Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Gerichtsgebäude&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gerichtsgebäude soud 25
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Gerichtsgebäude soud
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das haben wir auf der Überwachungskamera gefunden. Es ist direkt, nachdem Lemaire das Gerichtsgebäude betreten hat.
Tohle zachytily bezpečnostní kamery po tom, co Lemaire přišel na soud.
   Korpustyp: Untertitel
Karen will noch einmal die Sicherheit im Gerichtsgebäude durchgehen.
Karen si chce projít zabezpečení soudu. Znovu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Geberländer haben Polizei und Strafverfolgungsbehörden ausgebildet und Gerichtsgebäude und Gefängnisse gebaut.
Dárci vycvičili policii a žalobce a vybudovali soudy a vazební zařízení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie brachten sie das Messer durch den Metalldetektor des Gerichtsgebäudes?
Jak jste dostal nůž přes detektory v budově soudu?
   Korpustyp: Untertitel
Bringt ihn zum Gerichtsgebäude!
Odveďte ho před soud!
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Duke nach seiner Anhörung im Gerichtsgebäude treffen.
Sejdu se s Dukem po jeho slyšení u soudu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde hier aufräumen und Sie am Gerichtsgebäude treffen.
Já to tu zabalím a potkáme se u soudu.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Augenzeuge hat gesehen, wie ein weißer Van vom Gerichtsgebäude weggefahren ist.
Svědek viděl bílou dodávku, jak odjíždí od soudu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Truck in Pasadena, sie sind fünf Straßen vom Gerichtsgebäude entfernt.
Náklaďák v Pasadeně, jsou pět bloků od soudu.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mit den Leuten im Gerichtsgebäude passiert ist, wird mir das auch passieren?
To co se stalo těm lidem u soudu, se mi stane taky?
   Korpustyp: Untertitel

97 weitere Verwendungsbeispiele mit "Gerichtsgebäude"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Er arbeitet im Gerichtsgebäude.
Pracuje v budově federálním soudu.
   Korpustyp: Untertitel
Uh, ich bin im Gerichtsgebäude.
Teď jsem u soudu.
   Korpustyp: Untertitel
Zehn Blocks entfernt vom Gerichtsgebäude.
Jsme deset bloků od budovy soudu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sahen Phil im Gerichtsgebäude.
Potkali jsme Phila u soudu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie könnten zum Gerichtsgebäude gehen.
Můžete jít k soudu.
   Korpustyp: Untertitel
Also gingen wir zum Gerichtsgebäude.
Tak jsme šli k soudu.
   Korpustyp: Untertitel
Alle werden im Gerichtsgebäude sein.
Všichni budou v soudní síni.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das ein altes Gerichtsgebäude?
To je stará soudní síň?
   Korpustyp: Untertitel
In das Gerichtsgebäude, für die Anklage morgen.
K soudu. Kvůli zítřejší obžalobě.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Bude da wird mein Gerichtsgebäude.
Ten bordel támhle, to bude můj soudní dvůr.
   Korpustyp: Untertitel
Er wurde also im Gerichtsgebäude vergiftet.
To znamená, že byl otráven v soudní budově.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten die Stufen zum Gerichtsgebäude hochrennen.
Měl bych vyběhnout schody od soudu.
   Korpustyp: Untertitel
George, das Gerichtsgebäude hat etwa drei Stufen.
Georgi, k soudu vedou asi tři schody.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wirkte im Gerichtsgebäude etwas distanziert.
U soudu se zdála trochu rezervovaná.
   Korpustyp: Untertitel
- Felicity, Laurel ist noch im Gerichtsgebäude.
- Felicity, Laurel je pořád uvnitř.
   Korpustyp: Untertitel
SWAT ist bereit, das Gerichtsgebäude zu stürmen.
Týmy SWAT se připravují do soudní síně.
   Korpustyp: Untertitel
Erwartete Ankunft am Gerichtsgebäude in 19 Minuten.
U soudu budeme přibližně za 19 minut.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war auf dem Weg ins Gerichtsgebäude.
Byla jsem na cestě k soudu.
   Korpustyp: Untertitel
Cole, dieses Gebäude war ein offizielles Gerichtsgebäude.
Cole, v téhle budově byl soudní dvůr.
   Korpustyp: Untertitel
Bringen Sie mich einfach sofort zum Gerichtsgebäude!
Prostě mě hned dostaňte k soudu!
   Korpustyp: Untertitel
Glaub mir, ich kenn das Gerichtsgebäude.
Věř mi, znám budovu soudu.
   Korpustyp: Untertitel
Komm bitte mit $1.000 Kaution zum Gerichtsgebäude.
Jenom přines 1000 $ na kauci do okresní budovy.
   Korpustyp: Untertitel
Die brauchten diese Akten im Gerichtsgebäude.
U okresního soudu potřebovali nějaký dokumenty.
   Korpustyp: Untertitel
Du triffst dich mit Duke im Gerichtsgebäude.
Sejdeš se s Dukem u soudu?
   Korpustyp: Untertitel
Wir landeten schließlich bei diesem Gerichtsgebäude hier.
No, skončili jsme právě tady na tom nádvoří.
   Korpustyp: Untertitel
Earl Williams wurde im Gerichtsgebäude gefasst.
Earl Williams byl chycen v budově soudu.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir sollten Sie zum Gerichtsgebäude bringen.
Ale měli bychom vás přesunout k soudu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bringen eine 2.000 $ teure Waffe in mein Gerichtsgebäude?
Donesl jste si zbraň za 2 000 dolarů k mému soudu?
   Korpustyp: Untertitel
Am Tag der Vernehmung hatten sie ein Treffen im Gerichtsgebäude.
V den obžaloby se sešli přímo v soudní budově.
   Korpustyp: Untertitel
Finch, das ist das Gerichtsgebäude in der Innenstadt.
Finchi, to je budova městského soudu.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist die Damentoilette in den Bundesländern Gerichtsgebäude.
- Je to ženská toaleta u federálního soudu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mit einem Haufen Leute in dem Gerichtsgebäude gesprochen.
Hele, mluvil jsem u soudu se spoustou lidí.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist sogar noch bevor er in das Gerichtsgebäude kam.
…v 8:13 ráno. - To ještě ani nebyl u soudu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie braucht dich beim Gerichtsgebäude, sagt, es wäre ein Notfall.
Potřebuje se s vámi setkat v budově soudu, prý je to naléhavé.
   Korpustyp: Untertitel
Wie brachten sie das Messer durch den Metalldetektor des Gerichtsgebäudes?
Jak jste dostal nůž přes detektory v budově soudu?
   Korpustyp: Untertitel
Sonja hat geplant, dass ich sie im Gerichtsgebäude sehe.
Sonya plánovala, že ji v budově soudu uvidím.
   Korpustyp: Untertitel
Wir stehen vor dem Gerichtsgebäude, soeben endete Judy Kings Urteilsverkündung.
"Jsme zde u soudní budovy, kde bylo právě ukončeno slyšení s Judy Kingovou."
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe dich dann mañana in den Tiefen des Gerichtsgebäudes.
Takže se uvidíme zítra u soudu.
   Korpustyp: Untertitel
Earl Williams wurde soeben im Pressezimmer des Gerichtsgebäudes verhaftet.
Earl Williams byl lapen v kanceláři kriminálního soudu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte mit dir vor dem Gerichtsgebäude anfangen, ja?
Chci začít před budovou soudu, ano?
   Korpustyp: Untertitel
Jungs, wie schnell könnt ihr beim Gerichtsgebäude sein?
Lidi, jak rychle se můžete dostat k soudu?
   Korpustyp: Untertitel
Sag mir alles was du über das Gerichtsgebäude weißt.
Řekni mi všechno co víš o soudní budově.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden in 15 Minuten am Gerichtsgebäude sein.
Budeme u soudu tak za 15 minut.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Duke nach seiner Anhörung im Gerichtsgebäude treffen.
Sejdu se s Dukem po jeho slyšení u soudu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ging von hier zum Gerichtsgebäude und zurück.
Odsud byla vzata k soudu a zpátky.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ihr euren Daddy sucht, der ist im Gerichtsgebäude.
Jestli hledáš svýho tátu, tak ten je uvnitř v soudě.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder wird bei dem Konzert im Gerichtsgebäude sein.
Všichni budou na koncertě v soudu.
   Korpustyp: Untertitel
Karen will noch einmal die Sicherheit im Gerichtsgebäude durchgehen.
Karen si chce projít zabezpečení soudu. Znovu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde hier aufräumen und Sie am Gerichtsgebäude treffen.
Já to tu zabalím a potkáme se u soudu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bringen sie aus Sicherheits-gründen ins Gerichtsgebäude.
Z bezpečnostních důvodů je vezeme do budovy soudu, kde bude výměna.
   Korpustyp: Untertitel
Da unten könnte man ein ganzes Gerichtsgebäude verschwinden lassen.
Tam by se ztratila i soudní budova.
   Korpustyp: Untertitel
Jane, er wird Paddy nicht im Gerichtsgebäude erwürgen.
Jane, neuškrtí Paddyho v soudní budově.
   Korpustyp: Untertitel
Bring diesen Typen aus der Zelle ins Gerichtsgebäude.
Vyzvedni tohodle chlápka z basy a odvez ho na Centre Street.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden Ihren Anwalt im Gerichtsgebäude vor der Anklageverlesung treffen.
S vaším právníkem se setkáte před soudem u vaší obžaloby.
   Korpustyp: Untertitel
Schicken Sie mir den kürzesten Weg vom achten Revier zum Gerichtsgebäude.
Pošlete mi nejkratší cestu z osmého okrsku k soudu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe dem Gerichtsgebäude kam, und ich in die Höhe und Abstand von Broadsky Praxis erschossen.
- Mám soudní budovu, kde jsem zadala úhel a vzdálenost Broadskyho cvičné střely.
   Korpustyp: Untertitel
Hey. Apropos Untreue, ich lief heute Ruben Bauer im Gerichtsgebäude über den Weg.
Hele, když už mluvíme o nevěře, u soudu jsem potkal Rubena Bauera.
   Korpustyp: Untertitel
Indem man dumm genug ist, darüber in einem Gerichtsgebäude zu reden.
Tím, že budeš blbá a budeš se o tom bavit uvnitř soudní budovy.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich bin im Gerichtsgebäude und es sieht so aus als gäbe es morgen kein Hängen.
Ano, z budovy kriminálního soudu. Zdá se, že zítra se poprava konat asi nebude.
   Korpustyp: Untertitel
Ich rufe beim Gerichtsgebäude an, mal sehen, ob ich die Dinge nicht etwas beschleunigen kann.
Zavolám k soudu, a uvidíme, jestli je trochu nepopoženu.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist vom Geheimen Hexenzirkel von Belsen. Als sie unterm Gerichtsgebäude ein Höllentor öffnen wollten.
A tohle, jak se tajná skupina čarodějnic pokoušela pod budovou soudu otevřít bránu do pekla.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie es wollen, es wird sich im Gerichtsgebäude in Lexington befinden.
Můžete si pro ně pak přijet do Lexingtonu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir meldeten uns live vom Gerichtsgebäude, ich bin Nancy Duerr. Eyewitness News.
Živě před budovou soudu, Nancy Duerrová, Eyewitness News.
   Korpustyp: Untertitel
Die Geberländer haben Polizei und Strafverfolgungsbehörden ausgebildet und Gerichtsgebäude und Gefängnisse gebaut.
Dárci vycvičili policii a žalobce a vybudovali soudy a vazební zařízení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auch wenn der Luison einen ziemlich ausgeprägten Körpergeruch hat, wir reden hier von einem Gerichtsgebäude.
I přes to, že má Luison hodně výrazný pach, mluvíme tady o soudní budově.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bleibt mit einem privaten Securityteam in einem Hotel nahe dem Gerichtsgebäude.
Bydlí v hotelu blízko soudu a má soukromou ochranku.
   Korpustyp: Untertitel
Dann rufen wir die Marshalls und machen uns auf den Weg zum Gerichtsgebäude.
Pak zavoláme maršály a vyrazíme k soudu.
   Korpustyp: Untertitel
Eine einfache Zeremonie im Gerichtsgebäude. Wir möchten, dass du unsere Zeugin bist.
Bude to jen rychlovka na radnici, tak bychom tě chtěli za svědka.
   Korpustyp: Untertitel
Außerhalb des Gerichtsgebäudes heute Morgen, zwei FBl-Agenten, ein Makler und Edward Hu.
Před soudní budovou dnes ráno, dva agenti FBI, makléř a Edward Hu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Truck in Pasadena, sie sind fünf Straßen vom Gerichtsgebäude entfernt.
Náklaďák v Pasadeně, jsou pět bloků od soudu.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, ich verstehe, und sind Sie gerade in Ihrem kleinen Gerichtsgebäude und verteidigen Barbie?
Aha, chápu, a ve vašem malinkatém soudu nyní zasedá Barbie?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Augenzeuge hat gesehen, wie ein weißer Van vom Gerichtsgebäude weggefahren ist.
Svědek viděl bílou dodávku, jak odjíždí od soudu.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Damen und Herren, hier ist Mary Sunshine, live aus dem Cook-County-Gerichtsgebäude.
Dámy a pánové, Mary Sluníčko se vám hlásí ze soudního dvora v Cooke County.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe mal in den Server des Gerichtsgebäudes - und sehe mir ihre Korrespondenz an.
Projedu server úřadu státního zástupce a dohledám Emminu korespondenci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Andrea Foxglove, ich berichte von außerhalb des Gerichtsgebäudes in Lower Manhattan.
Tady Andrea Foxgloveová, stojím před budovou soudu v dolním Manhattanu.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mit den Leuten im Gerichtsgebäude passiert ist, wird mir das auch passieren?
To co se stalo těm lidem u soudu, se mi stane taky?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sprachen heute mit Sheriff Bannerman vor dem Gerichtsgebäude von Castle County.
Bannermanem před budovou soudu v okrese Castle Rock.
   Korpustyp: Untertitel
Bringt diesen Mann zum Gerichtsgebäude und wir haben es hinter uns.
Doručíme toho chlapa k soudu a jsme hotový.
   Korpustyp: Untertitel
In einem Gerichtsgebäude, zeigen alle ihr bestes Benehmen als ob sie beobachtet werden.
U soudu se každý chová nejlíp, jak umí jako když jsou sledováni.
   Korpustyp: Untertitel
Das FBI fand Überwachungs Aufnahmen vom Gerichtsgebäude, wo man sie ausmachen konnte.
FBI našla záběry ze soudního dvora které to potvrdily.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat auch bestätigt, dass sie vor einem Justice of the Peace im Gerichtsgebäude des Staates getraut wurden.
Také potvrdila, že se vzali u smírčího soudu v soudní budově.
   Korpustyp: Untertitel
Sechs Monate lang den Verkehr regeln, Gerichtsgebäude absichern, Strafvorladungen schreiben, und heute habe ich eine Gesamtorganisations-überholung der Asservatenkammer beendet.
Šest měsíců řízení dopravy, dělání ochranky, doručování obsílek a dneska jsem konečně dokončil organizační úpravu evidence zadržených.
   Korpustyp: Untertitel
Als er heute als freier Mann aus dem Gerichtsgebäude trat, kam es zu einer wilden Demonstration gegen das Urteil.
Když se objevil před budovou soudu, čekaly tam na něj rozvášněné protestující davy.
   Korpustyp: Untertitel
Bevor wir beginnen, möchte ich kurz noch über etwas sprechen, das ca. 90 Meter von diesen Gerichtsgebäude entfernt passiert.
Předtím než začneme, chci, abychom si na pár minut promluvili o něčem, co se děje pouze 100 metrů od této soudní budovy:
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist das Band der Sicherheitskamera des Gerichtsgebäudes von der Nacht als Richter Kessler diese Dokumente bekam.
Toto je záznam z kamery ze soudní budovy, když soudce našel ty dokumenty.
   Korpustyp: Untertitel
Als im Radio des Tschad die Nachricht von der Ankunft der Gruppe veröffentlicht wurde, versammelten sich ehemalige Opfer vor dem lokalen Gerichtsgebäude, um ihre Geschichten vorzubringen.
Když čadský rozhlas odvysílal zprávu o příjezdu zástupců belgického soudu, začaly se bývalé oběti Habrého režimu stavět do fronty před soudní budovou. Chtěly vypovídat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich verhafte Sie hiermit, da Sie eine versteckte Waffe in ein Gerichtsgebäude des Staates New York gebracht und weil Sie einen Officer des Gerichts angegriffen haben.
Zatýkám vás, za nošení ukryté zbraně do budovy soudu státu New York a za útok na zaměstnance soudu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir berichten live vom Starling City Gerichtsgebäude, wo Helena Bertinelli und eine unbekannte Anzahl von Angreifern das ganze Gebäude unter ihre Kontrolle gebracht haben.
Vysíláme naživo ze soudní budovy Starling City, kde Helena Bertinelliová a neznámý počet útočníků převzali kontrolu nad celou budovou.
   Korpustyp: Untertitel
Naja, ich bin Anwältin und dass ist ein Gerichtsgebäude, also denke ich, dass die bessere Frage wäre, was du hier machst?
Jsem právník a tohle je budova soudu, takže si myslím, že lepší otázka je, co tady děláš ty?
   Korpustyp: Untertitel
Von Mark, Daisy und Kyle wurden neue Fotos rund um das Gerichtsgebäude verteilt. Die Sicherheit wurde erhöht und ich bat das Geiselrettungsteam zur Vorsicht, in Alarmbereitschaft zu bleiben.
Fotky Marka, Daisy a Kylea už kolují soudní budovou, byla zvýšena ostraha, a tým pro záchranu rukojmích bude připraven na místě, pro jistotu.
   Korpustyp: Untertitel
Das nächste mal, wenn wir miteinander sprechen, werden wir auf den Stufen des Gerichtsgebäudes stehen, nachdem ich von allen Anklagepunkten freigesprochen wurde.
Příště, až spolu budeme vy a já mluvit, budeme stát na schodech soudu po tom, co mě očistí od všech obvinění.
   Korpustyp: Untertitel
Als im Radio des Tschad die Nachricht von der Ankunft der Gruppe veröffentlicht wurde, versammelten sich ehemalige Opfer vor dem lokalen Gerichtsgebäude, um ihre Geschichten vorzubringen.
Když čadský rozhlas odvysílal zprávu o příjezdu zástupců belgického soudu, začaly se bývalé oběti Habrého režimu stavět do fronty před soudní budovou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn Schauprozesse stattfanden, hatte sie ihren Platz unter der Abordnung der Jugendliga eingenommen, die von morgens bis abends vor dem Gerichtsgebäude Stellung bezog und in Abständen in den Ruf ausbrach:
Když se konaly veřejné procesy, zaujala své místo v zástupu členů Ligy mládeže, kteří obklopovali budovu soudu od rána do večera a s přestávkami skandovali:
   Korpustyp: Literatur
Gert sah, wie Chris zu ihm schaute, wie seine Wangen Farbe bekamen und wie er verstohlen sein Gesicht mit der Hand abschirmte, wie ein Missetäter, der nach seiner Festnahme aus dem Gerichtsgebäude geführt wird.
Gerta viděla, jak se na něj Chris podíval, viděla, jak mu rudnou tváře, viděla jak se marně snaží zakrýt si obličej rukou jako podvodník, odcházející od soudu, který právě rozhodl o jeho vině.
   Korpustyp: Literatur
in der Erwägung, dass die Ehefrau von Liu Xiaobo sowie Mitarbeiter von etwa einem Dutzend ausländischer Botschaften in Peking darum ersuchten, den Prozess beobachten zu dürfen, ihnen jedoch der Zugang zum Gerichtsgebäude verwehrt wurde,
vzhledem k tomu, manželka Liou Siao-poa a zaměstnanci přibližně tuctu zahraničních velvyslanectví v Pekingu žádali o možnost proces sledovat, ale byl jim odmítnut přístup do soudní síně,
   Korpustyp: EU DCEP
In einigen Fällen haben die Arbeitnehmer noch immer nicht die ihnen zustehende Abfindung erhalten, so beispielsweise beim Unternehmen Brax in Vila Nova de Gaia, dessen Mitarbeiter gestern vor das Gerichtsgebäude zogen, um die seit fünf Jahren ausstehende Abfindung zu fordern.
Jsou zde případy zaměstnanců, kteří ještě nedostali odškodnění, na které mají nárok, jako v případě společnosti Vila Nova de Gaia and Brax, jejíž zaměstnanci šli včera před budovu Soudního dvora, aby požádali o odškodnění, které se jim dluží již pět let.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
E. in der Erwägung, dass die Ehefrau von Liu Xiaobo sowie Mitarbeiter von etwa einem Dutzend ausländischer Botschaften in Peking darum ersuchten, den Prozess beobachten zu dürfen, ihnen jedoch der Zugang zum Gerichtsgebäude verwehrt wurde,
E. vzhledem k tomu, manželka Liou Siao-poa a zaměstnanci přibližně tuctu zahraničních velvyslanectví v Pekingu žádali o možnost proces sledovat, ale byl jim odmítnut přístup do soudní síně,
   Korpustyp: EU DCEP