Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Gerichtsbarkeit&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gerichtsbarkeit soud 45 pravomoc 31 soudní pravomoc 15 soudní moc 2 justice 2 vrchní soud
jurisdikce
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Gerichtsbarkeit soud
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Artikel 3 Die Richter sind keiner Gerichtsbarkeit unterworfen .
Článek 3 Soudci jsou vyňati z pravomoci soudů .
   Korpustyp: Allgemein
Ordentliche Gerichtsbarkeit
Druhy soudů
   Korpustyp: Wikipedia
Die Richter sind keiner Gerichtsbarkeit unterworfen.
Soudci jsou vyňati z pravomoci soudů.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Alle sonstigen Streitigkeiten fallen in die Zuständigkeit der ordentlichen Gerichtsbarkeit des Gastlandes.
Pro všechny ostatní spory jsou příslušné řádné soudy hostitelského státu.
   Korpustyp: EU
Zweifel an der zuständigen Gerichtsbarkeit sollten ausgeräumt werden, um unnötigen Auseinandersetzungen vorzubeugen.
Veškeré pochybnosti týkající se příslušnosti soudů by měly být odstraněny, aby nedocházelo ke zbytečným sporům.
   Korpustyp: EU DCEP
Zweifel an der zuständigen Gerichtsbarkeit sollten ausgeräumt werden, um unnötigen Auseinandersetzungen vorzubeugen.
Veškeré pochybnosti týkající se příslušnosti soudů by měly být odstraněny, aby se zabránilo zbytečným sporům.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach dem Urteil des Gerichtshofs obliegt es der nationalen Gerichtsbarkeit, das Ausmaß einer etwaigen Diskriminierung der Erzeugnisse festzustellen.
Soudní dvůr zejména rozhodl, že určení míry případné diskriminace produktů přísluší vnitrostátním soudům.
   Korpustyp: EU
Diese Verordnung ist in Zivil- und Handelssachen anzuwenden, ohne dass es auf die Art der Gerichtsbarkeit ankommt.
Toto nařízení se vztahuje na věci občanské a obchodní bez ohledu na druh soudu.
   Korpustyp: EU
e) liefert Stellungnahmen zum Auftreten des Generaldirektors als Streithelfer vor dem Gerichtshof der Europäischen Gemeinschaften und vor den nationalen Gerichtsbarkeiten;
e) vydává stanoviska k intervencím generálního ředitele u Soudního dvora Evropských společenství a u vnitrostátních soudů;
   Korpustyp: EU DCEP
Das Prinzip beinhaltet auch das Vorgehen bei Kriegsverbrechen, die vom IStGHJ an die inländische Gerichtsbarkeit zurückverwiesen werden.
Tato zásada zahrnuje i řešení případů válečných zločinů, které tribunál předává domácím soudům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


extraterritoriale Gerichtsbarkeit extrateritoriální pravomoc soudu
internationale Gerichtsbarkeit mezinárodní soud
letztinstanzliche Gerichtsbarkeit soud vyšší instance
ordentliche Gerichtsbarkeit obecný soud

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gerichtsbarkeit

70 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ordentliche Gerichtsbarkeit
Druhy soudů
   Korpustyp: Wikipedia
- Unter welcher Gerichtsbarkeit?
Pod zákony jakého státu spadají?
   Korpustyp: Untertitel
Außerhalb der U.S. Gerichtsbarkeit.
- kde neplatí americké zákony o mučení.
   Korpustyp: Untertitel
"Flüchtige vor der Gerichtsbarkeit verborgen.
Pokus o ukrytí uprchlíka před výkonem spravedlnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ganze Division außerhalb nationaler Gerichtsbarkeit
Celá divize kromě oblastí podléhajících jurisdikci jednotlivých států
   Korpustyp: EU
Die Trennung von Gerichtsbarkeit und Außenpolitik.
Na oddělení soudních dvorů a zahraniční politiky.
   Korpustyp: Untertitel
Ausgenommen Gewässer unter nationaler Gerichtsbarkeit (AWZ).
Kromě vod podléhajících jurisdikci jednotlivých států (výlučných ekonomických zón).
   Korpustyp: EU
Ausgenommen Gewässer unter nationaler Gerichtsbarkeit (AWZ).
Kromě vod podléhajících státní jurisdikci (výlučných ekonomických zón).
   Korpustyp: EU
Ausgenommen Gewässer unter nationaler Gerichtsbarkeit (AWZ).
Kromě vod podléhajících národní jurisdikci (VHO).
   Korpustyp: EU
Ausgenommen Gewässer unter nationaler Gerichtsbarkeit (AWZ).
Kromě vod podléhajících státní jurisdikci (VHO).
   Korpustyp: EU
Die Richter sind keiner Gerichtsbarkeit unterworfen.
Soudci jsou vyňati z pravomoci soudů.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Das unterliegt der Gerichtsbarkeit des Militärs!
Tohle je ve vojenské jurisdikci!
   Korpustyp: Untertitel
der Gerichtsbarkeit, der sie alle Streitbeilegungsverfahren unterwerfen;
jurisdikci, které podřídí řízení o řešení sporů;
   Korpustyp: EU
- Eine zivile Gerichtsbarkeit wird es nicht geben.
- Civilní jednání se nebude konat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuch's, aber es untersteht nationaler Gerichtsbarkeit.
Zkusím to, ale je to pod federální jurisdikcí.
   Korpustyp: Untertitel
Gewässer unter der Hoheit und Gerichtsbarkeit eines Drittlandes.
vod pod svrchovaností a v jurisdikci třetí země.
   Korpustyp: EU
Gewässer unter Hoheit oder Gerichtsbarkeit der Region 5:
Vody pod svrchovaností nebo jurisdikcí regionu 5:
   Korpustyp: EU
Ehemaliges Oberhaupt der Gerichtsbarkeit von Mashhad (bis September 2014).
Bývalý předseda soudu v Mašhadu (do září 2014).
   Korpustyp: EU
Artikel 3 Die Richter sind keiner Gerichtsbarkeit unterworfen .
Článek 3 Soudci jsou vyňati z pravomoci soudů .
   Korpustyp: Allgemein
Artikel 3 Die Richter sind keiner Gerichtsbarkeit unterworfen .
V takovém případě se řádný legislativní postup pozastaví .
   Korpustyp: Allgemein
Es wird keine rituellen Antworten unter meiner Gerichtsbarkeit geben.
Nebude tady žádná rebelii pod mou pravomocí.
   Korpustyp: Untertitel
„senegalesische Gewässer“ die Gewässer unter der Hoheit oder Gerichtsbarkeit Senegals;
„senegalskými vodami“ vody pod svrchovaností nebo jurisdikcí Senegalu;
   Korpustyp: EU
„EU-Gewässer“ die der EU-Gerichtsbarkeit unterliegenden Gewässer von Mayotte;
„vodami EU“ rozumí vody ostrova Mayotte v jurisdikci EU;
   Korpustyp: EU
Carver garantierte die Gerichtsbarkeit über Willoughby, ihr kleines eigenes Guantanamo.
Carver převzal Willoughby. Má vlastní malé Guantanamo.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist der Gerichtsbarkeit in 4 Staaten entgangen. Hörst du?
Podařilo se mu uniknout čtyřem různým jurisikcím, jasné?
   Korpustyp: Untertitel
- In Los Angeles untersuchten Sie einen Fall außerhalb Ihrer Gerichtsbarkeit.
V Los Angeles jste vyšetřovala případ - mimo vaši jurisdikci.
   Korpustyp: Untertitel
Dürfte ich demütigst vorschlagen, die Gerichtsbarkeit hier abzulehnen.
Chtěl bych požádat o zproštění pravomoci o tomto případu rozhodovat.
   Korpustyp: Untertitel
Die Immunität der Mitglieder des EUCAP-Personals von der Gerichtsbarkeit Nigers befreit diese nicht von der Gerichtsbarkeit des jeweiligen Entsendestaats.
Vynětí pracovníků mise EUCAP z pravomoci Nigerské republiky neznamená jejich vynětí z pravomoci vysílajícího státu.
   Korpustyp: EU
Die Immunität der Mitglieder des Personals der EUTM Mali von der Gerichtsbarkeit des Aufnahmestaats befreit diese nicht von der Gerichtsbarkeit des jeweiligen Entsendestaats.
Vynětí pracovníků EUTM Mali z pravomoci hostitelského státu neznamená jejich vynětí z pravomoci příslušného vysílajícího státu.
   Korpustyp: EU
Die Immunität der Mitglieder des Personals der EUAM Ukraine von der Gerichtsbarkeit des Aufnahmestaats befreit diese nicht von der Gerichtsbarkeit des jeweiligen Entsendestaats.
Vynětí pracovníků mise EUAM Ukraine z pravomoci hostitelského státu neznamená jejich vynětí z pravomoci příslušného vysílajícího státu.
   Korpustyp: EU
Die in diesen Kolonien geltenden Gesetze unterliegen vollständig der Gerichtsbarkeit des Gouverneurs.
Zákony platné v těchto koloniích zcela spadají pod jurisdikci místodržitele.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
– hat das Recht auf eine Stellungnahme zur am besten geeigneten Gerichtsbarkeit, bevor eine Lösung gefunden wird;
- má právo předložit žádost, pokud jde o nejvhodnější jurisdikci, a to ještě před zvolením řešení;
   Korpustyp: EU DCEP
aus einem geografischen Gebiet, das nicht der Gerichtsbarkeit eines Staates unterliegt, in einen Staat;
do země ze zeměpisné oblasti, která nespadá pod jurisdikci žádné země;
   Korpustyp: EU DCEP
– berechtigt zur Abgabe einer Stellungnahme zur am besten geeigneten Gerichtsbarkeit, bevor eine Lösung gefunden wird;
- má právo předložit žádost, pokud jde o nejvhodnější jurisdikci, a to ještě před zvolením řešení;
   Korpustyp: EU DCEP
Zweifel an der zuständigen Gerichtsbarkeit sollten ausgeräumt werden, um unnötigen Auseinandersetzungen vorzubeugen.
Veškeré pochybnosti týkající se příslušnosti soudů by měly být odstraněny, aby se zabránilo zbytečným sporům.
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem gebe es das Problem unklarer Gerichtsbarkeit und die Schwierigkeit, Untersuchungen über Staatsgrenzen hinaus durchzuführen.
Německá poslankyně Franziska Brantner za Zelené poznamenala, že "43% je podstatná část trhu".
   Korpustyp: EU DCEP
Absolut, also bezogen auf alle Fälle, bedeutet, dass die Gerichtsbarkeit bei den nationalen Gerichten liegt.
Ve všech ostatní případech leží kompetence na vnitrostátních soudech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
an Bord jedes Luftfahrzeugs und jedes Schiffes, das der Gerichtsbarkeit eines Mitgliedstaats unterliegt,
na palubě jakéhokoli letadla nebo plavidla v pravomoci členského státu;
   Korpustyp: EU
an Bord der Luftfahrzeuge und Schiffe, die der Gerichtsbarkeit eines Mitgliedstaats unterliegen,
na palubě všech letadel a plavidel v pravomoci členského státu;
   Korpustyp: EU
Alle sonstigen Streitigkeiten fallen in die Zuständigkeit der ordentlichen Gerichtsbarkeit des Gastlandes.
Pro všechny ostatní spory jsou příslušné řádné soudy hostitelského státu.
   Korpustyp: EU
Vb, VI und VII (Gemeinschaftsgewässer und Gewässer außerhalb der Hoheit oder der Gerichtsbarkeit von Drittländern)
Vody Společenství a vody mimo svrchovanost nebo jurisdikci třetích zemí oblastí Vb, VI, VII
   Korpustyp: EU
„internationale Gewässer“ die Gewässer, die außerhalb jeglicher staatlicher Hoheit oder Gerichtsbarkeit liegen.
„mezinárodními vodami“ vody, které nepodléhají svrchovanosti ani jurisdikci žádného státu.
   Korpustyp: EU
Gebiete V, VI, VII, XII (Gemeinschaftsgewässer und Gewässer außerhalb der Hoheit oder Gerichtsbarkeit von Drittländern)
Zóna V, VI, VII, XII (vody Společenství a vody, které nejsou ve svrchovanosti nebo jurisdikci třetích zemí)
   Korpustyp: EU
Gebiete Vb, VI, VII (Gemeinschaftsgewässer und Gewässer außerhalb der Hoheit oder Gerichtsbarkeit von Drittländern)
Zóna Vb, VI, VII (vody Společenství a vody, které nejsou ve svrchovanosti nebo jurisdikci třetích zemí)
   Korpustyp: EU
Gebiete VI, VII (Gemeinschaftsgewässer und Gewässer außerhalb der Hoheit oder Gerichtsbarkeit von Drittländern)
Zóna VI, VII (vody Společenství a vody, které nejsou ve svrchovanosti nebo jurisdikci třetích zemí)
   Korpustyp: EU
„Internationale Gewässer“ solche Gewässer, die außerhalb der Souveränität oder der Gerichtsbarkeit aller Staaten liegen;
„mezinárodními vodami“ rozumějí vody, které nepodléhají svrchovanosti ani jurisdikci žádného státu;
   Korpustyp: EU
Anzahl von EU-Inspektoren innerhalb der Gerichtsbarkeit des Mitgliedstaats festgestellter Verstöße
počet porušení předpisů zjištěných inspektory Společenství v jurisdikci členského státu
   Korpustyp: EU
Gebiet X (Gemeinschaftsgewässer und Gewässer außerhalb der Hoheit oder der Gerichtsbarkeit von Drittländern) (DWS/10-)
Oblast Vody Společenství a vody mimo svrchovanost nebo jurisdikci třetích zemí oblasti X (DWS/10-)
   Korpustyp: EU
Gebiet XII (Gemeinschaftsgewässer und Gewässer außerhalb der Hoheit oder der Gerichtsbarkeit von Drittländern) (DWS/12-)
Oblast Vody Společenství a vody mimo svrchovanost nebo jurisdikci třetích zemí oblasti XII (DWS/12-)
   Korpustyp: EU
Gebiet III (Gemeinschaftsgewässer und Gewässer außerhalb der Hoheit oder der Gerichtsbarkeit von Drittländern) (RNG/03-)
Oblast Vody Společenství a vody mimo svrchovanost nebo jurisdikci třetích zemí oblasti III (RNG/03-)
   Korpustyp: EU
Gebiet VI (Gemeinschaftsgewässer und Gewässer außerhalb der Hoheit oder der Gerichtsbarkeit von Drittländern) (ORY/06-)
Oblast Vody Společenství a vody mimo svrchovanost nebo jurisdikci třetích zemí oblasti VI (ORY/06-)
   Korpustyp: EU
Gebiet VII (Gemeinschaftsgewässer und Gewässer außerhalb der Hoheit oder der Gerichtsbarkeit von Drittländern) (ORY/07-)
Oblast Vody Společenství a vody mimo svrchovanost nebo jurisdikci třetích zemí oblasti VII (ORY/07-)
   Korpustyp: EU
Gebiet III (Gemeinschaftsgewässer und Gewässer außerhalb der Hoheit oder der Gerichtsbarkeit von Drittländern) (BLI/03-)
Oblast Vody Společenství a vody mimo svrchovanost nebo jurisdikci třetích zemí oblasti III (BLI/03-)
   Korpustyp: EU
Gebiet IX (Gemeinschaftsgewässer und Gewässer außerhalb der Hoheit oder der Gerichtsbarkeit von Drittländern) (SBR/09-) [15]
Oblast Vody Společenství a vody mimo svrchovanost nebo jurisdikci třetích zemí oblasti IX (SBR/09-) [15]
   Korpustyp: EU
Gebiet X (Gemeinschaftsgewässer und Gewässer außerhalb der Hoheit oder der Gerichtsbarkeit von Drittländern) (SBR/10-)
Oblast Vody Společenství a vody mimo svrchovanost nebo jurisdikci třetích zemí oblasti X (SBR/10-)
   Korpustyp: EU
voraussichtlicher Zeitpunkt und Ort der Einfahrt in die Gewässer unter der Gerichtsbarkeit des Küstenmitgliedstaates.
odhad místa a času vstupu do vod spadajících pod jurisdikci pobřežního členského státu.
   Korpustyp: EU
Gebiet X (Gemeinschaftsgewässer und Gewässer außerhalb der Hoheit oder der Gerichtsbarkeit von Drittländern)
Oblast X (vody Společenství a vody mimo svrchovanost nebo jurisdikci třetích zemí)
   Korpustyp: EU
Gebiet XII (Gemeinschaftsgewässer und Gewässer außerhalb der Hoheit oder der Gerichtsbarkeit von Drittländern)
Oblast XII (vody Společenství a vody mimo svrchovanost nebo jurisdikci třetích zemí)
   Korpustyp: EU
Gebiet I, II, III, IV (Gemeinschaftsgewässer und Gewässer außerhalb der Hoheit oder der Gerichtsbarkeit von Drittländern)
Oblast vody Společenství a vody mimo svrchovanost nebo jurisdikci třetích zemí oblastí I, II, III a IV
   Korpustyp: EU
Gebiet V, VI, VII, XII (Gemeinschaftsgewässer und Gewässer außerhalb der Hoheit oder Gerichtsbarkeit von Drittländern)
Oblast vody Společenství a vody mimo svrchovanost nebo jurisdikci třetích zemí oblastí V, VI, VII a XII
   Korpustyp: EU
Gebiet VIII, IX, X (Gemeinschaftsgewässer und Gewässer außerhalb der Hoheit oder der Gerichtsbarkeit von Drittländern)
Oblast vody Společenství a vody mimo svrchovanost nebo jurisdikci třetích zemí oblastí VIII, IX a X
   Korpustyp: EU
(Gemeinschaftsgewässer und Gewässer außerhalb der Hoheit oder der Gerichtsbarkeit von Drittländern)
(vody Společenství a vody mimo svrchovanost nebo jurisdikci třetích zemí)
   Korpustyp: EU
Gebiet I, II, IV, Va (Gemeinschaftsgewässer und Gewässer außerhalb der Hoheit oder der Gerichtsbarkeit von Drittländern)
Oblast vody Společenství a vody mimo svrchovanost nebo jurisdikci třetích zemí oblastí I, II, IV a Va
   Korpustyp: EU
Gebiet Vb, VI, VII (Gemeinschaftsgewässer und Gewässer außerhalb der Hoheit oder Gerichtsbarkeit von Drittländern)
Oblast vody Společenství a vody mimo svrchovanost nebo jurisdikci třetích zemí oblastí Vb, VI a VII
   Korpustyp: EU
Gebiet VI (Gemeinschaftsgewässer und Gewässer außerhalb der Hoheit oder der Gerichtsbarkeit von Drittländern)
Oblast VI (vody Společenství a vody mimo svrchovanost nebo jurisdikci třetích zemí)
   Korpustyp: EU
Gebiet VII (Gemeinschaftsgewässer und Gewässer außerhalb der Hoheit oder der Gerichtsbarkeit von Drittländern)
Oblast VII (vody Společenství a vody mimo svrchovanost nebo jurisdikci třetích zemí)
   Korpustyp: EU
Gebiet II, IV, V (Gemeinschaftsgewässer und Gewässer außerhalb der Hoheit oder der Gerichtsbarkeit von Drittländern)
Oblast vody Společenství a vody mimo svrchovanost nebo jurisdikci třetích zemí oblastí II, IV a V
   Korpustyp: EU
Gebiet III (Gemeinschaftsgewässer und Gewässer außerhalb der Hoheit oder der Gerichtsbarkeit von Drittländern)
Oblast III (vody Společenství a vody mimo svrchovanost nebo jurisdikci třetích zemí)
   Korpustyp: EU
Gebiet VI, VII (Gemeinschaftsgewässer und Gewässer außerhalb der Hoheit oder der Gerichtsbarkeit von Drittländern) [7]
Oblast vody Společenství a vody mimo svrchovanost nebo jurisdikci třetích zemí oblastí VI a VII [7]
   Korpustyp: EU
Gebiet VI, VII, VIII (Gemeinschaftsgewässer und Gewässer außerhalb der Hoheit oder der Gerichtsbarkeit von Drittländern)
Oblast vody Společenství a vody mimo svrchovanost nebo jurisdikci třetích zemí oblastí VI, VII a VIII
   Korpustyp: EU
Gebiet IX (Gemeinschaftsgewässer und Gewässer außerhalb der Hoheit oder der Gerichtsbarkeit von Drittländern)
Oblast IX (vody Společenství a vody mimo svrchovanost nebo jurisdikci třetích zemí)
   Korpustyp: EU
Gebiet V, VI, VII (Gemeinschaftsgewässer und Gewässer außerhalb der Hoheit oder der Gerichtsbarkeit von Drittländern)
Oblast vody Společenství a vody mimo svrchovanost nebo jurisdikci třetích zemí oblastí V, VI a VII
   Korpustyp: EU
Gebiet VIII, IX (Gemeinschaftsgewässer und Gewässer außerhalb der Hoheit oder der Gerichtsbarkeit von Drittländern)
Oblast vody Společenství a vody mimo svrchovanost nebo jurisdikci třetích zemí oblastí VIII a IX
   Korpustyp: EU
Gebiet X, XII (Gemeinschaftsgewässer und Gewässer außerhalb der Hoheit oder der Gerichtsbarkeit von Drittländern)
Oblast vody Společenství a vody mimo svrchovanost nebo jurisdikci třetích zemí oblastí X a XII
   Korpustyp: EU
Das ganze Gebiet außer Gewässer unter Hoheit oder Gerichtsbarkeit der Region 5:
Celá oblast s výjimkou vod pod svrchovaností nebo jurisdikcí regionu 5:
   Korpustyp: EU
die Legalität, Rechtmäßigkeit oder Durchsetzbarkeit dieser Bestimmung nach dem Recht jeder anderen Gerichtsbarkeit oder
legalita, zákonnost nebo vymahatelnost této podmínky podle práva ostatních zemí ani
   Korpustyp: EU
Klauseln über das auf den Kreditvertrag anwendbare Recht und/oder die zuständige Gerichtsbarkeit
Doložka o právu rozhodném pro úvěrovou smlouvu a/nebo příslušném soudu
   Korpustyp: EU
„internationale Gewässer“ die Gewässer, die außerhalb der staatlichen Hoheit oder Gerichtsbarkeit der Mitgliedstaaten liegen;
„mezinárodními vodami“ vody, které nepodléhají svrchovanosti ani jurisdikci žádného státu;
   Korpustyp: EU
Eine Akkreditierungsnorm stellt es jedem Mitgliedstaat frei, innerhalb seiner Gerichtsbarkeit ergänzende Normen für Labortätigkeiten vorauszusetzen.
Akreditační norma umožňuje kterémukoli členskému státu případně požadovat doplňkové normy při laboratorních činnostech spadajících do jeho vnitrostátní pravomoci.
   Korpustyp: EU
an Bord der Luftfahrzeuge und Schiffe, die der Gerichtsbarkeit eines Mitgliedstaats unterliegen,
na palubě každého letadla nebo plavidla podléhajících pravomoci členského státu;
   Korpustyp: EU
„internationale Gewässer“ die Gewässer, die außerhalb staatlicher Hoheit oder Gerichtsbarkeit liegen;
„mezinárodními vodami“ vody, které nepodléhají svrchovanosti ani pravomoci žádného státu;
   Korpustyp: EU
Er hatte sicher Recht, zumindest soweit wir Fragen betrachten, die in die Gerichtsbarkeit der USA fallen.
Bezpochyby měl pravdu, přinejmenším za předpokladu, že celou věc posuzujeme z hlediska amerického práva.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sollte man nicht das Gericht befragen, bevor der Angeklagte die Gerichtsbarkeit verlässt?
Nemá se jednat se soudem, než se obžalovanému povolí opustit jurisdikci?
   Korpustyp: Untertitel
Zweifel an der zuständigen Gerichtsbarkeit sollten ausgeräumt werden, um unnötigen Auseinandersetzungen vorzubeugen.
Veškeré pochybnosti týkající se příslušnosti soudů by měly být odstraněny, aby nedocházelo ke zbytečným sporům.
   Korpustyp: EU DCEP
Am Donnerstag geht es um traditionelle Gerichtsbarkeit und Versöhnung in Ruanda, dreizehn Jahre nach dem Genozid.
Ve středu navštíví irácký ministr zahraničních věcí předsedu Evropského parlamentu Hans-Gerta Pötteringa.
   Korpustyp: EU DCEP
weiterhin beim Anlagenbetreiber und bei dem Staat, unter dessen Gerichtsbarkeit die Anlage fällt, verbleibt.
by měla zůstat na provozovateli a státu, do jehož působnosti zařízení spadá.
   Korpustyp: EU DCEP
VI und VII (Gemeinschaftsgewässer und Gewässer außerhalb der Hoheit oder der Gerichtsbarkeit von Drittländern)
oblasti VI a VII (vody Společenství a vody, které
   Korpustyp: EU
an Bord der Luftfahrzeuge oder Schiffe, die der Gerichtsbarkeit eines Mitgliedstaats unterliegen,
na palubě jakéhokoli letadla nebo plavidla v pravomoci členského státu;
   Korpustyp: EU
gegebenenfalls der Ausdehnung der seiner Hoheit oder Gerichtsbarkeit unterstehenden Gewässer, für die der gemeinsame Einsatzplan gilt,
případný poměrný rozsah jeho výsostných vod nebo vod v jeho jurisdikci, na které se vztahuje plán společného nasazení;
   Korpustyp: EU
V, VI, VII, XII (Gemeinschaftsgewässer und Gewässer außerhalb der Hoheit oder Gerichtsbarkeit von Drittländern)
V, VI, VII, XII (vody Společenství a vody nespadající pod svrchovanost nebo jurisdikci třetích zemí)
   Korpustyp: EU
281,18– XII (Gemeinschaftsgewässer und Gewässer außerhalb der Hoheit oder Gerichtsbarkeit von Drittländern)
281,18– XII (vody Společenství a vody nespadající pod svrchovanost nebo jurisdikci třetích zemí)
   Korpustyp: EU
VI, VII, (Gemeinschaftsgewässer und Gewässer außerhalb der Hoheit oder Gerichtsbarkeit von Drittländern)
VI, VII, (vody Společenství a vody nespadající pod svrchovanost nebo jurisdikci třetích zemí)
   Korpustyp: EU
„internationale Gewässer“ solche Gewässer, die außerhalb der Hoheit oder der Gerichtsbarkeit aller Staaten liegen.
‚mezinárodními vodami‘ se rozumějí vody, které nepodléhají svrchovanosti ani jurisdikci žádného státu.
   Korpustyp: EU
Die Mitglieder des Beschwerdeausschusses sind hinsichtlich ihrer in amtlicher Eigenschaft vorgenommenen Handlungen keiner Gerichtsbarkeit unterworfen.
Členové odvolací komise mají právní imunitu, která se vztahuje na skutky, jež vykonali jako úředníci.
   Korpustyp: EU
„internationale Gewässer“ die Gewässer, die außerhalb staatlicher Hoheit oder Gerichtsbarkeit liegen;
„mezinárodními vodami“ vody, které nepodléhají svrchovanosti ani jurisdikci žádného státu;
   Korpustyp: EU
„kap-verdische Gewässer“: Gewässer, die im Bereich der Fischerei der Hoheit oder Gerichtsbarkeit Kap Verdes unterstehen;
„vodami Kapverd“ rozumí vody, které v oblasti rybolovu spadají pod svrchovanost nebo jurisdikci Kapverd;
   Korpustyp: EU
an Bord der Luftfahrzeuge und Schiffe, die der Gerichtsbarkeit eines Mitgliedstaats unterliegen,
na palubě všech letadel nebo plavidel v pravomoci členského státu;
   Korpustyp: EU
die, unabhängig davon, welche Flagge sie führen, in einen Hafen oder Vorhafen unter der Gerichtsbarkeit eines Mitgliedstaats einlaufen bzw. aus diesem auslaufen oder in einem Gebiet unter der Gerichtsbarkeit eines Mitgliedstaats vor Anker gehen.
které bez ohledu na vlajku, pod kterou plují, vplouvají do přístavu nebo příbřežního terminálu pod pravomocí členského státu nebo tento přístav nebo příbřežní terminál opouštějí nebo kotví v oblasti pod pravomocí členského státu.
   Korpustyp: EU
Hier geht es um das Ansehen und die Entwicklung der internationalen Gerichtsbarkeit auf dem Gebiet des Strafrechts.
Jde o prestiž a rozvoj mezinárodního systému výkonu spravedlnosti v oblasti trestního práva.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Prinzip beinhaltet auch das Vorgehen bei Kriegsverbrechen, die vom IStGHJ an die inländische Gerichtsbarkeit zurückverwiesen werden.
Tato zásada zahrnuje i řešení případů válečných zločinů, které tribunál předává domácím soudům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte