Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die unternehmerische Freiheit wird nach dem Unionsrecht und den einzelstaatlichen Rechtsvorschriften und Gepflogenheiten anerkannt.
Svoboda podnikání se uznává v souladu s právem Unie a vnitrostátními zákony a zvyklostmi.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Gepflogenheiten sterben hier nur langsam aus.
Nedodržovat zvyklosti by pro Qarth znamenalo zkázu.
Die Mitgliedstaaten sind sehr unterschiedlich, genau wie ihre Gepflogenheiten und Traditionen.
Členské státy jsou velmi odlišné, stejně jako jejich zvyklosti a tradice.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Ich weiß. Das ist nicht die Sitzordnung nach den Tischkarten. Aber wir müssen uns ja nicht an diese Gepflogenheiten halten.
Zasedací pořádek teď nebude odpovídat vizitkám, ale můžeme přece pár zvyklostí porušit.
Die in Absatz 1 genannten Maßnahmen müssen entsprechend den einzelstaatlichen Rechtsvorschriften und/oder Gepflogenheiten folgendes ermöglichen:
Opatření uvedená v odstavci 1 musí zahrnout možnost, v souladu s vnitrostátními právními předpisy nebo zvyklostmi:
Die Mitglieder des Europäischen Betriebsrats werden entsprechend den einzelstaatlichen Rechtsvorschriften und/oder Gepflogenheiten gewählt oder benannt.
Členové evropské rady zaměstnanců jsou voleni nebo jmenováni podle vnitrostátních právních předpisů nebo zvyklostí.
Die Verwaltungsbehörde bezieht entsprechend den nationalen Rechtsvorschriften und Gepflogenheiten die nachstehenden Stellen in die Informations- und Publizitätsmaßnahmen ein:
V souladu s vnitrostátními právními předpisy a zvyklostmi zapojí řídící orgán do informačních a propagačních opatření tyto subjekty:
Jede Arbeitnehmerin und jeder Arbeitnehmer hat nach dem Unionsrecht und den einzelstaatlichen Rechtsvorschriften und Gepflogenheiten Anspruch auf Schutz vor ungerechtfertigter Entlassung.
Každý pracovník má v souladu s právem Unie a s vnitrostátními právními předpisy a zvyklostmi právo na ochranu před neoprávněným propuštěním.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Die EZB berücksichtigt so weit wie möglich die Gepflogenheiten bei der Ausgabe und der Gestaltung von Banknoten .
Je-li to možné , respektuje ECB stávající zvyklosti ve vydávání a v grafické úpravě bankovek .
Die Verwaltungsbehörde bezieht gegebenenfalls entsprechend den nationalen Rechtsvorschriften und Gepflogenheiten die nachstehenden Stellen in die Informations- und Kommunikationsmaßnahmen ein:
V souladu s vnitrostátními právními předpisy a zvyklostmi zapojí řídicí orgán do informačních a komunikačních opatření případně tyto subjekty:
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Im weiteren Verlauf führte die G8 die Gepflogenheit ein, fünf Gäste aus den Schwellenländern einzuladen.
Později G8 zahájila praxi zvaní pěti hostů z rozvíjejících se ekonomik.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Finanztransaktionen stehen grundsätzlich im Einklang mit dem ESVG 95 , können aber aufgrund von nationalen Gepflogenheiten abweichen .
Finanční transakce by měly v zásadě být v souladu s ESA 95 , ale mohou se odchylovat v důsledku vnitrostátní praxe .
Die Regelungen für die Befreiung von der Visumpflicht sollten die tatsächlichen Gepflogenheiten umfassend berücksichtigen.
Úprava osvobození od vízové povinnosti by měla plně odrážet skutečnou praxi.
Während der Sitzungen handelt der Vorsitz entsprechend den üblichen Gepflogenheiten.
V průběhu zasedání jedná předseda v souladu s běžnou praxí.
in dieser Hinsicht gibt es jedoch unterschiedliche nationale Gepflogenheiten .
v tomto ohledu však v jednotlivých státech existuje různá praxe .
Mit Rücksicht auf die Gepflogenheiten des Handels und auf praktische Erfordernisse empfiehlt es sich, bestimmte Abweichungen von dieser Menge zuzulassen.
S ohledem na obchodní praxi a z praktických důvodů by měla být povolena určitá odchylka od uvedeného množství.
Die Mitgliedstaaten sollten zusammen mit den Sozialpartnern und im Einklang mit den einzelstaatlichen Gepflogenheiten Lohnfestsetzungsmechanismen fördern, die die Anpassung der Löhne an die Produktivitätsentwicklungen ermöglichen.
Členské státy by spolu se sociálními partnery a v souladu s vnitrostátní praxí měly podporovat mechanismy stanovování mezd umožňující, aby mzdy reagovaly na vývoj produktivity.
Die Mitgliedstaaten bearbeiten Anträge auf Einzel- oder Globalgenehmigungen innerhalb einer Frist, die sich nach den einzelstaatlichen Rechtsvorschriften oder Gepflogenheiten richtet.
Členské státy vyřídí žádosti o individuální nebo souhrnné povolení ve lhůtě stanovené podle vnitrostátních právních předpisů nebo praxe.
Die Bestimmung betreffend die Mindesteigenschaften sollte in Bezug auf unsachgemäßes Waschen geändert werden, um diesen Gepflogenheiten Rechnung zu tragen.
Mělo by se proto pozměnit ustanovení o minimálním požadavku, pokud jde o nevhodné praní, aby bylo možno brát tuto praxi do úvahy.
Sie werden in Einklang mit den einzelstaatlichen Rechtsvorschriften oder Gepflogenheiten ausgestellt.
Vydávají se v souladu s vnitrostátními právními předpisy nebo praxí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
F. in der Erwägung, dass in Artikel 36 der Charta der Grundrechte der Europäischen Union (Charta) verfügt wird, dass die Union den Zugang zu Dienstleistungen von allgemeinem wirtschaftlichen Interesse, wie er durch die einzelstaatlichen Rechtsvorschriften und Gepflogenheiten geregelt ist, anerkennt und achtet,
F. vzhledem k tomu, že článek 36 Listiny základních práv Evropské unie (Listina) stanoví, že Unie uznává a respektuje dostupnost služeb obecného hospodářského zájmu tak, jak je stanoveno ve vnitrostátních právních předpisech a postupech,
Der Wert der Anwartschaften zum Zeitpunkt des Ausscheidens des Anwärters aus dem System sollte nach dem nationalen Recht und nationalen Gepflogenheiten ermittelt werden.
Hodnota těchto práv v době, kdy účastník systém opouští, by měla být stanovena v souladu s vnitrostátními právními předpisy a postupy.
Die Übereinstimmung der Erzeugnisse mit den Anforderungen gemäß Absatz 1 ist gemäß den in der Gemeinschaft geltenden Normen und Gepflogenheiten spätestens beim ersten Inverkehrbringen zu prüfen.
Soulad produktů s požadavky stanovenými v prvním odstavci se prověří nejpozději při prvním uvedení na trh podle norem a postupů platných ve Společenství.
Das Abkommen berührt nicht die Standpunkte der Mitgliedstaaten zum Status des Kosovo, die gemäß den nationalen Gepflogenheiten und dem Völkerrecht festgelegt werden.
Dohodou není dotčen postoj členských států ke statusu Kosova, o němž bude rozhodnuto v souladu s jejich vnitrostátními postupy a mezinárodním právem.
„Zusatzrente“ eine nach den Bestimmungen eines nach nationalem Recht und nationalen Gepflogenheiten eingerichteten Zusatzrentensystems vorgesehene Altersversorgung;
„doplňkovým důchodem“ starobní důchod stanovený v pravidlech doplňkového důchodového systému zřízeného podle vnitrostátních právních předpisů a postupů;
Aufgrund der bestehenden Gepflogenheiten sollten zwei verschiedene Kategorien von geografischen Angaben festgelegt werden, und zwar die geschützten geografischen Angaben und die geschützten Ursprungsbezeichnungen.
S ohledem na stávající postupy by měly být vymezeny dva různé typy zeměpisných popisů, a to chráněná zeměpisná označení a chráněná označení původu.
Soweit erforderlich , fördert die EZB die Harmonisierung der Bestimmungen und Gepflogenheiten auf dem Gebiet der Erhebung , Zusammenstellung und Weitergabe von statistischen Daten in den in ihre Zuständigkeit fallenden Bereichen .
ECB je pověřena podle potřeby podporovat harmonizaci pravidel a postupů , kterými se řídí shromažďování , sestavování a šíření statistických údajů v oblastech její působnosti .
Gegebenenfalls wird der Übertragungswert oder die Kapitalauszahlung gemäß nationalem Recht und nationalen Gepflogenheiten festgelegt.
Hodnota převodu nebo vyplacení kapitálu by měly být případně stanoveny v souladu s vnitrostátními předpisy a postupy.
soweit erforderlich die Förderung der Harmonisierung der Bestimmungen und Gepflogenheiten auf dem Gebiet der Erhebung , Zusammenstellung und Weitergabe statistischer Daten in den in seine Zuständigkeit fallenden Bereichen ;
podle potřeby podporuje harmonizaci pravidel a postupů pro sběr , sestavování a šíření statistických údajů v oblasti jeho působnosti ,
Der Datensatz wird nach Maßgabe der einschlägigen internationalen Klassifikationen und unter Berücksichtigung der Gegebenheiten und Gepflogenheiten in den Mitgliedstaaten erstellt.
Soubor údajů se sestaví na základě příslušných mezinárodních klasifikací a zohlední okolnosti a postupy ve členských státech.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Verwendung von pyrotechnischen Erzeugnissen und insbesondere von Feuerwerkskörpern in den einzelnen Mitgliedstaaten unterliegt sehr unterschiedlichen kulturellen Gepflogenheiten und Traditionen.
Používání pyrotechnických výrobků, a zejména zábavní pyrotechniky, podléhá v jednotlivých členských státech značně odlišným kulturním zvykům a tradicím.
Andererseits, waren unsere alteingesessenen Gepflogenheiten nicht auch einst neu?
Na druhou stranu, naše staré zvyky byli taky kdysi novinkou, no ne?
Die Verwendung von pyrotechnischen Gegenständen und insbesondere von Feuerwerkskörpern unterliegt in den einzelnen Mitgliedstaaten sehr unterschiedlichen kulturellen Gepflogenheiten und Traditionen.
Používání pyrotechnických výrobků, a zejména zábavní pyrotechniky, podléhá v jednotlivých členských státech značně rozdílným kulturním zvykům a tradicím.
Nach den üblichen Gepflogenheiten musste ich ihn einladen.
Bývá zvykem, že veškerá pozvání musím zasílat i jemu.
zu benutzen, sofern die Benutzung den anständigen Gepflogenheiten in Gewerbe oder Handel entspricht.
pokud je toto užívání v souladu s poctivými zvyky v průmyslu a obchodě.
Sie sagte, Sie hatten die Gepflogenheit, zu Besuch zu kommen, wenn Teris Ehemann weg war.
Řekla, že jste měl ve zvyku navštěvovat Teri, když byl manžel pryč.
Es ist eine christliche Gepflogenheit, die Knochen der angesehenen Toten unter dem Altar zu begraben.
Je křesťanským zvykem pohřbívat kosti ctěných zemřelých pod oltářem.
Überdies hat sich eine Gepflogenheit eingebürgert, die es zu ändern gilt.
Navíc se zopakoval zvyk, který by se měl změnit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vierte Herrin? Nach den Gepflogenheiten dieses Hauses werde ich Ihnen dienen.
Čtvrtá paní, toto je část našeho rodinného zvyku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Am Ende wird nur ein Satz eingefügt, und zwar: "entsprechend nationalen Gebräuchen und Gepflogenheiten."
Jen na konci přidává větu: "v souladu s národními zvyky a obyčeji".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Im Gegensatz dazu würde ein höheres Wachstum weniger Golfurlaube für die Salarymen bedeuten und erhebliche Zuwanderung in ein Land nötig machen, das an Einmischung von außen und andere kulturelle Gepflogenheiten nicht gewöhnt ist.
Naproti tomu vyšší tempo růstu by vyžadovalo méně volných dní na golfové výjezdy pro bílé límečky a značnou míru přistěhovalectví, v zemi, která není uvyklá nechat se rušit cizinci a střetat se s odlišnými kulturními obyčeji.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
14 weitere Verwendungsbeispiele mit "Gepflogenheit"
42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es ist Gepflogenheit, dass Rechnungsprüfer auf die Arbeit anderer Rechnungsprüfer zurückgreifen.
Je obvyklé, že auditoři využívají práce ostatních auditorů.
Tatsächlich ermöglicht es die Gepflogenheit der Anonymität lediglich, dass Mythen über Vergewaltigung gedeihen.
Úzus anonymity ve skutečnosti pouze umožňuje rozkvět mýtů o znásilnění.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Im weiteren Verlauf führte die G8 die Gepflogenheit ein, fünf Gäste aus den Schwellenländern einzuladen.
Později G8 zahájila praxi zvaní pěti hostů z rozvíjejících se ekonomik.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie sagte, Sie hatten die Gepflogenheit, zu Besuch zu kommen, wenn Teris Ehemann weg war.
Řekla, že jste měl ve zvyku navštěvovat Teri, když byl manžel pryč.
Es ist eine christliche Gepflogenheit, die Knochen der angesehenen Toten unter dem Altar zu begraben.
Je křesťanským zvykem pohřbívat kosti ctěných zemřelých pod oltářem.
(BG) Verehrte Kolleginnen und Kollegen, während der vergangenen Jahre konnte in Bulgarien eine verachtenswerte Gepflogenheit beobachtet werden, die man "Stimmenkauf" nennt.
(BG) Dámy a pánové, v poslední době se v Bulharsku objevuje opovrženíhodná praktika známá jako "kupování hlasů".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die irische Regierung - das entspricht nicht nur protokollarischer Gepflogenheit, sondern dies gebührt auch der Respekt vor dem irischen Votum - muss das erste Wort in dieser Frage haben.
Irská vláda musí mít v této otázce první slovo, jednak proto, že je to zvykem, ale hlavně z úcty k výsledku hlasování v Irsku.
Schließlich beklagen wir die Gepflogenheit einiger Mitgliedstaaten, Asylbewerber, die gemäß der Dublin-Verordnung zu überstellen sind, geradezu systematisch in Gewahrsam zu nehmen.
Konečně hluboce odsuzujeme, že v některých členských státech skutečně dochází k systematickému zadržování lidí, kteří čekají na předání v rámci Dublinu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(j) „ Wert der ruhenden Anwartschaft “: den im Einklang mit der nationalen Praxis und Gepflogenheit nach anerkannten versicherungsmathematischen Grundsätzen berechneten Kapitalwert der Rentenanwartschaft.
j) „hodnotou odloženého nároku“ kapitálová hodnota nároku k pobírání důchodu stanovená v souladu s vnitrostátní praxí a zvyklostí podle uznávaných zásad pojistné matematiky.
Im Änderungsantrag erwähnt der Berichterstatter die Verwendung nicht in Anspruch genommener Mittel für Bauprojekte. Dies ist hier seit Jahren eine Gepflogenheit, aber die Finanzierung von Bauprojekten auf diese Weise ist nicht offen oder transparent.
V něm se zpravodaj zmiňuje o využití nevyčerpaných prostředků na stavební projekty, což zde bylo zvykem po mnoho let, ale financování stavebních projektů tímto způsobem není ani otevřené ani transparentní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
NEW YORK – Während die Vorwürfe, die die schwedische Justiz wegen eines Sexualverbrechens gegen den WikiLeaks-Gründer Julian Assange erhebt in den internationalen Medien verbreitet werden, gibt es eine Gepflogenheit bei der Berichterstattung, die eine genauere Überprüfung verdient.
NEW YORK – V době, kdy se v mezinárodních sdělovacích prostředcích propírají obvinění ze sexuálních deliktů, která švédská prokuratura vede proti zakladateli serveru WikiLeaks Julianu Assangeovi, si jeden mediální úzus zasluhuje bližší pozornost.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
die Reservierung bestimmter Flächen für DHL offenbar einer Gepflogenheit des deutschen Mietrechts entspricht und einer Ansiedlung von Wettbewerbern am Flughafen Leipzig keinesfalls im Wege steht, da für sie noch andere freie Flächen zur Verfügung stehen.
vyhrazení určitých ploch pro společnost DHL zjevně odpovídá zvyklostem německé právní úpravy nájemních vztahů a v žádném případě nebrání usazení konkurentů na letišti Lipsko, jelikož pro ně jsou k dispozici další volné plochy.
Doch auch nachdem Frauen gesetzlich verbriefte Rechte erworben hatten – und auch nachdem andere Annahmen über Frauen den gleichen Weg genommen haben wie Riechsalz und Korsette aus Fischbein – ist uns die patronisierende viktorianische Gepflogenheit geblieben Frauen nicht zu identifizieren, die Anklage wegen Sexualverbrechen erheben.
I poté, co ženy získaly zákonná práva – a poté, co i jiné předsudky o ženách dopadly stejně jako čichací soli a korzety s velrybími kosticemi –, však povýšenecký viktoriánský úzus neidentifikovat ženy, které vznesou obvinění ze sexuálního deliktu, v naší společnosti přetrvává.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Gruppe wuchs schon bald auf sieben Mitglieder und erweiterte im Lauf der Zeit ihr Betätigungsfeld und ihre Mitgliedschaft - so auch um Russland und einen riesigen Verwaltungs- und Presseapparat - und wurde zur G8. . Im weiteren Verlauf führte die G8 die Gepflogenheit ein, fünf Gäste aus den Schwellenländern einzuladen.
Uskupení se brzy rozrostlo na sedm a později svůj záběr i počet členů rozšířilo - zahrnulo Rusko a rozsáhlý byrokratický a tiskový aparát - a stalo se skupinou G8. Později G8 zahájila praxi zvaní pěti hostů z rozvíjejících se ekonomik.
Korpustyp:
Zeitungskommentar