Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Genuss&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Genuss požívání 51 požití 9 požitek 8 užívání 6 užití 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Genuss požívání
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Gleichzeitiger Genuss von Alkohol oder heißen Getränken kann Nebenwirkungen wie Flush verstärken und sollte daher zeitgleich mit der Einnahme von Pelzont vermieden werden.
Současné požívání alkoholických nebo horkých nápojů může zesílit zrudnutí, proto je nutno se těmto nápojům v době kolem užití přípravku Pelzont vyhnout.
   Korpustyp: Fachtext
Gleichzeitiger Genuss von Alkohol oder heißen Getränken kann Nebenwirkungen wie Flush verstärken und sollte daher zeitgleich mit der Einnahme von Tredaptive vermieden werden.
Současné požívání alkoholických nebo horkých nápojů může zesílit zrudnutí, proto je nutno se těmto nápojům v době kolem užití přípravku Tredaptive vyhnout.
   Korpustyp: Fachtext
Gleichzeitiger Genuss von Alkohol oder heißen Getränken kann Nebenwirkungen wie Flush verstärken und sollte daher zeitgleich mit der Einnahme von Trevaclyn vermieden werden.
Současné požívání alkoholických nebo horkých nápojů může zesílit zrudnutí, proto je nutno se těmto nápojům v době kolem užití přípravku Trevaclyn vyhnout.
   Korpustyp: Fachtext
Erdbeeren, vorläufig haltbar gemacht, zum unmittelbaren Genuss nicht geeignet
Jahody, prozatímně konzervované, avšak v tomto stavu nevhodné k přímému požívání
   Korpustyp: EU
Sie sollten jedoch Ihren Arzt fragen , ob der Genuss von Alkohol in Ihrem Fall ratsam ist .
Přesto byste se měl/ a poradit se svým lékařem , je-li ve Vašem případě vhodné požívání alkoholických nápojů .
   Korpustyp: Fachtext
Gemüse, durch Schwefeldioxidgas oder in Lake, in Wasser mit Schwefelzusatz oder in anderen konservierenden Lösungen vorläufig haltbar gemacht und so zum unmittelbaren Genuss nicht geeignet
Zelenina prozatímně konzervovaná oxidem siřičitým, ve slaném nálevu, v sířené vodě nebo v jiných konzervačních roztocích, avšak v tomto stavu nezpůsobilá k přímému požívání
   Korpustyp: EU
anderes Gemüse; Mischungen von Gemüsen:– ioxid oder andere vorläufig konservierend wirkende Stoffe zugesetzt sind), zum unmittelbaren Genuss nicht geeignet:
Ostatní zelenina; zeleninové směsi:– jiných konzervačních roztocích), avšak v tomto stavu nezpůsobilá k přímému požívání:
   Korpustyp: EU
Pilze der Gattung Agaricus, vorläufig haltbar gemacht, zum unmittelbaren Genuss ungeeignet
Houby rodu Agaricus, prozatímně konzervované, avšak v tomto stavu nezpůsobilé k přímému požívání
   Korpustyp: EU
Ein nicht alkoholhaltiges Getränk zum unmittelbaren Genuss, bestehend aus (in GHT):
Nealkoholický nápoj určený k přímému požívání a s následujícím složením (v % hmotnostních):
   Korpustyp: EU
, „Die Globalisierung und ihre Auswirkungen auf den vollen Genuss aller Menschenrechte“ A/RES/64/160.
, „Globalizace a její dopad na plné požívání veškerých lidských práv“ A/RES/64/160.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Genuß požívání 3
Genuss der Rechte využití práv

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Genuss

201 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Regelmäßig mit großem Genuss.
- Opakovaně a se skvělou chutí.
   Korpustyp: Untertitel
- Quiche Lorraine, ein Genuss.
- Quiche Lorraine, bude vám chutnat.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist kein Genuss.
Není to zrovna nic studenýho.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir könnten diesen Genuss teilen.
Můžeme se o ten zážitek podělit.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein wahrer Genuss.
Bonjour, Caroline.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist mein größter Genuss.
Je to moje největší radost.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, ihr Genuss war verlängert.
Tím myslí, že její rozkoš trvala velmi dlouho.
   Korpustyp: Untertitel
Gönn mir doch den Genuss.
Nech mě si to užít.
   Korpustyp: Untertitel
"Tiger-Kaffee ist ein Genuss.
"Šálek pravé Tygr kávy, to je ale pošušňání.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kommen nicht in den ganzen Genuss.
Přijdou o ten přínos.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du mir meinen einzigen Genuss wegzunehmen?
Chceš odepřít staré paní její jediné potěšení?
   Korpustyp: Untertitel
Es war ein Genuss, dich zu betrügen.
Bože, jak ráda jsem tě podváděla.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein leicht getoasteter fischiger Genuss.
Je to lehce obalované rybí potěšení.
   Korpustyp: Untertitel
Wo gibt es Genuss ohne Tragödie?
Skvělá zábava a žádný smutek.
   Korpustyp: Untertitel
Den Genuss bekommt man nicht ohne Mühe.
Lásce je třeba přinášet oběti, má drahá.
   Korpustyp: Untertitel
Du isst mit so viel Genuss.
Jíš s takovou chutí.
   Korpustyp: Untertitel
Verzichtet sie auch auf den Genuss?
Ona se také vyhýbá potěšení?
   Korpustyp: Untertitel
- Wo ist Norden? - "Dort findet ihr Genuss."
"Tvé nohy povede k nejbližšímu severnímu bodu."
   Korpustyp: Untertitel
Früchten mit zum unmittelbaren Genuss geeignetem Saft
Ovoce se šťávou vhodnou k přímé spotřebě
   Korpustyp: EU
- Welch Genuss, zu Hause zu essen.
- Je to pocta jíst doma.
   Korpustyp: Untertitel
Ein wahrer Genuss für die Damen.
Pěkný dárek pro dámy.
   Korpustyp: Untertitel
Ein besonderer Genuss nach traditioneller Art
Jiné karbanátky už nemusí!
   Korpustyp: Untertitel
Davon sollten andere in Genuss kommen.
A dětskou pokožku. Měl byste se o ní podělit!
   Korpustyp: Untertitel
Hautreizungen nach dem Genuss alkoholischer Getränke) war häufig.
n Nežádoucí reakce s možným vztahem k léčbě jsou uvedeny níže.
   Korpustyp: Fachtext
Deshalb müssen diese Beamten in den Genuss geeigneter Ausbildungsmaßnahmen kommen.
Proto je třeba přijmout opatření, která zajistí, že se celníkům dostane příslušného proškolení.
   Korpustyp: EU DCEP
AKTIONEN, DIE NICHT IN DEN GENUSS EINES GEMEINSCHAFTSZUSCHUSSES KOMMEN
ČINNOSTI, KTERÉ NEZÍSKÁVAJÍ FINANČNÍ PODPORU SPOLEČENSTVÍ
   Korpustyp: EU DCEP
Kapern (vorläufig haltbar gemacht, zum unmittelbaren Genuss nicht geeignet)
Kapary (prozatímně konzervované, ale v tomto stavu nevhodné k okamžité spotřebě)
   Korpustyp: EU DCEP
38 nach dem Genuss alkoholischer Getränke ebenfalls häufig festzustellen .
Zčervenání obličeje anebo podráždění kůže po pití alkoholu je rovněž časté .
   Korpustyp: Fachtext
Sie werden selten in solchen Genuss gekommen sein.
Bude vám velmi chutnat, uvidíte.
   Korpustyp: Untertitel
Eines Tages wirst du auch den Genuss des Zahltags erfahren.
Synku, jednoho dne poznáš, jaké to je dostat výplatu.
   Korpustyp: Untertitel
Gott, was für ein Genuss, es zu lesen.
Bože, užil jsem si její četbu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ästhetik ist das, was mir Genuss bereitet.
To estetika mi přináší potěšení.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal habe ich dich vielleicht sogar mit Genuss tyrannisiert.
Někdy se mi dokonce líbil tě trošku potrápit.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid sicher schon in den Genuss unserer Gastfreundschaft gekommen?
Dobře, věřím že váš pobyt byl pohostinný.
   Korpustyp: Untertitel
Doch warum bereiten uns diese schädlichen Nahrungsmittel so viel Genuss?
Proč ale tato koncentrované strava, která je nám tak škodlivá, nám dává tolik radosti?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe niemals Alibiaktion mit mehr Genuss wahrgenommen.
Nikdy jsem rád nepřijal tato gesta.
   Korpustyp: Untertitel
Und zum Schluss, welch Genuss, wurde mir noch bewusst
Nejlepší věc jsem si nechal na konec:
   Korpustyp: Untertitel
Wenn man den Kampf gewählt hat, wird der Genuss nebensächlich.
- Když jseš se svou přítelkou, tak jí říkáš to stejné?
   Korpustyp: Untertitel
…ber Sie kämen nie in den Genuss der Prämien.
Obávám se ale, že byste z toho žádnou radost neměl.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist mir immer wieder ein Genuss, dich zu töten.
Vždycky si to opravdu užívám, když tě zabíjím.
   Korpustyp: Untertitel
Gemüse, vorläufig haltbar gemacht, zum unmittelbaren Genuss nicht geeignet
Zelenina prozatímně konzervovaná, v tomto stavu nevhodná k okamžité spotřebě
   Korpustyp: EU
Jedenfalls ist kein Großunternehmen in deren Genuss gekommen.
V každém případě je nečerpal žádný velký podnik.
   Korpustyp: EU
Jeder von uns kommt in den Genuss dieser Rechte.
Každý z nás může práva požívat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich kam nicht in den Genuss Ihrer persönlichen Anleitung.
Samozřejmě, že jsem neměl možnost absolvovat osobní školení
   Korpustyp: Untertitel
Ihr findet an nichts Genuss. Nicht einmal an einer Beerdigung.
Pokazíte každou zábavu, i pohřeb.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kunde kommt danach in den Genuss niedrigerer Energiekostenrechnungen.
Zákazník potom bude platit nižší účty za energii.
   Korpustyp: EU DCEP
Dafür kommst du jetzt in den Genuss deines Gehalts.
Jen díky tomu si můžete dál žít ze svého platu.
   Korpustyp: Untertitel
Mit dir zu arbeiten wird ein Genuss sein.
Vidím, že se mi tu bude líbit.
   Korpustyp: Untertitel
Cammy musste verschwinden, nicht zum öffentlichen Genuss ausgebreitet werden.
Potřeboval jsem, aby Cammy zmizel, ne že se vystaví všem na očích.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben Ihr ganzes Leben gelebt ohne Genuss.
Žil jste svůj bezduchý život kde nebylo místo pro radost.
   Korpustyp: Untertitel
Während des Trainings bleibt der Genuss von Bier untersagt.
A pan Gumble, v průběhu testů nesmíte pít žádné pivo.
   Korpustyp: Untertitel
Nach regelmäßigem Genuss von Grapefruitsaft kann dieser Effekt nach dem letzten Genuss von Grapefruitsaft mindestens drei Tage lang anhalten .
Po pravidelném příjmu grapefruitového džusu může tento účinek přetrvávat i další minimálně tři dny po jeho posledním vypití .
   Korpustyp: Fachtext
Die Patienten müssen vor dem Genuss jeglicher alkoholischer Getränke zusammen mit Natriumoxybat gewarnt werden .
Pacienty je nutné upozornit , aby nepili alkoholické nápoje současně s natrium-oxybutyrátem .
   Korpustyp: Fachtext
Dieser kann die übliche Wirkung des Arzneimittels beeinflussen . -Der Genuss von Alkohol kann die Erektionsstörungen verschlimmern .
Mohlo by dojít k ovlivnění účinku přípravku . Pití alkoholických nápojů může zhoršovat poruchy erekce .
   Korpustyp: Fachtext
Die Patienten müssen vor dem Genuss jeglicher alkoholischer Getränke zusammen mit Natriumoxybat gewarnt werden.
Pacienty je nutné upozornit, aby nepili současně s léčbou přípravkem alkoholické nápoje.
   Korpustyp: Fachtext
Damit Sie in den vollen Genuss des Nutzens einer Behandlung mit FORCALTONIN kommen, wird
V některých případech však lékař může rozhodnout o použití jiné dávky
   Korpustyp: Fachtext
Er ist ein gekochtes Ei und hat an diesem offensichtlich keinen Genuss.
Jí vejce natvrdo a očividně mu nechutná.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nordkorea kam bisher leider nicht in den Genuss derart weitsichtiger Staatskunst.
Severní Korea se bohužel s tak prozíravým státnickým přístupem nesetkala.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Verbraucher kommen in den Genuss einer größeren Auswahl und niedrigerer Preise.
Spotřebitelé by získali výhodu větší volby a nižších cen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tatsächlich kam Guinea im ersten halben Jahrhundert seiner Unabhängigkeit nie in den Genuss wirklicher Demokratie.
Guinea ve skutečnosti nikdy za půl století své nezávislosti nepoznala skutečnou demokracii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ea. laufend unterrichtet zu werden und in den Genuss einer regelmäßigen Haftprüfung zu kommen,
Ea. na průběžné informace a pravidelný přezkum své vazby
   Korpustyp: EU DCEP
ed) im Falle von Kreditinstituten, die weiterhin in den Genuss außerordentlicher staatlicher Unterstützung gelangen:
ed) v případě úvěrových institucí, které i nadále požívají výhod plynoucích z mimořádného opatření vlády:
   Korpustyp: EU DCEP
Kommt ein begünstigtes Land in den Genuss eines präferenziellen Handelsabkommens mit der Gemeinschaft,
Jestliže zvýhodněná země využívá preferenční obchodní dohody uzavřené se Společenstvím,
   Korpustyp: EU DCEP
Somit werden die Verbraucher in den Genuss eines hohen, einheitlichen Verbraucherschutzniveaus in der gesamten Union kommen.
Spotřebitel by se tak mohl těšit stejně vysoké míře ochrany na území celé Unie.
   Korpustyp: EU DCEP
Entsprechendes gilt für NROs, die nicht in den Genuss des Vorsteuerabzugs kommen.
Platí rovněž pro nevládní organizace, které nemohou uplatnit odpočet daně při vstupu.
   Korpustyp: EU DCEP
Und es erinnert an plötzliche, unnatürliche Todesfälle ganzer Herden nach dem Genuss gentechnisch veränderter Futtermittel.
Připomíná nám to i náhlá, nepřirozená úmrtí celých stád poté, co se zvířatům podávalo geneticky modifikované krmivo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher sollte der Genuss von Grapefruitsaft während der Behandlung mit Ivabradin eingeschränkt werden.
Proto by měla být konzumace grapefruitové šťávy během léčby ivabradinem omezena.
   Korpustyp: Fachtext
Rötung der Gesichtshaut oder Hautreizung sind nach dem Genuss alkoholischer Getränke ebenfalls häufig festzustellen .
Zčervenání obličeje anebo podráždění kůže po pití alkoholu je rovněž časté .
   Korpustyp: Fachtext
Zum Genuss Ihrer Leser verewigen Sie Ihren eigenen "Abstieg in den Strudel"
"K nezměrné radosti vašich čtenářů učiníte nesmrtelným" "tento - váš vlastní - 'Pád do Maelstromu', "
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste nicht, dass Ihr Gefallen an solch einen Genuss habt, Solonius.
Nebyl jsem si vědom toho, že doceňuješ těchto chutí, Solonie.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Hundejahr ist viel zu schnell um, du solltest mal den echten Genuss erleben.
Psí roky beží rychle, takže je na čase zkusit to pravé.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du in den Genuss kommen willst, es herauszufinden, befreie mich für ein Arn.
Jestli chceš mít tu radost to zjistit, uvolni mě na jeden arn.
   Korpustyp: Untertitel
Verlier dich im Genuss, wenn dich das Zeug im Griff hat, gibt es kein Zurück!
Uvolni v sobě tu slast. Po tom co jsem ti dal zapomeneš na slovo "ne".
   Korpustyp: Untertitel
Drum lass ich Euch allein bei dem Genuss Eurer Würde, großer Cäsar.
- Zanechám vás s vaším nejcaesarštějším odrazem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nicht erwartet, in Paris so oft in den Genuss deiner Gesellschaft zu kommen.
Nečekala jsem, že budu mít tolik příležitostí těšit se z tvé přítomnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nahm das Dahinscheiden eines guten Freundes und verdrehte es in den Genuss des Narzissmus.
Úmrtí drahého přítele jsem přetočil do oddávání se narcisismu.
   Korpustyp: Untertitel
Petes Probleme fingen mit dem Genuss von Zigaretten und Bier an.
Jeho potíže začaly kvůli kouření cigaret a pití piva
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein großer Genuss zu sehen, wie ein anderer Mensch winselt.
Líbí se mi, když se člověk svíjí.
   Korpustyp: Untertitel
Wie das der anderen Arschlöcher, die in den glorreichen Genuss kamen, leben zu dürfen.
Jenom nějakej chudák, kterej nepoznal slávu jeho života.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Religion kann so dumm sein, ihre Anhänger um diesen Genuss zu bringen?
Pekne hloupá! Pripravuje vás o pozemské slasti.
   Korpustyp: Untertitel
Dem Taumel weih ich mich, dem schmerzlichsten Genuss. Verliebtem Hass, erquickendem Verdruss.
Vírům se zasvětím, rozkoši lítostné, léčícím strastem, zášti milostné.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sind wir noch nie in den Genuss deiner philosophischen Ideen gekommen?
Proč jsi nás neoslnil svými filozofickými úvahami?
   Korpustyp: Untertitel
Und essen Sie nicht alles auf einmal, denn sonst ist der Genuss schnell vorbei.
A nesnězte ho všechen naráz. Pak si ho nestihnete užít.
   Korpustyp: Untertitel
Die zentrale Frage lautet, ob alle Amerikaner in den Genuss derselben Rechte und Pflichten kommen sollen.
Podstatou otázky je, zda mají mít všichni Američané stejná práva a příležitosti.
   Korpustyp: Untertitel
„Geflügelfleisch“: zum Genuss für Menschen geeignetes Geflügelfleisch, das keiner Behandlung, mit Ausnahme einer Kältebehandlung unterworfen wurde;
„drůbežím masem“ drůbeží maso vhodné k lidské spotřebě, které nepodstoupilo jinou úpravu než ošetření chladem;
   Korpustyp: EU
Strom aus erneuerbaren Energiequellen kommt in den Genuss eines Vorzugszugangs zum Netz.
Elektřina z obnovitelných zdrojů energie má zajištěn preferenční přístup do soustavy.
   Korpustyp: EU
CPA 10.39.24: Früchte und Nüsse, vorläufig haltbar gemacht, zum unmittelbaren Genuss nicht geeignet
CPA 10.39.24: Ovoce a ořechy prozatímně konzervované, nevhodné k okamžité spotřebě
   Korpustyp: EU
Ausführende Hersteller und ausführende Händler können in den Genuss dieser Regelung kommen.
Pro tento program jsou způsobilí vyrábějící vývozci a obchodující vývozci.
   Korpustyp: EU
Alle Unternehmen in der Stichprobe kamen in den Genuss dieser Regelung.
Všechny společnosti zařazené do vzorku z tohoto režimu těžily.
   Korpustyp: EU
Sonnenblumenöl mit einer hohen Mineralölkonzentration ist für den menschlichen Genuss untauglich und gilt daher als bedenklich.
Slunečnicový olej s vysokým obsahem minerálního oleje je nevhodný pro lidskou spotřebu, a považuje se tedy za nebezpečný.
   Korpustyp: EU
Aufgrund dessen ist ITP noch nicht in den Genuss des positiven Cashflows aus früheren Investitionen gekommen.
Kvůli krátké době své existence dosud ITP nemůže těžit z kladných peněžních toků pocházejících z předchozích investic.
   Korpustyp: EU
Die große Mehrheit der Flughäfen, die in den Genuss von Maßnahme 3 kamen, ist sehr klein.
Naprostá většina letišť, která využívala opatření č. 3, patří k velmi malým letištím.
   Korpustyp: EU
Früchte und Nüsse, vorläufig haltbar gemacht, zum unmittelbaren Genuss nicht geeignet
Ovoce a ořechy prozatímně konzervované, nevhodné k okamžité spotřebě
   Korpustyp: EU
Die Befreiungen, in deren Genuss ein EOU kommt, sind rechtlich allesamt von der Ausfuhrleistung abhängig.
Osvobození, kterých SOV využívá, jsou všechna stanovena zákonem v závislosti na vývozní výkonnosti.
   Korpustyp: EU
Wenn eine Finanzgenossenschaft in den Genuss der Garantieregelung kommen möchte, muss sie dies beim Finanzminister beantragen.
Pokud finanční družstva mají zájem o účast v systému pojištění družstev, musí podat žádost ministru financí.
   Korpustyp: EU
Daher kam die Werft offensichtlich nicht in den Genuss dieser von der Kommission zuvor genehmigten Betriebsbeihilfe.
Proto loděnice zjevně nečerpala výhody z této provozní podpory, kterou Komise před tím schválila.
   Korpustyp: EU
Nach Ansicht der Bundesregierung kommen in- wie ausländische Güterkraftverkehrsunternehmer in den Genuss der Erstattung.
Podle nich bude náhrada vyplacena německým i neněmeckým silničním dopravcům.
   Korpustyp: EU
7.5.4: Vorsichtsmaßnahmen bei Nahrungs-, Genuss- und Futtermitteln; 7.5.7: Handhabung und Verstauung
7.5.4: Preventivní opatření se zřetelem na potraviny, poživatiny a krmiva; 7.5.7: Manipulace a ukládání.
   Korpustyp: EU
Sie steht im Wettbewerb mit anderen Luftfahrtunternehmen, die nicht in den Genuss derselben Vorteile kommen.
Soutěží s ostatními leteckými společnostmi, které podobnou výhodu nemají.
   Korpustyp: EU
I. Früchten mit saurem Saft, der zum unmittelbaren Genuss nicht geeignet ist
I. Ovoce s kyselou šťávou nevhodnou k přímé spotřebě
   Korpustyp: EU