Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Gericht&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gericht soud 8.105 soudu 1.632 soudem 403 jídlo 84 tribunál 35 rozsudek 31 pokrm 21 přelíčení 14 Tribunál
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Gericht soud
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sanktionen sollten Fälle der Missachtung des Gerichts vorrangig angehen.
Sankce by se měly zaměřit na případy pohrdání soudem.
   Korpustyp: EU DCEP
C.J.! Sie waren ja oft im Gericht.
C.J., moc jsi z toho soudu neměl.
   Korpustyp: Untertitel
Gerechtigkeit gibt es aber nur, wenn Verantwortliche vor Gericht gestellt werden.
Spravedlnost zvítězí jen tehdy, pokud bude možné postavit odpovědné před soud.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sam Keating steht in diesem Verfahren nicht vor Gericht.
Sam Keating není za tento zločin postaven před soud.
   Korpustyp: Untertitel
Das Verfahren wird auf Beschluss des Obersten Gerichts wieder aufgenommen werden.“
Na základě rozhodnutí Nejvyššího soudu se bude konat nové soudní řízení.“
   Korpustyp: EU
Wayne, das Oberste Gericht hat es eben bekannt gegeben.
Nejvyšší soud právě ohlásil, že Daniels stáhl svoji žádost.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gericht des Mitgliedstaats kann das Verfahren jederzeit fortsetzen, wenn
Soud členského státu může kdykoli pokračovat v řízení, pokud:
   Korpustyp: EU
Ironischerweise sagte er die ganze Woche vor Gericht aus.
Ironie je, že celý týden u soudu svědčil.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kanzler veranlasst die Zustellung der Entscheidung des Gerichts.
Vedoucí soudní kanceláře je odpovědný za předání rozhodnutí Soudu.
   Korpustyp: EU
Ruhe! Sonst muss ich Sie wegen Missachtung des Gerichts belangen.
Pane Kramere, přestaňte, nebo vás obviním z pohrdání soudem.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gerichts~ soudních
soudního
Gerichts~ soudní
Gerichte soudy 583 pokrmy 5
ordentliches Gericht řádný soud 2 řádný soud 2
vor Gericht před soud 926 před soudem 212 k soudu 211
Oberste Gericht nejvyšší soud 10
Oberstes Gericht Nejvyšší soud Státu Izrael
nejvyšší soud
Jüngstes Gericht Poslední soud
zum Höchsten Gericht k Nejvyššímu soudu
Gerichts für Prag soudu pro Prahu
Gericht in Prag soud v Praze
soudu v Praze
Gericht für Prag soud pro Prahu
Rückstand der Gerichte nevyřízené soudní spory
Klage vor Gericht právní kroky
vor dem Gericht před soudem 212

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gericht

293 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Internationales Gericht
Kategorie:Mezinárodní soudy
   Korpustyp: Wikipedia
Union islamischer Gerichte
Svaz islámských soudů
   Korpustyp: Wikipedia
Armageddon – Das jüngste Gericht
Armageddon
   Korpustyp: Wikipedia
nicht vor Gericht erscheint.
se nedostaví k soudnímu jednání
   Korpustyp: EU DCEP
nicht vor Gericht erscheint.
v případě, že se nedostaví k soudnímu jednání
   Korpustyp: EU DCEP
Zwei Gerichte sollten reichen.
Můžu s něčím pomoct?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht jemand vom Gericht!
Co když to byl soudce?
   Korpustyp: Untertitel
Gerichte sind uns egal.
Nestaráme se o soudy.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst vor Gericht.
- Hele, nedělej to.
   Korpustyp: Untertitel
Gerichte machen auch Fehler.
Ví se, že soudy dělají chyby.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir sind kein Gericht.
-Nejsi soudce a my nejsme porota.
   Korpustyp: Untertitel
Das jüngsten Gericht kommt.
Blíží se soudný den.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Gericht verurteilt dich.
Žádná porota tě neusvědčí.
   Korpustyp: Untertitel
"Das jüngste Gericht naht.
Soudný den je blízko.
   Korpustyp: Untertitel
- Er kommt vor Gericht.
- Máme všechno pro jeho obžalobu.
   Korpustyp: Untertitel
- Vergiss das Gericht.
- Nikoho to nenapadlo.
   Korpustyp: Untertitel
- Das endet vor Gericht.
- Slyšeli jste někdy o praktikách?
   Korpustyp: Untertitel
Das Gericht Taganskaja, dort.
Je přímo támhle.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Gericht der Indios.
Je to indiánská lahůdka.
   Korpustyp: Untertitel
Du kommst vor Gericht!
Co si advokát pomyslí?
   Korpustyp: Untertitel
Der unheimliche Hulk vor Gericht
Proces s neuvěřitelným Hulkem
   Korpustyp: Wikipedia
(b) Art der berücksichtigten Gerichte
(b) Typy soudů zahrnuté do průzkumu
   Korpustyp: EU DCEP
und des Urteils des Gerichts
a na rozsudky Tribunálu ve věcech
   Korpustyp: EU DCEP
spätestens bei Anrufung des Gerichts
nejpozději ke dni podání návrhu
   Korpustyp: EU DCEP
Ich bringe Sie vor's Gericht!
Za tohle strkaj černý do lochu.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gericht war anderer Ansicht.
Porota to viděla jinak.
   Korpustyp: Untertitel
Das hohe Gericht beschützt dich.
Tímto tě svěřuji pod ochranu soudního dvora.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gericht war anderer Meinung.
Takže jak to teď s tebou vypadá?
   Korpustyp: Untertitel
- Missachten Sie nicht das Gericht.
To by stačilo.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gericht ist Chicken Tikka!
K jídlu je kuřecí tikka masala!
   Korpustyp: Untertitel
Darum kümmert sich das Gericht.
Svou práci jsme udělali.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich mag das "Mittags-Gericht"
Mám ráda jídelní dvůr.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gericht berät sich kurz.
Můžeme si promluvit mezi čtyřma očima?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Gerichte sind sehr schmackhaft.
Toto jsou ještě lákavější chody.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Mütter und die Gerichte.
Moje mamka a soudy.
   Korpustyp: Untertitel
Um vor Gericht zu landen.
Než nám sdělí obvinění.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie müssen trotzdem vor Gericht.
- Ještě pořád mu musí uvěřit porota.
   Korpustyp: Untertitel
Das Jüngste Gericht ist unvermeidlich.
Den Zúčtování je nevyhnutelný.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden vor Gericht klagen!
Matkou se žena stává bez přičinění.
   Korpustyp: Untertitel
Das gericht wird darüber beraten.
Porota to vezme v úvahu.
   Korpustyp: Untertitel
- Gute Arbeit vor Gericht übrigens.
- A Owen tě nechal mluvit. - Taky jsem přišel pozdě.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mann soll vor Gericht.
Přivedl jsem tohoto muže kvůli spravedlnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen vor Gericht gehen.
Je to naše páka.
   Korpustyp: Untertitel
Der Fall geht vor Gericht.
Ve věci se nařizuje jednání.
   Korpustyp: Untertitel
Sie will vor Gericht ziehen.
Ne, chce se soudit.
   Korpustyp: Untertitel
Er kommt nicht vors Gericht.
Je to vrah.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist Missachtung des Gerichts.
- Obviníme vás z pohrdání, pane.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Gerichts-Flurfunk, Herr Allegaerts.
- Právnické tam-tamy, pane Allegaertsi.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Fall kommt vor Gericht.
Tvoje věc se zdá být konečně vyřešená.
   Korpustyp: Untertitel
- Er war nicht vor Gericht.
Nedostavil se k soudnímu stání a to z něj dělá uprchlíka.
   Korpustyp: Untertitel
Der Nichtvermögensschaden kommt vor Gericht.
Jinak budu požadovat po soudci odškodnění za morální škodu.
   Korpustyp: Untertitel
Dann musst du vor Gericht.
Nakonec tě budou soudit v Old Bailey.
   Korpustyp: Untertitel
Name und Anschrift des Gerichts:
název a adresa soudního orgánu:
   Korpustyp: EU
RECHTSMITTEL GEGEN ENTSCHEIDUNGEN DES GERICHTS
KASAČNÍ OPRAVNÝ PROSTŘEDEK PROTI ROZHODNUTÍM TRIBUNÁLU
   Korpustyp: EU
Gerichts- und Verwaltungskosten und Steuern.
právní, administrativní a daňové náklady.
   Korpustyp: EU
Zusammenarbeit und Kommunikation der Gerichte
Spolupráce a komunikace mezi soudy
   Korpustyp: EU
Der Präsident des Gerichts entscheidet.
O návrhu rozhodne předseda Tribunálu.
   Korpustyp: EU
Was wollten Sie im Gericht?
- Nikoho jsem nezabil.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, ein würziges Parthus-Gericht.
Snad kořeněná parthasová mísa.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wo halten sie Gericht?
A kde se tu soudí?
   Korpustyp: Untertitel
Flass steht vor Gericht. Ordentlich.
Flass bude souzen a to spravedlivě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bringe Sie vor Gericht.
Dobře si to zapamatujte.
   Korpustyp: Untertitel
Drei Gerichte sprachen ihn schuldig.
To je dostatečný pohled pro mě.
   Korpustyp: Untertitel
Gerichts einen besseren Anwalt habe.
Snad budu mít v soudný den lepšího obhájce.
   Korpustyp: Untertitel
- Und nicht vor Gericht erschienen.
- A? A? Porušil jsi kauci.
   Korpustyp: Untertitel
Er will beim Gericht bleiben?
Chce u soudního dvora setrvat?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Missachtung des Gerichts!
Volám vás k pořádku! Na místo!
   Korpustyp: Untertitel
- Wir sind nicht vor Gericht.
- Tam ale nejsme.
   Korpustyp: Untertitel
- Und bringen ihn vor Gericht.
- A postavíte ho spravedlnosti.
   Korpustyp: Untertitel
- Darum das vorhin im Gericht.
- Proto jsem řekl, že se přiznáme.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Gericht ist doch Vergangenheit.
Ale tyhle soudy přeci patří minulosti.
   Korpustyp: Untertitel
Offenlegung vor Gericht in Rechtsbehelfsverfahren,
zpřístupnění soudům v řízeních o opravných prostředcích;
   Korpustyp: EU
Kanzlei des Gerichts erster Instanz
Greffe du Tribunal de première instance
   Korpustyp: EU
Zuständigkeiten des Gerichts und Zulässigkeitsvoraussetzungen
Pravomoc a příslušnost Tribunálu a podmínky přípustnosti
   Korpustyp: EU
Wofür steht er vor Gericht?
Proč po něm jdete?
   Korpustyp: Untertitel
Sie kommen vor zwei Gerichte.
Budou vás stíhat dva soudy.
   Korpustyp: Untertitel
- Er war schon vor Gericht!
- Už jsem ho odsoudila!
   Korpustyp: Untertitel
- Holen Sie den Gerichts-Psychiater!
- To by mohly být mé kameny.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss wieder zum Gericht.
- Musím jít za tajemníkem.
   Korpustyp: Untertitel
Klassisches indisches Gericht, mein Lieber.
Je to indická klasika, zlato.
   Korpustyp: Untertitel
Hier sind die das Gericht.
Jenže tady soudí oni.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Gericht hat ihn verurteilt.
Byl odsouzen při soudním procesu.
   Korpustyp: Untertitel
- Stehe ich hier vor Gericht?!
- Jsem snad u výslechu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will allein vor Gericht.
Chci ho obhajovat sama.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst nicht vor Gericht.
Nikam mě neschováte.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gerichte sind sowieso überlastet.
Soudy mají práce nad hlavu.
   Korpustyp: Untertitel
- Dieses Gericht ist eine Schande!
- Ten proces je podvod!
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt höhere Gerichte, Stephen.
Je to v zájmu spravedlnosti.
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn das Gericht es erlaubt.
Pokud to potěší porotu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich liebe die schottischen Gerichte.
Mm. Já miluju skotský soudnictví.
   Korpustyp: Untertitel
Musst du los ins Gericht?
Ne, to je Maura.
   Korpustyp: Untertitel
Sind die Gerichte unbestechlich und unparteiisch?
Jsou výroky soudů čestné a nezaujaté?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
die Bestimmungen über die Gerichts- und Disziplinarverfahren,
ustanovení o soudních a disciplinárních řízeních;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Gerichte wurden gekauft und verkauft.
Soudy se kupovaly a prodávaly.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
zu Menschenrechtsverstößen durch deutsche Behörden und Gerichte
o porušování lidských práv ze strany německých správních orgánů a soudů
   Korpustyp: EU DCEP
seiner Gerichte unterliegt, kann diese Voraussetzung erfüllen.
do pravomoci jeho vnitrostátních soudů.
   Korpustyp: EU DCEP
Bestimmungen über die Gerichts- und Disziplinarverfahren,
ustanovení o soudních a disciplinárních řízeních;
   Korpustyp: EU DCEP
das Gericht, der Einzelrichter, Ermittlungsrichter oder Staatsanwalt
soudce, vyšetřující soudce nebo státní zástupce
   Korpustyp: EU DCEP
Diese sind vor Gericht zu stellen.
Timothy KIRKHOPE (PPE/DE, UK)
   Korpustyp: EU DCEP
- dem Gericht geschworen haben, niemals trafen.
- a nikdy jste se s ním nesetkal.
   Korpustyp: Untertitel