Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Gepäck&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gepäck zavazadlo 852
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Gepäck zavazadlo
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Beförderer haften für den Verlust oder die Beschädigung des ihnen anvertrauten Gepäcks.
Dopravci odpovídají za ztrátu nebo poškození zavazadel, která jim byla svěřena.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kutsche kommt in ein paar Tagen mit unserem Gepäck in die Stadt nach.
Kočár na nás čeká ve městě. A zavazadla budou následovat za pár dní.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Luftfahrzeugen mit 19 Fluggastsitzen oder weniger ist die tatsächliche Masse des aufgegebenen Gepäcks zu bestimmen
Pro letadla s 19 a méně sedadly pro cestující se skutečná hmotnost zapsaných zavazadel určí:
   Korpustyp: EU
Das Gepäck befindet sich jetzt in der Ankunftshalle.
Cestující si mohou vyzvednout zavazadla v zavazadlovém prostoru.
   Korpustyp: Untertitel
Die Reisekosten umfassen ferner die Kosten für etwaige Platzkarten, für die Beförderung des Gepäcks und gegebenenfalls unumgängliche Hotelkosten.
Cestovní výdaje rovněž zahrnují náklady na rezervaci místa k sezení, dopravu zavazadel a případně nutné výdaje za hotel.
   Korpustyp: EU
Komm, wir haben 20 Minuten, um unser Gepäck zu finden.
No tak, máme 20 minut, abychom našli ta ztracená zavazadla.
   Korpustyp: Untertitel
Gepäck
Zavazadlo
   Korpustyp: Wikipedia
Tante Yee, ich habe mein Gepäck vergessen.
Tetičko Yee, zapomněl jsem si svoje zavazadla.
   Korpustyp: Untertitel
Ansprüche auf Schadensersatz wegen Tod oder Körperverletzung eines Reisenden oder wegen Verlust oder Beschädigung von Gepäck verjähren in zwei Jahren.
Právo na náhradu škody v případě smrti nebo zranění cestujícího nebo ztráty nebo poškození zavazadel se promlčuje uplynutím dvou let.
   Korpustyp: EU DCEP
Bringen Sie bitte das Gepäck der Davis' in ein Zimmer mit Meerblick.
Odnesl bys Davisům zavazadla a dal je do pokoje s výhledem na oceán?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gepäck

87 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ist das Ihr Gepäck?
Tohle jsou tvoje tašky?
   Korpustyp: Untertitel
-Haben Sie Gepäck dabei?
Berete s sebou nějaká zavazadla?
   Korpustyp: Untertitel
- Haben Sie Gepäck mitgebracht?
-Přinesla jste si nějaká zavazadla?
   Korpustyp: Untertitel
- Meine Klamotten. Unser Gepäck.
- Hadry i kufry jsou fuč.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Gepäck, früh zurück.
Žádná zavazadla, jste zpět moc brzo.
   Korpustyp: Untertitel
- Mein Gepäck ist verschwunden.
- Má zavazadla, jsou pryč.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hole Ihr Gepäck.
- Vezmu vám všechna zavazadla.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm das Gepäck, Roger.
No tak, Rogere, vezmi ty tašky.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Gepäck, Mr. Kent?
Žádná zavazadla, pane Kente?
   Korpustyp: Untertitel
Ist das Gepäck da?
Už máte svá zavazadla?
   Korpustyp: Untertitel
Vergessen wir das Gepäck.
Shermane, vykašli se na zavazadla.
   Korpustyp: Untertitel
- Haben wir viel Gepäck?
Máme hodně zavazadel?
   Korpustyp: Untertitel
Hat unser Gepäck mitgenommen.
Odjel s našimi zavazadly.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Gepäck ist weg!
Má zavazadla zůstala v letadle!
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist ihr Gepäck?
Kde máte své nádobíčko?
   Korpustyp: Untertitel
- Hast du dein Gepäck?
Máš všechny svoje věci?
   Korpustyp: Untertitel
Dort ist Ihr Gepäck.
Vaše zavazadla jsou v rohu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr Gepäck, Madame?
- Mohu vám vzít zavazadla, madame?
   Korpustyp: Untertitel
- Gibt es mehr Gepäck?
- Máte nějaká další zavazadla?
   Korpustyp: Untertitel
Wieso hast du Gepäck?
Proč tu máš ty tašky?
   Korpustyp: Untertitel
- Mein Gott, das Gepäck!
Ó!, můj bůže.
   Korpustyp: Untertitel
Alles Gepäck nach hinten.
Musíme začít přesouvat všechna zavazadla do zadní části.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Gepäck, bitte.
Mé zavazadla, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
- Haben Sie Gepäck, Sir?
Máte zavazadla, pane?
   Korpustyp: Untertitel
Trag dein Gepäck selbst.
Zavazadla si nosíme sami.
   Korpustyp: Untertitel
- So viel Gepäck?
- Co je v těch kufrech?
   Korpustyp: Untertitel
Herrn Lachenays Gepäck bitte.
-Pošleme pro něj někoho.
   Korpustyp: Untertitel
In seinem Gepäck vielleicht?
Možná v jeho tašce?
   Korpustyp: Untertitel
Gepäck wird ebenfalls durchsucht.
Všechna zavazadla budou prohledána.
   Korpustyp: Untertitel
Gepäck vom Start abgehalten.
Zavazadla byla právě uložena na startu.?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nur mein Gepäck.
Ne, mám v tom svoje věci.
   Korpustyp: Untertitel
- Und mein Gepäck?
Nemožné, vždyť máme v první třídě zavazadla.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben kein Gepäck.
- To je dobrý.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen Gepäck übernehmen.
Musíme vzít něco těžkého.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Gepäck, Miss.
Přinesl jsem vaše zavazadla, slečno.
   Korpustyp: Untertitel
- Haben Sie Gepäck?
- Máte nějaká zavazadla?
   Korpustyp: Untertitel
Warum so viel Gepäck?
Piggy, na co potřebuješ tolik zavazadel?
   Korpustyp: Untertitel
- Ist das Ihr Gepäck?
- Jsou toto vaše zavazadla?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie verloren das Gepäck?!
- Ztratili naše zavazadla?
   Korpustyp: Untertitel
- Haben Sie mein Gepäck?
- Našli jste má zavazadla?
   Korpustyp: Untertitel
Ist das ihr Gepäck?
To jsou její věci?
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr Gepäck, Sir?
- Vaše zavazadla, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Gepäck, Fahrzeuge und Tiere
, dopravní prostředky a zvířata
   Korpustyp: EU DCEP
Probleme mit dem Gepäck?
Máš problém se zavazadly?
   Korpustyp: Untertitel
- Wo ist Ihr Gepäck?
Kde máte svá zavazadla?
   Korpustyp: Untertitel
- Nehmt euer Gepäck.
- Nic tu nezapomeňte.
   Korpustyp: Untertitel
- Doug, hat er Gepäck?
- Dougu, má něco?
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist Ihr Gepäck.
Jsou tu vaše zavazadla.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist persönliches Gepäck.
Je to akorát přítěž.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Gepäck, Arbeitshäusler.
- Tu máš svůj ranec, špitálníku!
   Korpustyp: Untertitel
Eddie, nimm ihr Gepäck.
Eddie, vem jejich zavazadla.
   Korpustyp: Untertitel
Musste überschüssiges Gepäck loswerden.
Musel jsem se zbavit zátěže.
   Korpustyp: Untertitel
Wem gehört dieses Gepäck?
Čí jsou to kufry?
   Korpustyp: Untertitel
So, Jungs, Gepäck aufnehmen.
Seberte si bágly, mládenci.
   Korpustyp: Untertitel
Starke Kiffer mit Gepäck.
Tyhle sendviče v kufrech.
   Korpustyp: Untertitel
Und das Gepäck auch.
A moje zavazadla také pošlete mému právníkovi.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, Gepäck ist abgeliefert.
- Ano, zásilka doručena.
   Korpustyp: Untertitel
- Vorsicht mit dem Gepäck.
- Ať se těm kufrům nic nestane.
   Korpustyp: Untertitel
- Hol mein Gepäck.
- Přines z kufru zavazadla.
   Korpustyp: Untertitel
Gepäck bitte selbst tragen.
Zavazadla si nosíme sami.
   Korpustyp: Untertitel
Und mein passendes Gepäck?
Čes.
   Korpustyp: Untertitel
Oho, passendes Gepäck, was?
Svatební zavazadla jejího veličenstva!
   Korpustyp: Untertitel
Mein Hundi, mein Gepäck!
Dones mi mého pejska a mou skříňku.
   Korpustyp: Untertitel
Packen Sie leichtes Gepäck.
Moc si toho nebalte.
   Korpustyp: Untertitel
- Gepäck und so.
- Zavazadly a dalšími krámy.
   Korpustyp: Untertitel
Haftung für Fahrgäste und Gepäck
Odpovědnost vůči cestujícím a za zavazadla
   Korpustyp: EU DCEP
Ich lasse Ihr Gepäck holen.
Pošlu pro vaše tašky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse mein Gepäck abholen.
Pro kufry nechám poslat.
   Korpustyp: Untertitel
Bringen Sie ihr Gepäck rein.
Vezmi dovnitř jejich zavazadla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Ihr Gepäck eingeladen.
Naložil jsem vaše zavazadla.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Gepäck ist im Auto.
- Zavazadla mám v autě.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Gepäck wird ihm nachgeschickt.
Jeho zavazadla ho budou následovat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich liebe mein Gepäck nämlich.
K tomu kufru mě váže citové pouto.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr Gepäck haben wir bereits.
Už máme vaše zavazadla.
   Korpustyp: Untertitel
Was passiert mit dem Gepäck?
Na co máte ty tašky?
   Korpustyp: Untertitel
Gebt mir mal euer Gepäck.
- Máš se dobře, drahoušku?
   Korpustyp: Untertitel
- Checken Sie dieses Gepäck ein?
Tohle jde do zavazadlového prostoru?
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte Kokain im Gepäck.
- Měl ve svém kufru kokain.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat kein Gepäck mitgebracht.
No, nevzal si s sebou žádné kufry.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kümmern sich ums Gepäck.
Jen se postarejte o zavazadla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bringe euer Gepäck rauf.
Vezmu to nahoru.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie sonst kein Gepäck?
To jsou jediná zavazadla?
   Korpustyp: Untertitel
Die Barkasse befördert kein Gepäck.
Protože vaporetto nebere zavazadla.
   Korpustyp: Untertitel
Und das Gepäck aufs Zimmer.
A odneste zavazadla dovnitř, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie bitte unser Gepäck?
Vezmete nám zavazadla, prosím?
   Korpustyp: Untertitel
- Grunther wird Ihr Gepäck tragen.
Grunther vám vezme zavazadla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss mein Gepäck zurückbekommen.
Musím si vyzvednout svá zavazadla.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Gepäck ist bereits hier.
Vaše zavazadla už jsou tady.
   Korpustyp: Untertitel
Ich suche verloren gegangenes Gepäck.
Hledám ztracený kufry.
   Korpustyp: Untertitel
Los, in sein Marsch-Gepäck.
Rychle. Do přenosné brašny "Drůbežího muže".
   Korpustyp: Untertitel
Wir finden eine im Gepäck!
Najdeme nějakou v zavazadlech.
   Korpustyp: Untertitel
- Unser Gepäck liegt im Kofferraum.
- Nechali jsme zavazadla v kufru.
   Korpustyp: Untertitel
Fand sie in ihrem Gepäck.
Je z její tašky.
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen reist du mit Gepäck?
- Proto jsi přinesla oběd?
   Korpustyp: Untertitel
Junge, lass mein Gepäck oben.
Nechte mi tam zavazadla.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben bereits unser Gepäck!
Kufry máme.
   Korpustyp: Untertitel
Vergessen Sie nicht mein Gepäck.
Uh, nezapomeňte moje zavazadla.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat aber viel Gepäck.
Ta má pořádně naloženo.
   Korpustyp: Untertitel
Ist mein Gepäck gut weggekommen?
- Má zavazadla jsou už pryč?
   Korpustyp: Untertitel
die Besatzung und ihr Gepäck,
posádku a její zavazadla;
   Korpustyp: EU