Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Gerät&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gerät přístroj 2.135 vybavení 414 jednotka 186 nástroj 113 prostředek 94 nářadí 47 náčiní 1 zařízení
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Gerät přístroj
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Kassenpersonal kann unter Einsatz einfacher Geräte weitere Sicherheitsmerkmale überprüfen .
Pokladní mají možnost zkontrolovat více prvků pomocí jednoduchých přístrojů .
   Korpustyp: Allgemein
Barbie, ich muss bleiben und dieses Gerät bauen.
Barbie, musím tu zůstat a postavit ten přístroj.
   Korpustyp: Untertitel
Verkaufszahlen zu Ausrüstungen und Geräten können in der Regel von den Einzelhändlern eingeholt werden.
Údaje o prodeji zařízení a přístrojů mohou být obvykle získány od maloobchodních prodejců energie.
   Korpustyp: EU DCEP
Crichton, dieses Gerät scheint durch eine Zahlenkombination an der Tastatur am Handschuh aktiviert zu werden.
Crichtone, zdá se, že ten přístroj se aktivuje kombinací čísel na zařízení na paži.
   Korpustyp: Untertitel
Computer Ein Gerät, das Logikoperationen ausführt und Daten verarbeitet.
Počítač Přístroj, který provádí logické operace a zpracovává údaje.
   Korpustyp: EU
Evan hat vollen Zugriff auf seine Geräte.
Evan měl ke svým přístrojům úplný přístup.
   Korpustyp: Untertitel
oder Gewichtsklassen der Tiere, für die die Geräte gedacht sind;
nebo váha zvířat, pro které jsou zařízení či přístroje určeny;
   Korpustyp: EU DCEP
Das heißt, ein einziges Gerät steht für 15.000 Zuschauer?
To tedy znamená, že jediný přístroj zastupuje 15.000 diváků?
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem kann das Gerät Ton und Bilder von einem USB-Speicherstick wiedergeben.
Přístroj může rovněž reprodukovat zvuk a obraz z paměťového média USB.
   Korpustyp: EU
Und das ist das teuerste Gerät des ganzen Krankenhauses.
A je to ten nejdražší přístroj v celé nemocnici.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Geräte přístroje 600 přístroji 30
elektronisches Gerät elektronický prvek
wissenschaftliches Gerät vědecký přístroj
landwirtschaftliches Gerät zemědělské náčiní
Reichenberg-Gerät Reichenberg 1
mechanische Geräte und Anlagen mechanické přístroje a zařízení

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gerät

212 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Gerät
Kategorie:Vybavení
   Korpustyp: Wikipedia
Sakrales Gerät
Liturgická nádoba
   Korpustyp: Wikipedia
Reichenberg-Gerät
Reichenberg
   Korpustyp: Wikipedia
kleine medizinische Geräte einschließlich tiermedizinischer Geräte,
malé lékařské přístroje včetně veterinárních
   Korpustyp: EU DCEP
Drahtlose Geräte: sind aktiviert
hardware pro bezdrátovou síť: je povolen
   Korpustyp: Fachtext
Drahtlose Geräte: sind abgeschaltet
hardware pro bezdrátovou síť: není povolen
   Korpustyp: Fachtext
- Aktivieren Sie das Gerät.
- Tak to spusť.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verkaufe landwirtschaftliches Gerät!
Já prodávám zemědělské stroje!
   Korpustyp: Untertitel
Er gerät außer Reichweite!
Dostává se z našeho dosahu.
   Korpustyp: Untertitel
Ist 'n irres Gerät.
Je to fakt kousek.
   Korpustyp: Untertitel
Er gerät außer Kontrolle.
Začíná se nám vymykat z rukou.
   Korpustyp: Untertitel
- Überprüfen Sie das Gerät.
- Tak se na to podívejte.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist empfindliches Gerät.
Jsou to velmi křehké přístroje.
   Korpustyp: Untertitel
Tiermenschen, die Geräte bedienen?
Lidská zvířata mají pracovat s technikou?
   Korpustyp: Untertitel
Betrachtet das Gerät."
Ne, ne....tuhle část nečtěte.
   Korpustyp: Untertitel
Geräte für analytische Bestimmungen.
přístroje pro analytická stanovení.
   Korpustyp: EU
Er gerät in Schwierigkeiten.
Dostává se do problémů.
   Korpustyp: Untertitel
Das gerät außer Kontrolle.
Dobrá, kapánek se to vymyká kontrole.
   Korpustyp: Untertitel
- Es gerät außer Kontrolle.
Takže se ptám, proč?
   Korpustyp: Untertitel
Ein tolles Gerät, oder?
Krásná baterka, co?
   Korpustyp: Untertitel
Oder "Riesen Gerät".
- Nebo ve "vagině."
   Korpustyp: Untertitel
Folgende Geräte sind erforderlich:
Vyžadují se následující přístroje:
   Korpustyp: EU
Rollenoffsetdruckmaschinen, –apparate und -geräte
Ofsetové tiskařské stroje a přístroje, kotoučové
   Korpustyp: EU
Fischerei mit stationärem Gerät;
rybolov s pevným zařízením,
   Korpustyp: EU
Sprengstoffdetektoren (EDS-Geräte) oder
systémy detekce výbušnin (EDS) nebo
   Korpustyp: EU
- Das ist ja'n Gerät.
To je ale výmysl!
   Korpustyp: Untertitel
Das Gerät ist wertvoll.
Buďte na to opatrní!
   Korpustyp: Untertitel
-Es gerät außer Kontrolle.
- Vymklo se nám to z rukou.
   Korpustyp: Untertitel
Ein EKG-Gerät.
Ale to mi dal doktor na sledování srdce.
   Korpustyp: Untertitel
Was für ein Gerät?
Je to zatracený lhář!
   Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich durch dieses Gerät.
- Zřejmě tímto zařízením.
   Korpustyp: Untertitel
- Hargs Gerät ist tot.
- Ale Hargova výbava nefunguje.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mein Gerät.
- Neber mi můj přehrávač.
   Korpustyp: Untertitel
Das schadet dem Gerät.
To není dobrý pro ten vysavač.
   Korpustyp: Untertitel
Leg das Gerät weg.
Odlož tu hračku.
   Korpustyp: Untertitel
Das gerät außer Kontrolle.
Začíná se nám to vymykat z rukou.
   Korpustyp: Untertitel
Es gerät außer Kontrolle.
"Vymyká se nám to z rukou."
   Korpustyp: Untertitel
- Wo ist das Gerät?
- Kde je to?
   Korpustyp: Untertitel
- Ja. An die Geräte?
- Jo, vy taky?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Art Brandsatz Gerät.
Nějaký druh autodestrukčního systému.
   Korpustyp: Untertitel
Erntemaschinen, -apparate und -geräte
Stroje a přístroje pro sklizňové práce
   Korpustyp: EU
Geräte mit statischer Kühlung;
boxy bez cirkulace vzduchu;
   Korpustyp: EU
Selbst die lebenserhaltenden Geräte.
Dokonce i podpora života.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Gerät zur Stimmanalyse.
Je to analyzér stresu v hlase.
   Korpustyp: Untertitel
Wozu die ganzen Geräte?
Co tady dělaj ty mašiny?
   Korpustyp: Untertitel
- Ein tolles Gerät.
-Je to úžasná mašina.
   Korpustyp: Untertitel
- Lob dieses Gerät nicht.
Nechval to, ty troubo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen vier Geräte.
Potřebujeme čtyři takové přístroje.
   Korpustyp: Untertitel
Was für ein Gerät?
Co to je sakra hračka?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist kein Gerät!
Vaše hlava není artefakt!
   Korpustyp: Untertitel
- Es gerät außer Kontrolle.
- Tohle se vymkne z rukou.
   Korpustyp: Untertitel
Konfiszieren Sie alle Geräte.
Ať zabaví všechna rádia.
   Korpustyp: Untertitel
Andere Erntemaschinen, -apparate und -geräte; Dreschmaschinen und -geräte
Stroje a přístroje pro sklizně a výmlat j.n.
   Korpustyp: EU DCEP
0– andere Erntemaschinen, -apparate und -geräte; Dreschmaschinen und -geräte
0– Ostatní stroje a přístroje pro sklizňové práce; stroje a přístroje pro výmlat
   Korpustyp: EU
Rollenhochdruckmaschinen, -apparate und -geräte, ausgenommen Flexodruckmaschinen, -apparate und -geräte
Typografické tiskařské stroje a přístroje, kotoučové, kromě strojů a přístrojů pro flexografický tisk
   Korpustyp: EU
Am Gerät anzubringende bzw. dem Gerät beizulegende Informationen
Informace umístěné na měřidle nebo k němu přiložené
   Korpustyp: EU
implantierte und infizierte medizinische Geräte.
implantované a infikované zdravotnické prostředky.
   Korpustyp: EU DCEP
GERÄTE DER UNTERHALTUNGSELEKTRONIK UND FOTOVOLTAIKMODULE
SPOTŘEBNÍ ELEKTRONIKA A FOTOVOLTAICKÉ PANELY
   Korpustyp: EU DCEP
Einbinden des Geräts nicht möglich.
Disk se nepovedlo připojit.
   Korpustyp: Fachtext
Das Gerät ist nicht transportfähig.
Její ventilátor není přenosný.
   Korpustyp: Untertitel
Du kriegst dein Gerät wieder!
Takhle dostaneš svůj ovladač.
   Korpustyp: Untertitel
Viele Geräte und keine Wartezeiten.
Je tu hodně strojů, takže nikdy nemusíte čekat.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Grundlage aller unserer Geräte.
- Základ všech našich přístrojů.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kriminalität gerät außer Kontrolle!"
"Zločinnost je naprosto mimo kontroly."
   Korpustyp: Untertitel
- So bezeichne ich die Geräte.
- Tak jsem je nazvala.
   Korpustyp: Untertitel
Exocomps sind hoch entwickelte Geräte.
Exocompy jsou velice vyspělé stroje, pane.
   Korpustyp: Untertitel
- Hätte ich nur die Geräte.
- Kdybych tak měl prostředky.
   Korpustyp: Untertitel
Die Situation gerät außer kontrolle.
Vymklo se jim to z rukou.
   Korpustyp: Untertitel
So gerät man in Ärger.
Takhle se akorát dostaneš do problémů.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe ihr Gerät überbeansprucht.
- Určitě jsem tu vaši mašinu strhal.
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie mir das Gerät.
Dej mi to ovládání!
   Korpustyp: Untertitel
- Hast Du das Gerät bekommen?
- Máte tu součástka?
   Korpustyp: Untertitel
Die Party gerät außer Kontrolle.
Vymyká se to kontrole.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Geräte sind in Ordnung.
Jsou naprosto v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Irrer mit schwerem Gerät.
Vždy vpředu s velkou zbraní.
   Korpustyp: Untertitel
Dafür braucht er entsprechende Geräte.
Což znamená, že musí mít zapnutou techniku.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Scheiß gerät außer Kontrolle.
Ten průser se nám vymyká z rukou.
   Korpustyp: Untertitel
Der Typ gerät außer Kontrolle.
Ten muž se neumí kontrolovat.
   Korpustyp: Untertitel
Oder unsere Geräte sind defekt.
Pokud ovšem neselhaly přístroje.
   Korpustyp: Untertitel
Ich baue diese Geräte selbst.
Všechno si to vyrábím sám, víte.
   Korpustyp: Untertitel
Das Biofeedback-Gerät ist repariert.
Jasně, to byla.
   Korpustyp: Untertitel
Davon könnte das Gerät kaputtgehen.
To škodí zásobníku papíru.
   Korpustyp: Untertitel
Das Ganze gerät außer Kontrolle.
Vymyká se to z rukou.
   Korpustyp: Untertitel
Das gerät schnell außer Kontrolle.
Rychle se to vymyká kontrole.
   Korpustyp: Untertitel
Da drinnen sind wissenschaftliche Geräte.
Ten obelisk je jedním velkým deflektorem.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mission gerät außer Kontrolle.
Tahle mise se vymyká kontrole.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sache gerät außer Kontrolle.
Nemůžeme už dlouho čekat, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Die Geräte sind voll funktionsfähig.
- Abych mohl zachránit vaši loď, příteli.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht mein Gerät.
Mým přístrojem to není.
   Korpustyp: Untertitel
Geräte der Unterhaltungselektronik und Photovoltaikmodule
Spotřební elektronika a fotovoltaické panely
   Korpustyp: EU
Geräte und Ausrüstungen für Tischtennis
Výrobky a potřeby pro stolní tenis
   Korpustyp: EU
Toner für Laserdrucker/Fax-Geräte
Tonery pro laserové tiskárny/faxové přístroje
   Korpustyp: EU
Verschiedene medizinische Geräte und Produkte
Různé zdravotnické přístroje a výrobky
   Korpustyp: EU
Regel- und Steuerinstrumente und -geräte
Regulační a kontrolní přístroje a nástroje
   Korpustyp: EU
andere Offsetdruckmaschinen, -apparate und -geräte
Ostatní ofsetové tiskařské stroje a přístroje
   Korpustyp: EU
Nichtelektrische Geräte für die Körperpflege
Ruční přístroje a výrobky pro osobní péči
   Korpustyp: EU
TD-Geräte benötigen keine Farbbänder.
Výrobky pro přímý tepelný tisk nepoužívají pásky.
   Korpustyp: EU
Elektrische Geräte für die Körperpflege
Elektrické přístroje pro osobní péči
   Korpustyp: EU
nur für Geräte ohne Kanalanschlussstutzen:
pouze u bezpotrubních jednotek:
   Korpustyp: EU
Ausführung und Arbeitsweise des Gerätes,
konstrukce a činnosti přístroje;
   Korpustyp: EU