Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Artikel 32 Der Gerichtshof kann während der Verhandlung Sachverständige , Zeugen sowie die Parteien selbst vernehmen .
Článek 32 V průběhu jednání může Soudní dvůr vyslýchat znalce , svědky i samotné účastníky řízení .
Wir sind hier, um das Urteil des Pariser Gerichtshofs zu vollstrecken und alle Schulden einzufordern!
Přišli jsme s pověřením Pařížského soudního dvora předat rozsudek ve věci vyrovnání dlužné částky zainteresované straně!
Damit interpretierte der Europäische Gerichtshof die Entsenderichtlinie in eine ganz bestimmte Richtung.
Evropský soudní dvůr tudíž vyložil směrnici o vysílání pracovníků velmi zvláštním způsobem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
lm selben Jahr erklärte der Oberste Gerichtshof Marconis Patent für ungültig und würdigte Tesla als den eigentlichen Erfinder des Radios. Carter.
Ve stejném roce, kdy soudní dvůr uznal Marconiho patent neplatný, okopírovaný od Tesly a uznal Teslu, jako vynálezce rádia.
Was stellt der Gerichtshof in dem so genannten Laval-Urteil fest?
Co Soudní dvůr v rozsudku v tzv. věci Laval říká?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Anhand von neuen Aussagen eines Kronzeugen hatte der Internationale Gerichtshof diesen Schritt angeordnet. Vorangegangen waren lange Ermittlungen von Interpol.
Zatčení umožnily nové důkazy od klíčového svědka a rozhodnutí Mezinárodního soudního dvora po dlouhém vyšetřování Interpolu.
Der Gerichtshof ist für Streitsachen über den in Absatz 3 vorgesehenen Schadensersatz zuständig.
Soudní dvůr má pravomoc rozhodovat spory o náhradě škody uvedené v odstavci 3.
Ich meine, nicht am Gerichtshof.
Der Gerichtshof kann den Richtern und den Generalanwälten in begründeten Fällen Urlaub gewähren.
Soudní dvůr může v odůvodněných případech poskytnout kterémukoli soudci a generálnímu advokátovi dovolenou.
Für Streitfälle über den Schadensersatz nach Absatz 3 ist der Gerichtshof der Europäischen Union zuständig.
Soudní dvůr Evropské unie je příslušný pro spory o náhradu škody uvedené v odstavci 3.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die größte Bedeutung dieser Fälle besteht möglicherweise jedoch darin, dass sie überhaupt auf der Tagesordnung des obersten Gerichtshofes Europas stehen.
Snad největší význam těchto případů ovšem tkví v tom, že vůbec jsou na programu nejvyššího evropského tribunálu pro lidská práva.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Als dieser Anschlag verübt wurde, hielt dein Vater eine Rede vorm Gerichtshof.
Soo Yung, tvůj otec promlouval k tribunálu, když ho postřelili.
Serbien hat sich bereits ausgiebig um eine Zusammenarbeit mit dem Gerichtshof bemüht.
V souvislosti s touto spoluprací s tribunálem udělalo Srbsko mnoho.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Uneingeschränkte Zusammenarbeit mit dem Internationalen Gerichtshof für das ehemalige Jugoslawien
Zajistit úzkou spolupráci s Mezinárodním trestním tribunálem pro bývalou Jugoslávii
Das besagte Urteil des Gerichtshofs wird daher erst am Tag der Entscheidung über die Berufung rechtskräftig.
Proto nabude uvedený rozsudek Tribunálu účinnosti teprve ode dne rozhodnutí o odvolání.
Sollte der Gerichtshof ein nationaler oder ein internationaler sein?
Měl by být tribunál národní, nebo mezinárodní?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Natürlich kann der Gerichtshof seine Arbeit nicht bis in alle Ewigkeit fortsetzen.
Jistě že tribunál nebude moci pokračovat v práci nekonečně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Sache wurde deshalb an den Gerichtshof zurückverwiesen; das Verfahren ist noch anhängig.
Věc byla proto vrácena Tribunálu a řízení dosud nebylo uzavřeno.
Die Verbrechen Milosevics sollten durch sein eigenes Volk verhandelt werden – nicht durch einen internationalen Gerichtshof.
Jeho zločiny by měli soudit jeho spoluobčané – ne mezinárodní tribunál.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Herr Heikki KANNINEN und Herr Juraj SCHWARCZ sind für eine weitere Amtszeit als Richter am Gerichtshof vorgeschlagen worden.
Pan Heikki KANNINEN a pan Juraj SCHWARCZ byli navrženi k opětovnému jmenování do funkce soudců Tribunálu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gleichzeitig sind zahlreiche Fachleute der Meinung, dass die Urteile des Europäischen Gerichtshofs eine zu orthodoxe Sicht vertreten würden, ohne die besonderen Umstände der Kooperationen lokaler Behörden zu berücksichtigen.
Podle některých odborníků si vyhlášky Soudního tribunálu vynucují až příliš ortodoxní přístup legislativy, aniž by byla brána v úvahu specifičnost spolupráce mezi obcemi.
Der Fortschritt in der europäischen Integration von Serbien bleibt eine Herausforderung, und er hängt von der vollen Kooperation mit relevanten internationalen Gerichtshöfen ab, zu der auch die Verhaftung und Auslieferung der verbleibenden Angeklagten gehört.
Výzvou nadále zůstává pokrok evropské integrace se Srbskem, který je podmíněn plnou spoluprací s příslušným mezinárodním soudním tribunálem včetně zadržení a vzdání se zbývajících obviněných spravedlnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
EFTA-Gerichtshof
|
soudní dvůr ESVO 21
|
Oberster Gerichtshof
|
Nejvyšší soud 4
|
Oberste Gerichtshof
|
nejvyšší soud 42
|
Zentralamerikanischer Gerichtshof
|
Středoamerický soudní dvůr
|
Europäischer Gerichtshof
|
Evropský soudní dvůr 1
|
Internationaler Gerichtshof
|
Mezinárodní soudní dvůr 1
|
Interamerikanischer Gerichtshof für Menschenrechte
|
Meziamerický soud pro lidská práva
|
Urteil des Gerichtshofs
|
rozsudek Soudního dvora
|
Mitglied des Gerichtshofs
|
soudce Soudního dvora
|
Gerichtshof der Europäischen Union
|
Soudní dvůr Evropské unie
|
Stellungnahme des Gerichtshofs
|
stanovisko Soudního dvora
|
Ständiger Internationaler Gerichtshof
|
Stálý dvůr mezinárodní spravedlnosti
|
Oberster Gerichtshof der Vereinigten Staaten
|
Nejvyšší soud Spojených států amerických
|
EFTA-Gerichtshof
soudní dvůr ESVO
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Daher hätte die Überwachungsbehörde dem EFTA-Gerichtshof zufolge das förmliche Prüfverfahren eröffnen müssen, um sich in größtmöglichem Umfang über den Sachverhalt zu informieren.
Soudní dvůr ESVO proto dospěl k závěru, že Kontrolní úřad měl zahájit formální vyšetřovací řízení, aby v možném rozsahu plně zjistil skutkovou podstatu.
Auch der EFTA-Gerichtshof hat sich dieser Auslegung angeschlossen [60]. Die Überwachungsbehörde muss die Regelung daher als solche prüfen.
Soudní dvůr ESVO tento výklad schválil [60].Úřad proto musí posuzovat režim jako takový.
Diese Vorschriften werden durch den EFTA-Gerichtshof im Rahmen der „EFTA-Säule“ und durch den Gerichtshof im Rahmen der Säule „Europäische Union“ ausgelegt.
Tato pravidla podléhají výkladu Soudního dvora ESVO v rámci „pilíře ESVO“ a Soudního dvora v rámci „pilíře Evropské unie“.
In seinem Urteil in der Rechtssache E-14/10 zur Aufhebung des von der Überwachungsbehörde gefassten Beschlusses Nr. 254/10/KOL hat der EFTA-Gerichtshof festgestellt:
Ve svém rozsudku ve věci E-14/10 o zrušení rozhodnutí Kontrolního úřadu č. 254/10/KOL Soudní dvůr ESVO uvedl:
Zweitens hat der EFTA-Gerichtshof festgestellt, dass die Überwachungsbehörde gegen ihre Verpflichtung zur Eröffnung des förmlichen Prüfverfahrens in Bezug auf die im Zeitraum 1997-2000 gewährte Beihilfe verstoßen habe.
Soudní dvůr ESVO za druhé konstatoval, že Kontrolní úřad porušil svou povinnost zahájit formální vyšetřovací řízení týkající se podpory, která byla poskytnuta v období 1997–2000.
Mit Schriftsatz, der am 2. September 2010 bei der Kanzlei des EFTA-Gerichtshofs eingegangen ist, erhob die Beschwerdeführerin Klage auf Nichtigkeitserklärung des Beschlusses Nr. 254/10/KOL der Überwachungsbehörde.
Stěžovatel požádal o zrušení rozhodnutí Kontrolního úřadu č. 254/10/KOL v žalobě, která byla na podatelně Soudního dvora ESVO podána dne 2. září 2010.
Sache E-6/98, Regierung Norwegens/EFTA-Überwachungsbehörde, Slg. 1999, Bericht des EFTA-Gerichtshofs, S. 76, Randnr. 59;
Věc Vláda Norska v. Kontrolní úřad ESVO, E-6/98, Sb. rozh. Soudního dvora ESVO 1999, s. 76, bod 59;
In seinem Urteil vom 7. April 2006 in der Rechtssache E-9/04 gab der EFTA-Gerichtshof der Berufungsklage statt und erklärte die Entscheidung Nr. 213/04/KOL der Behörde für nichtig.
Rozhodnutím ze dne 7. dubna 2006 ve věci E-9/04 se Soudní dvůr ESVO přiklonil k žádosti a rozhodnutí Kontrolního úřadu č. 213/04/KOL zrušil.
Am 2.9.1998 reichten die norwegischen Behörden eine Klage nach Artikel 36 Absatz 1 des Überwachungsbehörde- und Gerichtshofabkommens auf Annullierung des Beschlusses vom 2.7.1998 beim EFTA-Gerichtshof ein.
Norské orgány dne 2. září 1998 zahájily řízení podle čl. 36 odst. 1 Dohody o Kontrolním úřadu a Soudním dvoru u Soudního dvora ESVO, v němž požadovaly zrušení rozhodnutí ze dne 2. července 1998.
Der EFTA-Gerichtshof verwies auf die ständige Rechtsprechung, nach der die Wirkung und nicht die Form einer Beihilfe entscheidend ist, und zieht zudem (in Randnummer 79 seines Urteils) folgendes Fazit:
Soudní dvůr ESVO upozornil na ustálenou judikaturu, která stanoví, že rozhodující je účinek, a nikoli forma podpory, a dospěl k závěru (v bodě 79 svého rozsudku), že:
Oberster Gerichtshof
Nejvyšší soud
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Fünf Tage später ordnete Pakistans allzeit geschäftiger Oberster Gerichtshof die Verhaftung von Ministerpräsident Raja Pervez Ashraf und 16 weiteren führenden Regierungsmitgliedern wegen mutmaßlicher Beteiligung am sogenannten „Rental Power“-Fall an.
O pět dní později nařídil vždy aktivní Nejvyšší soud Pákistánu zatčení premiéra Rádži Parvíze Ašrafa a šestnácti dalších vysokých vládních činitelů za údajnou účast na takzvaném „případu energetických pronájmů“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Außenministerium, Oberster Gerichtshof, wer weiß?
Státní oddělení, Nejvyšší soud, kdo ví?
Bush in seiner ersten Amtszeit der rechtmäßig gewählte Präsident der Vereinigten Staaten, wobei ihm das Amt erst übertragen wurde, nachdem Amerikas Oberster Gerichtshof ein Ende der erneuten Stimmenauszählung in Florida anordnete, und obwohl Bush nur eine Minderheit der landesweiten Stimmen bekommen hatte?
Bush ve svém prvním funkčním období legitimně zvoleným prezidentem Spojených států, když získal úřad až poté, co americký Nejvyšší soud nařídil ukončení přepočítávání hlasů na Floridě, a Bush si v celostátním součtu zajistil jen menšinu hlasů?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
War George W. Bush in seiner ersten Amtszeit der rechtmäßig gewählte Präsident der Vereinigten Staaten, wobei ihm das Amt erst übertragen wurde, nachdem Amerikas Oberster Gerichtshof ein Ende der erneuten Stimmenauszählung in Florida anordnete, und obwohl Bush nur eine Minderheit der landesweiten Stimmen bekommen hatte?
Byl George W. Bush ve svém prvním funkčním období legitimně zvoleným prezidentem Spojených států, když získal úřad až poté, co americký Nejvyšší soud nařídil ukončení přepočítávání hlasů na Floridě, a Bush si v celostátním součtu zajistil jen menšinu hlasů?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Oberste Gerichtshof
nejvyšší soud
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der beste Partner bei der Verteidigung der Rechte palästinensischer Gefangener in Israel ist der Oberste Gerichtshof Israels.
Nejlepším partnerem při obraně práv palestinských vězňů v Izraeli je izraelský nejvyšší soud.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Oberste Gerichtshof, garantiert einem Gefangenen, das Recht zu heiraten und nicht sterilisiert zu werden.
Nejvyšší soud zaručuje vězňům právo uzavřít manželství a nesmí být sterilizovaný.
Der Oberste Gerichtshof der Vereinigten Staaten hat deutlich gemacht, dass die Privatsphäre ein durch die Verfassung geschütztes Grundrecht ist.
Nejvyšší soud Spojených států dal jasně najevo, že ochrana soukromí je ústavou chráněným základním právem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Oberste Gerichtshof hat auch auf deren Persönlichkeit bestanden.
Nejvyšší soud dokonce trval na jejich osobní přítomnosti.
Diese Auffassung vertritt auch der Oberste Gerichtshof Israels.
Jedná se o názor, který sdílí rovněž izraelský nejvyšší soud.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Oberste Gerichtshof des Königreichs Spanien und der Staatsanwalt des Obersten Gerichtshofs des Königreichs Spanien erklärten wörtlich Folgendes zu meinem Fall.
Nejvyšší soud Španělského království a státní zástupce nejvyššího soudu Španělského království řekli v souvislosti s mým případem přesně tato slova.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In diesem Fall entschied der Oberste Gerichtshof Brasiliens, die Auslieferung von Battisti zu bewilligen.
V tomto případě brazilský nejvyšší soud rozhodl povolit vydání Cesara Battistiho.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gleichzeitig hat der Oberste Gerichtshof allen Schiffen, die Gefahrstoffe in ihrer Ladung führen, das Befahren des Territoriums von Bangladesch untersagt.
Zároveň nejvyšší soud zakázal všem lodím obsahujícím nebezpečné látky přístup na území Bangladéše.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In mehreren Urteilen hat der Oberste Gerichtshof Israels die Rechte von palästinensischen Gefangenen und Antragstellern gegenüber den Maßnahmen der israelischen Verteidigungskräfte bzw. der israelischen Regierung verteidigt.
V řadě svých rozhodnutí izraelský nejvyšší soud podpořil práva jak palestinských vězňů a osob vystupujících proti akcím izraelských obranných sil, tak vlády.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In seinem Urteil vom 22. Januar 2004 in der Rechtssache Nr. 344/2003 entschied der Oberste Gerichtshof Islands zugunsten des Direktors.
V rozsudku ze dne 22. ledna 2004 ve věci č. 344/2003 islandský nejvyšší soud rozhodl věc ve prospěch ředitele.
Europäischer Gerichtshof
Evropský soudní dvůr
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
bzw., auf regionaler Ebene, der Afrikanischen Union in Bezug auf die Migrations- und Entwicklungspolitik, oder auf dem europäischen Kontinent ohne eine besser strukturierte Zusammenarbeit mit dem Europarat und dessen mit der Förderung der Rechtsstaatlichkeit und dem Schutz der Grundrechte befassten Organen Europäischer Gerichtshof für Menschenrechte, Generalsekretär des Europarates, Kommissar für Menschenrechte.
nebo na regionální úrovni Africká unie (pro otázky migračních nebo rozvojových politik), nebo pokud na evropském kontinentě nebude strukturovaněji spolupracovat s Radou Evropy a jejími orgány pověřenými prosazováním právního státu a ochranou základních práv Evropský soudní dvůr pro lidská práva, Generální tajemník Evropské rady, Komisař pro lidská práva.
Internationaler Gerichtshof
Mezinárodní soudní dvůr
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
20070823STO09818 Den Haag - Website der Stadt „Mich motivieren die Opfer" – Interview mit der Anklägerin des Jugoslawientribunals Europol- Website Internationaler Gerichtshof der UN Konferenz für Internationales Privatrecht Städte Europas: Berlin Städte Europas: Lissabon
20070823STO09818 Evropská města: Berlín Evropská města: Lisabon Haagská konference mezinárodního práva soukromého (AJ/FJ) Mezinárodní soudní dvůr (AJ/FJ/ŠJ/RJ) Europol (česky) Článek: Hlavní žalobkyně Carla del Ponte v Evropském Parlamentu (3.7.2007)
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gerichtshof
65 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Europäischer Gerichtshof für Menschenrechte
Kategorie:Evropský soud pro lidská práva
Kategorie:Europäischer Gerichtshof für Menschenrechte
Evropský soud pro lidská práva
Ständiger Internationaler Gerichtshof
Stálý dvůr mezinárodní spravedlnosti
- Sondern dem Obersten Gerichtshof.
auf Antrag des Gerichtshofs,
s ohledem na žádost Soudního dvora,
Verfahrensordnung des Gerichtshofs
jednací řád Soudního dvora Evropských společenství
beim Gerichtshof Klage erheben
podat žalobu u Soudního dvora Evropské unie
beim Gerichtshof Klage erheben
předložit věc Soudnímu dvoru Evropské unie
beim Gerichtshof anhängig machen
podat žalobu u Soudního dvora Evropské unie
beim Gerichtshof anhängig machen
předložit věc Soudnímu dvoru Evropské unie
podat žalobu u Soudního dvora Evropské unie
předložit věc Soudnímu dvoru Evropské unie
podat žalobu u Soudního dvora Evropské unie
předložit věc Soudnímu dvoru Evropské unie
- lm Gerichtshof, nicht wahr?
Endlich am Obersten Gerichtshof.
Nejvyšší soud, konečně jsem dokázal.
Rassismus vor dem Europäischen Gerichtshof
Evropský soud rozhoduje o rasismu
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Moment. Scalia vom obersten Gerichtshof?
Počkat, Scalia z Nejvyššího soudu?
Ich meine, nicht am Gerichtshof.
Außenministerium, Oberster Gerichtshof, wer weiß?
Státní oddělení, Nejvyšší soud, kdo ví?
im Einvernehmen mit dem Gerichtshof,
s ohledem na dohodu se Soudním dvorem,
im Einvernehmen mit dem Gerichtshof,
s ohledem na souhlas Soudního dvora,
Artikel 100 Befassung des Gerichtshofs
Článek 100 Podmínky postupu řízení před Soudním dvorem
Oberster Gerichtshof der Vereinigten Staaten
Nejvyšší soud Spojených států amerických
Und nun der Oberste Gerichtshof.
A teď ještě Nejvyšší soud.
- Du kommst zum obersten Gerichtshof.
Budeš první Barret u nejvyššího soudu.
Haftung und Zuständigkeit des Gerichtshofes
Odpovědnost a jurisdikce Soudního dvora
im Einvernehmen mit dem Gerichtshof,
po dohodě se Soudním dvorem,
nach Stellungnahme des Gerichtshofs [1],
s ohledem na stanovisko Soudního dvora [1],
Schon was vom Obersten Gerichtshof.
Z Nejvyššího soudu se neozvali?
- Die Richter des Obersten Gerichtshofes?
-Jmenuj všechny vrchní soudce.
Sogar Urkundsbeamtin am Obersten Gerichtshof.
Mohla jsi pracovat u vrchního soudu.
- Wir gehen zum obersten Gerichtshof.
- Míříme k Nejvyššímu soudu.
Gerade darauf beruht die Bedeutung dieses Gerichtshofs.
Přesně z tohoto důvodu je soud tak důležitý.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was ist das Vermächtnis des Gerichtshofs?
Co bude odkazem tribunálu?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
den Aufbau und die Satzung des Gerichtshofs;
UPLATŇOVÁNÍ A ZMĚNA JEDNACÍHO ŘÁDU
Der Gerichtshof hat dieses Urteil bestätigt.
Soud tento krok podpořil.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Beim Europäischen Gerichtshof kann man sogar klagen.
Je možné i případ předložit Evropskému soudnímu dvoru.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
6. unterstreicht den vom Europäischen Gerichtshof
6. zdůrazňuje, že podle Evropského soudního dvora
Klagen vor dem Gerichtshof der Europäischen Gemeinschaften
Žaloby u Soudního dvora Evropských společenství
Ungeachtet des unlängst ergangenen Urteils des Gerichtshofs
I přes nedávný rozsudek Soudního dvora
Der Gerichtshof ist einverstanden. Begleiten Sie ihn.
Cokoliv by bylo lepší než tohle.
Um dem Internationalen Gerichtshof zu entgehen.
Aby unikl Mezinárodnímu trestnímu soudu.
Die Jungs wollen Rache für den Gerichtshof.
Kluci se chtějí pomstít za ten soud.
Das ist unser Gerichtshof und unser Hinrichtungsplatz.
- Toto je náš soud. A místo popravy.
Wir wollen das zum Obersten Gerichtshof bringen.
Chceme to dostat k Nejvyššímu soudu.
Hier ist nicht der Internationale Gerichtshof, Sergeant.
Tohle není Mezinárodní soud, seržante.
Dann gehe ich bis zum obersten Gerichtshof.
A když to uděláte, zažaluju vás k Nejvyššímu soudu.
Ich wende mich an den obersten Gerichtshof!
Dám to k nejvyššímu soudu!
Wir könnten vor dem Obersten Gerichtshof landen.
Možná skončíme u nejvyššího soudu.
zur Ernennung eines Generalanwalts beim Gerichtshof
o jmenování generálního advokáta Soudního dvora
zur Ernennung von Richtern beim Gerichtshof
o jmenování soudců Soudního dvora
zur Ernennung eines Richters beim Gerichtshof
o jmenování jednoho soudce Soudního dvora
Artikel 23 Ort der Sitzungen des Gerichtshofs
Článek 23 Místo zasedání Soudního dvora
Artikel 121 Verfahren vor dem Gerichtshof
Článek 121 Řízení před Soudním dvorem
Der Europäische Gerichtshof hält dazu fest:
V rozsudku Evropského soudního dvora stojí:
Grenzen der Nichtigerklärung durch den Gerichtshof
Omezení týkající se zrušení vyneseného Soudním dvorem
Prüfung der Auswirkungen der Vorabentscheidungen des Gerichtshofs
Kontrola dopadu rozhodnutí Evropského soudního dvora o předběžných otázkách
Zuständigkeit des Gerichtshofs und anwendbares Recht
Pravomoc Soudního dvora a rozhodné právo
Klage beim Gerichtshof der Europäischen Union
Žaloba u Soudního dvora Evropské unie
Im Folgenden „Überwachungs- und Gerichtshof-Abkommen“.
„Dohoda o Kontrolním úřadu a Soudním dvoru“.
Artikel 128 Verfahren vor dem Gerichtshof
Článek 128 Řízení před Soudním dvorem Evropské unie
Der Gerichtshof entscheidet unter Ausschluss der Öffentlichkeit .
Rada rozhoduje jednomyslně po konzultaci s Evropským parlamentem .
Protokoll über die Satzung des Gerichtshofs
Protokol o statutu Soudního dvora
Protokoll über die Satzung des Gerichtshofs
Protokol o statutu Soudního dvora Evropské unie
Verfahrensordnung des Gerichtshofs der Europaïschen Gemeinschaften
jednací řád Soudního dvora Evropských společenství
aus dem Register des Gerichtshofes gestrichene Rechtssache
věc vyškrtnutá z rejstříku Soudního dvora
Der Gerichtshof wird von acht Generalanwälten unterstützt.
Soudnímu dvoru je nápomocno osm generálních advokátů.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Es wird auf Antrag des Gerichtshofs erlassen.
Přijme se na žádost Soudního dvora.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Den Vorsitz führt der Präsident des Gerichtshofs.
Předsedá mu předseda Soudního dvora.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Er ist beim Internationalen Gerichtshof für Menschenrechte.
Teď je u Mezinárodního soudu pro lidská práva.
Dieser Typ kamm ins den Obersten Gerichtshof.
Z toho kluka se stal soudce u Nejvyššího soudu.
Du wurdest auch Generalanwalt am EU-Gerichtshof.
Právě jsi se stal top právníkem u Soudního dvoru Evropské unie.
Erzähl das dem Richter des Obersten Gerichtshofs.
Řekni to vrchnímu soudci nejvyššího soudu!
Man will sogar den Internationalen Gerichtshof anrufen.
Říká se, že o tom rozhodne mezinárodní soud.
Ich dachte, es wäre der Oberste Gerichtshof.
Myslel jsem, že to bude Nejvyšší soud.
Jetzt bleibt nur der Oberste Gerichtshof, richtig?
Takže teď už nám zbývá jen Nejvyšší soud, že?
Aufhebung und Zurückverweisung durch den Gerichtshof
Zrušení rozhodnutí a vrácení věci Soudním dvorem
Zuständigkeit des Gerichtshofs und anwendbares Recht
Jurisdikce Soudního dvora a rozhodné právo
Präsident des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte
předseda Evropského soudu pro lidská práva
Ehemaliger Richter am Europäischen Gerichtshof für Menschenrechte
bývalý soudce Evropského soudu pro lidská práva
Ernennung von Richtern und Generalanwälten des Gerichtshofs
Jmenování soudců a generálních advokátů Soudního dvora
Vertretung der Parteien vor dem Gerichtshof
Zastupování účastníků řízení před Soudním dvorem
Klagen vor dem Gerichtshof der Europäischen Union
Žaloby u Soudního dvora Evropské unie
zur Ernennung eines Richters beim Gerichtshof
o jmenování soudkyně Soudního dvora
zur Ernennung eines Richters beim Gerichtshof
o jmenování soudce Soudního dvora
Überprüfung und Zurückverweisung durch den Gerichtshof
Přezkum rozhodnutí a vrácení věci Soudním dvorem
Er wollte in den Obersten Gerichtshof.
Pockáme, co rekne porota.
Durch die Anweisung des Obersten Gerichtshofes,
Z rozhodnutí Nejvyššího soudu,
Aber er gehörte vor einen internationalen Gerichtshof.
Proto by měl být souzen u mezinárodního soudu.
Der oberste Gerichtshof setzte mich frei.
Nejvyšší soud mě právě osvobodil.
Der oberste Gerichtshof hat meine Strafe aufgehoben.
Nejvyšší soud právě zrušil můj rozsudek.
Ich gehe für Dich zum Obersten Gerichtshof.
Bratře, nahlásím to k vrchnímu soudu.
Königlicher Gerichtshof. Ich muss den Landvogt sprechen.
Jsem od soudu, musím vidět guvernéra.
Sie sind für den Obersten Gerichtshof vorgesehen.
Jste v hledáčku nejvyššího soudu.
Laut Oberstem Gerichtshof wir können dich durchsuchen.
Nejvyšší soud vydal povolení k prohlídce tvého domu.
Ich muss das in den Gerichtshof bringen.
Musím to dostat před soud.
Das sind die Zeugnisse vom obersten Gerichtshof.
To jsou všechno lístky k nejvyšším soudům.
Der oberste Gerichtshof hat meine Berufung abgelehnt.
Nejvyšší soud mi zamítl odvolání.
In Absatz 3 werden die Worte "Mitglieder des Europäischen Gerichtshofs " durch "Mitglieder des Gerichtshofs " ersetzt .
v odstavcích 2 a 3 se zrušují slova "kvalifikovanou většinou " ;