových třídách AD se zvyšuje;
   Korpustyp: EU
Und wenn ich für meine Rache sterbe, ist das genug Genugtuung für mich.
A pokud umřu pro svou pomstu, pak jsem s tím naprosto spokojen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen die wenige Energie die wir haben dafür verschwenden, damit Sie Ihre Genugtuung bekommen?
Takže vyčerpáte poslední zbytky energie kterou máme kvůli morálce?
   Korpustyp: Untertitel
Es geht um die größte Genugtuung wegen Verleumdung, die es in Hawaii je gab.
Rozsudek může znamenat nejvyšší odškodnění v historii Havajské justice.
   Korpustyp: Untertitel
Sir, ohne anmaßend zu wirken, ich bin der Meinung, diese Genugtuung sollten sie ihm nicht gewähren.
Pří vší úctě, pane, nemyslím si, že byste mu měl dopřát, co chce.
   Korpustyp: Untertitel
Sie braucht mich und diese Genugtuung wird sie nicht von mir bekommen.
Potřebuje mě a já jí nechtěl dopřát ten pocit blaha.
   Korpustyp: Untertitel
Aber zumindest, habe ich die Genugtuung, daß ich mit erhobenen Kopf gehe.
Ale přinejmenším, jsem spokojený s tím, že vím, že jsem se jim bránil.
   Korpustyp: Untertitel
Ob du's glaubst oder nicht, ich will dafür genauso Genugtuung, wie du.
Možná nebudeš věřit, ale chci satisfakci stejně jako ty.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Kommissar! Ich möchte meinen Redebeitrag mit einer Beobachtung beginnen, die ich Ihnen gern und mit Genugtuung mitteilen will.
(PL) Vážený pane předsedající, vážený pane komisaři, úvodem bych se rád zmínil o skutečnosti, která mne velmi těší a uspokojuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es wurde angesprochen und es war für uns mehr als eine Genugtuung, dass u.a. das Thema der Eurovignette gelöst wurde.
To již zaznělo a bylo pro nás více než zadostiučiněním, že mimo jiné byla vyřešena otázka euroznámky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kommission hat die durch Präsident Obama seit seiner Amtseinführung unternommenen Initiativen mit großer Genugtuung zur Kenntnis genommen.
Komise s velkým potěšením přijala iniciativy prezidenta Obamy od jeho inaugurace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Euro ist zu unser aller Genugtuung in sehr kurzer Zeit zur zweiten Referenzwährung in der Welt geworden.
Z eura se k naší spokojenosti v krátké době stala druhá nejsilnější referenční měna na světě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
ESF: Ihr Berichterstatter stellt mit Genugtuung fest, dass der Kommission zufolge bis Ende 2007 116 operative Programme angenommen worden waren.
ESF: zpravodaj s uspokojením konstatuje, že podle Komise bylo do konce roku 2007 schváleno 116 operačních programů.
   Korpustyp: EU DCEP
3. stellt mit Genugtuung fest, dass die Errichtung weiterer Währungsunionen in anderen Teilen der Welt erwogen wird;
3. s uspokojením konstatuje, že i jinde na světě se zvažuje vytvoření měnových unií;
   Korpustyp: EU DCEP
Er bekundet außerdem seine Genugtuung über die Präzisierung, dass diese Bestimmung gilt, „sofern nichts anderes bestimmt ist“.
Je potěšen tím, že byl objasněn přesný význam spojení „není-li stanoveno jinak“.
   Korpustyp: EU DCEP
stellt mit Genugtuung fest, dass das neue, an den EEF angepasste Rechnungsführungssystem (ABAC FED) im Februar 2009 eingeführt wurde;
s uspokojením konstatuje, že v únoru 2009 byl zaveden nový počítačový systém pro účetnictví za rozpočtový rok přizpůsobený ERF (ABAC FED);
   Korpustyp: EU DCEP
3. stellt mit Genugtuung fest, dass die im Rahmen des ENPI unterstützten Länder Anspruch auf Darlehen der Europäischen Investitionsbank (EIB)
3. s uspokojením konstatuje, že země, na které se vztahuje evropský nástroj sousedství a partnerství, mají nárok na úvěr od Evropské investiční banky
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb nehme ich auch mit Genugtuung die Mitteilung der Kommission über die Einführung einer Kinderrechtsstrategie zur Kenntnis.
Z tohoto důvodu přijímám oznámení Komise o zavádění strategie o právech dítěte s radostným pocitem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
stellt mit Genugtuung fest, dass die Prüfberichte des Rechnungshofes nunmehr ausführlichere Informationen als in den vergangenen Jahren enthalten;
s uspokojením konstatuje, že auditní zprávy Účetního dvora nyní obsahují ve srovnání se zprávami z předcházejících let podrobnější informace;
   Korpustyp: EU
stellt mit Genugtuung fest, dass zwei der derzeitigen Troika-Agenturen eine Frau als Vorsitzende ihres Leitungsgremiums haben;
s uspokojením konstatuje, že ve dvou ze stávajících agentur trojky je včele řídící rady předsedkyně;
   Korpustyp: EU
Vor diesem Hintergrund reagierten nicht wenige Chinesen auf die Ereignisse des 11. September mit kaum verhüllter Genugtuung.
Není divu, že mnohem více než hrstka Číňanů v tomto prostředí zareagovala na události z 11. září jen s těžko skrývaným uspokojením.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
nimmt mit Genugtuung Kenntnis vom Rückgang der externen Übersetzungen von 5,8 % im Jahr 2011 auf 4,5 % im Jahr 2012;
s uspokojením shledává, že poklesl objem externích překladů z 5,8 % v roce 2011 na 4,5 % v roce 2012;
   Korpustyp: EU
nimmt mit Genugtuung zur Kenntnis, dass die Einnahmen und Mittelbindungen nach Auffassung des Rechnungshofs keine wesentlichen Fehler aufweisen;
s uspokojením konstatuje, že podle Účetního dvora jsou příjmy a závazky prosty závažných chyb;
   Korpustyp: EU
stellt mit Genugtuung fest, dass Monitoring und Überwachung im Fall der zentralen Dienststellen von EuropeAid wirksam sind;
s uspokojením konstatuje, že monitorování a dohled fungují v ústředí EuropeAid efektivně;
   Korpustyp: EU
Mit großer Genugtuung möchte ich auch den Willen des zukünftigen französischen Ratsvorsitzes hervorheben, die europäische Perspektive des westlichen Balkans voll und ganz zu unterstützen.
S velkým uspokojením rovněž beru na vědomí přání budoucího francouzského předsednictví plně podpořit evropskou perspektivu západního Balkánu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte dem Herrn Präsidenten des Europäischen Parlaments für seine freundlichen Worte danken und meine tiefe Genugtuung über die Einladung in dieses Hohe Haus zum Ausdruck bringen.
dovolte, abych poděkoval předsedovi Evropského parlamentu za jeho laskavá slova a za pozvání do Parlamentu, kterého si velice vážím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich stimme mit einer gewissen Genugtuung und einem Sinn für Verantwortung für die in diesem Bericht enthaltenen Empfehlungen zur Verbesserung der Economic Governance in der EU.
Pro doporučení navrhovaná ve zprávě, která vedou ke zlepšení hospodářské správy EU, jsem hlasoval se zadostiučiněním a s pocitem zodpovědnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch möchte ich die Genugtuung des Rats über die Einigung zum Ausdruck bringen, die wir im Hinblick auf die gemeinschaftliche Außen- und Sicherheitspolitik erreichten.
Rád bych také vyjádřil spokojenost Rady s dohodou, které jsme dosáhli ve společné zahraniční a bezpečnostní politice.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Seit dem Aufsetzen des Berichts habe ich mit Genugtuung festgestellt, dass eine Vielzahl nationaler Regierungen sowie führende Landwirtschaftsorganisationen eine Vereinfachung der Gemeinsamen Agrarpolitik gefordert haben.
Od doby, kdy jsem zprávu psal, jsem si nemohl nevšimnout, že řada národních vlád i předních zemědělských organizací volá po zjednodušení společné zemědělské politiky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Einige der Opfer des totalitären Sowjetregimes sind noch am Leben, aber die Haltung der Europäischen Union bietet ihnen keinerlei Genugtuung - schlimmer noch, sie werden faktisch weiter gedemütigt.
Některé z obětí sovětského totalitního režimu jsou ještě naživu, ale stanovisko Evropské unie jim nenabízí žádnou satisfakci, naopak, ještě je dále ponižuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(PL) Ich möchte meine Genugtuung zum Ausdruck bringen, dass die heutige Aussprache zu den Themen der blutigen totalitären Systeme möglich wurde.
- (PL) Chtěl bych vyjádřit svou spokojenost s tím, že byla možná dnešní diskuse o záležitostech souvisejících s krvavými totalitními systémy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deshalb möchten wir unsere Genugtuung darüber zum Ausdruck bringen, dass das Parlament dies durch die Annahme von Änderungsantrag 7 bestätigt hat.
Z tohoto důvodu chceme vyjádřit spokojenost, že Parlament tuto skutečnost potvrdil prostřednictvím přijetí pozměňovacího návrhu 7.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deshalb möchte ich mit besonderer Genugtuung unterstreichen, dass die Europäische Union, ebenso wie das Parlament, Almadén nicht seinem Schicksal überlassen wollen.
Proto bych chtěl s největším uspokojením zdůraznit, že Evropská unie a také Parlament nechtějí ponechat Almadén jeho osudu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe mit großer Genugtuung die Bereitschaft des Rates und die klugen Worte und die Zusage sowie die Klarstellung von Vizepräsident Frattini vernommen.
S velkým potěšením jsem si vyslechl, jak dobrou vůli má Rada, i moudrá slova kompromisu a ujasnění pana místopředsedy Frattiniho.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
begrüßt mit größter Genugtuung die Empfehlungen, die Vergabefristen zu verkürzen, und fordert vor der Schaffung neuer Instrumente im Rahmen des RP7 eine Evaluierung der bereits vorhandenen;
vítá doporučení zkrátit čas přidělování a žádá, aby před vytvořením jakýchkoli nových nástrojů v 7. rámcovém programu bylo provedeno důkladnější zhodnocení již existujících nástrojů;
   Korpustyp: EU DCEP
16. nimmt mit Genugtuung zur Kenntnis, dass die EIB den vom Parlament in den letzten Jahren gegebenen Empfehlungen regelmäßig nachgekommen ist;
16. s uspokojením konstatuje, že EIB v posledních letech systematicky přijímala opatření v návaznosti na doporučení Parlamentu;
   Korpustyp: EU DCEP
14. stellt mit Genugtuung fest, dass das neue, an den EEF angepasste Rechnungsführungssystem (ABAC FED) im Februar 2009 eingeführt werden konnte;
14. s uspokojením konstatuje, že v únoru 2009 byl zaveden nový počítačový systém pro účetnictví za rozpočtový rok přizpůsobený ERF (ABAC FED);
   Korpustyp: EU DCEP
Aus diesem Grunde begrüße ich mit Genugtuung den Vorschlag der Europäischen Kommission, der eine Harmonisierung der einschlägigen Prinzipien zum Ziel hat.
Proto s radostí vítám návrh Evropské komise, jehož cílem je harmonizace zásad v této oblasti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Verfasser dieser Stellungnahme stellt mit Genugtuung fest, dass die Mittel, die den Ausgaben für das Personal im aktiven Dienst zugewiesen werden, gegenüber 2005 um 8,1% erhöht wurden.
Váš zpravodaj s uspokojením konstatuje, že u prostředků na výdaje na zaměstnance v činné službě dochází oproti roku 2005 ke zvýšení o 8,1 %.
   Korpustyp: EU DCEP
31. unterstreicht die Bedeutung des Umweltschutzes und nimmt mit Genugtuung das starke Interesse seines Petitionsausschusses für die einschlägigen Petitionen, die er in seinen Sitzungen erörtert, zur Kenntnis;
31. zdůrazňuje význam ochrany životního prostředí a vítá velký zájem Petičního výboru o petice týkající se životního prostředí, které projednává na svých schůzích;
   Korpustyp: EU DCEP
mit Genugtuung zur Kenntnis nehmend, dass herausragende Ärzte der traditionellen chinesischen Medizin bestätigt haben, dass es mindestens 54 pflanzliche Alternativen zu Bärengalle gibt, nebst einer synthetischen Version,
vítaje prohlášení významných lékařů čínské medicíny o tom, že existuje nejméně 54 bylinných alternativ medvědí žluči, spolu s jednou syntetickou verzí,
   Korpustyp: EU DCEP
3. stellt mit Genugtuung fest, dass der Rechnungshof keine Kommentare zum Umfang der Mittelübertragungen und -annullierungen für das Jahr 2009 abgibt;
3. s uspokojením konstatuje, že se Účetní dvůr nevyjadřuje k míře přenosů a zrušení prostředků uskutečněných v roce 2009;
   Korpustyp: EU DCEP