Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Artikel 3 Die Richter sind keiner Gerichtsbarkeit unterworfen .
Článek 3 Soudci jsou vyňati z pravomoci soudů .
Ordentliche Gerichtsbarkeit
Die Richter sind keiner Gerichtsbarkeit unterworfen.
Soudci jsou vyňati z pravomoci soudů.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Alle sonstigen Streitigkeiten fallen in die Zuständigkeit der ordentlichen Gerichtsbarkeit des Gastlandes.
Pro všechny ostatní spory jsou příslušné řádné soudy hostitelského státu.
Zweifel an der zuständigen Gerichtsbarkeit sollten ausgeräumt werden, um unnötigen Auseinandersetzungen vorzubeugen.
Veškeré pochybnosti týkající se příslušnosti soudů by měly být odstraněny, aby nedocházelo ke zbytečným sporům.
Zweifel an der zuständigen Gerichtsbarkeit sollten ausgeräumt werden, um unnötigen Auseinandersetzungen vorzubeugen.
Veškeré pochybnosti týkající se příslušnosti soudů by měly být odstraněny, aby se zabránilo zbytečným sporům.
Nach dem Urteil des Gerichtshofs obliegt es der nationalen Gerichtsbarkeit, das Ausmaß einer etwaigen Diskriminierung der Erzeugnisse festzustellen.
Soudní dvůr zejména rozhodl, že určení míry případné diskriminace produktů přísluší vnitrostátním soudům.
Diese Verordnung ist in Zivil- und Handelssachen anzuwenden, ohne dass es auf die Art der Gerichtsbarkeit ankommt.
Toto nařízení se vztahuje na věci občanské a obchodní bez ohledu na druh soudu.
e) liefert Stellungnahmen zum Auftreten des Generaldirektors als Streithelfer vor dem Gerichtshof der Europäischen Gemeinschaften und vor den nationalen Gerichtsbarkeiten;
e) vydává stanoviska k intervencím generálního ředitele u Soudního dvora Evropských společenství a u vnitrostátních soudů;
Das Prinzip beinhaltet auch das Vorgehen bei Kriegsverbrechen, die vom IStGHJ an die inländische Gerichtsbarkeit zurückverwiesen werden.
Tato zásada zahrnuje i řešení případů válečných zločinů, které tribunál předává domácím soudům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich sehe, was ich tun kann, aber ich habe keine Gerichtsbarkeit über das LAPD.
Uvidím co mohu dělat, ale nemám pravomoc nad LAPD.
Dürfte ich demütigst vorschlagen, die Gerichtsbarkeit hier abzulehnen.
Chtěl bych požádat o zproštění pravomoci o tomto případu rozhodovat.
Es wird keine rituellen Antworten unter meiner Gerichtsbarkeit geben.
Nebude tady žádná rebelii pod mou pravomocí.
Verweise im vorliegendem Übereinkommen auf das Seerechtsübereinkommen von 1982 oder andere internationale Abkommen berühren weder die Position einzelner Staaten hinsichtlich der Unterzeichnung, der Ratifizierung oder des Beitritts zum Seerechtsübereinkommen oder anderen Abkommen noch die Rechte, Gerichtsbarkeit und Pflichten von Vertragsparteien des Seerechtsübereinkommens oder des Durchführungsabkommens.
Odkazy v této dohodě na úmluvu z roku 1982 nebo na jakoukoliv jinou mezinárodní úmluvu není dotčen postoj jakéhokoliv státu ve vztahu k podpisu, ratifikaci nebo přistoupení k úmluvě z roku 1982 ani k jiným dohodám, právům, pravomocím a povinnostem smluvních stran podle úmluvy z roku 1982 nebo dohody z roku 1995.
Feststellung von Überschneidungen zwischen Diensten und Gerichtsbarkeiten sowie anderen Ineffizienzen zwischen der zentralen und der kommunalen Staatsebene und
odhalit překrývání služeb a pravomocí a jiné nesrovnalosti mezi orgány státní správy na státní a místní úrovni a
Der Aufnahmestaat hat seine Gerichtsbarkeit über diese Personen jedoch so auszuüben, dass die Funktionsweise der Mission nicht ungebührlich behindert wird.
Hostitelský stát však vykonává pravomoc nad pracovníky způsobem, který zbytečně nenarušuje výkon funkcí mise.
Die Mitgliedstaaten treffen die erforderlichen Maßnahmen, um sämtliche Hälterungen in den unter ihre Gerichtsbarkeit fallenden Mast- oder Aufzuchtbetrieben zu kontrollieren.
Členské státy přijmou nezbytná opatření ke kontrole umisťování tuňáka obecného do klece ve výkrmnách nebo v chovných hospodářstvích podléhajících jejich pravomoci.
Der internationale Strafgerichtshof - ein Tribunal mit weltweiter Gerichtsbarkeit hinsichtlich Genozid, Kriegsverbrechen und Verbrechen gegen die Menschlichkeit - gründet sich auf eine ähnlich katalytische Theorie:
Mezinárodní kriminální soud - tribunál s celosvětovou pravomocí, zabývající se genocidou, válečnými zločiny a zločiny proti lidskosti - je postaven na srovnatelné katalytické teorii.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie haben keine Gerichtsbarkeit.
Nemáte tady žádnou pravomoc.
an Bord jedes Luftfahrzeugs und jedes Schiffes, das der Gerichtsbarkeit eines Mitgliedstaats unterliegt,
na palubě jakéhokoli letadla nebo plavidla v pravomoci členského státu;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es ist aber keine Zeit zu verlieren, man bereitet schon etwas gegen meine Gerichtsbarkeit vor;
Avšak nelze ztrácet čas, proti mé soudní pravomoci se něco chystá;
Alicia, wenn Sie wissen dass Ihr Mandant versucht, vor der Gerichtsbarkeit zu fliehen, haben Sie die gesetzliche Verpflichtung, das zu melden.
Alicio, pokud víš, že tvůj klient se pokouší utéct soudní pravomoci, tak máš ze zákona povinnost to ohlásit.
Die Mitgliedstaaten werden angehalten zu prüfen, ob ihre innerstaatlichen Maßnahmen geeignet sind, die Gerichtsbarkeit über solche Schiffe auszuüben.
Členským státům se doporučuje, aby přezkoumaly vhodnost vnitrostátních opatření k výkonu soudní pravomoci nad těmito plavidly.
die EU-Mitgliedstaaten aufzufordern, den Grundsatz der universellen Gerichtsbarkeit für die Bekämpfung von Straffreiheit und Verbrechen gegen die Menschlichkeit mit dem Ziel anzuwenden, das internationale Strafrechtssystem zu verbessern;
vybízet členské státy Evropské unie, aby uplatňovaly zásadu všeobecné soudní pravomoci pro boj proti beztrestnosti a zločinům proti lidskosti s cílem zdokonalit mezinárodní systém trestního soudnictví;
Was wir jetzt brauchen ist ein Gericht, ein Ort der für bindende Gerichtsbarkeit sorgt - sowohl für unterdrückte Minderheiten als auch für die Länder, die von ethnischen Konflikten gespalten werden.
Proto potřebujeme soud - místo, jež bude závaznou soudní pravomocí jak pro potlačované menšiny, tak pro státy rozvrácené etnickými nepokoji.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
f) die EU-Mitgliedstaaten aufzufordern, den Grundsatz der universellen Gerichtsbarkeit für die Bekämpfung von Straffreiheit und Verbrechen gegen die Menschlichkeit mit dem Ziel anzuwenden, das internationale Strafrechtssystem zu verbessern;
f) vybízet členské státy Evropské unie, aby uplatňovaly zásadu všeobecné soudní pravomoci pro boj proti beztrestnosti a zločinům proti lidskosti s cílem zdokonalit mezinárodní systém trestního soudnictví;
Während das sudanesische Justizsystem noch viele Lücken aufweist, um dem im Land vorherrschenden Klima der Straffreiheit ein Ende zu setzen, erscheint die internationale Gerichtsbarkeit als eine Alternative.
Zatímco súdánský systém soudnictví má stále mnoho nedostatků, které znemožňují ukončit převažující ovzduší nezákonnosti v zemi, zdá se, že mezinárodní výkon soudní pravomoci nabízí alternativu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein Urteil, das von einem Gericht einer Vertragspartei erlassen wurde, dem die Gerichtsbarkeit zusteht, und das nicht mehr mit ordentlichen Rechtsmitteln angefochten werden kann, wird anerkannt, es sei denn,
Soudní rozhodnutí, které již nepodléhá obvyklým formám přezkoumání, vynesené soudem smluvní strany majícím soudní pravomoc, bude uznáno s výjimkou případů:
(a) Fischereifahrzeuge, die in der Liste der IUU-Schiffe aufgeführt sind , keine Lizenz oder spezielle Fangerlaubnis zur Fischerei in unter ihrer Hoheit oder Gerichtsbarkeit stehenden Gewässern erhalten;
a) nebyla vydána žádná licence nebo zvláštní povolení k rybolovu ve vodách podléhajících jejich svrchovanosti nebo soudní pravomoci plavidlům, která jsou uvedena v seznamu NNN;
4. fordert die Wiederaufnahme des internen politischen Dialogs zwischen Palästinensern im Geiste der Wiederversöhnung, wobei auf Gewalt verzichtet und die uneingeschränkte Gerichtsbarkeit der Palästinensischen Autonomiebehörde über das Westjordanland und den Gaza-Streifen anerkannt werden muss;
4. žádá, aby byl obnoven vnitřní politický dialog mezi Palestinci v duchu usmíření a zároveň ukončeny násilnosti a uznána plná soudní pravomoc palestinské samosprávy nad Západním břehem a Gazou;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
gute Staatsführung, Aufbau von Institutionen, insbesondere einer funktionsfähigen Verwaltung, einer unabhängigen Gerichtsbarkeit, die in der Lage ist, der weit verbreiteten Korruption entgegenzutreten, und gut ausgebildete Polizeikräfte, da die Stabilität Afghanistans heute mehr von innen als von außen bedroht wird,
správa věcí veřejných a vytváření institucí a zejména fungující správy, nezávislé soudní moci schopné zasáhnout proti rozšířené korupci a kvalitně vyškolený policejní sbor s ohledem na to, že stabilita Afghánistánu je v současnosti ohrožena spíše zevnitř než zvenčí;
– gute Staatsführung, Aufbau von Institutionen, insbesondere einer funktionsfähigen Verwaltung, einer unabhängigen Gerichtsbarkeit, die in der Lage ist, der weit verbreiteten Korruption zu begegnen, und gut ausgebildete Polizeikräfte, da die Stabilität Afghanistans heute mehr von innen als von außen bedroht wird,
– správa věcí veřejných a vytváření institucí a zejména fungující správy, nezávislé soudní moci schopné zasáhnout proti rozšířené korupci a kvalitně vyškolený policejní sbor s ohledem na to, že stabilita Afghánistánu je v současnosti ohrožena spíše zevnitř než zvenčí;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Strategie sollte sich auf den Wiederaufbau des Landes, der Gerichtsbarkeit, der Bildung, der Gesundheit, auch für Frauen, und des ländlichen Raums konzentrieren, aber ohne Opium.
Strategie by se měla zaměřit na obnovu země, místní správy, justice, školství, zdravotnictví včetně otázek žen, rozvoj venkova, ale bez opia.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
beauftragt seinen Präsidenten, diese Entschließung dem Rat, der Kommission, den Regierungen und Parlamenten der Mitgliedstaaten, der Menschenrechtsrat der Vereinten Nationen, dem Leiter der iranischen Gerichtsbarkeit sowie der Regierung und dem Parlament der Islamischen Republik Iran zu übermitteln.
pověřuje svého předsedu, aby předal toto usnesení Radě, Komisi, vládám a parlamentům členských států, Radě OSN pro lidská práva, vedoucímu představiteli justice Íránu a vládě a parlamentu Íránské islámské republiky.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
extraterritoriale Gerichtsbarkeit
|
extrateritoriální pravomoc soudu
|
internationale Gerichtsbarkeit
|
mezinárodní soud
|
letztinstanzliche Gerichtsbarkeit
|
soud vyšší instance
|
ordentliche Gerichtsbarkeit
|
obecný soud
|
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gerichtsbarkeit
70 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ordentliche Gerichtsbarkeit
- Unter welcher Gerichtsbarkeit?
Pod zákony jakého státu spadají?
Außerhalb der U.S. Gerichtsbarkeit.
- kde neplatí americké zákony o mučení.
"Flüchtige vor der Gerichtsbarkeit verborgen.
Pokus o ukrytí uprchlíka před výkonem spravedlnosti.
Ganze Division außerhalb nationaler Gerichtsbarkeit
Celá divize kromě oblastí podléhajících jurisdikci jednotlivých států
Die Trennung von Gerichtsbarkeit und Außenpolitik.
Na oddělení soudních dvorů a zahraniční politiky.
Ausgenommen Gewässer unter nationaler Gerichtsbarkeit (AWZ).
Kromě vod podléhajících jurisdikci jednotlivých států (výlučných ekonomických zón).
Ausgenommen Gewässer unter nationaler Gerichtsbarkeit (AWZ).
Kromě vod podléhajících státní jurisdikci (výlučných ekonomických zón).
Ausgenommen Gewässer unter nationaler Gerichtsbarkeit (AWZ).
Kromě vod podléhajících národní jurisdikci (VHO).
Ausgenommen Gewässer unter nationaler Gerichtsbarkeit (AWZ).
Kromě vod podléhajících státní jurisdikci (VHO).
Die Richter sind keiner Gerichtsbarkeit unterworfen.
Soudci jsou vyňati z pravomoci soudů.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Das unterliegt der Gerichtsbarkeit des Militärs!
Tohle je ve vojenské jurisdikci!
der Gerichtsbarkeit, der sie alle Streitbeilegungsverfahren unterwerfen;
jurisdikci, které podřídí řízení o řešení sporů;
- Eine zivile Gerichtsbarkeit wird es nicht geben.
- Civilní jednání se nebude konat.
Ich versuch's, aber es untersteht nationaler Gerichtsbarkeit.
Zkusím to, ale je to pod federální jurisdikcí.
Gewässer unter der Hoheit und Gerichtsbarkeit eines Drittlandes.
vod pod svrchovaností a v jurisdikci třetí země.
Gewässer unter Hoheit oder Gerichtsbarkeit der Region 5:
Vody pod svrchovaností nebo jurisdikcí regionu 5:
Ehemaliges Oberhaupt der Gerichtsbarkeit von Mashhad (bis September 2014).
Bývalý předseda soudu v Mašhadu (do září 2014).
Artikel 3 Die Richter sind keiner Gerichtsbarkeit unterworfen .
Článek 3 Soudci jsou vyňati z pravomoci soudů .
Artikel 3 Die Richter sind keiner Gerichtsbarkeit unterworfen .
V takovém případě se řádný legislativní postup pozastaví .
Es wird keine rituellen Antworten unter meiner Gerichtsbarkeit geben.
Nebude tady žádná rebelii pod mou pravomocí.
„senegalesische Gewässer“ die Gewässer unter der Hoheit oder Gerichtsbarkeit Senegals;
„senegalskými vodami“ vody pod svrchovaností nebo jurisdikcí Senegalu;
„EU-Gewässer“ die der EU-Gerichtsbarkeit unterliegenden Gewässer von Mayotte;
„vodami EU“ rozumí vody ostrova Mayotte v jurisdikci EU;
Carver garantierte die Gerichtsbarkeit über Willoughby, ihr kleines eigenes Guantanamo.
Carver převzal Willoughby. Má vlastní malé Guantanamo.
Er ist der Gerichtsbarkeit in 4 Staaten entgangen. Hörst du?
Podařilo se mu uniknout čtyřem různým jurisikcím, jasné?
- In Los Angeles untersuchten Sie einen Fall außerhalb Ihrer Gerichtsbarkeit.
V Los Angeles jste vyšetřovala případ - mimo vaši jurisdikci.
Dürfte ich demütigst vorschlagen, die Gerichtsbarkeit hier abzulehnen.
Chtěl bych požádat o zproštění pravomoci o tomto případu rozhodovat.
Die Immunität der Mitglieder des EUCAP-Personals von der Gerichtsbarkeit Nigers befreit diese nicht von der Gerichtsbarkeit des jeweiligen Entsendestaats.
Vynětí pracovníků mise EUCAP z pravomoci Nigerské republiky neznamená jejich vynětí z pravomoci vysílajícího státu.
Die Immunität der Mitglieder des Personals der EUTM Mali von der Gerichtsbarkeit des Aufnahmestaats befreit diese nicht von der Gerichtsbarkeit des jeweiligen Entsendestaats.
Vynětí pracovníků EUTM Mali z pravomoci hostitelského státu neznamená jejich vynětí z pravomoci příslušného vysílajícího státu.
Die Immunität der Mitglieder des Personals der EUAM Ukraine von der Gerichtsbarkeit des Aufnahmestaats befreit diese nicht von der Gerichtsbarkeit des jeweiligen Entsendestaats.
Vynětí pracovníků mise EUAM Ukraine z pravomoci hostitelského státu neznamená jejich vynětí z pravomoci příslušného vysílajícího státu.
Die in diesen Kolonien geltenden Gesetze unterliegen vollständig der Gerichtsbarkeit des Gouverneurs.
Zákony platné v těchto koloniích zcela spadají pod jurisdikci místodržitele.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
– hat das Recht auf eine Stellungnahme zur am besten geeigneten Gerichtsbarkeit, bevor eine Lösung gefunden wird;
- má právo předložit žádost, pokud jde o nejvhodnější jurisdikci, a to ještě před zvolením řešení;
aus einem geografischen Gebiet, das nicht der Gerichtsbarkeit eines Staates unterliegt, in einen Staat;
do země ze zeměpisné oblasti, která nespadá pod jurisdikci žádné země;
– berechtigt zur Abgabe einer Stellungnahme zur am besten geeigneten Gerichtsbarkeit, bevor eine Lösung gefunden wird;
- má právo předložit žádost, pokud jde o nejvhodnější jurisdikci, a to ještě před zvolením řešení;
Zweifel an der zuständigen Gerichtsbarkeit sollten ausgeräumt werden, um unnötigen Auseinandersetzungen vorzubeugen.
Veškeré pochybnosti týkající se příslušnosti soudů by měly být odstraněny, aby se zabránilo zbytečným sporům.
Außerdem gebe es das Problem unklarer Gerichtsbarkeit und die Schwierigkeit, Untersuchungen über Staatsgrenzen hinaus durchzuführen.
Německá poslankyně Franziska Brantner za Zelené poznamenala, že "43% je podstatná část trhu".
Absolut, also bezogen auf alle Fälle, bedeutet, dass die Gerichtsbarkeit bei den nationalen Gerichten liegt.
Ve všech ostatní případech leží kompetence na vnitrostátních soudech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
an Bord jedes Luftfahrzeugs und jedes Schiffes, das der Gerichtsbarkeit eines Mitgliedstaats unterliegt,
na palubě jakéhokoli letadla nebo plavidla v pravomoci členského státu;
an Bord der Luftfahrzeuge und Schiffe, die der Gerichtsbarkeit eines Mitgliedstaats unterliegen,
na palubě všech letadel a plavidel v pravomoci členského státu;
Alle sonstigen Streitigkeiten fallen in die Zuständigkeit der ordentlichen Gerichtsbarkeit des Gastlandes.
Pro všechny ostatní spory jsou příslušné řádné soudy hostitelského státu.
Vb, VI und VII (Gemeinschaftsgewässer und Gewässer außerhalb der Hoheit oder der Gerichtsbarkeit von Drittländern)
Vody Společenství a vody mimo svrchovanost nebo jurisdikci třetích zemí oblastí Vb, VI, VII
„internationale Gewässer“ die Gewässer, die außerhalb jeglicher staatlicher Hoheit oder Gerichtsbarkeit liegen.
„mezinárodními vodami“ vody, které nepodléhají svrchovanosti ani jurisdikci žádného státu.
Gebiete V, VI, VII, XII (Gemeinschaftsgewässer und Gewässer außerhalb der Hoheit oder Gerichtsbarkeit von Drittländern)
Zóna V, VI, VII, XII (vody Společenství a vody, které nejsou ve svrchovanosti nebo jurisdikci třetích zemí)
Gebiete Vb, VI, VII (Gemeinschaftsgewässer und Gewässer außerhalb der Hoheit oder Gerichtsbarkeit von Drittländern)
Zóna Vb, VI, VII (vody Společenství a vody, které nejsou ve svrchovanosti nebo jurisdikci třetích zemí)
Gebiete VI, VII (Gemeinschaftsgewässer und Gewässer außerhalb der Hoheit oder Gerichtsbarkeit von Drittländern)
Zóna VI, VII (vody Společenství a vody, které nejsou ve svrchovanosti nebo jurisdikci třetích zemí)
„Internationale Gewässer“ solche Gewässer, die außerhalb der Souveränität oder der Gerichtsbarkeit aller Staaten liegen;
„mezinárodními vodami“ rozumějí vody, které nepodléhají svrchovanosti ani jurisdikci žádného státu;
Anzahl von EU-Inspektoren innerhalb der Gerichtsbarkeit des Mitgliedstaats festgestellter Verstöße
počet porušení předpisů zjištěných inspektory Společenství v jurisdikci členského státu
Gebiet X (Gemeinschaftsgewässer und Gewässer außerhalb der Hoheit oder der Gerichtsbarkeit von Drittländern) (DWS/10-)
Oblast Vody Společenství a vody mimo svrchovanost nebo jurisdikci třetích zemí oblasti X (DWS/10-)
Gebiet XII (Gemeinschaftsgewässer und Gewässer außerhalb der Hoheit oder der Gerichtsbarkeit von Drittländern) (DWS/12-)
Oblast Vody Společenství a vody mimo svrchovanost nebo jurisdikci třetích zemí oblasti XII (DWS/12-)
Gebiet III (Gemeinschaftsgewässer und Gewässer außerhalb der Hoheit oder der Gerichtsbarkeit von Drittländern) (RNG/03-)
Oblast Vody Společenství a vody mimo svrchovanost nebo jurisdikci třetích zemí oblasti III (RNG/03-)
Gebiet VI (Gemeinschaftsgewässer und Gewässer außerhalb der Hoheit oder der Gerichtsbarkeit von Drittländern) (ORY/06-)
Oblast Vody Společenství a vody mimo svrchovanost nebo jurisdikci třetích zemí oblasti VI (ORY/06-)
Gebiet VII (Gemeinschaftsgewässer und Gewässer außerhalb der Hoheit oder der Gerichtsbarkeit von Drittländern) (ORY/07-)
Oblast Vody Společenství a vody mimo svrchovanost nebo jurisdikci třetích zemí oblasti VII (ORY/07-)
Gebiet III (Gemeinschaftsgewässer und Gewässer außerhalb der Hoheit oder der Gerichtsbarkeit von Drittländern) (BLI/03-)
Oblast Vody Společenství a vody mimo svrchovanost nebo jurisdikci třetích zemí oblasti III (BLI/03-)
Gebiet IX (Gemeinschaftsgewässer und Gewässer außerhalb der Hoheit oder der Gerichtsbarkeit von Drittländern) (SBR/09-) [15]
Oblast Vody Společenství a vody mimo svrchovanost nebo jurisdikci třetích zemí oblasti IX (SBR/09-) [15]
Gebiet X (Gemeinschaftsgewässer und Gewässer außerhalb der Hoheit oder der Gerichtsbarkeit von Drittländern) (SBR/10-)
Oblast Vody Společenství a vody mimo svrchovanost nebo jurisdikci třetích zemí oblasti X (SBR/10-)
voraussichtlicher Zeitpunkt und Ort der Einfahrt in die Gewässer unter der Gerichtsbarkeit des Küstenmitgliedstaates.
odhad místa a času vstupu do vod spadajících pod jurisdikci pobřežního členského státu.
Gebiet X (Gemeinschaftsgewässer und Gewässer außerhalb der Hoheit oder der Gerichtsbarkeit von Drittländern)
Oblast X (vody Společenství a vody mimo svrchovanost nebo jurisdikci třetích zemí)
Gebiet XII (Gemeinschaftsgewässer und Gewässer außerhalb der Hoheit oder der Gerichtsbarkeit von Drittländern)
Oblast XII (vody Společenství a vody mimo svrchovanost nebo jurisdikci třetích zemí)
Gebiet I, II, III, IV (Gemeinschaftsgewässer und Gewässer außerhalb der Hoheit oder der Gerichtsbarkeit von Drittländern)
Oblast vody Společenství a vody mimo svrchovanost nebo jurisdikci třetích zemí oblastí I, II, III a IV
Gebiet V, VI, VII, XII (Gemeinschaftsgewässer und Gewässer außerhalb der Hoheit oder Gerichtsbarkeit von Drittländern)
Oblast vody Společenství a vody mimo svrchovanost nebo jurisdikci třetích zemí oblastí V, VI, VII a XII
Gebiet VIII, IX, X (Gemeinschaftsgewässer und Gewässer außerhalb der Hoheit oder der Gerichtsbarkeit von Drittländern)
Oblast vody Společenství a vody mimo svrchovanost nebo jurisdikci třetích zemí oblastí VIII, IX a X
(Gemeinschaftsgewässer und Gewässer außerhalb der Hoheit oder der Gerichtsbarkeit von Drittländern)
(vody Společenství a vody mimo svrchovanost nebo jurisdikci třetích zemí)
Gebiet I, II, IV, Va (Gemeinschaftsgewässer und Gewässer außerhalb der Hoheit oder der Gerichtsbarkeit von Drittländern)
Oblast vody Společenství a vody mimo svrchovanost nebo jurisdikci třetích zemí oblastí I, II, IV a Va
Gebiet Vb, VI, VII (Gemeinschaftsgewässer und Gewässer außerhalb der Hoheit oder Gerichtsbarkeit von Drittländern)
Oblast vody Společenství a vody mimo svrchovanost nebo jurisdikci třetích zemí oblastí Vb, VI a VII
Gebiet VI (Gemeinschaftsgewässer und Gewässer außerhalb der Hoheit oder der Gerichtsbarkeit von Drittländern)
Oblast VI (vody Společenství a vody mimo svrchovanost nebo jurisdikci třetích zemí)
Gebiet VII (Gemeinschaftsgewässer und Gewässer außerhalb der Hoheit oder der Gerichtsbarkeit von Drittländern)
Oblast VII (vody Společenství a vody mimo svrchovanost nebo jurisdikci třetích zemí)
Gebiet II, IV, V (Gemeinschaftsgewässer und Gewässer außerhalb der Hoheit oder der Gerichtsbarkeit von Drittländern)
Oblast vody Společenství a vody mimo svrchovanost nebo jurisdikci třetích zemí oblastí II, IV a V
Gebiet III (Gemeinschaftsgewässer und Gewässer außerhalb der Hoheit oder der Gerichtsbarkeit von Drittländern)
Oblast III (vody Společenství a vody mimo svrchovanost nebo jurisdikci třetích zemí)
Gebiet VI, VII (Gemeinschaftsgewässer und Gewässer außerhalb der Hoheit oder der Gerichtsbarkeit von Drittländern) [7]
Oblast vody Společenství a vody mimo svrchovanost nebo jurisdikci třetích zemí oblastí VI a VII [7]
Gebiet VI, VII, VIII (Gemeinschaftsgewässer und Gewässer außerhalb der Hoheit oder der Gerichtsbarkeit von Drittländern)
Oblast vody Společenství a vody mimo svrchovanost nebo jurisdikci třetích zemí oblastí VI, VII a VIII
Gebiet IX (Gemeinschaftsgewässer und Gewässer außerhalb der Hoheit oder der Gerichtsbarkeit von Drittländern)
Oblast IX (vody Společenství a vody mimo svrchovanost nebo jurisdikci třetích zemí)
Gebiet V, VI, VII (Gemeinschaftsgewässer und Gewässer außerhalb der Hoheit oder der Gerichtsbarkeit von Drittländern)
Oblast vody Společenství a vody mimo svrchovanost nebo jurisdikci třetích zemí oblastí V, VI a VII
Gebiet VIII, IX (Gemeinschaftsgewässer und Gewässer außerhalb der Hoheit oder der Gerichtsbarkeit von Drittländern)
Oblast vody Společenství a vody mimo svrchovanost nebo jurisdikci třetích zemí oblastí VIII a IX
Gebiet X, XII (Gemeinschaftsgewässer und Gewässer außerhalb der Hoheit oder der Gerichtsbarkeit von Drittländern)
Oblast vody Společenství a vody mimo svrchovanost nebo jurisdikci třetích zemí oblastí X a XII
Das ganze Gebiet außer Gewässer unter Hoheit oder Gerichtsbarkeit der Region 5:
Celá oblast s výjimkou vod pod svrchovaností nebo jurisdikcí regionu 5:
die Legalität, Rechtmäßigkeit oder Durchsetzbarkeit dieser Bestimmung nach dem Recht jeder anderen Gerichtsbarkeit oder
legalita, zákonnost nebo vymahatelnost této podmínky podle práva ostatních zemí ani
Klauseln über das auf den Kreditvertrag anwendbare Recht und/oder die zuständige Gerichtsbarkeit
Doložka o právu rozhodném pro úvěrovou smlouvu a/nebo příslušném soudu
„internationale Gewässer“ die Gewässer, die außerhalb der staatlichen Hoheit oder Gerichtsbarkeit der Mitgliedstaaten liegen;
„mezinárodními vodami“ vody, které nepodléhají svrchovanosti ani jurisdikci žádného státu;
Eine Akkreditierungsnorm stellt es jedem Mitgliedstaat frei, innerhalb seiner Gerichtsbarkeit ergänzende Normen für Labortätigkeiten vorauszusetzen.
Akreditační norma umožňuje kterémukoli členskému státu případně požadovat doplňkové normy při laboratorních činnostech spadajících do jeho vnitrostátní pravomoci.
an Bord der Luftfahrzeuge und Schiffe, die der Gerichtsbarkeit eines Mitgliedstaats unterliegen,
na palubě každého letadla nebo plavidla podléhajících pravomoci členského státu;
„internationale Gewässer“ die Gewässer, die außerhalb staatlicher Hoheit oder Gerichtsbarkeit liegen;
„mezinárodními vodami“ vody, které nepodléhají svrchovanosti ani pravomoci žádného státu;
Er hatte sicher Recht, zumindest soweit wir Fragen betrachten, die in die Gerichtsbarkeit der USA fallen.
Bezpochyby měl pravdu, přinejmenším za předpokladu, že celou věc posuzujeme z hlediska amerického práva.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sollte man nicht das Gericht befragen, bevor der Angeklagte die Gerichtsbarkeit verlässt?
Nemá se jednat se soudem, než se obžalovanému povolí opustit jurisdikci?
Zweifel an der zuständigen Gerichtsbarkeit sollten ausgeräumt werden, um unnötigen Auseinandersetzungen vorzubeugen.
Veškeré pochybnosti týkající se příslušnosti soudů by měly být odstraněny, aby nedocházelo ke zbytečným sporům.
Am Donnerstag geht es um traditionelle Gerichtsbarkeit und Versöhnung in Ruanda, dreizehn Jahre nach dem Genozid.
Ve středu navštíví irácký ministr zahraničních věcí předsedu Evropského parlamentu Hans-Gerta Pötteringa.
weiterhin beim Anlagenbetreiber und bei dem Staat, unter dessen Gerichtsbarkeit die Anlage fällt, verbleibt.
by měla zůstat na provozovateli a státu, do jehož působnosti zařízení spadá.
VI und VII (Gemeinschaftsgewässer und Gewässer außerhalb der Hoheit oder der Gerichtsbarkeit von Drittländern)
oblasti VI a VII (vody Společenství a vody, které
an Bord der Luftfahrzeuge oder Schiffe, die der Gerichtsbarkeit eines Mitgliedstaats unterliegen,
na palubě jakéhokoli letadla nebo plavidla v pravomoci členského státu;
gegebenenfalls der Ausdehnung der seiner Hoheit oder Gerichtsbarkeit unterstehenden Gewässer, für die der gemeinsame Einsatzplan gilt,
případný poměrný rozsah jeho výsostných vod nebo vod v jeho jurisdikci, na které se vztahuje plán společného nasazení;
V, VI, VII, XII (Gemeinschaftsgewässer und Gewässer außerhalb der Hoheit oder Gerichtsbarkeit von Drittländern)
V, VI, VII, XII (vody Společenství a vody nespadající pod svrchovanost nebo jurisdikci třetích zemí)
281,18– XII (Gemeinschaftsgewässer und Gewässer außerhalb der Hoheit oder Gerichtsbarkeit von Drittländern)
281,18– XII (vody Společenství a vody nespadající pod svrchovanost nebo jurisdikci třetích zemí)
VI, VII, (Gemeinschaftsgewässer und Gewässer außerhalb der Hoheit oder Gerichtsbarkeit von Drittländern)
VI, VII, (vody Společenství a vody nespadající pod svrchovanost nebo jurisdikci třetích zemí)
„internationale Gewässer“ solche Gewässer, die außerhalb der Hoheit oder der Gerichtsbarkeit aller Staaten liegen.
‚mezinárodními vodami‘ se rozumějí vody, které nepodléhají svrchovanosti ani jurisdikci žádného státu.
Die Mitglieder des Beschwerdeausschusses sind hinsichtlich ihrer in amtlicher Eigenschaft vorgenommenen Handlungen keiner Gerichtsbarkeit unterworfen.
Členové odvolací komise mají právní imunitu, která se vztahuje na skutky, jež vykonali jako úředníci.
„internationale Gewässer“ die Gewässer, die außerhalb staatlicher Hoheit oder Gerichtsbarkeit liegen;
„mezinárodními vodami“ vody, které nepodléhají svrchovanosti ani jurisdikci žádného státu;
„kap-verdische Gewässer“: Gewässer, die im Bereich der Fischerei der Hoheit oder Gerichtsbarkeit Kap Verdes unterstehen;
„vodami Kapverd“ rozumí vody, které v oblasti rybolovu spadají pod svrchovanost nebo jurisdikci Kapverd;
an Bord der Luftfahrzeuge und Schiffe, die der Gerichtsbarkeit eines Mitgliedstaats unterliegen,
na palubě všech letadel nebo plavidel v pravomoci členského státu;
die, unabhängig davon, welche Flagge sie führen, in einen Hafen oder Vorhafen unter der Gerichtsbarkeit eines Mitgliedstaats einlaufen bzw. aus diesem auslaufen oder in einem Gebiet unter der Gerichtsbarkeit eines Mitgliedstaats vor Anker gehen.
které bez ohledu na vlajku, pod kterou plují, vplouvají do přístavu nebo příbřežního terminálu pod pravomocí členského státu nebo tento přístav nebo příbřežní terminál opouštějí nebo kotví v oblasti pod pravomocí členského státu.
Hier geht es um das Ansehen und die Entwicklung der internationalen Gerichtsbarkeit auf dem Gebiet des Strafrechts.
Jde o prestiž a rozvoj mezinárodního systému výkonu spravedlnosti v oblasti trestního práva.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Prinzip beinhaltet auch das Vorgehen bei Kriegsverbrechen, die vom IStGHJ an die inländische Gerichtsbarkeit zurückverwiesen werden.
Tato zásada zahrnuje i řešení případů válečných zločinů, které tribunál předává domácím soudům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte