Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gerechtigkeit gibt es aber nur, wenn Verantwortliche vor Gericht gestellt werden.
Spravedlnost zvítězí jen tehdy, pokud bude možné postavit odpovědné před soud.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gerechtigkeit liegt, wie Schönheit, im Auge des Betrachters.
Spravedlnost, stejně jako krása, závisí na oku diváka.
Einigkeit jetzt kann später Gerechtigkeit und Freiheit bringen.
Nynější jednota může přinést pozdější spravedlnost a svobodu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Diese Schlacht muss auf dem Feld der Gerechtigkeit ausgetragen werden.
Pane, tuto válku musíme vést na bitevním poli spravedlnosti.
Arbeitsplätze, Wachstum, Wohlstand und soziale Gerechtigkeit sind für die EU-Bürger wichtig.
Občanům EU záleží na pracovních místech, růstu, prosperitě a sociální spravedlnosti.
Polizeibeamte werden weiterhin sterben, bis der Gerechtigkeit genüge getan ist.
Policejní důstojníci budou umírat, dokud spravedlnosti nebude učiněni za dost.
Es wird niemals Sicherheit ohne Frieden oder Frieden ohne Gerechtigkeit geben.
Nikdy nebude existovat bezpečnost bez míru, ani mír bez spravedlnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wieder der Mann der Barmherzigkeit Und spricht von Gerechtigkeit!
Muž milosrdenství přichází znovu, a mluví o spravedlnosti!
Die Vertragsparteien vertreten die Auffassung, dass die Errichtung und wirksame Arbeitsweise des IStGH eine wichtige Entwicklung für Frieden und Gerechtigkeit weltweit darstellen.
Strany mají za to, že zřízení a účinné fungování Mezinárodního trestního soudu představuje významný pokrok na cestě k mezinárodnímu míru a spravedlnosti.
Freiheit, Gerechtigkeit für alle, Selbstbestimmung und Unabhängigkeit.
Svoboda, spravedlnost pro každého, samospráva a samostatnost.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Arbeitsplätze, Wachstum, Wohlstand und soziale Gerechtigkeit sind für die EU-Bürger wichtig.
Občanům EU záleží na pracovních místech, růstu, prosperitě a sociální spravedlnosti.
Diese Schlacht muss auf dem Feld der Gerechtigkeit ausgetragen werden.
Pane, tuto válku musíme vést na bitevním poli spravedlnosti.
Es wird niemals Sicherheit ohne Frieden oder Frieden ohne Gerechtigkeit geben.
Nikdy nebude existovat bezpečnost bez míru, ani mír bez spravedlnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Polizeibeamte werden weiterhin sterben, bis der Gerechtigkeit genüge getan ist.
Policejní důstojníci budou umírat, dokud spravedlnosti nebude učiněni za dost.
Die Vertragsparteien vertreten die Auffassung, dass die Errichtung und wirksame Arbeitsweise des IStGH eine wichtige Entwicklung für Frieden und Gerechtigkeit weltweit darstellen.
Strany mají za to, že zřízení a účinné fungování Mezinárodního trestního soudu představuje významný pokrok na cestě k mezinárodnímu míru a spravedlnosti.
Wieder der Mann der Barmherzigkeit Und spricht von Gerechtigkeit!
Muž milosrdenství přichází znovu, a mluví o spravedlnosti!
Amerikaner neigen dazu, viel über Moral und Gerechtigkeit zu reden.
Američané mají sklon hodně hovořit o morálce a spravedlnosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber wir verlangen, dass der Gerechtigkeit Genüge getan wird.
Ale jsme přesvědčeni, že spravedlnosti bude učiněno za dost.
Die Geschichte der Europäischen Union war geprägt von dem Traum von einer weltumspannenden Gerechtigkeit und einem kosmopolitischen Recht.
Sen o globální spravedlnosti a kosmopolitním právu leží Evropské unii na srdci po celou dobu jejího historického vývoje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bevor es Gerechtigkeit gibt, muss sich jemand beklagen.
Než spravedlnosti se může dosáhnout, stížnost musí vzniknout.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Und werden Sie das in Ihrer Macht Stehende tun, um Gerechtigkeit in all Ihren Entscheidungen walten zu lassen?
"Necháte, dle své moci, Zákon a Právo, aby byly součástí všech vašich rozhodnutí?"
Die Gewährung eines Rechtsschutzes für Opfer von Verbrechen ist für die Schaffung einer Zone der Freiheit, Sicherheit und Gerechtigkeit von größter Bedeutung.
Poskytnutí právní ochrany obětem trestných činů má zásadní význam pro vytvoření prostoru svobody, bezpečnosti a práva.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir schlagen vor, dass Sie vier Cluster oder Gruppen für die Zuständigkeitsbereiche der Kommission erstellen: externe Maßnahmen natürlich, dann Innovation, Klimawandel und Nachhaltigkeit, gefolgt von finanzieller und wirtschaftlicher Gerechtigkeit und zum Schluss interne Angelegenheiten.
Navrhujeme, abyste vytvořili čtyři uskupení nebo skupiny portfolií Komise: vnější činnost, samozřejmě, pak inovace, změna klimatu a udržitelnost, následovaná vším, co má co do činění s finančním a hospodářským právem, a nakonec vnitřní věci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gotham ist stolz, wenn ein normaler Bürger für Gerechtigkeit eintritt.
Gotham si váží toho, když běžný občan hájí právo.
Wenn wir das geschafft haben, reden wir über Gerechtigkeit. So ist das Leben!
Až to dokážeme, pak můžeme mluvit o právu.
Wie Hannah Arendt einst beobachtete, werden solche Menschen den Weg in eine Welt, in der die Menschen Recht und Gerechtigkeit genießen, letztlich nur finden, indem sie ein Verbrechen begehen.
Jak jednou poznamenala Hannah Arendtová, tito lidé začnou nakonec spatřovat jedinou cestu do světa zákona a těch, kteří se těší právům v nich zakotveným, v páchání trestné činnosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es geht dabei um Gerechtigkeit, und Schadenersatzklagen wirken ergänzend zur Rechtsdurchsetzung.
Články se týkají práva, přičemž žaloby o náhradu škody prosazování tohoto práva doplňují.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sicherheit ohne Freiheit ist Diktatur, Freiheit ohne Sicherheit ist Anarchie, und Gerechtigkeit ohne Freiheit oder Sicherheit ist unmöglich.
Bezpečnost bez svobody znamená diktaturu, svoboda bez bezpečnosti anarchii a právo není bez svobody nebo bezpečnosti možné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte ferner betonen, dass gemeinsame Maßnahmen auf Gemeinschaftsebene grundlegend für die Stärkung von Frieden, Sicherheit und Gerechtigkeit sind.
Chtěla bych rovněž zdůraznit, že společná opatření na evropské úrovni jsou nezbytná pro posílení svobody, bezpečnosti a práva.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gattuso ist tot. Meiner Meinung nach ist der Gerechtigkeit Genüge getan.
Gattuso je mrtvý, takže pokud jde o mě, právo bylo naplněno.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nur eine gemeinsame Entwicklung und Gerechtigkeit in der Welt können in solch schwierigen Momenten die Sicherheit gewährleisten.
Jedině sdílený rozvoj a spravedlivost ve světě mohou v této složité době zaručit bezpečnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zwischen Recht und Gerechtigkeit ist ein Unterschied.
Mezi pravdou a spravedlivostí je rozdíl.
Der Marktzugang ist eine Frage der Gerechtigkeit; dieser ist nicht fair geregelt.
Přístup na trh je otázkou spravedlivosti a opatření obsažená v této dohodě spravedlivá nejsou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn sie Gerechtigkeit und Geld brauchen, kommen sie her, zu Sheriff Duke.
Jestli hledáte spravedlivost a peníze, přijďte a poznejte Šerifa Duka.
Zwei der fünf vom Präsidenten der Kommission erwähnten Grundsätze möchte ich herausgreifen: Gerechtigkeit und Wettbewerbsfähigkeit.
Chtěl bych se zmínit o dvou z pěti zásad uvedených předsedou Komise - o spravedlivosti a konkurence-schopnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In meinen 1 5 Jahren als Anwalt habe ich noch niemanden so lange und hart für etwas kämpfen sehen, für etwas, das so eindeutig der Gerechtigkeit dient.
Za celých 15 let mojí praxe jako právníka, jsem neviděl nikoho bojovat tak dlouho a tak úporně, jako vás. A za něco, co je očividně boj za spravedlivost.
Auch auf der Bürgerebene ist Gerechtigkeit von Bedeutung.
Spravedlivost je důležitá rovněž na úrovni občana.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Unser Wirtschaftsmodell ist ohne Gerechtigkeit unvorstellbar, und Gerechtigkeit kann nicht ohne Schutz erzielt werden.
Náš ekonomický model je nemyslitelný bez spravedlivosti a spravedlivosti není možné dosáhnout bez ochrany.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Regeln sind dafür verantwortlich, das kollektive gesellschaftliche Interesse an der Stabilität, Effizienz und Gerechtigkeit des Systems zu gewährleisten.
Břemeno nutnosti postarat se o kolektivní sociální zájem spočívající ve stabilitě, efektivitě a spravedlivosti systému nesou pravidla.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Obwohl keine dieser Maßnahmen neu ist, würde ihre Einführung für wesentlich mehr Klarheit und Gerechtigkeit im Fußball sorgen und somit zur Legitimität des Spiels beitragen.
Žádné z těchto opatření sice není nové, ale jejich zavedení by podstatně zvýšilo čistotu a spravedlivost fotbalu a tím i legitimitu této hry.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Stabilität an sich ist noch keine Garantie für soziale Gerechtigkeit und Wirtschaftswachstum.
Stability in itself is no guarantee for social justice and economic growth.
Gerechtigkeit herrscht erst, wenn er uns vergeblich um seinen Tod anfleht.
Justice bude když touží po smrti, a to nechápe.
Seit 60 Jahren ermögliche es diese gemeinsame Werteordnung der EU, erfolgreich ein Raum von größerem wirtschaftlichem Wohlstand und sozialer Gerechtigkeit zu werden.
Na politické úrovni podnět naléhá na větší pluralismus, institucionální modernizaci a skutečně nezávislou justici.
Das war eine Niederlage für uns, aber ein Gewinn für die Gerechtigkeit, denkst du nicht?
Byla to ztráta pro nás, ale výhra pro justici, nemyslíš?
Gianfranco Dell' Alba ist Abgeordneter der transnationalen radikalen Partei im Europäischen Parlament und Vorsitzender der NRO No Peace Without Justice (Kein Frieden ohne Gerechtigkeit ).
Gianfranco Dell' Alba je členem Evropského parlamentu za Transnacionální radikální stranu a ředitelem nevládní organizace No Peace Without Justice.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das tut sie, so funktioniert Gerechtigkeit.
Bylo jí učiněno za dost-- takhle to v justici funguje.
Bei der Entwicklungspolitik geht es nicht vorrangig um die Bewältigung der Globalisierung; es geht um soziale Gerechtigkeit, Gleichstellung und Beseitigung der Armut.
Development policy is not primarily about managing globalisation; it is about social justice, equity and poverty eradication.
Gerechtigkeit fällt der Bürokratie zum Opfer.
O tom zmatku a korupci v justici.
So führen solche Regelungen oft dazu, dass die Gerichte Streitpunkte als Verfahrensfragen bewerten, um in besonderen Fällen Gerechtigkeit walten zu lassen.
For instance, such rules often result in the courts using recategorisation of issues as procedural in order to do justice in particular cases.
Für Verbraucher und Produzenten ist Gerechtigkeit eine Chance.
For consumers and producers, justice is an opportunity to be seized.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das ist keine Frage des Protektionismus, es ist eine Frage der Fairness, der Gerechtigkeit und der Absage an die Naivität.
Není to otázka protekcionismu; je to otázka spravedlnosti, oprávněnosti a odmítání naivity.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
soziale Gerechtigkeit
sociální spravedlnost
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er fördert das Engagement der Union für Solidarität, soziale Gerechtigkeit,
tím, že podporuje úsilí Unie o solidaritu, sociální spravedlnost,
Mit dem Rücken zur Wand werden die Armen und Arbeiterklassen Amerikas anfangen, für soziale Gerechtigkeit zu kämpfen.
Odhaduji, že až budou chudí a pracující Američané přitlačeni ke zdi, začnou agitovat za sociální spravedlnost.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Soziale Gerechtigkeit ist selbst in Amerika, dem Land der unbegrenzten Möglichkeiten, nicht unerheblich.
Sociální spravedlnost není bezvýznamná ani v Americe, zemi příležitostí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ihre neoliberalen Leitlinien offenbaren weder eine Strategie für mehr soziale Gerechtigkeit, noch machen sie Europa krisensicherer.
Vaše neoliberální zásady nepřinášejí strategii pro větší sociální spravedlnost, ani nezajišťují lepší ochranu Evropy proti krizím.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Haushaltskonsolidierung dürfe die soziale Gerechtigkeit nicht gefährden, so die Position des EU-Parlaments.
Od počátku jednání je podle Schulze Evropský parlament " přesvědčen, že rozpočtová konsolidace nesmí ohrozit sociální spravedlnost ".
Soziale Gerechtigkeit ist dabei wesentlicher Bestandteil und macht nicht an den Grenzen Halt.
Sociální spravedlnost je významnou součástí této snahy a nekončí na hranicích.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie will man denn den Bürgern gegenübertreten, wenn man gerade soziale Gerechtigkeit nicht als ein zentrales Thema behandelt?
Jak se můžete podívat do očí občanům, když pro vás konkrétně sociální spravedlnost není klíčovou otázkou?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Die ILO ist eine Sonderorganisation der Vereinten Nationen und tritt für soziale Gerechtigkeit und Menschen- und Arbeitsrechte ein.
Mezinárodní organizace práce je specializovanou organizací OSN a prosazuje sociální spravedlnost, lidská práva a pracovní práva.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Effektivität eines Staates ist untrennbar mit seiner Verantwortung für soziale Gerechtigkeit verbunden.
efektivnost státu je neoddělitelná od zodpovědnosti za sociální spravedlnost.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gerechtigkeit
112 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es ist die Gerechtigkeit.
Die Gerechtigkeit hat gesiegt.
"manche von der Gerechtigkeit.
Das ist ausgleichende Gerechtigkeit.
Je v tom jistá kompenzace.
Das ist keine Gerechtigkeit!
- Es gibt keine Gerechtigkeit.
Es gibt keine Gerechtigkeit!
- Es gibt keine Gerechtigkeit.
Das wäre göttliche Gerechtigkeit.
To by byla božská odplata.
Euren Sinn für Gerechtigkeit.
Váš neutuchající smysl pro nespravedlnost.
Es geht um Gerechtigkeit.
Říká se tomu právní systém.
Manchmal ist Rache Gerechtigkeit.
Někdy je spravedlností i pomsta.
Auf Seiten der Gerechtigkeit.
- Stojím za tím, co je správné.
Die Gerechtigkeit pachtet keiner.
- Kam se kurva poděla spravdlnost?
Ihr wird Gerechtigkeit widerfahren.
Konečně bude objeven a budou uznány jeho zásluhy.
Und mit "Gerechtigkeit" meine ich legale Gerechtigkeit, nicht ihn umzubringen.
A "spravedlností", myslím soud, ne ho prostě zabít.
Licht und Gerechtigkeit, nichts weiter.
Světlem a spravedlností, ničím jiným.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich begegne Ungerechtigkeit mit Gerechtigkeit.
Já na nespravedlnost odpovídám spravedlností.
"Nur im Namen der Gerechtigkeit."
"Jest ti dovoleno jen když jsi v právu."
Dann sorge ich für Gerechtigkeit.
A budu to muset napravit.
Wenn es der Gerechtigkeit dient.
Wo ist Gerechtigkeit für Wesley?
Aber nur der Gerechtigkeit wegen.
Ale ve jméně spravelnosti.
Weisst du, was Gerechtigkeit ist?
Statt Gerechtigkeit erhielten wir Unterdrückung.
Místo vlády jsme dostali tyranii.
Ich will Ehrlichkeit und Gerechtigkeit!
Ale chci, aby to pro všechny bylo stejný.
- Ja, die Gerechtigkeit wird siegen.
Jo. Nevinného v base držet nemůžou.
So etwas ist Gerechtigkeit, Claire.
Tohle je spravedlivé, Claire.
Er war erst 15! Gerechtigkeit!
- Bylo mu teprve patnáct!
Kennt ihr Japaner keine Gerechtigkeit?
Dobře, ale řekněte mi jedno.
Hierbei geht es um Gerechtigkeit.
Ano, jde tady o nespravedlnost.
Ich verlange nur etwas Gerechtigkeit.
Žádám jen obyčejnou slušnost a poctivou hru.
- ich trinke auf die Gerechtigkeit.
Das nennt sich nun Gerechtigkeit!
Je volný jako ty nebo já.
Was hat das mit Gerechtigkeit zu tun?
Co to má společného se spravedlností?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies sei eine Frage der Gerechtigkeit.
Poslanci poté jednali o lidských právech ve světě.
Ohne Demokratie kann es keine Gerechtigkeit geben.
Za svou práci musel Sálih Mahmúd Muhammád Usmán zaplatit velkou cenu.
Ohne Demokratie könne es keine Gerechtigkeit geben.
Součástí této ceny je finanční odměna ve výši 50 000 EUR.
Das tut sie, so funktioniert Gerechtigkeit.
Bylo jí učiněno za dost-- takhle to v justici funguje.
Bilder bringen dir keine Gerechtigkeit, Abby.
Fotografie tě zdaleka nevystihují, Abby.
Dein Tod bringt deinem Vater keine Gerechtigkeit.
Otce nepomstíš, když se teď' necháš zabít.
Am Ende sorgen wir für Gerechtigkeit.
Nakonec se věci dají do pořádku.
Meinen Untertanen, auch Luther, soll Gerechtigkeit widerfahren.
- Nemohu. Je mým občanem. Je mou povinností zaručit mu regulérní výslech.
Sie alle sind der Gerechtigkeit entgangen.
Všichni unikli před spravedlností.
Wegen Unruhestiftung werden Sie Gerechtigkeit hautnah erfahren!
Pocítíte ji na vlastní kůži, G'Kare. Zadržím vás za podněcování nepokojů.
Aber du hast gewonnen, Gerechtigkeit siegt, also?
Zpravedlnosti bylo učiněno zadost. Tak koho to sakra zajímá, ne?
Das nennt man Gerechtigkeit. - Ja, klar.
Pro tomu šmejdovi dávat proces?
Die beiden wissen, was Gerechtigkeit ist.
Der Gerechtigkeit wird Genüge getan werden.
Všechny věci končí rozsudkem.
Keine Informationen, keine Druckmittel, keine wirkliche Gerechtigkeit.
Jenom o jednoho hráče na přeplněným hřišti míň.
Er war immer für die Gerechtigkeit.
Und nicht immer siegt die Gerechtigkeit.
A sravedlnost vždycky nezvítězí.
Ist das die Gerechtigkeit der italienischen Justiz?
A tohle vy nazýváte Italskou justicí?
Gerechtigkeit macht sich nicht nur Freunde, Reid.
Ja, die Gerechtigkeit wird dabei siegen.
Ich ruiniere niemanden, ich sorge für Gerechtigkeit.
Žádné životy neničím, Amando. Napravuju křivdy.
Mr. Gerechtigkeit, es ist Zeit, Sir.
Pane soudce, je čas, pane.
..Durch Gerechtigkeit wurden sie hinweg gewaschen,
Od této chvíle už více sužovat nebude.
Ich persönlich finde, das ist ausgleichende Gerechtigkeit.
Myslím, že je to trochu poetické.
Es ist keine Frage der Gerechtigkeit.
Tohle není záležitost čestnosti, slečno.
Päpstlicher Rat für Gerechtigkeit und Frieden
Papežská rada Justitia et pax
Anklage könnte erhoben und Gerechtigkeit gesucht werden.
Následovala by příslušná žaloba a případ by se řešil.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Was ist das für 'ne Gerechtigkeit?
Und Gerechtigkeit für meinen Vater bekommen.
Mami! A ospravedlním svého otce.
Was ist aus deiner berühmten Gerechtigkeit geworden?
Co se stalo s tvou proslulou spravedlností, rozpravou a důkazy?
Und Gerechtigkeit für meinen Vater bekommen.
A ospravedlním svého otce.
Ich bin der Herr der Gerechtigkeit.
oba se budou smažit na věčném ohni spolu s ostatními hříšníky.
Erlange Gerechtigkeit von Yen und Yang!
Nebe a země jsou nekonečné.
Der hat seine verdammte Gerechtigkeit hinter sich.
On a jeho podělaná morálka.
Gerechtigkeit wird Callie oder mir nicht helfen.
Jejich odsouzení nepomůže Callie nebo mně.
Effizienz und Gerechtigkeit in den europäischen Bildungssystemen
EP: Investujme do účinných a spravedlivých vzdělávacích systémů
Europäisches Sozialmodell für Wachstum und soziale Gerechtigkeit
Dosavadní model podle europoslanců "odráží společný soubor hodnot".
Durch mein Versehen gab es keine Gerechtigkeit.
Já na to nepřišel a nikdo nešel do vězení.
Seine Lehren über Gerechtigkeit hatten großen Einfluss.
Ovlivnilo mě jeho učení o svobodné vůli a rovnosti.
Die Toten fordern von uns Gerechtigkeit!
Ale mrtví nás žádají o pomstu.
Und betrachtet es als Akt der Gerechtigkeit.
A že věří, že to bylo spravedlivé.
Kämpfst du noch für die Gerechtigkeit?
Pořád bojuješ za dobrou věc?
Und ich kann dir Gerechtigkeit geben.
A já ti můžu dát zpravedlnost.
Wir mussten Gerechtigkeit gegen Selbsterhaltung abwägen.
Bylo to dilema a my jsme se rozhodli pro sebezáchovu.
Wir beide werden bald Gerechtigkeit erfahren.
Ist Gerechtigkeit nur ein Wort für Sie?
Budete zase jenom žvanit?
Bajoraner würden das "ausgleichende Gerechtigkeit" nennen.
Bajorané by to nazvali poetickou spravedlností.
Ihm geht es nur um Gerechtigkeit.
Zajímá ho jenom, co je správné.
Dort wird man ihm Gerechtigkeit angedeihen lassen.
V takovém případě, rozhodně ano.
Ich dachte, es geht uns um Gerechtigkeit?
Já myslel, že zastupujeme zákon.
Gerechtigkeit fällt der Bürokratie zum Opfer.
O tom zmatku a korupci v justici.
Zwischen Recht und Gerechtigkeit ist ein Unterschied.
Mezi pravdou a spravedlivostí je rozdíl.
Unser Wirtschaftsmodell ist ohne Gerechtigkeit unvorstellbar, und Gerechtigkeit kann nicht ohne Schutz erzielt werden.
Náš ekonomický model je nemyslitelný bez spravedlivosti a spravedlivosti není možné dosáhnout bez ochrany.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vielleicht ist es nicht "die" Gerechtigkeit, aber es ist "eine" Gerechtigkeit.
Možná to není perfektní soudnictví, ale je to aspoň nějaké soudnictví.
Die Todesstrafe hat nichts mit Gerechtigkeit zu tun.
Trest smrti však se spravedlností nemá nic společného.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nicht zuletzt stellt sich die Frage der Gerechtigkeit.
A v neposlední řadě je zde otázka férovosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir reden von Freiheit, Sicherheit und Gerechtigkeit: drei Grundprinzipien.
Mluvíme o svobodě, o bezpečnosti a o právu: o třech základních principech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auch würde so die "Gerechtigkeit des Bildungssystems" entscheidend verbessert.
Tato opatření by mohla zahrnovat mj. také ekonomické sankce.
Sacharow-Preisträger 2007: "Kein Frieden ohne Recht und Gerechtigkeit"
Rozhovor s laureátem: Sálih Mahmúd Usmán
Schaffung eines von Transparenz, Kooperationsbereitschaft und Gerechtigkeit geprägten internationalen Steuerumfelds
Úsilí o transparentní, spolupracující a spravedlivé mezinárodní daňové prostředí
Ich kann nicht gehen, ohne Gerechtigkeit zu schaffen.
Neodjedu, dokud vše nenapravím.
Sie verhelfen mir also in meiner heiligen Sache zur Gerechtigkeit?
Pomůžete mi tedy v mém svatém boji? Pomůžete mi ho spravedlivě potrestat?
Vielleicht ist etwas durchgebrannt oder es ist poetische Gerechtigkeit.
Anebo to budou boží mlýny?
Ich wusste, es hatte was mit Gerechtigkeit zu tun."
Nevím přesně, co dělal ale vím, že to mělo něco společného se spravedlností.