Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sanktionen sollten Fälle der Missachtung des Gerichts vorrangig angehen.
Sankce by se měly zaměřit na případy pohrdání soudem.
C.J.! Sie waren ja oft im Gericht.
C.J., moc jsi z toho soudu neměl.
Gerechtigkeit gibt es aber nur, wenn Verantwortliche vor Gericht gestellt werden.
Spravedlnost zvítězí jen tehdy, pokud bude možné postavit odpovědné před soud.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sam Keating steht in diesem Verfahren nicht vor Gericht.
Sam Keating není za tento zločin postaven před soud.
Das Verfahren wird auf Beschluss des Obersten Gerichts wieder aufgenommen werden.“
Na základě rozhodnutí Nejvyššího soudu se bude konat nové soudní řízení.“
Wayne, das Oberste Gericht hat es eben bekannt gegeben.
Nejvyšší soud právě ohlásil, že Daniels stáhl svoji žádost.
Das Gericht des Mitgliedstaats kann das Verfahren jederzeit fortsetzen, wenn
Soud členského státu může kdykoli pokračovat v řízení, pokud:
Ironischerweise sagte er die ganze Woche vor Gericht aus.
Ironie je, že celý týden u soudu svědčil.
Der Kanzler veranlasst die Zustellung der Entscheidung des Gerichts.
Vedoucí soudní kanceláře je odpovědný za předání rozhodnutí Soudu.
Ruhe! Sonst muss ich Sie wegen Missachtung des Gerichts belangen.
Pane Kramere, přestaňte, nebo vás obviním z pohrdání soudem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Klageformblatt sollte nur bei einem zuständigen Gericht eingereicht werden.
Žalobní formulář by měl být podáván pouze u příslušného soudu.
Ironischerweise sagte er die ganze Woche vor Gericht aus.
Ironie je, že celý týden u soudu svědčil.
der Zahlungsbefehl vollstreckbar wird, wenn kein Widerspruch beim Gericht gemäß Artikel 16 eingelegt wird;
rozkaz bude vymahatelný, pokud nebude u soudu podán odpor v souladu s článkem 16;
Mom, das würde niemals vor Gericht standhalten.
S tímhle bys teda u soudu moc neobstála.
Die Mitgliedstaaten sollten dafür sorgen, dass gegen die Entscheidungen der zuständigen nationalen Behörden vor Gericht Rechtsbehelfe eingelegt werden können.
Členské státy by měly zajistit, aby proti rozhodnutím přijatým příslušnými vnitrostátními orgány bylo možné u soudu podat opravný prostředek.
- Oder man geht ins Gericht und sieht zu.
- Nebo můžeš jít k soudu a sledovat to.
Jede Partei kann die Anpassung der Maßnahme oder Anordnung vor einem Gericht anfechten.
Kterákoli strana může proti úpravě opatření nebo příkazu podat u soudu opravný prostředek.
Wir sind Donnerstag um 11 Uhr im Gericht bei Richter Murray.
Ve čtvrtek v 11 hodin budeme u soudu u soudce Murraye.
Für Privatpersonen war es also höchst unvorstellbar, selbst im Gericht als Zeuge auszusagen.
A už zhola nepředstavitelné bylo, aby se jednotlivec postavil u soudu proti vládě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mr. Cebron ist heute bei Gericht, aber ich weiß, er will Sie sprechen.
Pan Cebron je dnes u soudu, ale vím, že s vámi chce mluvit.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Illegale haben beispielsweise keinen Zugang zu den Gesundheitssystemen und können ihre Rechte nicht vor Gericht einfordern.
Nelegální přistěhovalci například nemají žádný přístup k systémům zdravotnictví a nemohou svá práva vymáhat před soudem.
Okay, vielleicht wird Iris nicht vor Gericht verurteilt.
Dobrá, možná, že Iris nebude odsouzena soudem.
Nun sollte sich jeder Gefangene vor Gericht verantworten.
Nyní by všichni zajatci měli stanout před soudem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jesus Christus wird dich erwecken vor dem Jüngsten Gericht.
Ježíš Kristus tě probudí před posledním soudem.
Europol kann insbesondere bewegliches und unbewegliches Vermögen erwerben und veräußern und kann vor Gericht auftreten.
Europol může zejména nabývat a zcizovat movitý i nemovitý majetek a vystupovat před soudem.
Lisa, Sie reden darüber sich einen Meineid vor dem Obersten Gericht zu leisten.
Liso, mluvíš tady o své křivé přísaze před Nejvyšším soudem.
Vier Polizisten stehen wegen der Tötung vor Gericht.
Za jeho vraždu stanuli před soudem čtyři policisté.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Alles was Sie sagen, kann und wird vor Gericht gegen Sie verwendet werden.
Vše, co řeknete, může být a bude před soudem použito proti vám.
sie kann insbesondere bewegliches und unbewegliches Vermögen erwerben und veräußern sowie vor Gericht stehen .
Společenství může zejména nabývat a zcizovat movitý i nemovitý majetek a vystupovat před soudem .
Mr. Grayson hat einen Deal mit dem Gericht gemacht.
Pan Grayson se nějak dohodl se soudem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Tafeloliven sind ein gesundes und natürliches Erzeugnis, das weder bei geselligen Zusammenkünften noch bei der Zubereitung besonderer Gerichte fehlen darf,
Stolní olivy představují zdravý a přírodní produkt, vhodný jednak pro jednoduchou spotřebu a také pro přípravu zvláštních jídel.
Hey, schatz, wollen wir 2 Gerichte bestellen und teilen?
Zlato, chceš si objednat dvě jídla a pak se rozdělit?
Bei der Fermentation entstehen unterschiedliche Geschmacksrichtungen. Das Erzeugnis dient als Zutat in traditionellen japanischen Gerichten.
Během kvašení vznikají různé chutě a výrobek se používá jako přísada v tradičních japonských jídlech.
Und das diesjährige beste Gericht wird mit freundlichen Grüßen serviert.
A nejlepší jídlo tohohle roku bude servírováno s pravou vstřícností.
Das Erzeugnis ist eine Zubereitung, die einem Gericht Aroma verleiht, aber nicht dazu bestimmt ist, allein verzehrt zu werden.
Výrobek je přípravkem, který ochucuje jídlo, ale není určen k samostatné konzumaci.
Ich war so frei und kochte eine Auswahl an Gerichten vom Delta-Quadranten.
Dovolil jsem si pro vás připravit široký výběr jídel z Delta Kvadrantu.
Wir können uns keine bessere Informationsquelle vorstellen, ob wir nun ein Buch schreiben oder ein kompliziertes Gericht zubereiten möchten und nach einem interessanten Rezept suchen.
Neumíme si představit lepší zdroj informací, ať už píšeme knihu, nebo chceme připravit vybrané jídlo a hledáme zajímavý recept.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wen denn? Wir haben schon 16 Gerichte bestellt.
Máme kolem 16 jídel, které jsme si objednali.
Dabei handelt es sich um ein fertiges Gericht, das nicht in den Geltungsbereich der Verordnung (EWG) Nr. 2081/92 fällt.
Tyto údaje odkazují na vařené jídlo, které nespadá do působnosti nařízení (EHS) č. 2081/92.
Das ist nicht eins von diesen fettarmen Gerichten, oder?
Není to jedno z těch nízkokalorických jídel, že ne?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Einige interessierte Parteien behaupten, das Gericht habe bestätigt, dass in den USA im UZÜ keine nennenswerten ungenutzten Kapazitäten bestanden hätten.
Některé zúčastněné strany trvají na tom, že Tribunál potvrdil, že během období přezkumného šetření neexistovala v USA významná volná kapacita.
der Begriff „Gericht“ bei den Rechtssachen, die einer Kammer zugewiesen oder an diese verwiesen worden sind, diese Kammer und bei Rechtssachen, die dem Einzelrichter übertragen oder zugewiesen worden sind, den Einzelrichter;
se „Tribunálem“ ve věcech přidělených nebo předaných určitému senátu rozumí tento senát a ve věcech předaných nebo přidělených samosoudci rozumí tento samosoudce;
Herr Dimitrios GRATSIAS wird für den Zeitraum vom 25. Oktober 2010 bis zum 31. August 2016 zum Richter beim Gericht ernannt.
Pan Dimitrios GRATSIAS je jmenován soudcem Tribunálu na období od 25. října 2010 do 31. srpna 2016.
Sie werden vor einem cardassianischen Gericht als Kriegsverbrecher angeklagt.
Musím vás informovat, že cardassijský tribunál vás bude soudit jako válečné zločince.
Ich erzähl ihnen von deinem Striptease im Gericht.
Tati, řeknu jim o tvým striptýzu před tribunálem.
Das ist keine Entschuldigung dafür, dass diesem Gericht nicht die uneingeschränkte Zusammenarbeit gemäß der Resolution 1593 des UNO-Sicherheitsrats angetragen wird.
To ale není ospravedlnění toho, že tomuto tribunálu nebyla nabídnuta úplná spolupráce v souladu s rezolucí Rady bezpečnosti OSN číslo 1593.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Veröffentlichungen des Gerichts erscheinen in den in Artikel 1 der Verordnung Nr. 1 des Rates genannten Sprachen.
Dokumenty zveřejňované Tribunálem se vydávají v jazycích uvedených v článku 1 nařízení Rady č. 1.
In Artikel 19a werden die Worte „Gerichts erster Instanz“ durch das Wort „Gerichts“ ersetzt.
V článku 19a se slova „Soudu prvního stupně“ nahrazují slovem „Tribunálu“.
Was die Inhalte anbelangt, so stellt die EU insbesondere fest, dass die bis 15. Juli 2007 fällige Einsetzung eines Gerichts nach Abschnitt 138 Absatz 3 der Verfassung immer noch aussteht; die EU erwartet eine möglichst baldige Entscheidung in dieser Frage.
Evropská unie zejména konstatuje, že prozatímní vláda ještě musí ustavit tribunál podle oddílu 138 odst. 3 ústavy, k čemuž mělo dojít dne 15. července 2007, a očekává co nejrychlejší přijetí rozhodnutí v této záležitosti.
Die Schaffung dieses neuen Gerichts sollte zu einer Verringerung der Arbeitslast in diesem besonderen Bereich führen.
Vytvoření tohoto nového tribunálu mělo omezit objem práce v této konkrétní oblasti.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Urteil des Gerichts bildet den Abschluss eines Verfahrens, dessen wichtigste Phasen nachstehend zusammengefasst sind.
Uvedený rozsudek je zakončením procesu, jehož hlavní etapy jsou uvedeny níže.
Das Urteil des Gerichts lautet auf 36 Monate Bundesgefängnis.
Rozsudek zní 36 měsíců ve federálním vězení.
Das Gericht hatte festgestellt, dass der Entscheidung der Kommission vom 4. April 2003 keine ausreichende Analyse aller wesentlichen Punkte zugrunde lag.
Soud ve svém rozsudku uvedl, že rozhodnutí Komise ze dne 4. dubna 2003 neobsahovalo dostatečnou analýzu všech potřebných skutečností.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das war der Abend des Jüngsten Gerichts.
Urteil des Gerichts vom 16. März 2004 in der Rechtssache T-157/01, Danske Busvognmænd, Randnummern 77 bis 79.
Rozsudek ze dne 16. března 2004 ve věci Danske Busvognmænd v. Komise, T-157/01, body 77 až 79.
Im Hinblick auf eine ähnliche Situation und eine ähnliche Schlussfolgerung siehe das Urteil des Gerichts vom 26.6.2008 in der Rechtssache T-442/03, Randnummern 121 bis 127.
Pro podobnou situaci a podobný závěr viz rozsudek ze dne 26. června 2008 ve věci SIC v. Komise, T-442/03, body 121 až 127.
Urteil des Gerichts vom 11. Februar 2009 in der Rechtssache T-25/07, Iride, Slg. 2009, II-00245, Randnr. 39.
Rozsudek ze dne 11. února 2009 ve věci T-25/07, Iride, Sb. rozh. 2009, s. II-00245, bod 39.
Die Gestaltung und der Inhalt der Urteile des EuGH stießen bei vielen Richtern, die vor allem, aber nicht nur an deutschen Gerichten tätig waren, besonders auf Kritik.
Stylem a obsahem rozsudků ESD se konkrétně zabývali mnozí soudci, především, ale ne výhradně z Německa.
Für die Zwecke dieses Rahmenbeschlusses muss die Person, die vor Gericht steht, vor der Entscheidung über eine bedingte Entlassung gehört werden.
Pro účely tohoto rámcového rozhodnutí musí před předáním rozsudku nebo rozhodnutí o podmíněném propuštění pro účely proběhnout slyšení dotyčné osoby, která je trestně stíhána.
Siehe Urteil des Gerichts erster Instanz in der Rechtssache T308/92, Salzgitter/Kommission, Slg. 2004, II-1933.
Viz rozsudek ve věci T-308/00 Salzgitter v. Komise, Sb. rozh. 2004, s. II-1933.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Rache ist ein Gericht, das man am besten kalt serviert.
Pomsta je pokrm, servírovaný nejlépe za studena.
Wenn Amerika ein Schmelztiegel ist, dann ist Indien ein Thali – eine Auswahl delikater Gerichte in verschiedenen Schälchen.
Je-li Amerika tavící kotel, pak Indie je thali neboli výběr lahodných pokrmů v různých miskách.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Einige Gerichte heute Abend sind neu.
Některé z dnešních pokrmů jsou nové.
Tafeloliven sind ein gesundes und natürliches Erzeugnis, das sich sowohl für leichte Mahlzeiten als auch für die Zubereitung besonderer Gerichte eignet;
stolní olivy jsou přírodním a zdravým produktem, který lze konzumovat samostatně nebo jako součást složitějších pokrmů,
Dieses Gericht hab ich in Berkeley gelernt.
Naučil jsem se ten pokrm v Berkeley.
Grenzwert gilt für Gerichte auf Fruchtbasis, Fruchtsäfte, Fruchtnektare und Gemüsesäfte.
Množství vztahující se na pokrmy na bázi ovoce, ovocné šťávy, nektary a zeleninové šťávy.
Ein Gericht wie dieses spricht Bände.
Pokrm jako tento volá do nebes.
Außerdem werden viele asiatische Gerichte ohnehin mit Safran, Annatto und Kurkuma gelb gefärbt.
Mnoho asijských pokrmů má navíc již tak žlutou barvu díky šafránu, annattu, bixinu a kurkumě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Ein bajoranisches Gericht. Sehr pikant.
To je Bajoranský pokrm, velmi kořeněný.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Entlassung kann von der Leistung einer Sicherheit für das Erscheinen vor Gericht abhängig gemacht werden.
Propuštění může být podmíněno zárukou, že se dotčená osoba dostaví k přelíčení.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Schatz, Mami hat gesagt, kein Hämmern, wenn das Gericht tagt.
Zlatíčko, maminka přece říkala při přelíčení žádné bouchání.
Das hier ist ein öffentliches Gericht in einem freien Rechtsstaat.
Bylo to veřejné soudní přelíčení ve státě občanských svobod.
Ich weiß, aber das ist kein Gericht, sondern ein Schiedsgericht.
Vím, tohle není soudní přelíčení, ale arbitráž.
Die Sache geht vor Gericht.
Případ postupuje k soudnímu přelíčení.
Was zur Hölle hatten Sie überhaupt im Gericht zu suchen?
Co jste kurva dělal u toho soudního přelíčení?
Angesichts der Anfrage der Verteidigung, direkt zu Gericht zu ziehen, ist die Anklage vorbereitet?
Ve vztahu k obhajobě žádáte o soudní přelíčení, pokud je "Žaloba" připravena?
Ich muss nach dem Gericht noch viel tun.
Po přelíčení mám ještě spoustu práce.
Ich war im Gericht. Und da hat er Gus' Namen vergessen.
U přelíčení zapomněl, jak se jmenuje Gus.
So wie es vor Gericht präsentiert wurde, scheint der Junge oberflächlich schuldig.
Podle toho, co bylo prezentováno na přelíčení, ten kluk vypadá vinen. Na povrchu.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Für die Prüfung der Ordnungsmäßigkeit der Vollstreckungsmaßnahmen sind die israelischen Gerichte zuständig.
Soudy Izraele mají navíc pravomoc nad stížnostmi na nesprávné provádění výkonu rozhodnutí.
Die Gerichte richten sich nach dem Richter nicht dem Anwalt.
Soudy jedou podle času soudců, ne právníků.
Gerichte und Staatsanwaltschaften der Mitgliedstaaten können in Verfahren, die bei ihnen anhängig sind, Dritten Einsicht in die vom Amt übermittelten Schriftstücke gewähren.
Soudy nebo státní zastupitelství členských států mohou během řízení před těmito orgány určit dokumenty, jež mají být Úřadem poskytnuty třetím stranám k nahlédnutí.
Die Gerichte brauchen noch länger für Entscheidungen als der Senat.
Soudy jsou v rozhodování ještě pomalejší než senát.
Siehe Leitlinien der Überwachungsbehörde über die Durchsetzung des Beihilfenrechts durch die einzelstaatlichen Gerichte.
Viz pokyny Kontrolního úřadu týkající se prosazování právní úpravy státní podpory vnitrostátními soudy.
Zuerst gehst du zum Kassierer, in dem Falle die Gerichte deines Landes.
Nějdřív jdeš ke kase - to jsou soudy.
Wird der Vorschlag angenommen, so können sogar erstinstanzliche Gerichte von Mitgliedstaaten um eine Vorabentscheidung ersuchen.
Pokud bude tento návrh přijat, budou i vnitrostátní soudy prvního stupně oprávněny pokládat předběžnou otázku.
Du weißt ja, wie die Gerichte auf dem Mars sind.
A víš, jak Marsu fungují soudy.
Nach der Rechtssprechung des Gerichtshofs sind die einzelstaatlichen Gerichte verpflichtet, die gemeinschaftsrechtlichen Vorschriften über staatliche Beihilfen anzuwenden.
V souladu s judikaturou Soudního dvora musí vnitrostátní soudy zcela aplikovat právní předpisy Společenství týkající se státní podpory.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Grenzwert gilt für Gerichte auf Fruchtbasis, Fruchtsäfte, Fruchtnektare und Gemüsesäfte.
Množství vztahující se na pokrmy na bázi ovoce, ovocné šťávy, nektary a zeleninové šťávy.
Es ist eine Revolution in der gehobenen Küche, in der Chefköche Biochemie benutzen, um neue und exotische Gerichte herzustellen.
Je to revoluce v lepším stravování, kde šéfkuchař využívá biochemii, aby stvořil nové a exotické pokrmy.
Ich kenne alle Gerichte, die Daisy macht, ich verspreche es.
Znám všechny pokrmy, co Daisy vaří, slibuji.
"Von französischer Küche inspiriert, bietet das Menü originelle Gerichte, wie die verspielte Minze-und-Kokosnuss-Suppe."
"Organický francouzský farma styl jídelníček je nasycen zábavnými, nápaditými pokrmy jako hravý dotek máty na kokosové polévce."
Es hat uns Freude gemacht, viele Ihrer Gerichte zuzubereiten.
Rádi připravujeme vaše exotické pokrmy.
ordentliches Gericht
řádný soud
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Juristisch gesehen war den Vertriebenen sowohl das Recht auf Unschuldsvermutung, auf ein ordentliches Gericht als auch auf eine angemessene Entschädigung bei Enteignung verwehrt.
Z právního hlediska bylo odsunutým občanům odepřeno právo na presumpci neviny, řádný soud a přiměřené odškodnění za vyvlastnění.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kommst du raus, stellt man dich vor ein ordentliches Gericht.
Když teď vylezeš, budeš mít řádný soud.
ordentliches Gericht
řádný soud
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Juristisch gesehen war den Vertriebenen sowohl das Recht auf Unschuldsvermutung, auf ein ordentliches Gericht als auch auf eine angemessene Entschädigung bei Enteignung verwehrt.
Z právního hlediska bylo odsunutým občanům odepřeno právo na presumpci neviny, řádný soud a přiměřené odškodnění za vyvlastnění.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kommst du raus, stellt man dich vor ein ordentliches Gericht.
Když teď vylezeš, budeš mít řádný soud.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gerechtigkeit gibt es aber nur, wenn Verantwortliche vor Gericht gestellt werden.
Spravedlnost zvítězí jen tehdy, pokud bude možné postavit odpovědné před soud.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sam Keating steht in diesem Verfahren nicht vor Gericht.
Sam Keating není za tento zločin postaven před soud.
Illegale haben beispielsweise keinen Zugang zu den Gesundheitssystemen und können ihre Rechte nicht vor Gericht einfordern.
Nelegální přistěhovalci například nemají žádný přístup k systémům zdravotnictví a nemohou svá práva vymáhat před soudem.
Ich wurde gerade vor Gericht gestellt und zum Tode verurteilt.
Právě jsem byl postavený před soud a odsouzen k smrti.
Sein Fall kommt nun vor Gericht und wie lange das Verfahren dauert, ist ungewiss.
Jeho případ teď půjde před soud a není jasné, jak dlouho to bude trvat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Donald Culpepper kann nicht mehr vor Gericht gestellt werden.
Donald Culpepper už nemůže být předveden před soud.
Terroristen, Diktatoren und Massenmörder sind vor Gericht zu stellen und nicht durch gezielte Tötung zu liquidieren.
Teroristé, diktátoři a masoví vrazi musí být postaveni před soud a ne být likvidováni cíleným zabíjením.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es geht darum, Pratt vor Gericht zu bringen.
Jde taky o to, dostat Pratta před soud.
Nun sollte sich jeder Gefangene vor Gericht verantworten.
Nyní by všichni zajatci měli stanout před soudem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich sollte vor zwei Wochen vor Gericht erscheinen.
Měl jsem jít k soudu před dvěma týdny.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Illegale haben beispielsweise keinen Zugang zu den Gesundheitssystemen und können ihre Rechte nicht vor Gericht einfordern.
Nelegální přistěhovalci například nemají žádný přístup k systémům zdravotnictví a nemohou svá práva vymáhat před soudem.
Jesus Christus wird dich erwecken vor dem Jüngsten Gericht.
Ježíš Kristus tě probudí před posledním soudem.
Nun sollte sich jeder Gefangene vor Gericht verantworten.
Nyní by všichni zajatci měli stanout před soudem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lisa, Sie reden darüber sich einen Meineid vor dem Obersten Gericht zu leisten.
Liso, mluvíš tady o své křivé přísaze před Nejvyšším soudem.
Vier Polizisten stehen wegen der Tötung vor Gericht.
Za jeho vraždu stanuli před soudem čtyři policisté.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Alles was Sie sagen, kann und wird vor Gericht gegen Sie verwendet werden.
Vše, co řeknete, může být a bude před soudem použito proti vám.
Europol kann insbesondere bewegliches und unbewegliches Vermögen erwerben und veräußern und kann vor Gericht auftreten.
Europol může zejména nabývat a zcizovat movitý i nemovitý majetek a vystupovat před soudem.
Robert, ich habe Ihnen vor Gericht erspart, wie ein Idiot auszusehen.
Roberte, už jednou jsem tě toho před soudem ušetřil.
sie kann insbesondere bewegliches und unbewegliches Vermögen erwerben und veräußern sowie vor Gericht stehen .
Společenství může zejména nabývat a zcizovat movitý i nemovitý majetek a vystupovat před soudem .
Sie haben Willi vor Gericht verteidigt, nicht?
Vy jste obhajoval Vila před soudem, ne?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese Anweisung erging jedoch erst, nachdem Witold Tomczak zwölf Mal hintereinander nicht vor Gericht erschienen war.
Tato žádost však byla vydána poté, co se pan Tomczak nedostavil k jednání soudu 12krát.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vielleicht, damit der Fall nie vor Gericht verhandelt wird?
Není to proto, aby se případ nedostal k soudu?
Die Korruptionsfälle müssen vor Gericht kommen und nicht in der Strafverfolgungs-/Ermittlungsphase verharren, und die Urteile müssen abschreckende Wirkung haben.
Případy korupce se nesmí zadrhnout ve fázi stíhání/vyšetřování, musí se dostat k soudu a rozsudky musí mít odstrašující účinek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Denn wenn das vor Gericht geht, wird man verborgene Leichen finden.
Protože jestli to půjde k soudu, tak můžou najít pár kostlivců.
Die Versuche, sie wieder zurückzubringen und vor Gericht zu stellen, waren äußerst schwierig.
Snahy o jejich vydání zpět k soudu byly nesmírně obtížné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn wir vor Gericht stehen, müssen Sie sprechen.
Až půjdeme k soudu, potřebuju, abys mluvil.
Erstens kann das Parlament nun die Fälle des Bürgerbeauftragten vor Gericht bringen, wenn die Institutionen die Entscheidungen des Bürgerbeauftragten nicht respektieren.
Především teď Parlament může dát k soudu případy, kdy instituce nerespektují veřejného ochránce práv.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dann werden Sie und Rachel vor Gericht treten müssen.
A musíte se spolu s Rachel dostavit k soudu.
Da Witold Tomczak zwölfmal hintereinander nicht vor Gericht erschien, beschloss das Gericht, das Verfahren in seiner Abwesenheit fortzusetzen.
Jelikož se pan Tomczak dvanáctkrát po sobě nedostavil k soudu, rozhodl soud o pokračování v líčení za jeho nepřítomnosti.
Das kriegen Sie nämlich, wenn Sie vor Gericht gehen.
Tolik bys totiž dostal, kdyby to šlo k soudu.
Oberste Gericht
nejvyšší soud
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Oberste Gericht wies dies zurück.
Nejvyšší soud rozhodl, že nikoliv.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wayne, das Oberste Gericht hat es eben bekannt gegeben.
Nejvyšší soud právě ohlásil, že Daniels stáhl svoji žádost.
Am 12. November 2009 kam das Oberste Gericht zu dem Ergebnis, dass in der Tat gegen materielle Vorschriften des Strafrechts verstoßen wurde und wies die Durchführung eines neuen Verfahrens beim Zentralen Stadtbezirksgericht Buda an.
Nejvyšší soud 12. listopadu 2009 uvážil, že opravdu došlo k porušení zásadních ustanovení trestního práva, a nařídil obnovení procesu, které má provést Ústřední okresní soud v Budě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Oberste Gericht sieht es anders.
Nejvyšší soud uznal, že není.
Das Oberste Gericht entschied durch Beschluss vom 25. Oktober 2004, dass der Widerspruch unzulässig ist, und erklärte den Beschluss des Bezirksgerichtes, durch den der Vergleich bestätigt wurde, für rechtskräftig und ab 23. Juli 2004 vollstreckbar.
Nejvyšší soud usnesením z 25. října 2004 rozhodl, že odvolání není možné, a prohlásil usnesení krajského soudu, kterým bylo potvrzeno vyrovnání, za právoplatné a vykonatelné ode dne 23. července 2004.
Das Oberste Gericht des Staates New York tagt nun.
Nejvyšší soud státu New York, okresu New York právě zasedá.
Die Tatsache, dass das Oberste Gericht von Simbabwe am 14. April 2008 einen Eilantrag der oppositionellen Bewegung für demokratischen Wandel auf Veröffentlichung der Wahlergebnisse durch die Wahlkommission abgelehnt hat, zeigt, wie abhängig die Justiz vom derzeitigen Präsidenten Robert Mugabe ist, der um seine Macht fürchtet.
Skutečnost, že 14. dubna 2008 nejvyšší soud v Zimbabwe zamítl naléhavou žádost opoziční skupiny, Hnutí za demokratickou změnu, o to, aby volební Komise zveřejnila výsledky voleb, dokazuje závislost soudnictví na současném šéfovi prezidentské kanceláře, Roberta Mugabe, který se obává ztráty moci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Oberste Gericht hat gerade gemeldet, dass Daniels seine Klage fallen gelassen hat.
Nejvyšší soud právě ohlásil, že Daniels stáhl svoji žádost.
Und wenn es sein muss, gehe ich damit vor das Oberste Gericht.
Když to bude nutné, poženu to před nejvyšší soud.
- Das Oberste Gericht sagt, dass der Erhalt der Ordnung die Wahrung der Privatsphäre nur überwiegt, falls formulierbare Fakten bestehen.
Nejvyšší soud rozhodl že je třeba udržovat pořádek a to překračuje ochranu osobních údajů studentů v New Jersey vs. T.L.O., pouze a pokud máte hmatatelná fakta.
vor dem Gericht
před soudem
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Illegale haben beispielsweise keinen Zugang zu den Gesundheitssystemen und können ihre Rechte nicht vor Gericht einfordern.
Nelegální přistěhovalci například nemají žádný přístup k systémům zdravotnictví a nemohou svá práva vymáhat před soudem.
Jesus Christus wird dich erwecken vor dem Jüngsten Gericht.
Ježíš Kristus tě probudí před posledním soudem.
Nun sollte sich jeder Gefangene vor Gericht verantworten.
Nyní by všichni zajatci měli stanout před soudem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lisa, Sie reden darüber sich einen Meineid vor dem Obersten Gericht zu leisten.
Liso, mluvíš tady o své křivé přísaze před Nejvyšším soudem.
Vier Polizisten stehen wegen der Tötung vor Gericht.
Za jeho vraždu stanuli před soudem čtyři policisté.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Alles was Sie sagen, kann und wird vor Gericht gegen Sie verwendet werden.
Vše, co řeknete, může být a bude před soudem použito proti vám.
Europol kann insbesondere bewegliches und unbewegliches Vermögen erwerben und veräußern und kann vor Gericht auftreten.
Europol může zejména nabývat a zcizovat movitý i nemovitý majetek a vystupovat před soudem.
Robert, ich habe Ihnen vor Gericht erspart, wie ein Idiot auszusehen.
Roberte, už jednou jsem tě toho před soudem ušetřil.
sie kann insbesondere bewegliches und unbewegliches Vermögen erwerben und veräußern sowie vor Gericht stehen .
Společenství může zejména nabývat a zcizovat movitý i nemovitý majetek a vystupovat před soudem .
Sie haben Willi vor Gericht verteidigt, nicht?
Vy jste obhajoval Vila před soudem, ne?
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gericht
293 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kategorie:Mezinárodní soudy
Union islamischer Gerichte
Armageddon – Das jüngste Gericht
nicht vor Gericht erscheint.
se nedostaví k soudnímu jednání
nicht vor Gericht erscheint.
v případě, že se nedostaví k soudnímu jednání
Zwei Gerichte sollten reichen.
Vielleicht jemand vom Gericht!
Gerichte machen auch Fehler.
Ví se, že soudy dělají chyby.
-Nejsi soudce a my nejsme porota.
Das jüngsten Gericht kommt.
Kein Gericht verurteilt dich.
Žádná porota tě neusvědčí.
"Das jüngste Gericht naht.
- Máme všechno pro jeho obžalobu.
- Slyšeli jste někdy o praktikách?
Das Gericht Taganskaja, dort.
Der unheimliche Hulk vor Gericht
Proces s neuvěřitelným Hulkem
(b) Art der berücksichtigten Gerichte
(b) Typy soudů zahrnuté do průzkumu
und des Urteils des Gerichts
a na rozsudky Tribunálu ve věcech
spätestens bei Anrufung des Gerichts
nejpozději ke dni podání návrhu
Ich bringe Sie vor's Gericht!
Za tohle strkaj černý do lochu.
Das Gericht war anderer Ansicht.
Das hohe Gericht beschützt dich.
Tímto tě svěřuji pod ochranu soudního dvora.
Das Gericht war anderer Meinung.
Takže jak to teď s tebou vypadá?
- Missachten Sie nicht das Gericht.
Das Gericht ist Chicken Tikka!
K jídlu je kuřecí tikka masala!
Darum kümmert sich das Gericht.
- Ich mag das "Mittags-Gericht"
Das Gericht berät sich kurz.
Můžeme si promluvit mezi čtyřma očima?
Diese Gerichte sind sehr schmackhaft.
Toto jsou ještě lákavější chody.
Meine Mütter und die Gerichte.
Um vor Gericht zu landen.
- Sie müssen trotzdem vor Gericht.
- Ještě pořád mu musí uvěřit porota.
Das Jüngste Gericht ist unvermeidlich.
Den Zúčtování je nevyhnutelný.
Wir werden vor Gericht klagen!
Matkou se žena stává bez přičinění.
Das gericht wird darüber beraten.
- Gute Arbeit vor Gericht übrigens.
- A Owen tě nechal mluvit. - Taky jsem přišel pozdě.
Der Mann soll vor Gericht.
Přivedl jsem tohoto muže kvůli spravedlnosti.
Wir müssen vor Gericht gehen.
Der Fall geht vor Gericht.
Ve věci se nařizuje jednání.
Sie will vor Gericht ziehen.
Er kommt nicht vors Gericht.
- Das ist Missachtung des Gerichts.
- Obviníme vás z pohrdání, pane.
- Der Gerichts-Flurfunk, Herr Allegaerts.
- Právnické tam-tamy, pane Allegaertsi.
Dein Fall kommt vor Gericht.
Tvoje věc se zdá být konečně vyřešená.
- Er war nicht vor Gericht.
Nedostavil se k soudnímu stání a to z něj dělá uprchlíka.
Der Nichtvermögensschaden kommt vor Gericht.
Jinak budu požadovat po soudci odškodnění za morální škodu.
Dann musst du vor Gericht.
Nakonec tě budou soudit v Old Bailey.
Name und Anschrift des Gerichts:
název a adresa soudního orgánu:
RECHTSMITTEL GEGEN ENTSCHEIDUNGEN DES GERICHTS
KASAČNÍ OPRAVNÝ PROSTŘEDEK PROTI ROZHODNUTÍM TRIBUNÁLU
Gerichts- und Verwaltungskosten und Steuern.
právní, administrativní a daňové náklady.
Zusammenarbeit und Kommunikation der Gerichte
Spolupráce a komunikace mezi soudy
Der Präsident des Gerichts entscheidet.
O návrhu rozhodne předseda Tribunálu.
Was wollten Sie im Gericht?
- Ja, ein würziges Parthus-Gericht.
Snad kořeněná parthasová mísa.
Aber wo halten sie Gericht?
Flass steht vor Gericht. Ordentlich.
Flass bude souzen a to spravedlivě.
Ich bringe Sie vor Gericht.
Drei Gerichte sprachen ihn schuldig.
To je dostatečný pohled pro mě.
Gerichts einen besseren Anwalt habe.
Snad budu mít v soudný den lepšího obhájce.
- Und nicht vor Gericht erschienen.
- A? A? Porušil jsi kauci.
Er will beim Gericht bleiben?
Chce u soudního dvora setrvat?
Das ist Missachtung des Gerichts!
Volám vás k pořádku! Na místo!
- Wir sind nicht vor Gericht.
- Und bringen ihn vor Gericht.
- A postavíte ho spravedlnosti.
- Darum das vorhin im Gericht.
- Proto jsem řekl, že se přiznáme.
Dieses Gericht ist doch Vergangenheit.
Ale tyhle soudy přeci patří minulosti.
Offenlegung vor Gericht in Rechtsbehelfsverfahren,
zpřístupnění soudům v řízeních o opravných prostředcích;
Kanzlei des Gerichts erster Instanz
Greffe du Tribunal de première instance
Zuständigkeiten des Gerichts und Zulässigkeitsvoraussetzungen
Pravomoc a příslušnost Tribunálu a podmínky přípustnosti
Wofür steht er vor Gericht?
Sie kommen vor zwei Gerichte.
Budou vás stíhat dva soudy.
- Er war schon vor Gericht!
- Holen Sie den Gerichts-Psychiater!
- To by mohly být mé kameny.
Ich muss wieder zum Gericht.
- Musím jít za tajemníkem.
Klassisches indisches Gericht, mein Lieber.
Je to indická klasika, zlato.
Hier sind die das Gericht.
Ein Gericht hat ihn verurteilt.
Byl odsouzen při soudním procesu.
- Stehe ich hier vor Gericht?!
Ich will allein vor Gericht.
Du musst nicht vor Gericht.
Die Gerichte sind sowieso überlastet.
Soudy mají práce nad hlavu.
- Dieses Gericht ist eine Schande!
Es gibt höhere Gerichte, Stephen.
Je to v zájmu spravedlnosti.
- Wenn das Gericht es erlaubt.
Ich liebe die schottischen Gerichte.
Mm. Já miluju skotský soudnictví.
Musst du los ins Gericht?
Sind die Gerichte unbestechlich und unparteiisch?
Jsou výroky soudů čestné a nezaujaté?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
die Bestimmungen über die Gerichts- und Disziplinarverfahren,
ustanovení o soudních a disciplinárních řízeních;
Die Gerichte wurden gekauft und verkauft.
Soudy se kupovaly a prodávaly.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
zu Menschenrechtsverstößen durch deutsche Behörden und Gerichte
o porušování lidských práv ze strany německých správních orgánů a soudů
seiner Gerichte unterliegt, kann diese Voraussetzung erfüllen.
do pravomoci jeho vnitrostátních soudů.
Bestimmungen über die Gerichts- und Disziplinarverfahren,
ustanovení o soudních a disciplinárních řízeních;
das Gericht, der Einzelrichter, Ermittlungsrichter oder Staatsanwalt
soudce, vyšetřující soudce nebo státní zástupce
Diese sind vor Gericht zu stellen.
Timothy KIRKHOPE (PPE/DE, UK)
- dem Gericht geschworen haben, niemals trafen.
- a nikdy jste se s ním nesetkal.