Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Gerechtigkeit&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gerechtigkeit spravedlnost 2.045 spravedlnosti 1.020 právo 21 spravedlivost 20 justice 18 oprávněnost 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Gerechtigkeit spravedlnost
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Gerechtigkeit gibt es aber nur, wenn Verantwortliche vor Gericht gestellt werden.
Spravedlnost zvítězí jen tehdy, pokud bude možné postavit odpovědné před soud.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gerechtigkeit liegt, wie Schönheit, im Auge des Betrachters.
Spravedlnost, stejně jako krása, závisí na oku diváka.
   Korpustyp: Untertitel
Einigkeit jetzt kann später Gerechtigkeit und Freiheit bringen.
Nynější jednota může přinést pozdější spravedlnost a svobodu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Schlacht muss auf dem Feld der Gerechtigkeit ausgetragen werden.
Pane, tuto válku musíme vést na bitevním poli spravedlnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Arbeitsplätze, Wachstum, Wohlstand und soziale Gerechtigkeit sind für die EU-Bürger wichtig.
Občanům EU záleží na pracovních místech, růstu, prosperitě a sociální spravedlnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Polizeibeamte werden weiterhin sterben, bis der Gerechtigkeit genüge getan ist.
Policejní důstojníci budou umírat, dokud spravedlnosti nebude učiněni za dost.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird niemals Sicherheit ohne Frieden oder Frieden ohne Gerechtigkeit geben.
Nikdy nebude existovat bezpečnost bez míru, ani mír bez spravedlnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wieder der Mann der Barmherzigkeit Und spricht von Gerechtigkeit!
Muž milosrdenství přichází znovu, a mluví o spravedlnosti!
   Korpustyp: Untertitel
Die Vertragsparteien vertreten die Auffassung, dass die Errichtung und wirksame Arbeitsweise des IStGH eine wichtige Entwicklung für Frieden und Gerechtigkeit weltweit darstellen.
Strany mají za to, že zřízení a účinné fungování Mezinárodního trestního soudu představuje významný pokrok na cestě k mezinárodnímu míru a spravedlnosti.
   Korpustyp: EU
Freiheit, Gerechtigkeit für alle, Selbstbestimmung und Unabhängigkeit.
Svoboda, spravedlnost pro každého, samospráva a samostatnost.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


soziale Gerechtigkeit sociální spravedlnost 101
Partei der sozialen Gerechtigkeit Ruská strana sociální spravedlnosti

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gerechtigkeit

112 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Es ist die Gerechtigkeit.
To je pravda.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gerechtigkeit hat gesiegt.
Občas to vyjde.
   Korpustyp: Untertitel
"manche von der Gerechtigkeit.
"a jiné spravedlností.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ausgleichende Gerechtigkeit.
Je v tom jistá kompenzace.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist keine Gerechtigkeit!
To není spravedlivé!
   Korpustyp: Untertitel
- Es gibt keine Gerechtigkeit.
- Není to spravedlivé.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keine Gerechtigkeit!
To už jsem viděl.
   Korpustyp: Untertitel
- Es gibt keine Gerechtigkeit.
-Nemá to logiku.
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre göttliche Gerechtigkeit.
To by byla božská odplata.
   Korpustyp: Untertitel
Euren Sinn für Gerechtigkeit.
Váš neutuchající smysl pro nespravedlnost.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht um Gerechtigkeit.
Říká se tomu právní systém.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal ist Rache Gerechtigkeit.
Někdy je spravedlností i pomsta.
   Korpustyp: Untertitel
Auf Seiten der Gerechtigkeit.
- Stojím za tím, co je správné.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gerechtigkeit pachtet keiner.
To je dobrá věc!
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist da Gerechtigkeit?
- Kam se kurva poděla spravdlnost?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr wird Gerechtigkeit widerfahren.
Konečně bude objeven a budou uznány jeho zásluhy.
   Korpustyp: Untertitel
Und mit "Gerechtigkeit" meine ich legale Gerechtigkeit, nicht ihn umzubringen.
A "spravedlností", myslím soud, ne ho prostě zabít.
   Korpustyp: Untertitel
Licht und Gerechtigkeit, nichts weiter.
Světlem a spravedlností, ničím jiným.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich begegne Ungerechtigkeit mit Gerechtigkeit.
Já na nespravedlnost odpovídám spravedlností.
   Korpustyp: Untertitel
"Nur im Namen der Gerechtigkeit."
"Jest ti dovoleno jen když jsi v právu."
   Korpustyp: Untertitel
Dann sorge ich für Gerechtigkeit.
A budu to muset napravit.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es der Gerechtigkeit dient.
Toto je můj trest.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist Gerechtigkeit für Wesley?
- Je v lodním systému.
   Korpustyp: Untertitel
Aber nur der Gerechtigkeit wegen.
Ale ve jméně spravelnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Weisst du, was Gerechtigkeit ist?
Víš, co je to loajalita?
   Korpustyp: Untertitel
Statt Gerechtigkeit erhielten wir Unterdrückung.
Místo vlády jsme dostali tyranii.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will Ehrlichkeit und Gerechtigkeit!
Ale chci, aby to pro všechny bylo stejný.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, die Gerechtigkeit wird siegen.
Jo. Nevinného v base držet nemůžou.
   Korpustyp: Untertitel
So etwas ist Gerechtigkeit, Claire.
Tohle je spravedlivé, Claire.
   Korpustyp: Untertitel
Er war erst 15! Gerechtigkeit!
- Bylo mu teprve patnáct!
   Korpustyp: Untertitel
Kennt ihr Japaner keine Gerechtigkeit?
Dobře, ale řekněte mi jedno.
   Korpustyp: Untertitel
Hierbei geht es um Gerechtigkeit.
Ano, jde tady o nespravedlnost.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verlange nur etwas Gerechtigkeit.
Žádám jen obyčejnou slušnost a poctivou hru.
   Korpustyp: Untertitel
- ich trinke auf die Gerechtigkeit.
Piju tedy na férovost.
   Korpustyp: Untertitel
Das nennt sich nun Gerechtigkeit!
Je volný jako ty nebo já.
   Korpustyp: Untertitel
Was hat das mit Gerechtigkeit zu tun?
Co to má společného se spravedlností?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies sei eine Frage der Gerechtigkeit.
Poslanci poté jednali o lidských právech ve světě.
   Korpustyp: EU DCEP
Ohne Demokratie kann es keine Gerechtigkeit geben.
Za svou práci musel Sálih Mahmúd Muhammád Usmán zaplatit velkou cenu.
   Korpustyp: EU DCEP
Ohne Demokratie könne es keine Gerechtigkeit geben.
Součástí této ceny je finanční odměna ve výši 50 000 EUR.
   Korpustyp: EU DCEP
Das tut sie, so funktioniert Gerechtigkeit.
Bylo jí učiněno za dost-- takhle to v justici funguje.
   Korpustyp: Untertitel
Bilder bringen dir keine Gerechtigkeit, Abby.
Fotografie tě zdaleka nevystihují, Abby.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Tod bringt deinem Vater keine Gerechtigkeit.
Otce nepomstíš, když se teď' necháš zabít.
   Korpustyp: Untertitel
Am Ende sorgen wir für Gerechtigkeit.
Nakonec se věci dají do pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Meinen Untertanen, auch Luther, soll Gerechtigkeit widerfahren.
- Nemohu. Je mým občanem. Je mou povinností zaručit mu regulérní výslech.
   Korpustyp: Untertitel
Sie alle sind der Gerechtigkeit entgangen.
Všichni unikli před spravedlností.
   Korpustyp: Untertitel
Wegen Unruhestiftung werden Sie Gerechtigkeit hautnah erfahren!
Pocítíte ji na vlastní kůži, G'Kare. Zadržím vás za podněcování nepokojů.
   Korpustyp: Untertitel
Aber du hast gewonnen, Gerechtigkeit siegt, also?
Zpravedlnosti bylo učiněno zadost. Tak koho to sakra zajímá, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Das nennt man Gerechtigkeit. - Ja, klar.
Pro tomu šmejdovi dávat proces?
   Korpustyp: Untertitel
Die beiden wissen, was Gerechtigkeit ist.
Počkejte! Co je?
   Korpustyp: Untertitel
Der Gerechtigkeit wird Genüge getan werden.
Všechny věci končí rozsudkem.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Informationen, keine Druckmittel, keine wirkliche Gerechtigkeit.
Jenom o jednoho hráče na přeplněným hřišti míň.
   Korpustyp: Untertitel
Er war immer für die Gerechtigkeit.
Měl na ni patent.
   Korpustyp: Untertitel
Und nicht immer siegt die Gerechtigkeit.
A sravedlnost vždycky nezvítězí.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das die Gerechtigkeit der italienischen Justiz?
A tohle vy nazýváte Italskou justicí?
   Korpustyp: Untertitel
Gerechtigkeit macht sich nicht nur Freunde, Reid.
Hanba! Hanba vám!
   Korpustyp: Untertitel
Ja, die Gerechtigkeit wird dabei siegen.
Musí zvítězit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ruiniere niemanden, ich sorge für Gerechtigkeit.
Žádné životy neničím, Amando. Napravuju křivdy.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Gerechtigkeit, es ist Zeit, Sir.
Pane soudce, je čas, pane.
   Korpustyp: Untertitel
..Durch Gerechtigkeit wurden sie hinweg gewaschen,
Od této chvíle už více sužovat nebude.
   Korpustyp: Untertitel
Ich persönlich finde, das ist ausgleichende Gerechtigkeit.
Myslím, že je to trochu poetické.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist keine Frage der Gerechtigkeit.
Tohle není záležitost čestnosti, slečno.
   Korpustyp: Untertitel
Päpstlicher Rat für Gerechtigkeit und Frieden
Papežská rada Justitia et pax
   Korpustyp: Wikipedia
Anklage könnte erhoben und Gerechtigkeit gesucht werden.
Následovala by příslušná žaloba a případ by se řešil.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Was ist das für 'ne Gerechtigkeit?
Je to spravedlivé?
   Korpustyp: Untertitel
Und Gerechtigkeit für meinen Vater bekommen.
Mami! A ospravedlním svého otce.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist aus deiner berühmten Gerechtigkeit geworden?
Co se stalo s tvou proslulou spravedlností, rozpravou a důkazy?
   Korpustyp: Untertitel
Und Gerechtigkeit für meinen Vater bekommen.
A ospravedlním svého otce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin der Herr der Gerechtigkeit.
oba se budou smažit na věčném ohni spolu s ostatními hříšníky.
   Korpustyp: Untertitel
Erlange Gerechtigkeit von Yen und Yang!
Nebe a země jsou nekonečné.
   Korpustyp: Untertitel
Der hat seine verdammte Gerechtigkeit hinter sich.
On a jeho podělaná morálka.
   Korpustyp: Untertitel
Gerechtigkeit wird Callie oder mir nicht helfen.
Jejich odsouzení nepomůže Callie nebo mně.
   Korpustyp: Untertitel
Effizienz und Gerechtigkeit in den europäischen Bildungssystemen
EP: Investujme do účinných a spravedlivých vzdělávacích systémů
   Korpustyp: EU DCEP
Europäisches Sozialmodell für Wachstum und soziale Gerechtigkeit
Dosavadní model podle europoslanců "odráží společný soubor hodnot".
   Korpustyp: EU DCEP
Durch mein Versehen gab es keine Gerechtigkeit.
Já na to nepřišel a nikdo nešel do vězení.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Lehren über Gerechtigkeit hatten großen Einfluss.
Ovlivnilo mě jeho učení o svobodné vůli a rovnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Die Toten fordern von uns Gerechtigkeit!
Ale mrtví nás žádají o pomstu.
   Korpustyp: Untertitel
Und betrachtet es als Akt der Gerechtigkeit.
A že věří, že to bylo spravedlivé.
   Korpustyp: Untertitel
Kämpfst du noch für die Gerechtigkeit?
Pořád bojuješ za dobrou věc?
   Korpustyp: Untertitel
Und ich kann dir Gerechtigkeit geben.
A já ti můžu dát zpravedlnost.
   Korpustyp: Untertitel
Wir mussten Gerechtigkeit gegen Selbsterhaltung abwägen.
Bylo to dilema a my jsme se rozhodli pro sebezáchovu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir beide werden bald Gerechtigkeit erfahren.
Oba si to zasloužíme.
   Korpustyp: Untertitel
Ist Gerechtigkeit nur ein Wort für Sie?
Budete zase jenom žvanit?
   Korpustyp: Untertitel
Bajoraner würden das "ausgleichende Gerechtigkeit" nennen.
Bajorané by to nazvali poetickou spravedlností.
   Korpustyp: Untertitel
Ihm geht es nur um Gerechtigkeit.
Zajímá ho jenom, co je správné.
   Korpustyp: Untertitel
Dort wird man ihm Gerechtigkeit angedeihen lassen.
V takovém případě, rozhodně ano.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, es geht uns um Gerechtigkeit?
Já myslel, že zastupujeme zákon.
   Korpustyp: Untertitel
Gerechtigkeit fällt der Bürokratie zum Opfer.
O tom zmatku a korupci v justici.
   Korpustyp: Untertitel
Zwischen Recht und Gerechtigkeit ist ein Unterschied.
Mezi pravdou a spravedlivostí je rozdíl.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Wirtschaftsmodell ist ohne Gerechtigkeit unvorstellbar, und Gerechtigkeit kann nicht ohne Schutz erzielt werden.
Náš ekonomický model je nemyslitelný bez spravedlivosti a spravedlivosti není možné dosáhnout bez ochrany.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vielleicht ist es nicht "die" Gerechtigkeit, aber es ist "eine" Gerechtigkeit.
Možná to není perfektní soudnictví, ale je to aspoň nějaké soudnictví.
   Korpustyp: Untertitel
Die Todesstrafe hat nichts mit Gerechtigkeit zu tun.
Trest smrti však se spravedlností nemá nic společného.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nicht zuletzt stellt sich die Frage der Gerechtigkeit.
A v neposlední řadě je zde otázka férovosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir reden von Freiheit, Sicherheit und Gerechtigkeit: drei Grundprinzipien.
Mluvíme o svobodě, o bezpečnosti a o právu: o třech základních principech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch würde so die "Gerechtigkeit des Bildungssystems" entscheidend verbessert.
Tato opatření by mohla zahrnovat mj. také ekonomické sankce.
   Korpustyp: EU DCEP
Sacharow-Preisträger 2007: "Kein Frieden ohne Recht und Gerechtigkeit"
Rozhovor s laureátem: Sálih Mahmúd Usmán
   Korpustyp: EU DCEP
Schaffung eines von Transparenz, Kooperationsbereitschaft und Gerechtigkeit geprägten internationalen Steuerumfelds
Úsilí o transparentní, spolupracující a spravedlivé mezinárodní daňové prostředí
   Korpustyp: EU DCEP
Ich kann nicht gehen, ohne Gerechtigkeit zu schaffen.
Neodjedu, dokud vše nenapravím.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verhelfen mir also in meiner heiligen Sache zur Gerechtigkeit?
Pomůžete mi tedy v mém svatém boji? Pomůžete mi ho spravedlivě potrestat?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist etwas durchgebrannt oder es ist poetische Gerechtigkeit.
Anebo to budou boží mlýny?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste, es hatte was mit Gerechtigkeit zu tun."
Nevím přesně, co dělal ale vím, že to mělo něco společného se spravedlností.
   Korpustyp: Untertitel