Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gerüchte über weitere inakzeptable oder unangemessene Zugeständnisse bei der Landwirtschaft sind unbegründet.
Fámy o budoucích nepřijatelných nebo nevhodných ústupcích v oblasti zemědělství jsou nepodložené.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gerüchte über Stellenabbau verbreiten sich wie ein Virus.
Fámy o snižování stavů se vždy rychle rozšíří.
Gerüchte eines Erdrutsches beim Hindu Tempel lösen Panik aus.
Fámy o sesuvu půdy v Hinduistickém chrámu vyvolaly paniku.
Seit geraumer Zeit kursieren Gerüchte in der Welt der Hochfinanz, wonach Italien aus dem Euro aussteigen würde.
Už nějakou dobu ve světě vysokého finančnictví kolují fámy o tom, že Itálie vystoupí z měnové unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es geht das Gerücht um, dass Marsmenschen eingefallen seien.
Koluje fáma, že celé město obsadili lidi z Marsu.
Gerüchte über eine mögliche Herabstufung der Kreditwürdigkeit Frankreichs machten die Runde, begleitet von Spekulationen über die Konsequenzen für französische Banken.
Rozletěly se fámy o možném snížení ratingu suverénního dluhu Francie, provázené spekulacemi o důsledcích pro francouzské banky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Gerüchten zufolge soll eine politische Karriere für Kingsley zum Greifen nahe sein.
Šíří se fámy, že Kingsly svou politickou kariéru započal velmi slibně..
Wenn wir uns nicht über Fakten unterhalten, dann werden wir uns eben über Gerüchte zu unterhalten haben.
Nebudeme-li se zabývat fakty, budeme muset později řešit fámy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gerüchten zufolge stellen die Schweizer ihre Uhren nach seinem Puls.
Fámy říkají, že Švýcaři podle něj seřizují své hodinky.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gerüchte können zerstörerisch wirken und sogar noch dazu beitragen, dass sich eine Epidemie ausbreitet.
Pověsti mohou být destruktivní a mohou dokonce pomoci epidemii šířit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mr Wolchezk, in der ganzen Schule gehen Gerüchte um.
Pane Wolchezku, po škole se šíří různé pověsti.
Ein Detektiv benötigt Fakten und nicht Legenden oder Gerüchte.
Pro člověka pátrajícího jest zapotřebí fakt, a nikoliv bájí nebo pověstí.
Das Gerücht ist wahr. Jedoch ohne Beweisführung.
Ta pověst je pravdivá, ale schází odůvodnění.
Vielleicht waren die Gerüchte von großen Untergrundverschwörungen doch wahr - vielleicht existierte Die Brüderschaft wirklich!
Možná že pověsti o rozsáhlém podzemním spiknutí byly nakonec pravdivé - možná, že Bratrstvo skutečně existuje.
Ich frage mich, ob die Borg nur Gerüchte und Sensorenechos sind.
Začínám si říkat, jestli Borgové nejsou jen pověst nebo senzorická ozvěna.
Aber man wußte von derlei Dingen nur durch vage Gerüchte.
Ale člověk se o takových věcech dovídal jen z nejasných pověstí.
Was sagst du zu den Gerüchten, dass du eine volle Windel hast?
Co říkáš na ty pověsti o tom, že.. máš plnou plínku?
In einem solchen Klima gedeihen Gerüchte und Halbwahrheiten prächtigst.
V takovém prostředí se daří pověstem a polopravdám.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kung, Gerüchten zufolge will dein Bruder Duyan herausfordern, heute im Kampfgericht.
Kungu, dnes večer budu soudit pověst tvého bratra.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gründerin, ich habe ein Gerücht über den Verräter Damar gehört.
Zakladatelko, zaslechl jsem zvěsti o tom zrádci Damarovi.
So ein dummes Gerücht würde Light nur noch mehr verletzen.
Z takovýchto zvěstí musí Lighta bolet u srdce.
(FR) Herr Präsident! Angesichts verrückter Gerüchte und spekulativer Angriffe auf eine Reihe von Mitgliedstaaten, lassen Sie mich Sie an ein paar Fakten erinnern.
(FR) Pane předsedající, tváří v tvář šíleným zvěstem a spekulativním útokům proti řadě členských států mi dovolte, abych připomněl několik faktů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gilbert. Hast du die schockierenden Gerüchte über Mrs. Graham und Mr. Lawrence gehört?
Gilberte, slyšel jsi už ty šokující zvěsti o paní Grahamové a panu Lawrenci?
NEW YORK - Letzte Woche grassierten Gerüchte aus der Printmedienwelt:
NEW YORK - Minulý týden se to jen hemžilo zvěstmi ze světa tištěných médií:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich habe Gerüchte vernommen, dass jemand wie Sie hier wäre, aber in einer psychiatrischen Praxis hört man viele Gerüchte.
Slyšel jsem zvěsti, že tu je někdo jako vy. Ale někdo jako já slyší v psychiatrické praxi spoustu zvěstí.
Die Truppen Nord-und Südkoreas sind in Alarmzustand, denn Gerüchten zufolge will sich die USA aus Korea zurückziehen.
North a jihokorejské vojenské síly jsou onhigh upozornění v reakci na zvěsti z hrozící americké výsuvu z DMZ.
Ich habe zu lange die Augen vor diesen Gerüchten um dich verschlossen.
Příliš dlouho jsem nad těmito zvěstmi o tobě přivíral oči.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Und überhaupt, ist es nichts weiter als ein kleines Gerücht.
- A navíc je to jen malý drb.
Ich erinner mich noch daran, als du nur ein Gerücht in der dritten Stunde warst.
Pamatuju si tě, když jsi byl drbem ve třetí hodině.
Selbst das Gerücht von Russells Entkommen wäre ausreichend, um die Rechte der Vampire in den meisten Ländern aufzulösen.
I jen drby o Russellovi stačí k napadení zákonů o upířích právech ve většině zemí.
- Das war nur ein Gerücht.
Ich bin mir sicher, das sind nur Gerüchte.
Jsem si jistá, že to je jen drb.
Aber die letzten beiden sind nur Gerüchte, Pilar.
Ale ty poslední dva jsou jen drby, Pilar.
Und Sie kommen mit Gerüchten und Vermutungen.
Oh, es wäre eine Schande dieses gute Schicksal zu verwirken, wegen grundlosen Gerüchten.
Byla by škoda přijít o takové štěstí kvůli nepodloženým drbům.
Ich bin mir eines gefährlichen Gerüchts bewusst, das sich innerhalb dieses Gebäudes verbreitet.
Jsem si vědoma nebezpečných drbů, které se šíří tímto zařízením.
Die Situation erforderte nun ein gut geköcheltes Gerücht.
Teď už to potřebuje jen šťavnatý drb.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gerücht
70 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vykrádali banky, unesli nesprávnou ženu, chladnokrevně po sobě stříleli.
Aber Gerüchte sind Gerüchte.
V ulicích se nic nepovídá?
Das waren keine Gerüchte.
Nemusíš tedy šířit ty zkazky.
- Dann keine Gerüchte bitte.
Ich habe Gerüchte gehört.
Zaslechl jsem nějaké drby.
- Das sind bloß Gerüchte.
- To jsou drby a ne zprávy.
Sind wahrscheinlich nur Gerüchte.
Gerüchte sind was Furchtbares.
Alles war damals Gerüchte.
Tenkrát to byly samé zvěsti.
Myslíš ty řeči o tom, že jsem zabil svoji ženu?
- Gerüchte interessieren mich nicht.
- Nezajímají mě hnusné pomluvy.
Slyšely jsme všechny fámy.
Die Gerüchte stimmen also?
- Takže ty zvěsti jsou pravdivé?
Jaké zvěsti máte na mysli?
Das besagen die Gerüchte.
- Chtělo by to pořádný zátah.
Ich habe Gerüchte gehört.
Beenden wir die Gerüchte.
- Ta šeptanda může přestat.
Gerüchte in der Residenz.
Řeči se v Rezidentuře šíří.
- Wir kennen nur Gerüchte.
Vše co o nich víme jsou jen pověsti.
Že dědic Númenoru stále žije.
Gerüchte verbreiten sich schnell.
Fámy mají tendenci se šířit.
- Die Gerüchte sind wahr.
- Vím o těch povídačkách.
Gerüchte bedeuten gar nichts.
Je to, co se povídá, pravda?
Nur Gerüchte, wie üblich.
- Das sagen die Gerüchte.
Takhle ty historky začínají.
- Dem Gerücht nach, schon.
Das waren keine Gerüchte.
Ich habe Gerüchte gehört.
Slyšel jsem nějaká reptání.
- Ich habe Gerüchte gehört.
Diese Gerüchte sind falsch.
Teď se toho děje strašně hodně.
Ich habe Gerüchte gehört.
Die Gerüchte waren falsch.
Es gibt furchtbare Gerüchte.
- Es sind keine Gerüchte.
Doslechli jsme se velmi nepěkné klepy.
Slyšel jsem nějaké klepy.
Nur Gerüchte und Spekulationen.
- Ein lächerliches Gerücht.
To jsou směšné povídačky.
- Nur ein Gerücht, Winky.
- Jsou to jen dohady, Winky.
- Die Gerüchte halten sich.
- Bezdůvodné. - A přesto přetrvávají.
Ich kenne diese Gerüchte natürlich. Gerüchte gibt es immer.
Ale tvé tvrzení je veřejně rozšířené.
Gerüchte über illegale Geldschiebereien, Gerüchte über Schmiergeldzahlungen in Millionenhöhe.
Fámy o praní peněz a úplatcích v milionových částkách.
Die Gerüchte waren doch massiv.
Zprávy o tom se objevují už dlouho.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gerüchte verbreiten sich. Legenden wachsen.
Víte, jak se šíří zvěsti a bují legendy.
Dann ist das Gerücht wahr.
Das Gerücht verbreitet sich schnell.
Was, wenn das Gerücht stimmt?
Ale možná vešel někdo další.
Du hast die Gerüchte gehört.
Die Gerüchte sind also wahr?
- Takže ty drby jsou pravdivé?
- Von euch war das Gerücht?
Es gibt Gerüchte, mein Sohn.
Das Gerücht geht schon um.
Ich hörte Gerüchte über Gewerkschaften.
Zaslechl jsem nějaké zvěsti o odborech.
Ich habe wohl Gerüchte gehört.
No, možná jsem něco zaslechla.
Diese Gerüchte, die du verbreitest.
To ty pomluvy, které šíříš.
Hast du die Gerüchte gehört?
Ach was, nur ein Gerücht.
-Slyšíte ji, jak se pořád vykrucuje?
Ja, ich habe Gerüchte gehört.
Gerüchte besagten, dass Blue starb.
Proslýchá se, že Blue je mrtvý.
Ich schätze, die Gerüchte stimmen.
Takže ty zvěsti jsou pravdivé.
Nein, das sind nur Gerüchte.
- Ich glaube an diese Gerüchte.
- Já těm fámám věřím, pane.
Das sind alles nur Gerüchte.
Nechte mě vám představit tuto krásku, znáte ji?
Viele Gerüchte machen die Runde.
# There's lots and lots of rumors in the air #
Diese Gerüchte wurden großzügig ausgeschmückt.
Tyhle zvěsti byly dost přehnané.
Stanton hat einige interessante Gerüchte.
Stanton má zajímavé informace.
Die Gerüchte sagen was anderes.
Podle klepů, právě naopak.
Diese Gerüchte sind völlig unbegründet.
Tato tvrzení jsou nepodložená.
Gerüchte von Unruhen, zivilen Aufständen.
Zvěsti o vzpourách a nepokojích obyvatelstva jsou velmi alarmující.
Dann gibt es keine Gerüchte.
Pak tu budou fakty, ne zvěsti.
- Das muss ein Gerücht sein.
To si někdo musel vymyslet později.
- Es gab immer Gerüchte, Connie.
Tyhle báchorky se stále vyprávějí, Connie.
Nur ein Gerücht, alles Lüge.
Jsou to jen zvěsti. Není to pravda.
Das sind nur Gerüchte, Mann.
Fámy jsou jen fámy, chlape.
- Sagen wir, es gibt Gerüchte.