Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich liebe diese Cocktailempfänge, all dieses funkelnde Geplauder und diese Gerüchte.
Vždycky jsem měla ráda tyhle koktejlové recepce. Všechno to povídání a drby.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn ihr beide mit dem Geplauder fertig seid, gibt es wirklich was zu tun.
Jestli už jste skončili s tím tlacháním, čeká na vás opravdová práce.
21 weitere Verwendungsbeispiele mit "Geplauder"
2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Etwas weniger Geplauder, bitte.
Já tady mluvím, jestli vám to nevadí.
Ihr Geplauder interessiert mich nicht.
Mě váš hloupý rozhovor nezajímá.
Geplauder ist für Liebende, Merlin.
Řeči jsou pro zamilované, Merline.
Besser als Geplauder mit Calder.
Lepší než si povídat s Calderem.
Ich bin das Geplauder leid.
- To mluvení mě už unavuje.
Gefällt dieses Geplauder anderen Frauen?
Povězte mi, tyhle kecy u ostatních ženských obvykle zabírají?
Hören wir auf mit dem Geplauder.
Tahle přátelská konverzace je u konce.
Ich glaube, man nennt es freundliches Geplauder.
Myslím, že se tomu říká přátelský pokec.
Wie wäre es mit Geplauder mit mir?
Co takhle si promluvit trochu se mnou?
Ich bin das Geplauder entsetzlich müde.
Jsem k smrti unavena všemi těmi žvásty.
Ich bin dieses Geplauder nicht gewohnt.
Nepoužívám tyhle randící řeči.
Wir dürfen nicht in müßigem Geplauder verharren.
Nesmíš se zdržovat prázdnou konverzací.
Sag' ihm das ruhig bei eurem nächsten Geplauder.
Klidně mu to během vašeho dalšího pokecu řekni.
Nichts, dass wir zu besprechen haben, ist Geplauder.
My dva si musíme promluvit pořádně.
Ich brauche das Geplauder nicht, wenn es Ihnen nichts ausmacht?
Nepotřebuji si povídat, pokud by vám to nevadilo.
Du hast nur ein Geplauder mit nem Hanswurst-Anwalt.
Jen drobounká rozmluva se zasraným obchodním advokátem.
- Lassen wir das Geplauder. Ich werde nicht lange bleiben.
Dost těch keců, dlouho tu nebudu.
Ladies, wir sind hier im Krankenhaus, Schluss mit dem Geplauder.
Dámy, tohle je nemocnice, ne družina. Ukončete to.
Wenn ihr beide mit dem Geplauder fertig seid, gibt es wirklich was zu tun.
Jestli už jste skončili s tím tlacháním, čeká na vás opravdová práce.
Oh, ich bezweifle, dass unser kleines Geplauder etwas anderes gebracht hat, als Ihren Appetit anzuregen.
Pochybuji, že náš rozhovor dokázal něco jiného, než povzbudit váš apetit.
Aber obgleich sich in den Räumen des kleinen Landhauses wieder heiteres Geplauder und frohes Lachen vernehmen ließ, entging es Oliver nicht, daß sich manchmal eine ungewohnte Zurückhaltung bei den beiden jungen Leuten geltend machte.
Ale třebaže tento šťastný vývoj měl na celý úzký kroužek patrný účinek a třebaže ve vilce opět zaznívaly veselé hlasy a radostný smích, občas na leckterého člena rodiny, ba i na samu Rózu, dolehla nezvyklá stísněnost, která nemohla Oliverově pozornosti ujít.