Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
und wie die Zahlen zeigen, handelt es sich hierbei nicht nur um leeres Gerede.
Jak dokazují čísla, nejsou to jen plané řeči.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Gott, wie satt hab ich dies Gerede!
Bože, jak jsem z té řeči otrávený!
Aber ist dies alles nur Gerede?
Jsou to však všechno jenom řeči?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
General Feraud, tot oder lebendig, lohnt kein Gerede.
Feraud, ať mrtvý nebo živý, mi nestojí za řeč.
Doch das Gerede über einen Regimewechsel könnte Musharraf veranlasst haben, wieder in die Politik einzusteigen.
Řeči o změně režimu však možná Mušarafa podnítily k opětovnému vstupu do politiky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Das musst du auch, sonst gibt es Gerede.
To by bylo dobré, abychom se nedostali do řečí.
Es wird Zeit, leeres Gerede durch wirkliche Arbeit zu ersetzen.
Místo planých řečí je načase začít skutečně pracovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte weder Frühstück, noch das Gerede, selbst wenn Sie Recht haben.
Nemám zájem o snídani ani o takový tón řeči, i kdybyste měla pravdu.
Das Gerede über eine Senkung der Staatsausgaben ist voreilig.
Řeči o seškrtávání vládních výdajů jsou předčasné.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das Gerede über den Weltuntergang ist ein großer Scherz.
Všechny ty řeči o soudném dni jsou jen fáma.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ansonsten gibt es eine Menge Gerede.
Jinak je to jen samé povídání.
Gestern, bei diesem ganzen Gerede über Waffen, muss ich ihnen eine sehr wichtige Frage stellen.
Včera, při tom všem povídání o zbraních jsem se vás zapomněla zeptat na něco velmi důležitého.
Das ganze Gerede von Egeln, hält uns von unserem Abendessen ab.
Všechno to povídání o pijavicích nás zdržuje od večeře.
Wenn du dieses Buch liest, hoffst du, dass dort irgendwo, zwischen dem Gerede von Gott, eine Denkweise ist, eine Ansicht, die dir vertraut ist.
Když jsi četl tu knihu, doufal jsi, že někde tam pod tím povídáním o Bohu, najdeš způsob, jakým přemýšlí, dispozici, kterou bys poznal.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich glaube, von mir ist es nur Heuchelei. Dieses leere Gerede.
Stejně si tu jen hraju s tímhle prázdným žvaněním.
Sein Gerede wird ermüdend.
- Jeho žvanění začíná být unavující.
- Meine Zeit mit seinem Gerede verschwendet hat.
- Ztrácel můj čas žvaněním.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ihre Romanze mit Dark Knight war nicht nur Gerede.
Tvoje aférka s Temným Rytířem tedy přece jen nebyla fáma.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
dummes Gerede
hloupé řeči
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das ist nur Kitalas dummes Gerede.
To byly jen Kitaliny hloupé řeči.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gerede
64 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ty historky jsou pravdivé.
Dost tvých zvrácených řečí!
Přestaneme chodit kolem horké kaše.
Keine Auseinandersetzung, kein Gerede.
Žádné potíže, žádné vyptávání.
Přijmi to jako svůj osud.
Konec s představením, jde se bojovat.
Vidíš, nemluvit ani o jídle.
Jen jsem si pustil pusu na špacír.
Poslechněte si toho troubu.
Nach deinem Gerede jedenfalls.
Genug Gerede vom Martyrium.
Keine Fakten. Nur Gerede.
Gerede bedeutet mir nichts.
Drby pro mě nic neznamenají.
To je jen nějaká povídačka.
Das Gerede über Schmuggel.
A všechny ty povídačký o pašeráctví.
Ale to je pouhá rétorika.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich höre schon das Gerede.
Die ganze Zeit dieses Gerede.
Okay, lassen wir das Gerede.
Dobře, vykašleme se na ty kraviny.
Doch was soll das Gerede.
Nebudu se o tom s vámi bavit.
Wir brauchen jetzt kein Gerede.
To co potřebujeme je opravdová akce.
Dein Gerede versaut die Stimmung.
Tomu říkám umění zkazit náladu.
Das Gerede über die Quittungen.
To o těch našich stvrzenkách.
- Ich hab dein Gerede satt.
Jsem unavený z toho plácání.
- Das ist doch dummes Gerede.
Jenom mlátíte prázdnou slámu.
Das ist alles belangloses Gerede.
To mohou být pouhé klepy.
Und das ganze Gerede vorher?
A co to všechno, cos říkal?
Wütendes Gerede eines verzweifelten Mannes.
- Jen lži zoufalého muže.
Lassen wir dieses idiotische Gerede.
Pojď pryč z toho idiotství.
All dies Gerede über Rassen.
Všecky ty řečičky o rase.
Warum das Gerede vom Tod?
Solches Gerede ist heutzutage verbreitet.
Obávám se, že dnes se o tom běžně mluví.
- Was soll dieses verrückte Gerede?
- Chci vedet, co mají znamenat ty reci.
Ihr Gerede täuscht uns nicht.
Říkáte to, abyste se zbaběle zachránil!
Die Eigentümer wünschen kein Gerede.
Majitelé nemají rádi, když se o tom mluví.
Ok. Schluss mit dem Gerede.
Dobře, u ádné nemastné neslané..
Ich wollte langes Gerede vermeiden.
Chtěla jsem se vyhnout dlouhým rozhovorům.
Aber ich werde dich nicht mit mehr Gerede überzeugen, dem Gerede von 50% der Anteile, dem Gerede vom Nobelpreis.
Ale nebudu tě přesvědčovat dalšíma řečičkama. Řečičkama o 50% akcií, řečičkama o Nobelovce.
Also mehr Handeln und weniger Gerede!
Potřebujeme tedy méně slov a víc činů!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Entschließung ist wieder einmal reines Gerede.
Toto usnesení není opět ničím jiným než jen prohlášením.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dieses Gerede gehört nicht zu meinen Aufgaben.
Moc na tyhle staré věci nejsem.
-Du und dein Gerede. Dein Gequatsche!
- Ty tvoje kecy, zasraný kecy.
Was soll das Gerede über Feigheit?
Co máš furt s tím posíráním?
Wegen des ganzen Anti-Skitter-Geredes.
Kvůli těm protiskitterovským řečem.
All das Gerede über Ehe, Glück, Liebe.
Pamatuju si, jak jsi mluvila o šťastném manželství.
Das Gerede vom Fressen macht mich hungrig.
Mám z těch řečí o jídle hlad.
Ich liebe dieses "Gutfühl - Krebs - Gerede".
Miluju čechrání kecama o rakovině.
Nicht viel Gerede zwischen euch beiden.
Moc toho mezi sebou nenamluvíte.
Schluß mit dem höflichen Gerede. Arschloch.
Was soll dieses ganze Gerede von Veränderungen?
- Hör mit diesem gönnerhaften Gerede auf!
Doch nur Gerede-- und nicht wirklich.
To jsem si myslela - jen mluvíš a nic neděláš.
Zusammen mit all dem Gerede über Frieden!
Po všech těch řečích o míru!
- Wieso sollte ich deinem Gerede glauben?
- Proč bych měla věřit tomu, co říkáš?
Gegen Gerede darf man nie angehen.
Klepy uškodí, jen když se popřou.
Ich lache schon jetzt über dein Gerede.
Tak teď jsi mě vážně rozesmál.
Dann verschwenden wir keine Zeit mit Gerede.
Takže nemarněme čas řečmi.
Jetzt kein Gerede mehr im OP.
Na tomhle sále odteď nikdo nešpitne.
Zu viel Gerede für meinen Geschmack.
Na můj vkus jste u toho jen moc mluvili.
Viel Gerede über Ihren Mann, Graham.
O vašem chlápkovi Grahamovi se hodně mluví.
Was soll das Gerede von L.A.?
Co máš furt s tím Los Angeles?
Mir diesen Unaufrichtiges-Gerede-Scheiß zu geben!
Vytahuješ na mě tyhle píčoviny!
- Sie wollen dein Gerede nicht hören.
Johan a Marianne už musí mít našich hádek po krk.
Das ist doch nicht bloß Gerede, oder?
Snad to nejsou jenom kecy, že ne?
Ach, das ist doch nur Gerede.
Wegen so 'nem Gerede verlieren wir Schiffe.
K vůli žvanilům se potápí spousta lodí.
Und genug Gerede von der Statistik!
A ty jejich statistický kecy!
Also Schluss mit dem Gerede übers Sterben.
Takže už nechci o smrti ani slyšet.
Du versaust alles mit deinem Gerede.
Ich nehme an, das ist genug Gerede.
No, hádám, že jsem už jsem řekl dost.
Ihr leeres Gerede gleicht das sicher aus.
Balón je všechny neunese.
Vergessen Sie das Gerede, das darüber kursiert.
Nesmíte poslouchat všechno, co se o tom ríká.
- Doug, das ist doch nur Gerede.
- To jsem jen tak plácla.
Das Gerede aus Damaskus hat zugenommen.
Přichází stále více zpráv z Damašku.
Er ist wie Schweinchen, dasselbe Gerede.
Ich dachte sie sollten das Gerede überwachen.
- Proč to nemám na obrazovce, Carrie?
Was soll das Gerede über deinen Vater?
Wir alle haben das Gerede gehört.
Všichni jsme ten proslov slyšeli.
- Ich dachte, das sei irres Gerede.
Myslel jsem, že je to blouznění šílence.
Was solle eigentlich diesen Magie Gerede überhaupt?
- Genug mit dem darum herum Gerede.
Přestaň chodit kolem horké kaše.
Hartes Gerede. Bereit, das zu beweisen?
- To jsou drsný řečičky, jsi připravený je něčím podložit?
Das Gerede über Krieg macht alle kirre.
Ta věc s válkou je straší.
Es ist schwer, sein Gerede zu filtern.
V těch jeho kecech se člověk nevyzná.
Zu viel Gerede, zu viele Rachegefühle.
Řeklo se moc zlého, Moc pomsty bylo uděláno.
Da kommt man schnell ins Gerede.
To hned hned začnou kolovat drby.
Irgendwelches Gerede über eine globale Verschwörung.
Nějaké zvěsti o celosvětovém spiknutí.
- Gott, ich habe Ihr Gerede so satt.
Bože, ty tu hubu nezavřeš.
Nein, dass ist vorurteilhaftes Gerede, keine Wissenschaft.
Ne, to je předsudek ne věda.
Jetzt müssen wir für Gerede sorgen.
Teď potřebujeme, vaši práci, ano?