Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Gerede&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gerede řeč 165 povídání 4 žvanění 3 fáma 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Gerede řeč
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

und wie die Zahlen zeigen, handelt es sich hierbei nicht nur um leeres Gerede.
Jak dokazují čísla, nejsou to jen plané řeči.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gott, wie satt hab ich dies Gerede!
Bože, jak jsem z té řeči otrávený!
   Korpustyp: Untertitel
Aber ist dies alles nur Gerede?
Jsou to však všechno jenom řeči?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
General Feraud, tot oder lebendig, lohnt kein Gerede.
Feraud, ať mrtvý nebo živý, mi nestojí za řeč.
   Korpustyp: Untertitel
Doch das Gerede über einen Regimewechsel könnte Musharraf veranlasst haben, wieder in die Politik einzusteigen.
Řeči o změně režimu však možná Mušarafa podnítily k opětovnému vstupu do politiky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Das musst du auch, sonst gibt es Gerede.
To by bylo dobré, abychom se nedostali do řečí.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird Zeit, leeres Gerede durch wirkliche Arbeit zu ersetzen.
Místo planých řečí je načase začít skutečně pracovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte weder Frühstück, noch das Gerede, selbst wenn Sie Recht haben.
Nemám zájem o snídani ani o takový tón řeči, i kdybyste měla pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gerede über eine Senkung der Staatsausgaben ist voreilig.
Řeči o seškrtávání vládních výdajů jsou předčasné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Gerede über den Weltuntergang ist ein großer Scherz.
Všechny ty řeči o soudném dni jsou jen fáma.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


dummes Gerede hloupé řeči 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gerede

64 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Leeres Gerede.
- Co to žvaní?
   Korpustyp: Untertitel
(Jubel und Gerede)
Do kuchyně té hospody.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gerede ist wahr.
Ty historky jsou pravdivé.
   Korpustyp: Untertitel
Genug von deinem Gerede!
Dost tvých zvrácených řečí!
   Korpustyp: Untertitel
Schluss mit dem Gerede.
Přestaneme chodit kolem horké kaše.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Auseinandersetzung, kein Gerede.
Žádné potíže, žádné vyptávání.
   Korpustyp: Untertitel
Erspar mir das Gerede.
Přijmi to jako svůj osud.
   Korpustyp: Untertitel
Schluss mit dem Gerede!
Konec s představením, jde se bojovat.
   Korpustyp: Untertitel
Was soll das Gerede?
- O čem to mluvíš?
   Korpustyp: Untertitel
- Kein Gerede mehr.
Ne, už nemáme o čem.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Gerede über Essen.
Vidíš, nemluvit ani o jídle.
   Korpustyp: Untertitel
Das war dummes Gerede.
Jen jsem si pustil pusu na špacír.
   Korpustyp: Untertitel
Was für ein Gerede.
Poslechněte si toho troubu.
   Korpustyp: Untertitel
Nach deinem Gerede jedenfalls.
Alespoň to jsi mi řekl.
   Korpustyp: Untertitel
Lass also das Gerede!
Půjdeme hned k věci.
   Korpustyp: Untertitel
Genug Gerede vom Martyrium.
Dost mluveni o mučení.
   Korpustyp: Untertitel
- Was soll das Gerede.
To je z těch keců.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Fakten. Nur Gerede.
Báchorky, ne důkazy.
   Korpustyp: Untertitel
Gerede bedeutet mir nichts.
Drby pro mě nic neznamenají.
   Korpustyp: Untertitel
Spar dir dein Gerede.
Nesnaž se mě přemlouvat.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nur Gerede.
To je jen nějaká povídačka.
   Korpustyp: Untertitel
Nur Gerede, ja? Sozio!
Plno řečí a skutek utek?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nur Gerede.
To je to, co říkají oni.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gerede über Schmuggel.
A všechny ty povídačký o pašeráctví.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das war nur Gerede.
Ale to je pouhá rétorika.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich höre schon das Gerede.
Už slyším ty klepy.
   Korpustyp: Untertitel
Die ganze Zeit dieses Gerede.
A to jeho věčné:
   Korpustyp: Untertitel
Okay, lassen wir das Gerede.
Dobře, vykašleme se na ty kraviny.
   Korpustyp: Untertitel
Doch was soll das Gerede.
Nebudu se o tom s vámi bavit.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das ist nur Gerede.
Ale jsou to jenom kecy.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen jetzt kein Gerede.
To co potřebujeme je opravdová akce.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Gerede versaut die Stimmung.
Tomu říkám umění zkazit náladu.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gerede über die Quittungen.
To o těch našich stvrzenkách.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hab dein Gerede satt.
Jsem unavený z toho plácání.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist doch dummes Gerede.
Jenom mlátíte prázdnou slámu.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist alles belangloses Gerede.
To mohou být pouhé klepy.
   Korpustyp: Untertitel
Und das ganze Gerede vorher?
A co to všechno, cos říkal?
   Korpustyp: Untertitel
Wütendes Gerede eines verzweifelten Mannes.
- Jen lži zoufalého muže.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen wir dieses idiotische Gerede.
Pojď pryč z toho idiotství.
   Korpustyp: Untertitel
All dies Gerede über Rassen.
Všecky ty řečičky o rase.
   Korpustyp: Untertitel
Warum das Gerede vom Tod?
Proč mluvíte o smrti?
   Korpustyp: Untertitel
Solches Gerede ist heutzutage verbreitet.
Obávám se, že dnes se o tom běžně mluví.
   Korpustyp: Untertitel
- Was soll dieses verrückte Gerede?
- Chci vedet, co mají znamenat ty reci.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Gerede täuscht uns nicht.
Říkáte to, abyste se zbaběle zachránil!
   Korpustyp: Untertitel
Die Eigentümer wünschen kein Gerede.
Majitelé nemají rádi, když se o tom mluví.
   Korpustyp: Untertitel
Ok. Schluss mit dem Gerede.
Dobře, už žádné nemastné neslané..
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte langes Gerede vermeiden.
Chtěla jsem se vyhnout dlouhým rozhovorům.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich werde dich nicht mit mehr Gerede überzeugen, dem Gerede von 50% der Anteile, dem Gerede vom Nobelpreis.
Ale nebudu tě přesvědčovat dalšíma řečičkama. Řečičkama o 50% akcií, řečičkama o Nobelovce.
   Korpustyp: Untertitel
Also mehr Handeln und weniger Gerede!
Potřebujeme tedy méně slov a víc činů!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Entschließung ist wieder einmal reines Gerede.
Toto usnesení není opět ničím jiným než jen prohlášením.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieses Gerede gehört nicht zu meinen Aufgaben.
Moc na tyhle staré věci nejsem.
   Korpustyp: Untertitel
-Du und dein Gerede. Dein Gequatsche!
- Ty tvoje kecy, zasraný kecy.
   Korpustyp: Untertitel
Was soll das Gerede über Feigheit?
Co máš furt s tím posíráním?
   Korpustyp: Untertitel
Wegen des ganzen Anti-Skitter-Geredes.
Kvůli těm protiskitterovským řečem.
   Korpustyp: Untertitel
All das Gerede über Ehe, Glück, Liebe.
Pamatuju si, jak jsi mluvila o šťastném manželství.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gerede vom Fressen macht mich hungrig.
Mám z těch řečí o jídle hlad.
   Korpustyp: Untertitel
Ich liebe dieses "Gutfühl - Krebs - Gerede".
Miluju čechrání kecama o rakovině.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht viel Gerede zwischen euch beiden.
Moc toho mezi sebou nenamluvíte.
   Korpustyp: Untertitel
Schluß mit dem höflichen Gerede. Arschloch.
Tak dost keců, blbče!
   Korpustyp: Untertitel
Was soll dieses ganze Gerede von Veränderungen?
Co znamená ta přestavba?
   Korpustyp: Untertitel
- Hör mit diesem gönnerhaften Gerede auf!
- Přestaň mě poučovat.
   Korpustyp: Untertitel
Doch nur Gerede-- und nicht wirklich.
To jsem si myslela - jen mluvíš a nic neděláš.
   Korpustyp: Untertitel
Zusammen mit all dem Gerede über Frieden!
Po všech těch řečích o míru!
   Korpustyp: Untertitel
- Wieso sollte ich deinem Gerede glauben?
- Proč bych měla věřit tomu, co říkáš?
   Korpustyp: Untertitel
Gegen Gerede darf man nie angehen.
Klepy uškodí, jen když se popřou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lache schon jetzt über dein Gerede.
Tak teď jsi mě vážně rozesmál.
   Korpustyp: Untertitel
Dann verschwenden wir keine Zeit mit Gerede.
Takže nemarněme čas řečmi.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt kein Gerede mehr im OP.
Na tomhle sále odteď nikdo nešpitne.
   Korpustyp: Untertitel
Zu viel Gerede für meinen Geschmack.
Na můj vkus jste u toho jen moc mluvili.
   Korpustyp: Untertitel
Viel Gerede über Ihren Mann, Graham.
O vašem chlápkovi Grahamovi se hodně mluví.
   Korpustyp: Untertitel
Was soll das Gerede von L.A.?
Co máš furt s tím Los Angeles?
   Korpustyp: Untertitel
Mir diesen Unaufrichtiges-Gerede-Scheiß zu geben!
Vytahuješ na mě tyhle píčoviny!
   Korpustyp: Untertitel
- Sie wollen dein Gerede nicht hören.
Johan a Marianne už musí mít našich hádek po krk.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist doch nicht bloß Gerede, oder?
Snad to nejsou jenom kecy, že ne?
   Korpustyp: Untertitel
Ach, das ist doch nur Gerede.
Já vím, že mě houpeš.
   Korpustyp: Untertitel
Wegen so 'nem Gerede verlieren wir Schiffe.
K vůli žvanilům se potápí spousta lodí.
   Korpustyp: Untertitel
Und genug Gerede von der Statistik!
A ty jejich statistický kecy!
   Korpustyp: Untertitel
Also Schluss mit dem Gerede übers Sterben.
Takže už nechci o smrti ani slyšet.
   Korpustyp: Untertitel
Du versaust alles mit deinem Gerede.
Posereš to. Moc mluvíš.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme an, das ist genug Gerede.
No, hádám, že jsem už jsem řekl dost.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr leeres Gerede gleicht das sicher aus.
Balón je všechny neunese.
   Korpustyp: Untertitel
Vergessen Sie das Gerede, das darüber kursiert.
Nesmíte poslouchat všechno, co se o tom ríká.
   Korpustyp: Untertitel
- Doug, das ist doch nur Gerede.
- To jsem jen tak plácla.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gerede aus Damaskus hat zugenommen.
Přichází stále více zpráv z Damašku.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist wie Schweinchen, dasselbe Gerede.
Je jako Èuòas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte sie sollten das Gerede überwachen.
- Proč to nemám na obrazovce, Carrie?
   Korpustyp: Untertitel
Was soll das Gerede über deinen Vater?
Proč mluvíš o svém otci?
   Korpustyp: Untertitel
Wir alle haben das Gerede gehört.
Všichni jsme ten proslov slyšeli.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich dachte, das sei irres Gerede.
Myslel jsem, že je to blouznění šílence.
   Korpustyp: Untertitel
Was solle eigentlich diesen Magie Gerede überhaupt?
Proč to tu vůbec řešíme?
   Korpustyp: Untertitel
- Genug mit dem darum herum Gerede.
Přestaň chodit kolem horké kaše.
   Korpustyp: Untertitel
Hartes Gerede. Bereit, das zu beweisen?
- To jsou drsný řečičky, jsi připravený je něčím podložit?
   Korpustyp: Untertitel
Das Gerede über Krieg macht alle kirre.
Ta věc s válkou je straší.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist schwer, sein Gerede zu filtern.
V těch jeho kecech se člověk nevyzná.
   Korpustyp: Untertitel
Zu viel Gerede, zu viele Rachegefühle.
Řeklo se moc zlého, Moc pomsty bylo uděláno.
   Korpustyp: Untertitel
Da kommt man schnell ins Gerede.
To hned hned začnou kolovat drby.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwelches Gerede über eine globale Verschwörung.
Nějaké zvěsti o celosvětovém spiknutí.
   Korpustyp: Untertitel
- Gott, ich habe Ihr Gerede so satt.
Bože, ty tu hubu nezavřeš.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, dass ist vorurteilhaftes Gerede, keine Wissenschaft.
Ne, to je předsudek ne věda.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt müssen wir für Gerede sorgen.
Teď potřebujeme, vaši práci, ano?
   Korpustyp: Untertitel