Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Gepflogenheit&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gepflogenheit zvyklost 184 praxe 72 postup 56 zvyk 28 obyčej 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Gepflogenheit zvyklost
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die unternehmerische Freiheit wird nach dem Unionsrecht und den einzelstaatlichen Rechtsvorschriften und Gepflogenheiten anerkannt.
Svoboda podnikání se uznává v souladu s právem Unie a vnitrostátními zákony a zvyklostmi.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Gepflogenheiten sterben hier nur langsam aus.
Nedodržovat zvyklosti by pro Qarth znamenalo zkázu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten sind sehr unterschiedlich, genau wie ihre Gepflogenheiten und Traditionen.
Členské státy jsou velmi odlišné, stejně jako jejich zvyklosti a tradice.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Ich weiß. Das ist nicht die Sitzordnung nach den Tischkarten. Aber wir müssen uns ja nicht an diese Gepflogenheiten halten.
Zasedací pořádek teď nebude odpovídat vizitkám, ale můžeme přece pár zvyklostí porušit.
   Korpustyp: Untertitel
Die in Absatz 1 genannten Maßnahmen müssen entsprechend den einzelstaatlichen Rechtsvorschriften und/oder Gepflogenheiten folgendes ermöglichen:
Opatření uvedená v odstavci 1 musí zahrnout možnost, v souladu s vnitrostátními právními předpisy nebo zvyklostmi:
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitglieder des Europäischen Betriebsrats werden entsprechend den einzelstaatlichen Rechtsvorschriften und/oder Gepflogenheiten gewählt oder benannt.
Členové evropské rady zaměstnanců jsou voleni nebo jmenováni podle vnitrostátních právních předpisů nebo zvyklostí.
   Korpustyp: EU
Die Verwaltungsbehörde bezieht entsprechend den nationalen Rechtsvorschriften und Gepflogenheiten die nachstehenden Stellen in die Informations- und Publizitätsmaßnahmen ein:
V souladu s vnitrostátními právními předpisy a zvyklostmi zapojí řídící orgán do informačních a propagačních opatření tyto subjekty:
   Korpustyp: EU
Jede Arbeitnehmerin und jeder Arbeitnehmer hat nach dem Unionsrecht und den einzelstaatlichen Rechtsvorschriften und Gepflogenheiten Anspruch auf Schutz vor ungerechtfertigter Entlassung.
Každý pracovník má v souladu s právem Unie a s vnitrostátními právními předpisy a zvyklostmi právo na ochranu před neoprávněným propuštěním.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Die EZB berücksichtigt so weit wie möglich die Gepflogenheiten bei der Ausgabe und der Gestaltung von Banknoten .
Je-li to možné , respektuje ECB stávající zvyklosti ve vydávání a v grafické úpravě bankovek .
   Korpustyp: Allgemein
Die Verwaltungsbehörde bezieht gegebenenfalls entsprechend den nationalen Rechtsvorschriften und Gepflogenheiten die nachstehenden Stellen in die Informations- und Kommunikationsmaßnahmen ein:
V souladu s vnitrostátními právními předpisy a zvyklostmi zapojí řídicí orgán do informačních a komunikačních opatření případně tyto subjekty:
   Korpustyp: EU

14 weitere Verwendungsbeispiele mit "Gepflogenheit"

42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Es ist Gepflogenheit, dass Rechnungsprüfer auf die Arbeit anderer Rechnungsprüfer zurückgreifen.
Je obvyklé, že auditoři využívají práce ostatních auditorů.
   Korpustyp: EU DCEP
Tatsächlich ermöglicht es die Gepflogenheit der Anonymität lediglich, dass Mythen über Vergewaltigung gedeihen.
Úzus anonymity ve skutečnosti pouze umožňuje rozkvět mýtů o znásilnění.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im weiteren Verlauf führte die G8 die Gepflogenheit ein, fünf Gäste aus den Schwellenländern einzuladen.
Později G8 zahájila praxi zvaní pěti hostů z rozvíjejících se ekonomik.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie sagte, Sie hatten die Gepflogenheit, zu Besuch zu kommen, wenn Teris Ehemann weg war.
Řekla, že jste měl ve zvyku navštěvovat Teri, když byl manžel pryč.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine christliche Gepflogenheit, die Knochen der angesehenen Toten unter dem Altar zu begraben.
Je křesťanským zvykem pohřbívat kosti ctěných zemřelých pod oltářem.
   Korpustyp: Untertitel
(BG) Verehrte Kolleginnen und Kollegen, während der vergangenen Jahre konnte in Bulgarien eine verachtenswerte Gepflogenheit beobachtet werden, die man "Stimmenkauf" nennt.
(BG) Dámy a pánové, v poslední době se v Bulharsku objevuje opovrženíhodná praktika známá jako "kupování hlasů".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die irische Regierung - das entspricht nicht nur protokollarischer Gepflogenheit, sondern dies gebührt auch der Respekt vor dem irischen Votum - muss das erste Wort in dieser Frage haben.
Irská vláda musí mít v této otázce první slovo, jednak proto, že je to zvykem, ale hlavně z úcty k výsledku hlasování v Irsku.
   Korpustyp: EU DCEP
Schließlich beklagen wir die Gepflogenheit einiger Mitgliedstaaten, Asylbewerber, die gemäß der Dublin-Verordnung zu überstellen sind, geradezu systematisch in Gewahrsam zu nehmen.
Konečně hluboce odsuzujeme, že v některých členských státech skutečně dochází k systematickému zadržování lidí, kteří čekají na předání v rámci Dublinu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(j) „ Wert der ruhenden Anwartschaft “: den im Einklang mit der nationalen Praxis und Gepflogenheit nach anerkannten versicherungsmathematischen Grundsätzen berechneten Kapitalwert der Rentenanwartschaft.
j) „hodnotou odloženého nároku“ kapitálová hodnota nároku k pobírání důchodu stanovená v souladu s vnitrostátní praxí a zvyklostí podle uznávaných zásad pojistné matematiky.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Änderungsantrag erwähnt der Berichterstatter die Verwendung nicht in Anspruch genommener Mittel für Bauprojekte. Dies ist hier seit Jahren eine Gepflogenheit, aber die Finanzierung von Bauprojekten auf diese Weise ist nicht offen oder transparent.
V něm se zpravodaj zmiňuje o využití nevyčerpaných prostředků na stavební projekty, což zde bylo zvykem po mnoho let, ale financování stavebních projektů tímto způsobem není ani otevřené ani transparentní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
NEW YORK – Während die Vorwürfe, die die schwedische Justiz wegen eines Sexualverbrechens gegen den WikiLeaks-Gründer Julian Assange erhebt in den internationalen Medien verbreitet werden, gibt es eine Gepflogenheit bei der Berichterstattung, die eine genauere Überprüfung verdient.
NEW YORK – V době, kdy se v mezinárodních sdělovacích prostředcích propírají obvinění ze sexuálních deliktů, která švédská prokuratura vede proti zakladateli serveru WikiLeaks Julianu Assangeovi, si jeden mediální úzus zasluhuje bližší pozornost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
die Reservierung bestimmter Flächen für DHL offenbar einer Gepflogenheit des deutschen Mietrechts entspricht und einer Ansiedlung von Wettbewerbern am Flughafen Leipzig keinesfalls im Wege steht, da für sie noch andere freie Flächen zur Verfügung stehen.
vyhrazení určitých ploch pro společnost DHL zjevně odpovídá zvyklostem německé právní úpravy nájemních vztahů a v žádném případě nebrání usazení konkurentů na letišti Lipsko, jelikož pro ně jsou k dispozici další volné plochy.
   Korpustyp: EU
Doch auch nachdem Frauen gesetzlich verbriefte Rechte erworben hatten – und auch nachdem andere Annahmen über Frauen den gleichen Weg genommen haben wie Riechsalz und Korsette aus Fischbein – ist uns die patronisierende viktorianische Gepflogenheit geblieben Frauen nicht zu identifizieren, die Anklage wegen Sexualverbrechen erheben.
I poté, co ženy získaly zákonná práva – a poté, co i jiné předsudky o ženách dopadly stejně jako čichací soli a korzety s velrybími kosticemi –, však povýšenecký viktoriánský úzus neidentifikovat ženy, které vznesou obvinění ze sexuálního deliktu, v naší společnosti přetrvává.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Gruppe wuchs schon bald auf sieben Mitglieder und erweiterte im Lauf der Zeit ihr Betätigungsfeld und ihre Mitgliedschaft - so auch um Russland und einen riesigen Verwaltungs- und Presseapparat - und wurde zur G8. . Im weiteren Verlauf führte die G8 die Gepflogenheit ein, fünf Gäste aus den Schwellenländern einzuladen.
Uskupení se brzy rozrostlo na sedm a později svůj záběr i počet členů rozšířilo - zahrnulo Rusko a rozsáhlý byrokratický a tiskový aparát - a stalo se skupinou G8. Později G8 zahájila praxi zvaní pěti hostů z rozvíjejících se ekonomik.
   Korpustyp: Zeitungskommentar