Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gleichzeitiger Genuss von Alkohol oder heißen Getränken kann Nebenwirkungen wie Flush verstärken und sollte daher zeitgleich mit der Einnahme von Pelzont vermieden werden.
Současné požívání alkoholických nebo horkých nápojů může zesílit zrudnutí, proto je nutno se těmto nápojům v době kolem užití přípravku Pelzont vyhnout.
Gleichzeitiger Genuss von Alkohol oder heißen Getränken kann Nebenwirkungen wie Flush verstärken und sollte daher zeitgleich mit der Einnahme von Tredaptive vermieden werden.
Současné požívání alkoholických nebo horkých nápojů může zesílit zrudnutí, proto je nutno se těmto nápojům v době kolem užití přípravku Tredaptive vyhnout.
Gleichzeitiger Genuss von Alkohol oder heißen Getränken kann Nebenwirkungen wie Flush verstärken und sollte daher zeitgleich mit der Einnahme von Trevaclyn vermieden werden.
Současné požívání alkoholických nebo horkých nápojů může zesílit zrudnutí, proto je nutno se těmto nápojům v době kolem užití přípravku Trevaclyn vyhnout.
Erdbeeren, vorläufig haltbar gemacht, zum unmittelbaren Genuss nicht geeignet
Jahody, prozatímně konzervované, avšak v tomto stavu nevhodné k přímému požívání
Sie sollten jedoch Ihren Arzt fragen , ob der Genuss von Alkohol in Ihrem Fall ratsam ist .
Přesto byste se měl/ a poradit se svým lékařem , je-li ve Vašem případě vhodné požívání alkoholických nápojů .
Gemüse, durch Schwefeldioxidgas oder in Lake, in Wasser mit Schwefelzusatz oder in anderen konservierenden Lösungen vorläufig haltbar gemacht und so zum unmittelbaren Genuss nicht geeignet
Zelenina prozatímně konzervovaná oxidem siřičitým, ve slaném nálevu, v sířené vodě nebo v jiných konzervačních roztocích, avšak v tomto stavu nezpůsobilá k přímému požívání
anderes Gemüse; Mischungen von Gemüsen:– ioxid oder andere vorläufig konservierend wirkende Stoffe zugesetzt sind), zum unmittelbaren Genuss nicht geeignet:
Ostatní zelenina; zeleninové směsi:– jiných konzervačních roztocích), avšak v tomto stavu nezpůsobilá k přímému požívání:
Pilze der Gattung Agaricus, vorläufig haltbar gemacht, zum unmittelbaren Genuss ungeeignet
Houby rodu Agaricus, prozatímně konzervované, avšak v tomto stavu nezpůsobilé k přímému požívání
Ein nicht alkoholhaltiges Getränk zum unmittelbaren Genuss, bestehend aus (in GHT):
Nealkoholický nápoj určený k přímému požívání a s následujícím složením (v % hmotnostních):
, „Die Globalisierung und ihre Auswirkungen auf den vollen Genuss aller Menschenrechte“ A/RES/64/160.
, „Globalizace a její dopad na plné požívání veškerých lidských práv“ A/RES/64/160.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Unverträglichkeit gegenüber Alkohol ( Rötung der Gesichtshaut oder Hautreizungen nach dem Genuss alkoholischer Getränke ) war häufig .
Nesnášenlivost alkoholu ( zčervenání obličeje anebo podráždění kůže po požití alkoholického nápoje ) byla běžná .
Dies kann vor allem zu Beginn der Behandlung , bei Änderung der Medikation oder bei gleichzeitigem Genuss von Alkohol der Fall sein .
K tomuto jevu dochází zvláště na začátku léčby , v případě změny léků nebo v případě současného požití alkoholu .
Alkoholunverträglichkeit ( Rötung der Gesichtshaut oder Hautreizungen nach Genuss alkoholischer Getränke )
Intolerance alkoholu ( zčervenání obličeje nebo podráždění pokožky po požití alkoholických nápojů )
Alkoholunverträglichkeit (Rötung der Gesichtshaut oder Hautreizungen nach Genuss alkoholischer Getränke)
Intolerance alkoholu (zčervenání obličeje nebo podráždění pokožky po požití alkoholických nápojů) ek
Alkoholunverträglichkeit (Rötung der Gesichtshaut oder Hautreizungen nach Genuss alkoholischer Getränke)
re Intolerance alkoholu (zčervenání obličeje nebo podráždění pokožky po požití alkoholických nápojů)
Brennen, Herpesvirus-Infektionen, Alkoholunverträglichkeit (Gesichtsrötung oder Hautreizungen nach Genuss alkoholischer Getränke), Hautkribbeln, Hyperästhesie, Akne und Pilzinfektionen der Haut traten in der Tacrolimusgruppe öfter auf.
Pálení pokožky, herpes simplex, intolerance na alkohol (zrudnutí obličeje, nebo citlivost pokožky po požití alkoholu), ek
Brennen , Herpesvirus-Infektionen , Alkoholunverträglichkeit ( Gesichtsrötung oder Hautreizungen nach Genuss alkoholischer Getränke ) , Hautkribbeln , Hyperästhesie , Akne und Pilzinfektionen der Haut traten in der Tacrolimusgruppe öfter auf .
Pálení pokožky , herpes simplex , intolerance na alkohol ( zrudnutí obličeje , nebo citlivost pokožky po požití alkoholu ) , pálení pokožky , hyperastézie , akné a fungální dermatitida se objevily častěji u skupiny léčené takrolimem .
as Herpesvirus-Infektionen, Alkoholunverträglichkeit (Gesichtsrötung oder Hautreizungen nach Genuss alkoholischer Getränke), Hautkribbeln, Hyperästhesie, Akne und Pilzinfektionen der Haut traten in der
Pálení pokožky, herpes simplex, intolerance na alkohol (zrudnutí obličeje, nebo citlivost pokožky po požití alkoholu), pálení pokožky, hyperastézie, akné a fungální dermatitida se objevily častěji u skupiny léčené takrolimem.
Handlungen wie " Sleep-Driving " können zwar auch bei alleiniger Einnahme von Sedativa/ Hypnotika in therapeutischen Dosierungen auftreten , doch scheint der gleichzeitige Genuss von Alkohol bzw . die Anwendung weiterer ZNS-dämpfender Mittel zusammen mit Sedativa/ Hypnotika mit einem erhöhten Risiko für solche Handlungen einherzugehen . Dasselbe gilt für eine Überschreitung der empfohlenen Höchstdosis .
Ačkoliv se chování jako " náměsíčná jízda " může vyskytovat při terapeutických dávkách samotného sedativního hypnotika , zdá se , že současné požití alkoholu a ostatních CNS tlumících látek riziko takového chování zvyšuje , stejně jako toto riziko zvyšuje překračování doporučeného dávkování .
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Olivenöl ist aufgrund seiner ernährungsspezifischen Eigenschaften wichtiger Bestandteil einer gesunden und ausgewogenen Ernährung; es verbindet gastronomischen Genuss mit den Anforderungen einer gesunden und ausgewogenen Ernährung,
Olivový olej je díky svým nutričním vlastnostem hlavní součástí zdravého a vyváženého stravování: nabízí úspěšnou kombinaci kulinářských požitků s požadavky na vyvážené a zdravé stravování.
Für mehr Genuss und größere Effektivität wird der Konsum standardisiert.
Pro větší požitek a vyšší efektivitu je spotřeba standardizována.
Momentan wollen wir zwar abnehmen und sind rational überzeugt, dass dies wichtiger ist, als der Genuss, den uns das zusätzliche Stück Kuchen bereitet.
Právě teď chceme zhubnout a jsme racionálně přesvědčeni, že je to důležitější než požitek, který nám přinese ještě jeden kousek koláče.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ein Tag des Genusses. Das ist, was Frauen mögen.
Den požitku." To se dámám líbí.
Zahlreiche Studien belegen, dass er fast so etwas wie eine Sucht ist, bei der kurzfristiger Genuss zu langfristiger Unzufriedenheit und Reue führt: Viele Zuschauer sagen, dass sie gern weniger Zeit vor dem Fernseher verbringen würden.
Mnohé výzkumy ukazují, že je to téměř závislost, při níž krátkodobý požitek přechází v dlouhodobý pocit neštěstí a výčitky. Takoví diváci tvrdí, že by se na televizi raději dívali méně, než se ve skutečnosti dívají.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Guter Stil erhöht den Genuss eines guten Essens.
Zvyšuje to požitek z jídla.
Nur weil ich dazu neige, auf kulinarische Genüsse zu verzichten, bedeutet das nicht, dass ich sie nicht zu schätzen weiß.
Jen proto, že mám ve zvyku se těmto požitkům vyhýbat, ještě neznamená, že je nedokážu ocenit.
Ich putzte ihnen immer hinterher, wenn sie schliefen oder aßen oder sich ihren widerlichen fleischlichen Genüssen hingaben.
Strávil jsem celý život uklízením po nich. Když byli unavení, spali nebo jedli nebo se oddávali svým nízkým tělěsným požitkům.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ein anderes Unternehmen kam in den Genuss von Landnutzungsrechten zu Vorzugsbedingungen, außerdem wurden Widersprüche bei der Abschreibung festgestellt.
V případě jiné společnosti byla práva na užívání pozemků pronajata za příznivých podmínek a rovněž byly zjištěny nesrovnalosti v odpisech.
Der Genuss von Alkohol, der oft zu einem Missbrauch führt, betrifft viele Menschen, darunter auch Kinder und Jugendliche.
Z užívání alkoholu se často stává zneužívání a ovlivňuje mnoho lidí včetně dětí a mladistvých.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Ziel besteht darin, den vollen und gleichberechtigten Genuss aller Menschenrechte und Grundfreiheiten durch alle Menschen mit Behinderungen zu fördern, zu schützen und zu gewährleisten und die Achtung der ihnen innewohnenden Würde zu fördern.
Účelem této úmluvy je podporovat, chránit a zajišťovat plné a rovnoprávné užívání všech lidských práv a základních svobod všemi osobami se zdravotním postižením a podporovat úctu k jejich přirozené důstojnosti.
Bei einem verbundenen Kreditvertrag gemäß Artikel 3 Nummer n kann diese Frist auf Antrag des Verbrauchers auf mindestens drei Kalendertage verkürzt werden, falls der Verbraucher rascher in den Genuss der mit dem Kreditvertrag finanzierten Waren oder Dienstleistungen kommen möchte .
3 písm. n) může být toto období na výslovnou žádost spotřebitele omezeno na nejméně tři dny, pokud si spotřebitel přeje rychlejší dodání nebo užívání zboží nebo poskytnutí služeb financovaných úvěrovou smlouvou.
in der Erwägung, dass jährlich weltweit 5 Millionen Todesfälle auf den Genuss von Tabak zurückgehen und sich diese Zahl bis 2020 verdoppeln könnte, wobei in der Hauptsache die Entwicklungsländer betroffen wären,
vzhledem k tomu, že každoročně je příčinou 5 milionů úmrtí na celém světě užívání tabáku a toto množství by se mohlo do roku 2020 zdvojnásobit, přičemž většina těchto úmrtí by postihla rozvojové země,
S. in der Erwägung, dass jährlich weltweit 5 Millionen Todesfälle auf den Genuss von Tabak zurückgehen und sich diese Zahl 2020 verdoppeln könnte, wobei in der Hauptsache die Entwicklungsländer betroffen wären,
S. vzhledem k tomu, že každoročně je příčinou 5 milionů úmrtí na celém světě užívání tabáku a toto množství by se mohlo do roku 2020 zdvojnásobit, přičemž většina těchto úmrtí by postihla rozvojové země,
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Verlust von Einkommen aus einem wirtschaftlichen Interesse an der Nutzung oder dem Genuss der Umwelt, der infolge einer erheblichen Umweltschädigung eingetreten ist, soweit dieser Einkommensverlust nicht bereits unter Ziffer ii erfasst ist;
ztrátu příjmů plynoucích z ekonomické zainteresovanosti na jakémkoli využití nebo užití životního prostředí vzniklou v důsledku významného poškození tohoto prostředí a pokud není zahrnuta do bodu (ii);
3. vertritt die Auffassung, dass die Verbraucherinteressen in Bezug auf die Rechte auf geistiges Eigentum immer wichtiger werden, während ihre Rechte auf den Genuss digitaler Werke nach wie vor unklar bleiben und die derzeitigen Tendenzen in den Bereichen geistiges Eigentum, Verwaltung digitaler Rechte und technologische Schutzmaßnahmen den Rechten der Verbraucher nicht adäquat gerecht werden;
3. je toho názoru, že význam zájmů spotřebitelů v souvislosti s právem k duševnímu vlastnictví roste, zatímco jejich práva na užití digitálních děl zůstávají nejasná a současné trendy v duševním vlastnictví, správě digitálních práv a opatřeních pro technologickou ochranu náležitým způsobem nezohledňují práva spotřebitelů;
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Schließlich gedeihen politische Ehrlichkeit und ehrliche Politiker eher in einer Gesellschaft, deren Kultur sich durch Toleranz, Solidarität, und den Genuß gleicher individueller Rechte auszeichnet.
Poctivost v politice - a čestní politici - se mnohem spíše prosadí ve společnosti vyznačující se kulturou tolerance, solidarity a rovnoprávného požívání jednotlivých práv.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Schließlich gedeihen politische Ehrlichkeit und ehrliche Politiker eher in einer Gesellschaft, deren Kultur sich durch Toleranz, Solidarität, und den Genuß gleicher individueller Rechte auszeichnet. Politische Unholde tun sich in einem solchen Umfeld schwer.
Poctivost v politice - a čestní politici - se mnohem spíše prosadí ve společnosti vyznačující se kulturou tolerance, solidarity a rovnoprávného požívání jednotlivých práv. Pro politické lumpy je takové prostředí půdou nehnojenou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pilze, ausgenommen Pilze der Gattungen Agaricus, Calocybe, Clitocybe, Lepista, Leucoagaricus, Leucopaxillus, Lyophyllum und Tricholoma, vorläufig haltbar gemacht in Wasser, dem Salz, Schwefeldioxid oder andere vorläufig konservierend wirkende Stoffe zugesetzt sind, zum unmittelbaren Genuß nicht geeignet, für die Lebensmittelkonservenindustrien [1]
Houby, kromě hub rodů Agaricus, Calocybe, Clitocybe, Lepista, Leucoagaricus, Leucopaxillus, Lyophyllum a Tricholoma (žampionů), prozatímně konzervované ve slaném nálevu, v sířené vodě nebo v jiných konzervačních roztocích, avšak v tomto stavu nezpůsobilé k přímému požívání, pro konzervárenský průmysl [1]
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Genuss
201 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Regelmäßig mit großem Genuss.
- Opakovaně a se skvělou chutí.
- Quiche Lorraine, ein Genuss.
- Quiche Lorraine, bude vám chutnat.
Není to zrovna nic studenýho.
- Wir könnten diesen Genuss teilen.
Můžeme se o ten zážitek podělit.
Das ist ein wahrer Genuss.
Es ist mein größter Genuss.
Je to moje největší radost.
- Nein, ihr Genuss war verlängert.
Tím myslí, že její rozkoš trvala velmi dlouho.
Gönn mir doch den Genuss.
"Tiger-Kaffee ist ein Genuss.
"Šálek pravé Tygr kávy, to je ale pošušňání.
Sie kommen nicht in den ganzen Genuss.
Willst du mir meinen einzigen Genuss wegzunehmen?
Chceš odepřít staré paní její jediné potěšení?
Es war ein Genuss, dich zu betrügen.
Bože, jak ráda jsem tě podváděla.
Es ist ein leicht getoasteter fischiger Genuss.
Je to lehce obalované rybí potěšení.
Wo gibt es Genuss ohne Tragödie?
Skvělá zábava a žádný smutek.
Den Genuss bekommt man nicht ohne Mühe.
Lásce je třeba přinášet oběti, má drahá.
Du isst mit so viel Genuss.
Verzichtet sie auch auf den Genuss?
Ona se také vyhýbá potěšení?
- Wo ist Norden? - "Dort findet ihr Genuss."
"Tvé nohy povede k nejbližšímu severnímu bodu."
Früchten mit zum unmittelbaren Genuss geeignetem Saft
Ovoce se šťávou vhodnou k přímé spotřebě
- Welch Genuss, zu Hause zu essen.
Ein wahrer Genuss für die Damen.
Ein besonderer Genuss nach traditioneller Art
Jiné karbanátky už nemusí!
Davon sollten andere in Genuss kommen.
A dětskou pokožku. Měl byste se o ní podělit!
Hautreizungen nach dem Genuss alkoholischer Getränke) war häufig.
n Nežádoucí reakce s možným vztahem k léčbě jsou uvedeny níže.
Deshalb müssen diese Beamten in den Genuss geeigneter Ausbildungsmaßnahmen kommen.
Proto je třeba přijmout opatření, která zajistí, že se celníkům dostane příslušného proškolení.
AKTIONEN, DIE NICHT IN DEN GENUSS EINES GEMEINSCHAFTSZUSCHUSSES KOMMEN
ČINNOSTI, KTERÉ NEZÍSKÁVAJÍ FINANČNÍ PODPORU SPOLEČENSTVÍ
Kapern (vorläufig haltbar gemacht, zum unmittelbaren Genuss nicht geeignet)
Kapary (prozatímně konzervované, ale v tomto stavu nevhodné k okamžité spotřebě)
38 nach dem Genuss alkoholischer Getränke ebenfalls häufig festzustellen .
Zčervenání obličeje anebo podráždění kůže po pití alkoholu je rovněž časté .
Sie werden selten in solchen Genuss gekommen sein.
Bude vám velmi chutnat, uvidíte.
Eines Tages wirst du auch den Genuss des Zahltags erfahren.
Synku, jednoho dne poznáš, jaké to je dostat výplatu.
Gott, was für ein Genuss, es zu lesen.
Bože, užil jsem si její četbu.
Die Ästhetik ist das, was mir Genuss bereitet.
To estetika mi přináší potěšení.
Manchmal habe ich dich vielleicht sogar mit Genuss tyrannisiert.
Někdy se mi dokonce líbil tě trošku potrápit.
Ihr seid sicher schon in den Genuss unserer Gastfreundschaft gekommen?
Dobře, věřím že váš pobyt byl pohostinný.
Doch warum bereiten uns diese schädlichen Nahrungsmittel so viel Genuss?
Proč ale tato koncentrované strava, která je nám tak škodlivá, nám dává tolik radosti?
Ich habe niemals Alibiaktion mit mehr Genuss wahrgenommen.
Nikdy jsem rád nepřijal tato gesta.
Und zum Schluss, welch Genuss, wurde mir noch bewusst
Nejlepší věc jsem si nechal na konec:
Wenn man den Kampf gewählt hat, wird der Genuss nebensächlich.
- Když jseš se svou přítelkou, tak jí říkáš to stejné?
…ber Sie kämen nie in den Genuss der Prämien.
Obávám se ale, že byste z toho žádnou radost neměl.
Es ist mir immer wieder ein Genuss, dich zu töten.
Vždycky si to opravdu užívám, když tě zabíjím.
Gemüse, vorläufig haltbar gemacht, zum unmittelbaren Genuss nicht geeignet
Zelenina prozatímně konzervovaná, v tomto stavu nevhodná k okamžité spotřebě
Jedenfalls ist kein Großunternehmen in deren Genuss gekommen.
V každém případě je nečerpal žádný velký podnik.
Jeder von uns kommt in den Genuss dieser Rechte.
Každý z nás může práva požívat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich kam nicht in den Genuss Ihrer persönlichen Anleitung.
Samozřejmě, že jsem neměl možnost absolvovat osobní školení
Ihr findet an nichts Genuss. Nicht einmal an einer Beerdigung.
Pokazíte každou zábavu, i pohřeb.
Der Kunde kommt danach in den Genuss niedrigerer Energiekostenrechnungen.
Zákazník potom bude platit nižší účty za energii.
Dafür kommst du jetzt in den Genuss deines Gehalts.
Jen díky tomu si můžete dál žít ze svého platu.
Mit dir zu arbeiten wird ein Genuss sein.
Vidím, že se mi tu bude líbit.
Cammy musste verschwinden, nicht zum öffentlichen Genuss ausgebreitet werden.
Potřeboval jsem, aby Cammy zmizel, ne že se vystaví všem na očích.
Sie haben Ihr ganzes Leben gelebt ohne Genuss.
Žil jste svůj bezduchý život kde nebylo místo pro radost.
Während des Trainings bleibt der Genuss von Bier untersagt.
A pan Gumble, v průběhu testů nesmíte pít žádné pivo.
Nach regelmäßigem Genuss von Grapefruitsaft kann dieser Effekt nach dem letzten Genuss von Grapefruitsaft mindestens drei Tage lang anhalten .
Po pravidelném příjmu grapefruitového džusu může tento účinek přetrvávat i další minimálně tři dny po jeho posledním vypití .
Die Patienten müssen vor dem Genuss jeglicher alkoholischer Getränke zusammen mit Natriumoxybat gewarnt werden .
Pacienty je nutné upozornit , aby nepili alkoholické nápoje současně s natrium-oxybutyrátem .
Dieser kann die übliche Wirkung des Arzneimittels beeinflussen . -Der Genuss von Alkohol kann die Erektionsstörungen verschlimmern .
Mohlo by dojít k ovlivnění účinku přípravku . Pití alkoholických nápojů může zhoršovat poruchy erekce .
Die Patienten müssen vor dem Genuss jeglicher alkoholischer Getränke zusammen mit Natriumoxybat gewarnt werden.
Pacienty je nutné upozornit, aby nepili současně s léčbou přípravkem alkoholické nápoje.
Damit Sie in den vollen Genuss des Nutzens einer Behandlung mit FORCALTONIN kommen, wird
V některých případech však lékař může rozhodnout o použití jiné dávky
Er ist ein gekochtes Ei und hat an diesem offensichtlich keinen Genuss.
Jí vejce natvrdo a očividně mu nechutná.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nordkorea kam bisher leider nicht in den Genuss derart weitsichtiger Staatskunst.
Severní Korea se bohužel s tak prozíravým státnickým přístupem nesetkala.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Verbraucher kommen in den Genuss einer größeren Auswahl und niedrigerer Preise.
Spotřebitelé by získali výhodu větší volby a nižších cen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tatsächlich kam Guinea im ersten halben Jahrhundert seiner Unabhängigkeit nie in den Genuss wirklicher Demokratie.
Guinea ve skutečnosti nikdy za půl století své nezávislosti nepoznala skutečnou demokracii.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ea. laufend unterrichtet zu werden und in den Genuss einer regelmäßigen Haftprüfung zu kommen,
Ea. na průběžné informace a pravidelný přezkum své vazby
ed) im Falle von Kreditinstituten, die weiterhin in den Genuss außerordentlicher staatlicher Unterstützung gelangen:
ed) v případě úvěrových institucí, které i nadále požívají výhod plynoucích z mimořádného opatření vlády:
Kommt ein begünstigtes Land in den Genuss eines präferenziellen Handelsabkommens mit der Gemeinschaft,
Jestliže zvýhodněná země využívá preferenční obchodní dohody uzavřené se Společenstvím,
Somit werden die Verbraucher in den Genuss eines hohen, einheitlichen Verbraucherschutzniveaus in der gesamten Union kommen.
Spotřebitel by se tak mohl těšit stejně vysoké míře ochrany na území celé Unie.
Entsprechendes gilt für NROs, die nicht in den Genuss des Vorsteuerabzugs kommen.
Platí rovněž pro nevládní organizace, které nemohou uplatnit odpočet daně při vstupu.
Und es erinnert an plötzliche, unnatürliche Todesfälle ganzer Herden nach dem Genuss gentechnisch veränderter Futtermittel.
Připomíná nám to i náhlá, nepřirozená úmrtí celých stád poté, co se zvířatům podávalo geneticky modifikované krmivo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daher sollte der Genuss von Grapefruitsaft während der Behandlung mit Ivabradin eingeschränkt werden.
Proto by měla být konzumace grapefruitové šťávy během léčby ivabradinem omezena.
Rötung der Gesichtshaut oder Hautreizung sind nach dem Genuss alkoholischer Getränke ebenfalls häufig festzustellen .
Zčervenání obličeje anebo podráždění kůže po pití alkoholu je rovněž časté .
Zum Genuss Ihrer Leser verewigen Sie Ihren eigenen "Abstieg in den Strudel"
"K nezměrné radosti vašich čtenářů učiníte nesmrtelným" "tento - váš vlastní - 'Pád do Maelstromu', "
Ich wusste nicht, dass Ihr Gefallen an solch einen Genuss habt, Solonius.
Nebyl jsem si vědom toho, že doceňuješ těchto chutí, Solonie.
Ein Hundejahr ist viel zu schnell um, du solltest mal den echten Genuss erleben.
Psí roky beží rychle, takže je na čase zkusit to pravé.
Wenn du in den Genuss kommen willst, es herauszufinden, befreie mich für ein Arn.
Jestli chceš mít tu radost to zjistit, uvolni mě na jeden arn.
Verlier dich im Genuss, wenn dich das Zeug im Griff hat, gibt es kein Zurück!
Uvolni v sobě tu slast. Po tom co jsem ti dal zapomeneš na slovo "ne".
Drum lass ich Euch allein bei dem Genuss Eurer Würde, großer Cäsar.
- Zanechám vás s vaším nejcaesarštějším odrazem.
Ich habe nicht erwartet, in Paris so oft in den Genuss deiner Gesellschaft zu kommen.
Nečekala jsem, že budu mít tolik příležitostí těšit se z tvé přítomnosti.
Ich nahm das Dahinscheiden eines guten Freundes und verdrehte es in den Genuss des Narzissmus.
Úmrtí drahého přítele jsem přetočil do oddávání se narcisismu.
Petes Probleme fingen mit dem Genuss von Zigaretten und Bier an.
Jeho potíže začaly kvůli kouření cigaret a pití piva
Es ist ein großer Genuss zu sehen, wie ein anderer Mensch winselt.
Líbí se mi, když se člověk svíjí.
Wie das der anderen Arschlöcher, die in den glorreichen Genuss kamen, leben zu dürfen.
Jenom nějakej chudák, kterej nepoznal slávu jeho života.
Welche Religion kann so dumm sein, ihre Anhänger um diesen Genuss zu bringen?
Pekne hloupá! Pripravuje vás o pozemské slasti.
Dem Taumel weih ich mich, dem schmerzlichsten Genuss. Verliebtem Hass, erquickendem Verdruss.
Vírům se zasvětím, rozkoši lítostné, léčícím strastem, zášti milostné.
Warum sind wir noch nie in den Genuss deiner philosophischen Ideen gekommen?
Proč jsi nás neoslnil svými filozofickými úvahami?
Und essen Sie nicht alles auf einmal, denn sonst ist der Genuss schnell vorbei.
A nesnězte ho všechen naráz. Pak si ho nestihnete užít.
Die zentrale Frage lautet, ob alle Amerikaner in den Genuss derselben Rechte und Pflichten kommen sollen.
Podstatou otázky je, zda mají mít všichni Američané stejná práva a příležitosti.
„Geflügelfleisch“: zum Genuss für Menschen geeignetes Geflügelfleisch, das keiner Behandlung, mit Ausnahme einer Kältebehandlung unterworfen wurde;
„drůbežím masem“ drůbeží maso vhodné k lidské spotřebě, které nepodstoupilo jinou úpravu než ošetření chladem;
Strom aus erneuerbaren Energiequellen kommt in den Genuss eines Vorzugszugangs zum Netz.
Elektřina z obnovitelných zdrojů energie má zajištěn preferenční přístup do soustavy.
CPA 10.39.24: Früchte und Nüsse, vorläufig haltbar gemacht, zum unmittelbaren Genuss nicht geeignet
CPA 10.39.24: Ovoce a ořechy prozatímně konzervované, nevhodné k okamžité spotřebě
Ausführende Hersteller und ausführende Händler können in den Genuss dieser Regelung kommen.
Pro tento program jsou způsobilí vyrábějící vývozci a obchodující vývozci.
Alle Unternehmen in der Stichprobe kamen in den Genuss dieser Regelung.
Všechny společnosti zařazené do vzorku z tohoto režimu těžily.
Sonnenblumenöl mit einer hohen Mineralölkonzentration ist für den menschlichen Genuss untauglich und gilt daher als bedenklich.
Slunečnicový olej s vysokým obsahem minerálního oleje je nevhodný pro lidskou spotřebu, a považuje se tedy za nebezpečný.
Aufgrund dessen ist ITP noch nicht in den Genuss des positiven Cashflows aus früheren Investitionen gekommen.
Kvůli krátké době své existence dosud ITP nemůže těžit z kladných peněžních toků pocházejících z předchozích investic.
Die große Mehrheit der Flughäfen, die in den Genuss von Maßnahme 3 kamen, ist sehr klein.
Naprostá většina letišť, která využívala opatření č. 3, patří k velmi malým letištím.
Früchte und Nüsse, vorläufig haltbar gemacht, zum unmittelbaren Genuss nicht geeignet
Ovoce a ořechy prozatímně konzervované, nevhodné k okamžité spotřebě
Die Befreiungen, in deren Genuss ein EOU kommt, sind rechtlich allesamt von der Ausfuhrleistung abhängig.
Osvobození, kterých SOV využívá, jsou všechna stanovena zákonem v závislosti na vývozní výkonnosti.
Wenn eine Finanzgenossenschaft in den Genuss der Garantieregelung kommen möchte, muss sie dies beim Finanzminister beantragen.
Pokud finanční družstva mají zájem o účast v systému pojištění družstev, musí podat žádost ministru financí.
Daher kam die Werft offensichtlich nicht in den Genuss dieser von der Kommission zuvor genehmigten Betriebsbeihilfe.
Proto loděnice zjevně nečerpala výhody z této provozní podpory, kterou Komise před tím schválila.
Nach Ansicht der Bundesregierung kommen in- wie ausländische Güterkraftverkehrsunternehmer in den Genuss der Erstattung.
Podle nich bude náhrada vyplacena německým i neněmeckým silničním dopravcům.
7.5.4: Vorsichtsmaßnahmen bei Nahrungs-, Genuss- und Futtermitteln; 7.5.7: Handhabung und Verstauung
7.5.4: Preventivní opatření se zřetelem na potraviny, poživatiny a krmiva; 7.5.7: Manipulace a ukládání.
Sie steht im Wettbewerb mit anderen Luftfahrtunternehmen, die nicht in den Genuss derselben Vorteile kommen.
Soutěží s ostatními leteckými společnostmi, které podobnou výhodu nemají.
I. Früchten mit saurem Saft, der zum unmittelbaren Genuss nicht geeignet ist
I. Ovoce s kyselou šťávou nevhodnou k přímé spotřebě