Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Geplauder&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Geplauder povídání 1 tlachání 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Geplauder tlachání
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wenn ihr beide mit dem Geplauder fertig seid, gibt es wirklich was zu tun.
Jestli už jste skončili s tím tlacháním, čeká na vás opravdová práce.
   Korpustyp: Untertitel

21 weitere Verwendungsbeispiele mit "Geplauder"

2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Etwas weniger Geplauder, bitte.
Já tady mluvím, jestli vám to nevadí.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Geplauder interessiert mich nicht.
Mě váš hloupý rozhovor nezajímá.
   Korpustyp: Untertitel
Geplauder ist für Liebende, Merlin.
Řeči jsou pro zamilované, Merline.
   Korpustyp: Untertitel
Besser als Geplauder mit Calder.
Lepší než si povídat s Calderem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin das Geplauder leid.
- To mluvení mě už unavuje.
   Korpustyp: Untertitel
Gefällt dieses Geplauder anderen Frauen?
Povězte mi, tyhle kecy u ostatních ženských obvykle zabírají?
   Korpustyp: Untertitel
Hören wir auf mit dem Geplauder.
Tahle přátelská konverzace je u konce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, man nennt es freundliches Geplauder.
Myslím, že se tomu říká přátelský pokec.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wäre es mit Geplauder mit mir?
Co takhle si promluvit trochu se mnou?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin das Geplauder entsetzlich müde.
Jsem k smrti unavena všemi těmi žvásty.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin dieses Geplauder nicht gewohnt.
Nepoužívám tyhle randící řeči.
   Korpustyp: Untertitel
Wir dürfen nicht in müßigem Geplauder verharren.
Nesmíš se zdržovat prázdnou konverzací.
   Korpustyp: Untertitel
Sag' ihm das ruhig bei eurem nächsten Geplauder.
Klidně mu to během vašeho dalšího pokecu řekni.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts, dass wir zu besprechen haben, ist Geplauder.
My dva si musíme promluvit pořádně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche das Geplauder nicht, wenn es Ihnen nichts ausmacht?
Nepotřebuji si povídat, pokud by vám to nevadilo.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast nur ein Geplauder mit nem Hanswurst-Anwalt.
Jen drobounká rozmluva se zasraným obchodním advokátem.
   Korpustyp: Untertitel
- Lassen wir das Geplauder. Ich werde nicht lange bleiben.
Dost těch keců, dlouho tu nebudu.
   Korpustyp: Untertitel
Ladies, wir sind hier im Krankenhaus, Schluss mit dem Geplauder.
Dámy, tohle je nemocnice, ne družina. Ukončete to.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ihr beide mit dem Geplauder fertig seid, gibt es wirklich was zu tun.
Jestli už jste skončili s tím tlacháním, čeká na vás opravdová práce.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, ich bezweifle, dass unser kleines Geplauder etwas anderes gebracht hat, als Ihren Appetit anzuregen.
Pochybuji, že náš rozhovor dokázal něco jiného, než povzbudit váš apetit.
   Korpustyp: Untertitel
Aber obgleich sich in den Räumen des kleinen Landhauses wieder heiteres Geplauder und frohes Lachen vernehmen ließ, entging es Oliver nicht, daß sich manchmal eine ungewohnte Zurückhaltung bei den beiden jungen Leuten geltend machte.
Ale třebaže tento šťastný vývoj měl na celý úzký kroužek patrný účinek a třebaže ve vilce opět zaznívaly veselé hlasy a radostný smích, občas na leckterého člena rodiny, ba i na samu Rózu, dolehla nezvyklá stísněnost, která nemohla Oliverově pozornosti ujít.
   Korpustyp: Literatur