Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Geräusch&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Geräusch zvuk 374 hluk 190 zvuku 24 šelest 9 šum 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Geräusch zvuk
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

(Geräusch im Flur)
(Zvuky na chodbě)
   Korpustyp: Untertitel
Hey, vielleicht schaltet einer dieser Schalter dieses unheimliche Geräusch ab.
Hej, možná jeden z těchto vypínačů vypne ten strašidelný zvuk.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schluckauf ist ein krampfartiges Einatmen, begleitet von einem Geräusch.
Škytnutí je vdechnutí při uzavřené hlasivkové štěrbině, doprovázené zvláštním zvukem.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mit ihnen passiert? Woher kommt das Geräusch?
Co se jim stalo? Co je zdrojem toho zvuku?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wache auf. Ich höre ein komisches Geräusch an der Tür.
Vzbudila jsem se, protože jsem u vstupních dveří slyšela divné zvuky.
   Korpustyp: Untertitel
Das Geräusch, wenn ich esse macht dich krank?
Dělá se ti fyzicky špatně ze zvuků toho, jak jím?
   Korpustyp: Untertitel
- Bewegung und Geräusche?
- Zvukem a pohybem?
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie die Geräusche in der alten Pension gehört?
Slyšeli jste o těch zvucích ve starém penzionu?
   Korpustyp: Untertitel
Aber das ist nur ein Reflex, eine unterbewusste Reaktion auf Geräusche.
Jedná se o běžný mimovolný reflex jako reakce na pohyb nebo zvuk.
   Korpustyp: Untertitel
SD-Speicherkarte, - reagiert auf Bewegung und Geräusche.
SD paměťová karta, spínaná zvukem a pohybem.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Geräusche zvuky 196

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Geräusch

63 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

*Geräusch* Nein!
Ne. To je tátův.
   Korpustyp: Untertitel
Sie macht kein Geräusch.
Starám se o ní.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kann Geräusche nachmachen.
A můžu napodobovat zvuky.
   Korpustyp: Untertitel
Folge diesem Geräusch, Jake.
Jdi za tímhle zvukem, Jakeu.
   Korpustyp: Untertitel
Es macht merkwürdige Geräusche.
V zemi je něco divnýho.
   Korpustyp: Untertitel
Geräusch Ja. Gefällt mir!
Opatrně, je to mramor!
   Korpustyp: Untertitel
Macht ihr dieses Geräusch?
Vy dva to za zvuky?
   Korpustyp: Untertitel
Einfach ein Geräusch, nicht?
Bude to v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
- Er macht komische Geräusche.
Pozor, pryč, pryč.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Geräusche gehört.
- Slyšela jsem nějaké zvuky.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir nehmen Geräusche auf.
- Natočíme si nějaké zvuky.
   Korpustyp: Untertitel
Das Geräusch ist weg.
Po tomhle jsem toužila.
   Korpustyp: Untertitel
Also keine störenden Geräusche.
Takže žádné otravné zvuky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Geräusche gehört.
Zdálo se mi, že se tu milujete.
   Korpustyp: Untertitel
- Was ist dieses Geräusch?
- Co je to za rámus?
   Korpustyp: Untertitel
Hört kein nächtlich Geräusch.
Spěte až do ranního světla.
   Korpustyp: Untertitel
Mich beruhigen die Geräusche.
Ty zvuky mi lahodí.
   Korpustyp: Untertitel
- Dein Haus macht Geräusche.
- Tvůj dům vydává zvuky.
   Korpustyp: Untertitel
- Und jetzt die Geräusche.
Zkusíme nějaké zvukové efekty.
   Korpustyp: Untertitel
- Das Geräusch machen Gänse.
- Tak dělají husy.
   Korpustyp: Untertitel
Geräusche, Luft, Aufmerksamkeit, nichts.
Pozornost, nic, nic se tam nedostane.
   Korpustyp: Untertitel
Sind diese Geräusche normal?
Ty zvuky jsou normální?
   Korpustyp: Untertitel
Er macht nur Geräusche.
Jenom vydává různé zvuky.
   Korpustyp: Untertitel
(Geräusch im Flur)
(Zvuky na chodbě)
   Korpustyp: Untertitel
Einer Gruppe, einem Geräusch.
Za davem, za zvukem.
   Korpustyp: Untertitel
Sie meinen diese Geräusche?
- Tím myslíte ten rámus.
   Korpustyp: Untertitel
Er hörte nur Geräusche.
Slyšel jen nesrozumitelné zvuky.
   Korpustyp: Untertitel
- Hören Sie diese Geräusche.
- Poslouchejte ty zvuky.
   Korpustyp: Untertitel
War es dieses Geräusch?
To byl ten rámus?
   Korpustyp: Untertitel
Das war das Geräusch.
Tak proto ta rána.
   Korpustyp: Untertitel
- Du verstehst diese Geräusche?
- Ty tomu cvrlikání rozumíš?
   Korpustyp: Untertitel
Sie wissen schon, Geräusche.
Víte, takové zvuky.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist dieses Geräusch normal?
- Zní tohle normálně?
   Korpustyp: Untertitel
- Bewegung und Geräusche?
- Zvukem a pohybem?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, dieses andere Geräusch.
Já slyším ještě něco.
   Korpustyp: Untertitel
Er macht komische Geräusche.
Jdou z toho divný zvuky.
   Korpustyp: Untertitel
Woher kommen diese Geräusche?
Odkuď jde to bouchání?
   Korpustyp: Untertitel
"Ein Geräusch, wie wenn einer versucht, kein Geräusch zu machen."
Znělo to, jako by se někdo snažil být potichu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann ein Geräusch hören.
Slyším někoho se tam hýbati.
   Korpustyp: Literatur
Ich habe andauernd Geräusche gehört.
Pořád jsem slyšel nějaké zvuky.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hab ein Geräusch gehört.
- Slyšel jsem nějakej rámus.
   Korpustyp: Untertitel
Geräusche im Treppenhaus Keine Ahnung.
Nemám zdání.
   Korpustyp: Untertitel
Das Geräusch von aufprallenden Meteoriten!
Asteroidy, narážejí do lodě!
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben das Geräusch gehört.
Ty jsi něco slyšel.
   Korpustyp: Untertitel
Hält auch mehr Geräusche ab.
Mělo by to pomoc s tím hlukem.
   Korpustyp: Untertitel
Tötet ihn, aber ohne Geräusch.
Zabte ho! A tiše!
   Korpustyp: Untertitel
Du hörst immer komische Geräusche.
Pořád slýcháš nějaký divný zvuky.
   Korpustyp: Untertitel
Was waren das für Geräusche?
Co to bylo za hlasy?
   Korpustyp: Untertitel
Und das Geräusch seiner Fingernägel.
- a slyším to škrábání drápů.
   Korpustyp: Untertitel
- Was für Geräusche waren das?
Jaké to byly zvuky?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Geräusche in seinem Kopf?
Ten rambál v hlavě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich höre Geräusche und Schritte.
Slýchám zvuky a kroky.
   Korpustyp: Untertitel
Die winzigsten Hinweise und Geräusche.
Jemné pachy a zvuky.
   Korpustyp: Untertitel
Warum machst du dieses Geräusch?
Co mají znamenat ty zvuky?
   Korpustyp: Untertitel
Ein schönes Geräusch zum Aufwachen.
To je opravdu příjemné probuzení.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hör immer diese Geräusche.
Pořád jsem slyšela nějaké zvuky.
   Korpustyp: Untertitel
Stammen die Geräusche von dir?
To ty děláš ten rámus?
   Korpustyp: Untertitel
Ein eigenartiges Geräusch weckte mich.
Potom mě něco vzbudilo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Geräusche haben wir gemacht.
To jsme dělali my.
   Korpustyp: Untertitel
Folge dem Geräusch des Flusses.
Jděte podél proudu potoka.
   Korpustyp: Untertitel
- Muss er diese Geräusche machen?
- To musí dělat takový zvuky?
   Korpustyp: Untertitel
- Versuche, kein Geräusch zu machen.
- Buď úplně zticha.
   Korpustyp: Untertitel
Was sind das für Geräusche?
Co je to za zvuky?
   Korpustyp: Untertitel
Machst du Geräusche beim Sex?
- Vydáváš při sexu nějaké zvuky?
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt hier kein Geräusch.
Je tady takové ticho.
   Korpustyp: Untertitel
Die Geräusche kommen vom Gang.
K tomu ty hluky z chodby..
   Korpustyp: Untertitel
Da war ein regelmäßiges Geräusch.
Pořád se to opakovalo.
   Korpustyp: Untertitel
Habt ihr das Geräusch gefunden?
Už jste zjistili ty rány?
   Korpustyp: Untertitel
Macht ein Geräusch für uns.
Dej nám nějaké zvukové znamení!
   Korpustyp: Untertitel
Du machst Geräusche ohne Sinn!
Ten randál co děláš nic neznamená!
   Korpustyp: Untertitel
Du hast dieses Geräusch gehört.
Slyšelas tu noc zvuky.
   Korpustyp: Untertitel
Sämtliche Geräusche werden hier aufgenommen.
Všechny zvuky se nahrají rovnou sem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hörte letzte Nacht Geräusche.
Slyšela jsem ty zvuky v noci.
   Korpustyp: Untertitel
Dann höre ich Geräusche, Stimmen.
Začaly ke mně doléhat zvuky.
   Korpustyp: Untertitel
d) keine Geräusch- oder Geruchsbelästigungen
d) aniž by způsobilo obtěžování hlukem nebo zápachem;
   Korpustyp: EU DCEP
Was für ein schreckliches Geräusch.
Oh, tyhle jsou dost hlučné.
   Korpustyp: Untertitel
Geräusch- oder Geruchsbelästigungen verursacht werden;
bez obtěžování hlukem nebo zápachem,
   Korpustyp: EU
Du hast also Geräusche gehört?
Slyšels v noci nějaký zvuky?
   Korpustyp: Untertitel
Alles andere sind nur Geräusche.
Všechno ostatní jde mimo mě.
   Korpustyp: Untertitel
Was sind das für Geräusche?
- Co je to za vibrace?
   Korpustyp: Untertitel
Was sind das für Geräusche?
- Co to má znamenat?
   Korpustyp: Untertitel
Keine Geräusche, keine Lichter, nichts!
Bez řečí, bez světla, bez ničeho!
   Korpustyp: Untertitel
* Er hört Geräusche von nebenan.
Pan Eilertsen je ve Španělsku.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, sie machen ein Geräusch.
Ano, vydávají zvuky.
   Korpustyp: Untertitel
Was sind das für Geräusche?
Co je to za rámus?
   Korpustyp: Untertitel
"lhre Geräusche klangen wie küssen."
VYdávali zvuky jako při polibku.
   Korpustyp: Untertitel
Warum macht sie diese Geräusche?
Proč vydává ty zvuky?
   Korpustyp: Untertitel
Sie macht die lustigsten Geräusche.
Dělá u toho zvláštní zvuky.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde die Geräusche erklären.
To by vysvětlovalo ty zvuky.
   Korpustyp: Untertitel
Aber er macht seltsame Geräusche.
Ale dělá nějaké divné zvuky.
   Korpustyp: Untertitel
Sie machen alle diese Geräusche.
Všichni muži vydávají hrozný zvuky.
   Korpustyp: Untertitel
Donner ist nur das Geräusch.
- To spíš blesky.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist das für ein Geräusch, Wachtmeister?
Co je to za rámus, strážníku?
   Korpustyp: Untertitel
Der Motor macht auch komische Geräusche.
Nic Ale motor dělá divné zvuky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Geräusche gehört, und dann: Dunkelheit.
Slyšel jsem štěbetání a pak tma.
   Korpustyp: Untertitel
Das kleinste Geräusch, und wir sind erledigt.
Jestli nás zaslechne, je konec.
   Korpustyp: Untertitel
Geräusche, die nicht von meinem Sohn stammen.
Nějaký hlas, který nepatřil mému synovi.
   Korpustyp: Untertitel
BEAMTER: Was für ein Geräusch war das?
- Mohl byste popsat, co jste slyšel?
   Korpustyp: Untertitel
Oh, ja, mein Kostüm macht Geräusche.
No jo, to mi šustí ta maska.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du ein paar Pavian-Geräusche aufgenommen?
Nějaké zvuky těch paviánů jsi asi nenahrála, co?
   Korpustyp: Untertitel