Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Gerichtsdiener&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gerichtsdiener sluha 22
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Gerichtsdiener sluha
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Mr. Gerichtsdiener, wir hätten gern den Brief des Opfers.
Pane Sluho, chtěli bychom, abyste přinesl ten dopis oběti.
   Korpustyp: Untertitel
" Und er lief schneller als der Gerichtsdiener die Treppe hinauf.
A vyběhl po schodech nahoru rychleji než soudní sluha.
   Korpustyp: Literatur
Er verständigte sich mit dem Gerichtsdiener darüber, ob das der richtige Weg sei, der Gerichtsdiener nickte, und K. bog nun wirklich dort ein.
Dorozuměl se se soudním sluhou o tom, zda to je správná cesta, soudní sluha přikývl, a K. tam teď skutečně zahnul.
   Korpustyp: Literatur
K. blickte den Gerichtsdiener an.
K. se podíval na soudního sluhu.
   Korpustyp: Literatur
" Die ihm wahrscheinlich bekannte Stimme des Gerichtsdieners wirkte besser:
Hlas soudního sluhy, pravděpodobně mu známý, měl lepší účinek:
   Korpustyp: Literatur
Hey, Gerichtsdiener, kann ich Sie mal kurz in der Besenkammer sprechen?
Hej, Sluho, můžu s tebou mluvit na chvíli v tý komoře na smetáky?
   Korpustyp: Untertitel
" Die meisten Angeklagten sind so empfindlich ", sagte der Gerichtsdiener.
Obžalovaní jsou většinou tak nedůtkliví, řekl soudní sluha.
   Korpustyp: Literatur
Es war ihm lästig, daß er immer einen oder zwei Schritte vor dem Gerichtsdiener gehen mußte, es konnte wenigstens an diesem Ort den Anschein haben, als ob er verhaftet vorgeführt werde.
Bylo mu na obtíž, že musí pořád jít krok nebo dva před soudním sluhou, mohlo to alespoň na tomto místě působit dojmem, jako by ho předváděli zatčeného.
   Korpustyp: Literatur
Er wartete also öfters auf den Gerichtsdiener, aber dieser blieb gleich wieder zurück.
Počkal proto několikrát na soudního sluhu, ten však potom ihned zase zůstal za ním.
   Korpustyp: Literatur
" Ich weiß ", sagte K. und betrachtete den Zivilrock des Gerichtsdieners, der als einziges amtliches Abzeichen neben einigen gewöhnlichen Knöpfen auch zwei vergoldete Knöpfe aufwies, die von einem alten Offiziersmantel abgetrennt zu sein schienen.
, Však vím, řekl K. a prohlížel si občanský kabát soudního sluhy, na němž byly vedle několika obyčejných knoflíků také dva pozlacené, vypadaly, jako by byly odpárány se starého důstojnického pláště.
   Korpustyp: Literatur

74 weitere Verwendungsbeispiele mit "Gerichtsdiener"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Gerichtsdiener, wie heißt er?
Dozorce, jak se jmenuje?
   Korpustyp: Literatur
Donnerwetter, ich will - Gerichtsdiener!
Hrom do toho, jestli já -!
   Korpustyp: Literatur
(Gerichtsdiener) Erheben Sie sich.
Soud se sejde za týden.
   Korpustyp: Untertitel
Gerichtsdiener, entfernt ihn.
Stráže, odveďte ho.
   Korpustyp: Untertitel
Gus, der Gerichtsdiener?
Gus? Ten soudní zřízenec.
   Korpustyp: Untertitel
K. blickte den Gerichtsdiener an.
K. se podíval na soudního sluhu.
   Korpustyp: Literatur
Komm, Junge, sagte der Gerichtsdiener.
Tak pojď řekl žalářník.
   Korpustyp: Literatur
Gerichtsdiener sind alle gleich, was?
Vypadáme všichni stejně, co?
   Korpustyp: Untertitel
Jemand hat die ganzen Gerichtsdiener vergewaltigt.
Někdo znásilňuje všechny soudní sluhy.
   Korpustyp: Untertitel
(Gerichtsdiener) Geschworene, Sie haben die Beweisführung gehört.
Vážená poroto, slyšeli jste důkazy obžaloby a obhajoby.
   Korpustyp: Untertitel
(Gerichtsdiener) Entfernen Sie Hut und Sonnenbrille.
Sundejte si čepici a brýle.
   Korpustyp: Untertitel
Gerichtsdiener, würden Sie bitte einen Krankenwagen rufen?
Pane zřízenče, můžete zavolat sanitku?
   Korpustyp: Untertitel
Als Gerichtsdiener begleite ich Don luis.
Já jakožto šerif Dona Luise doprovodím.
   Korpustyp: Untertitel
Der Gerichtsdiener hat ihr nichts gesagt.
Soudní vykonavatel jí nic neřekl.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist denn jetzt, Sie alberner Gerichtsdiener?
Co je, vy úporně přitroublý soudní sluho?
   Korpustyp: Untertitel
Gerichtsdiener, bringen Sie die Neger raus.
Stráž! Odveďte odtud ty negry.
   Korpustyp: Untertitel
" Die ihm wahrscheinlich bekannte Stimme des Gerichtsdieners wirkte besser:
Hlas soudního sluhy, pravděpodobně mu známý, měl lepší účinek:
   Korpustyp: Literatur
Ich kenne ihn aber, Euer Gnaden, sagte der Gerichtsdiener.
Já ho znám, Vaše Milosti, dobře ho znám!
   Korpustyp: Literatur
Mr. Gerichtsdiener, wir hätten gern den Brief des Opfers.
Pane Sluho, chtěli bychom, abyste přinesl ten dopis oběti.
   Korpustyp: Untertitel
- Glauben Sie an Gott? - Gerichtsdiener? Der Ihren Körper erschuf?
Věříte v Boha, který stvořil vaše tělo?
   Korpustyp: Untertitel
(Gerichtsdiener) Der Staat von Kalifornien gegen Theodore Crawford.
Lid státu Kalifornie versus Theodore Crawford.
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Lecter, was war die Todesursache beim Mord des Gerichtsdieners?
Doktore Lectere, co bylo příčinou smrti ve vraždě toho zřízence?
   Korpustyp: Untertitel
Wie dem Gerichtsdiener wurde auch ihm in die Brust geschossen.
Byl střelen do hrudi stejně jako zřízenec.
   Korpustyp: Untertitel
Seit 22 Jahren ist er Ihr Gerichtsdiener. Wie heißt er?
Tenhle muž vám 22 let sloužil jako zřízenec, jak se jmenuje?
   Korpustyp: Untertitel
- Gerichtsdiener, bitte nehmen Sie die Angeklagte in Verwahrung.
- Odveďte obžalovanou do vazby.
   Korpustyp: Untertitel
im Bedarfsfall wende man sich an den Gerichtsdiener.
v tomto ohledu je třeba se obrátit na soudního úředníka přítomného na jednání.
   Korpustyp: EU
Und, äh, nun, ein Gerichtsdiener darf träumen oder nicht?
Snad si o tom můžu nechat zdát, no ne?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin viel zu beschäftigt, um einen Gerichtsdiener zu spielen.
Nemám čas na to, abych si hrála na soudce.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat den Gerichtsdiener umgebracht, nicht den Richter.
Zabil zřízence, toho soudce nezabil.
   Korpustyp: Untertitel
Der Gerichtsdiener gibt Ihnen weitere Anweisungen, Ms. Keating.
Soudní vykonavatel vám dá instrukce, paní Keating.
   Korpustyp: Untertitel
Gerichtsdiener, führen Sie ihn ab, bis ich das Strafmaß weiß.
Bailiffe, dejte ho do vazby nez urcím výsi trestu.
   Korpustyp: Untertitel
Offensichtlich kann er seine Hand nicht heben, Sie oller Gerichtsdiener.
Je patrné, že nemůže pozdvihnout pravou ruku vy soudní nablblo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Gerichtsdiener sagte nur, dass er nicht aufgekreuzte.
Soudní zřízenec právě řekl, že se neobjevil.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Mann ist Gerichtsdiener. Ich will Ihnen helfen!
Chci vám pomoct na každý pád.
   Korpustyp: Untertitel
also kennst du den Gerichtsdiener nicht, weil du böse warst.
Takže ty neznáš soudního vykonavatele, protože bys byl drsňák.
   Korpustyp: Untertitel
Er wartete also öfters auf den Gerichtsdiener, aber dieser blieb gleich wieder zurück.
Počkal proto několikrát na soudního sluhu, ten však potom ihned zase zůstal za ním.
   Korpustyp: Literatur
" wiederholte K. jetzt schärfer, als habe er endlich den Gerichtsdiener auf einer Unwahrheit ertappt.
opakoval teď K. ostřeji, jako by byl soudního sluhu konečně přistihl při nepravdě.
   Korpustyp: Literatur
K. wartete auf den ein wenig hinter ihm gehenden Gerichtsdiener und sagte:
K. počkal na soudního sluhu, který šel trochu za ním, a řekl:
   Korpustyp: Literatur
Ein Gerichtsdiener berührte ihn an der Schulter und ersuchte ihn, ihm ins Amtszimmer zu folgen.
Vyburcovalo ho teprve poklepání na rameno, když ho muž s klíči přišel požádat, aby s ním šel do jednací síně.
   Korpustyp: Literatur
Ich glaube, ihm ist wirklich schlecht, Euer Gnaden, wandte der Gerichtsdiener ein.
Mně se zdá, že mu je opravdu špatně, Vaše Milosti, namítl dozorce.
   Korpustyp: Literatur
Halten Sie ihn, Gerichtsdiener, rief der alte Herr, unwillkürlich die Hände ausstreckend, er fällt gleich.
Podržte ho, dozorce, řekl starý pán a bezděčně vztáhl ruce, nebo vám upadne.
   Korpustyp: Literatur
Nichts da, Gerichtsdiener, schrie Herr Fang, lassen Sie ihn fallen, wenn er Lust hat.
křikl Fang. Jen ať se svalí, jestli chce.
   Korpustyp: Literatur
Hey, Gerichtsdiener, kann ich Sie mal kurz in der Besenkammer sprechen?
Hej, Sluho, můžu s tebou mluvit na chvíli v tý komoře na smetáky?
   Korpustyp: Untertitel
Der Gerichtsdiener wird einen Verhandlungs-termin noch für diesen Monat festsetzen.
Soudní zmocněnec vyhlásí datum soudu během měsíce.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gericht hält stets einige Roben vor; im Bedarfsfall wende man sich an den Gerichtsdiener.
Soud má vždy několik rezervních talárů, jež jsou v případě potřeby zástupcům k dispozici; v tomto ohledu je třeba se obrátit na soudního úředníka přítomného na jednání.
   Korpustyp: EU
Entsprechende Anliegen sind an den Kanzler oder an den Gerichtsdiener zu richten.
Pro jakékoliv žádosti v tomto smyslu je třeba se obrátit na vedoucího soudní kanceláře nebo na soudního úředníka.
   Korpustyp: EU
Ich rede über den Mann, der den Gerichtsdiener und den Richter meines Verfahren getötet hat.
Mluvím o muži, co zabil zřízence a soudce z mého přelíčení.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat den Gerichtsdiener getötet, um mir ein Alibi zu geben.
Zabil zřízence, aby mi poskytl alibi.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es war verdammt schwierig, den Gerichtsdiener auf dem Hirschkopf zu befestigen.
I když dostat zřízence na hlavu jelena byl děs. - A ten soudce?
   Korpustyp: Untertitel
Das sagen Euer Gnaden nur aus Höflichkeit, denn wir sind des armen Herzogs Gerichtsdiener.
To je od vás hezké, že nás tak vidíte, i když jsme jen obyčejní vévodovi prostředníci.
   Korpustyp: Untertitel
Sie trafen bald einen Gerichtsdiener - K. erkannte jetzt schon alle Gerichtsdiener an dem Goldknopf, den diese an ihrem Zivilanzug unter den gewöhnlichen Knöpfen hatten - und der Maler gab ihm den Auftrag, K. mit den Bildern zu begleiten.
Potkali brzo soudního sluhu - K. teď poznával už všechny soudní sluhy podle zlatého knoflíku, který měli na občanském oděvu mezi obyčejnými knoflíky - a malíř mu přikázal, aby doprovodil K-a s obrazy.
   Korpustyp: Literatur
" " Nein ", sagte der Kaufmann, " wir grüßten damals den Gerichtsdiener. Daß Sie ein Angeklagter sind, das wußten wir.
Ne, řekl obchodník, to jsme tehdy zdravili soudního sluhu, že jste obžalovaný, to jsme věděli.
   Korpustyp: Literatur
Gerichtsdiener, sagte Herr Fang, indem er mit der Zeitung die Karte verächtlich vom Pult fegte, wer ist dieser Mensch?
Dozorce! štěkl pan Fang a opovržlivě smetl novinami navštívenku na zem. Kdo je ten člověk?
   Korpustyp: Literatur
Euer Gnaden, er ist kein Angeklagter, sondern tritt als Kläger gegen diesen jungen auf, erwiderte der Gerichtsdiener.
Z ničeho, Vaše Milosti, z ničeho, odpověděl dozorce. Svědčí tady proti tomu hochovi, Vaše Milosti.
   Korpustyp: Literatur
Wo er kann, Euer Gnaden, antwortete der Gerichtsdiener, indem er sich so anstellte, als spräche er Oliver nach.
Kde se prý dá, Vaše Milosti, odpověděl dozorce opět s předstíráním, že tlumočí odpověď Oliverovu.
   Korpustyp: Literatur
Ich habe nie einen durchtriebeneren Spitzbuben gesehen, Euer Gnaden, sagte der Gerichtsdiener grinsend. Beabsichtigst du noch etwas zu bemerken, Halunke?
Tak skrz naskrz zlotřilýho prezenta jsem ještě v životě neviděl, Vaše Milosti, poznamenal zřízenec s úšklebkem. Tak teda řekneš něco, frajírku jeden?
   Korpustyp: Literatur
Es war einer meiner Fehler, nie seine Unschuld in Betracht zu ziehen, bis ein Gerichtsdiener dieses Gerichts ermordet wurde.
Mou chybou bylo, že jsem neuvažoval o jeho nevině, až do vraždy zřízence od tohoto soudu.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gericht hält stets einige Roben für sie vor; im Bedarfsfall wende man sich an den Gerichtsdiener.
Soud má vždy v zásobě několik talárů, jež jsou v případě potřeby zástupcům k dispozici; v tomto ohledu je třeba se obrátit na soudního úředníka přítomného na jednání.
   Korpustyp: EU
Er sagt, sie seien in seiner frühesten Jügend gestorben, Euer' Gnaden, entgegnete der Gerichtsdiener, indem er auf gut Glück die in solchen Fällen übliche Antwort gab.
Říká, že mu umřeli, když byl ještě docela malý, Vaše Milosti, odvětil dozorce, hádaje na obvyklou odpověď.
   Korpustyp: Literatur
Hörst du nicht, Seine richterliche Gnaden fragen, ob du noch etwas zu sagen hättest, wiederholte der Gerichtsdiener und stieß den stummen Gannef mit dem Ellenbogen an.
Neslyšíš, že se tě Jeho Milost ptá, jestli k tomu máš co říct? tázal se žalářník nemluvného Lišáka a rýpl ho loktem. Prosím za prominutí, řekl Lišák a zvedl roztržitou tvář.
   Korpustyp: Literatur
Ein paar Stunden später klopfte der Gerichtsdiener an seine Tür, um ihn wissen zu lassen, dass die Jury zu einem Urteil kam.
Za pár hodin přišel soudní správce a zaklepal na dveře, aby mu dal najevo, že porota už se dohodla.
   Korpustyp: Untertitel
Sie glauben also, dass der Mord am Gerichtsdiener von der gleichen Person begangen wurde, die auch Will Grahams mutmaßlichen Verbrechen schuldig ist, oder?
Takže věříte, že zřízenec byl zabit stejným člověkem, který spáchal i údajné zločiny Willa Grahama, ano?
   Korpustyp: Untertitel
Einem Wärter, von dem wir glauben, dass er die Person ist, die den Gerichtsdiener und den Richter bei Ihrer Verhandlung umgebracht hat.
Ošetřovatelem, kterého považujeme za vraha soudního vykonavatele a soudce v tvém procesu.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist so, als ob Ihr Gerichtsdiener Sie der sexuellen Belästigung beschuldigen würde, und Sie Ihren Stenographen mit der Untersuchung beauftragen würden.
Bylo by to, jako by vás soudní zřízenec obvinil ze sexuálního obtěžování a vy jste na to přidělil vašeho zapisovatele, aby to vyšetřil.
   Korpustyp: Untertitel
Einem Wärter, von dem wir glauben, dass er die Person ist, die den Gerichtsdiener und den Richter bei Ihrer Verhandlung umgebracht hat.
Dozorcem, o němž věříme, že zabil zřízence a soudce z vašeho procesu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann Sie und Ihre Agenten wegen Missachtung des Gerichts durch meine Gerichtsdiener in Gewahrsam nehmen lassen, oder Sie können sich meinem Richterspruch beugen.
Můžu zadržet vás i vaše agenty za pohrdání soudem, nebo vyhovíte mému vedení.
   Korpustyp: Untertitel
" Ich weiß ", sagte K. und betrachtete den Zivilrock des Gerichtsdieners, der als einziges amtliches Abzeichen neben einigen gewöhnlichen Knöpfen auch zwei vergoldete Knöpfe aufwies, die von einem alten Offiziersmantel abgetrennt zu sein schienen.
, Však vím, řekl K. a prohlížel si občanský kabát soudního sluhy, na němž byly vedle několika obyčejných knoflíků také dva pozlacené, vypadaly, jako by byly odpárány se starého důstojnického pláště.
   Korpustyp: Literatur
Es war ihm lästig, daß er immer einen oder zwei Schritte vor dem Gerichtsdiener gehen mußte, es konnte wenigstens an diesem Ort den Anschein haben, als ob er verhaftet vorgeführt werde.
Bylo mu na obtíž, že musí pořád jít krok nebo dva před soudním sluhou, mohlo to alespoň na tomto místě působit dojmem, jako by ho předváděli zatčeného.
   Korpustyp: Literatur
Als die, welche zunächst der Tür saßen, K. und den Gerichtsdiener erblickten, erhoben sie sich zum Gruß, da das die Folgenden sahen, glaubten sie auch grüßen zu müssen, so daß alle beim Vorbeigehen der beiden sich erhoben.
Když ti, kteří seděli nejblíže u dveří, spatřili K-a a soudního sluhu, povstali na pozdrav, jakmile to viděli další, myslili, že musí rovněž pozdravit, takže povstali všichni, když ti dva šli mimo.
   Korpustyp: Literatur
Ich werbe Helferinnen, dachte er fast verwundert, zuerst Fräulein Bürstner, dann die Frau des Gerichtsdieners und endlich diese kleine Pflegerin, die ein unbegreifliches Bedürfnis nach mir zu haben scheint.
Sháním si pomocnice, myslil si skoro udiven, nejdřív slečnu Bůrstnerovou, pak ženu soudního sluhy a konečně zde tu ošetřovatelskou holčici, jež, jak se zdá, nepochopitelně po mně touží.
   Korpustyp: Literatur
Einige Minuten vor Beginn der mündlichen Verhandlung werden die Vertreter der Parteien vom Gerichtsdiener in den hinter dem Sitzungssaal gelegenen Raum zu einem Gespräch mit den Richtern des Spruchkörpers über die Gestaltung des Ablaufs der mündlichen Verhandlung geführt.
Několik minut před zahájením jednání jsou zástupci účastníků řízení pozváni soudním úředníkem do prostor nacházejících se v zadní části jednací síně, aby zde byli přijati soudci soudního kolegia za účelem organizace průběhu jednání.
   Korpustyp: EU
Einige Minuten vor Beginn der mündlichen Verhandlung werden die Vertreter der Parteien vom Gerichtsdiener in das hinter dem Sitzungssaal gelegene Beratungszimmer zu einem Gespräch mit den Richtern des Spruchkörpers über die Gestaltung des Ablaufs der mündlichen Verhandlung geführt.
Několik minut před zahájením jednání jsou zástupci účastníků řízení pozváni soudním úředníkem do poradní síně nacházející se za jednací síní, aby zde byli přijati soudci soudního kolegia za účelem organizace průběhu jednání.
   Korpustyp: EU
Doch sah ich letzthin auf der Freitreppe selbst einen ganz einfältigen Gerichtsdiener mit dem Fachblick des kleinen Stammgastes der Wettrennen den Advokaten bestaunen, als dieser, hoch die Schenkel hebend, mit auf dem Marmor aufklingendem Schritt von Stufe zu Stufe stieg.
Však jsem onehdy sám viděl na venkovských schodech jednoho docela prostoduchého soudního sluhu, jak odborným pohledem stálého návštěvníka dostihů obdivuje advokáta, který vysoko zvedaje stehna stoupal ze schodu na schod a jeho krok zvonil o mramor.
   Korpustyp: Literatur
Ich möchte nicht in eurer Haut stecken. Ich würde jetzt meine Freilassung nicht annehmen, und wenn Ihr mich auf den Knien darum bätet. Führt mich ab! Der Gerichtsdiener packte ihn am Kragen und der Gannef drohte noch, die Sache vors Parlament zu bringen.
S těmito posledními slovy se nechal Lišák za límec vyvést, celou cestu, než se dostal na dvůr, přitom vyhrožoval, že z případu udělá parlamentní aféru, a potom se velice radostně a samolibě cenil žalářníkovi do tváře.
   Korpustyp: Literatur