Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Gerichtshof&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gerichtshof soudní dvůr 1.928 tribunál 105 soudní tribunál 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Gerichtshof soudní dvůr
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Artikel 32 Der Gerichtshof kann während der Verhandlung Sachverständige , Zeugen sowie die Parteien selbst vernehmen .
Článek 32 V průběhu jednání může Soudní dvůr vyslýchat znalce , svědky i samotné účastníky řízení .
   Korpustyp: Allgemein
Wir sind hier, um das Urteil des Pariser Gerichtshofs zu vollstrecken und alle Schulden einzufordern!
Přišli jsme s pověřením Pařížského soudního dvora předat rozsudek ve věci vyrovnání dlužné částky zainteresované straně!
   Korpustyp: Untertitel
Damit interpretierte der Europäische Gerichtshof die Entsenderichtlinie in eine ganz bestimmte Richtung.
Evropský soudní dvůr tudíž vyložil směrnici o vysílání pracovníků velmi zvláštním způsobem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
lm selben Jahr erklärte der Oberste Gerichtshof Marconis Patent für ungültig und würdigte Tesla als den eigentlichen Erfinder des Radios. Carter.
Ve stejném roce, kdy soudní dvůr uznal Marconiho patent neplatný, okopírovaný od Tesly a uznal Teslu, jako vynálezce rádia.
   Korpustyp: Untertitel
Was stellt der Gerichtshof in dem so genannten Laval-Urteil fest?
Co Soudní dvůr v rozsudku v tzv. věci Laval říká?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Anhand von neuen Aussagen eines Kronzeugen hatte der Internationale Gerichtshof diesen Schritt angeordnet. Vorangegangen waren lange Ermittlungen von Interpol.
Zatčení umožnily nové důkazy od klíčového svědka a rozhodnutí Mezinárodního soudního dvora po dlouhém vyšetřování Interpolu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Gerichtshof ist für Streitsachen über den in Absatz 3 vorgesehenen Schadensersatz zuständig.
Soudní dvůr má pravomoc rozhodovat spory o náhradě škody uvedené v odstavci 3.
   Korpustyp: EU
Ich meine, nicht am Gerichtshof.
Ne před soudním dvorem.
   Korpustyp: Untertitel
Der Gerichtshof kann den Richtern und den Generalanwälten in begründeten Fällen Urlaub gewähren.
Soudní dvůr může v odůvodněných případech poskytnout kterémukoli soudci a generálnímu advokátovi dovolenou.
   Korpustyp: EU
Für Streitfälle über den Schadensersatz nach Absatz 3 ist der Gerichtshof der Europäischen Union zuständig.
Soudní dvůr Evropské unie je příslušný pro spory o náhradu škody uvedené v odstavci 3.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


EFTA-Gerichtshof soudní dvůr ESVO 21
Oberster Gerichtshof Nejvyšší soud 4
Oberste Gerichtshof nejvyšší soud 42
Zentralamerikanischer Gerichtshof Středoamerický soudní dvůr
Europäischer Gerichtshof Evropský soudní dvůr 1
Internationaler Gerichtshof Mezinárodní soudní dvůr 1
Interamerikanischer Gerichtshof für Menschenrechte Meziamerický soud pro lidská práva
Urteil des Gerichtshofs rozsudek Soudního dvora
Mitglied des Gerichtshofs soudce Soudního dvora
Gerichtshof der Europäischen Union Soudní dvůr Evropské unie
Stellungnahme des Gerichtshofs stanovisko Soudního dvora
Ständiger Internationaler Gerichtshof Stálý dvůr mezinárodní spravedlnosti
Oberster Gerichtshof der Vereinigten Staaten Nejvyšší soud Spojených států amerických

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gerichtshof

65 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Europäischer Gerichtshof für Menschenrechte
Kategorie:Evropský soud pro lidská práva
   Korpustyp: Wikipedia
Kategorie:Europäischer Gerichtshof für Menschenrechte
Evropský soud pro lidská práva
   Korpustyp: Wikipedia
Ständiger Internationaler Gerichtshof
Stálý dvůr mezinárodní spravedlnosti
   Korpustyp: Wikipedia
- Sondern dem Obersten Gerichtshof.
- ale k 9 soudcům.
   Korpustyp: Untertitel
auf Antrag des Gerichtshofs,
s ohledem na žádost Soudního dvora,
   Korpustyp: EU
Verfahrensordnung des Gerichtshofs
jednací řád Soudního dvora Evropských společenství
   Korpustyp: EU IATE
beim Gerichtshof Klage erheben
podat žalobu u Soudního dvora Evropské unie
   Korpustyp: EU IATE
beim Gerichtshof Klage erheben
předložit věc Soudnímu dvoru Evropské unie
   Korpustyp: EU IATE
beim Gerichtshof anhängig machen
podat žalobu u Soudního dvora Evropské unie
   Korpustyp: EU IATE
beim Gerichtshof anhängig machen
předložit věc Soudnímu dvoru Evropské unie
   Korpustyp: EU IATE
den Gerichtshof anrufen
podat žalobu u Soudního dvora Evropské unie
   Korpustyp: EU IATE
den Gerichtshof anrufen
předložit věc Soudnímu dvoru Evropské unie
   Korpustyp: EU IATE
den Gerichtshof befassen
podat žalobu u Soudního dvora Evropské unie
   Korpustyp: EU IATE
den Gerichtshof befassen
předložit věc Soudnímu dvoru Evropské unie
   Korpustyp: EU IATE
- lm Gerichtshof, nicht wahr?
- Do budovy soudu, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Endlich am Obersten Gerichtshof.
Nejvyšší soud, konečně jsem dokázal.
   Korpustyp: Untertitel
Rassismus vor dem Europäischen Gerichtshof
Evropský soud rozhoduje o rasismu
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Moment. Scalia vom obersten Gerichtshof?
Počkat, Scalia z Nejvyššího soudu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, nicht am Gerichtshof.
Ne před soudním dvorem.
   Korpustyp: Untertitel
Außenministerium, Oberster Gerichtshof, wer weiß?
Státní oddělení, Nejvyšší soud, kdo ví?
   Korpustyp: Untertitel
im Einvernehmen mit dem Gerichtshof,
s ohledem na dohodu se Soudním dvorem,
   Korpustyp: EU
im Einvernehmen mit dem Gerichtshof,
s ohledem na souhlas Soudního dvora,
   Korpustyp: EU
Artikel 100 Befassung des Gerichtshofs
Článek 100 Podmínky postupu řízení před Soudním dvorem
   Korpustyp: EU
Oberster Gerichtshof der Vereinigten Staaten
Nejvyšší soud Spojených států amerických
   Korpustyp: Wikipedia
Und nun der Oberste Gerichtshof.
A teď ještě Nejvyšší soud.
   Korpustyp: Untertitel
- Du kommst zum obersten Gerichtshof.
Budeš první Barret u nejvyššího soudu.
   Korpustyp: Untertitel
Haftung und Zuständigkeit des Gerichtshofes
Odpovědnost a jurisdikce Soudního dvora
   Korpustyp: EU
im Einvernehmen mit dem Gerichtshof,
po dohodě se Soudním dvorem,
   Korpustyp: EU
nach Stellungnahme des Gerichtshofs [1],
s ohledem na stanovisko Soudního dvora [1],
   Korpustyp: EU
Schon was vom Obersten Gerichtshof.
Z Nejvyššího soudu se neozvali?
   Korpustyp: Untertitel
- Die Richter des Obersten Gerichtshofes?
-Jmenuj všechny vrchní soudce.
   Korpustyp: Untertitel
Sogar Urkundsbeamtin am Obersten Gerichtshof.
Mohla jsi pracovat u vrchního soudu.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir gehen zum obersten Gerichtshof.
- Míříme k Nejvyššímu soudu.
   Korpustyp: Untertitel
Gerade darauf beruht die Bedeutung dieses Gerichtshofs.
Přesně z tohoto důvodu je soud tak důležitý.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was ist das Vermächtnis des Gerichtshofs?
Co bude odkazem tribunálu?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
den Aufbau und die Satzung des Gerichtshofs;
UPLATŇOVÁNÍ A ZMĚNA JEDNACÍHO ŘÁDU
   Korpustyp: EU DCEP
Der Gerichtshof hat dieses Urteil bestätigt.
Soud tento krok podpořil.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Beim Europäischen Gerichtshof kann man sogar klagen.
Je možné i případ předložit Evropskému soudnímu dvoru.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
6. unterstreicht den vom Europäischen Gerichtshof
6. zdůrazňuje, že podle Evropského soudního dvora
   Korpustyp: EU DCEP
Klagen vor dem Gerichtshof der Europäischen Gemeinschaften
Žaloby u Soudního dvora Evropských společenství
   Korpustyp: EU DCEP
Ungeachtet des unlängst ergangenen Urteils des Gerichtshofs
I přes nedávný rozsudek Soudního dvora
   Korpustyp: EU DCEP
Der Gerichtshof ist einverstanden. Begleiten Sie ihn.
Cokoliv by bylo lepší než tohle.
   Korpustyp: Untertitel
Um dem Internationalen Gerichtshof zu entgehen.
Aby unikl Mezinárodnímu trestnímu soudu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Jungs wollen Rache für den Gerichtshof.
Kluci se chtějí pomstít za ten soud.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist unser Gerichtshof und unser Hinrichtungsplatz.
- Toto je náš soud. A místo popravy.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen das zum Obersten Gerichtshof bringen.
Chceme to dostat k Nejvyššímu soudu.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist nicht der Internationale Gerichtshof, Sergeant.
Tohle není Mezinárodní soud, seržante.
   Korpustyp: Untertitel
Dann gehe ich bis zum obersten Gerichtshof.
A když to uděláte, zažaluju vás k Nejvyššímu soudu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wende mich an den obersten Gerichtshof!
Dám to k nejvyššímu soudu!
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten vor dem Obersten Gerichtshof landen.
Možná skončíme u nejvyššího soudu.
   Korpustyp: Untertitel
zur Ernennung eines Generalanwalts beim Gerichtshof
o jmenování generálního advokáta Soudního dvora
   Korpustyp: EU
zur Ernennung von Richtern beim Gerichtshof
o jmenování soudců Soudního dvora
   Korpustyp: EU
zur Ernennung eines Richters beim Gerichtshof
o jmenování jednoho soudce Soudního dvora
   Korpustyp: EU
Artikel 23 Ort der Sitzungen des Gerichtshofs
Článek 23 Místo zasedání Soudního dvora
   Korpustyp: EU
Artikel 121 Verfahren vor dem Gerichtshof
Článek 121 Řízení před Soudním dvorem
   Korpustyp: EU
Der Europäische Gerichtshof hält dazu fest:
V rozsudku Evropského soudního dvora stojí:
   Korpustyp: EU
Grenzen der Nichtigerklärung durch den Gerichtshof
Omezení týkající se zrušení vyneseného Soudním dvorem
   Korpustyp: EU
Prüfung der Auswirkungen der Vorabentscheidungen des Gerichtshofs
Kontrola dopadu rozhodnutí Evropského soudního dvora o předběžných otázkách
   Korpustyp: EU
Zuständigkeit des Gerichtshofs und anwendbares Recht
Pravomoc Soudního dvora a rozhodné právo
   Korpustyp: EU
Klage beim Gerichtshof der Europäischen Union
Žaloba u Soudního dvora Evropské unie
   Korpustyp: EU
Im Folgenden „Überwachungs- und Gerichtshof-Abkommen“.
„Dohoda o Kontrolním úřadu a Soudním dvoru“.
   Korpustyp: EU
Artikel 128 Verfahren vor dem Gerichtshof
Článek 128 Řízení před Soudním dvorem Evropské unie
   Korpustyp: EU
Der Gerichtshof entscheidet unter Ausschluss der Öffentlichkeit .
Rada rozhoduje jednomyslně po konzultaci s Evropským parlamentem .
   Korpustyp: Allgemein
Protokoll über die Satzung des Gerichtshofs
Protokol o statutu Soudního dvora
   Korpustyp: EU IATE
Protokoll über die Satzung des Gerichtshofs
Protokol o statutu Soudního dvora Evropské unie
   Korpustyp: EU IATE
Verfahrensordnung des Gerichtshofs der Europaïschen Gemeinschaften
jednací řád Soudního dvora Evropských společenství
   Korpustyp: EU IATE
aus dem Register des Gerichtshofes gestrichene Rechtssache
věc vyškrtnutá z rejstříku Soudního dvora
   Korpustyp: EU IATE
Der Gerichtshof wird von acht Generalanwälten unterstützt.
Soudnímu dvoru je nápomocno osm generálních advokátů.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Es wird auf Antrag des Gerichtshofs erlassen.
Přijme se na žádost Soudního dvora.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Den Vorsitz führt der Präsident des Gerichtshofs.
Předsedá mu předseda Soudního dvora.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Er ist beim Internationalen Gerichtshof für Menschenrechte.
Teď je u Mezinárodního soudu pro lidská práva.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Typ kamm ins den Obersten Gerichtshof.
Z toho kluka se stal soudce u Nejvyššího soudu.
   Korpustyp: Untertitel
Du wurdest auch Generalanwalt am EU-Gerichtshof.
Právě jsi se stal top právníkem u Soudního dvoru Evropské unie.
   Korpustyp: Untertitel
Erzähl das dem Richter des Obersten Gerichtshofs.
Řekni to vrchnímu soudci nejvyššího soudu!
   Korpustyp: Untertitel
Man will sogar den Internationalen Gerichtshof anrufen.
Říká se, že o tom rozhodne mezinárodní soud.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, es wäre der Oberste Gerichtshof.
Myslel jsem, že to bude Nejvyšší soud.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt bleibt nur der Oberste Gerichtshof, richtig?
Takže teď už nám zbývá jen Nejvyšší soud, že?
   Korpustyp: Untertitel
Aufhebung und Zurückverweisung durch den Gerichtshof
Zrušení rozhodnutí a vrácení věci Soudním dvorem
   Korpustyp: EU
Zuständigkeit des Gerichtshofs und anwendbares Recht
Jurisdikce Soudního dvora a rozhodné právo
   Korpustyp: EU
Präsident des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte
předseda Evropského soudu pro lidská práva
   Korpustyp: EU DCEP
Ehemaliger Richter am Europäischen Gerichtshof für Menschenrechte
bývalý soudce Evropského soudu pro lidská práva
   Korpustyp: EU DCEP
Ernennung von Richtern und Generalanwälten des Gerichtshofs
Jmenování soudců a generálních advokátů Soudního dvora
   Korpustyp: EU DCEP
Vertretung der Parteien vor dem Gerichtshof
Zastupování účastníků řízení před Soudním dvorem
   Korpustyp: EU
Klagen vor dem Gerichtshof der Europäischen Union
Žaloby u Soudního dvora Evropské unie
   Korpustyp: EU
zur Ernennung eines Richters beim Gerichtshof
o jmenování soudkyně Soudního dvora
   Korpustyp: EU
zur Ernennung eines Richters beim Gerichtshof
o jmenování soudce Soudního dvora
   Korpustyp: EU
Überprüfung und Zurückverweisung durch den Gerichtshof
Přezkum rozhodnutí a vrácení věci Soudním dvorem
   Korpustyp: EU
Er wollte in den Obersten Gerichtshof.
Pockáme, co rekne porota.
   Korpustyp: Untertitel
Durch die Anweisung des Obersten Gerichtshofes,
Z rozhodnutí Nejvyššího soudu,
   Korpustyp: Untertitel
Aber er gehörte vor einen internationalen Gerichtshof.
Proto by měl být souzen u mezinárodního soudu.
   Korpustyp: Untertitel
Der oberste Gerichtshof setzte mich frei.
Nejvyšší soud mě právě osvobodil.
   Korpustyp: Untertitel
Der oberste Gerichtshof hat meine Strafe aufgehoben.
Nejvyšší soud právě zrušil můj rozsudek.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe für Dich zum Obersten Gerichtshof.
Bratře, nahlásím to k vrchnímu soudu.
   Korpustyp: Untertitel
Königlicher Gerichtshof. Ich muss den Landvogt sprechen.
Jsem od soudu, musím vidět guvernéra.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind für den Obersten Gerichtshof vorgesehen.
Jste v hledáčku nejvyššího soudu.
   Korpustyp: Untertitel
Laut Oberstem Gerichtshof wir können dich durchsuchen.
Nejvyšší soud vydal povolení k prohlídce tvého domu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss das in den Gerichtshof bringen.
Musím to dostat před soud.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind die Zeugnisse vom obersten Gerichtshof.
To jsou všechno lístky k nejvyšším soudům.
   Korpustyp: Untertitel
Der oberste Gerichtshof hat meine Berufung abgelehnt.
Nejvyšší soud mi zamítl odvolání.
   Korpustyp: Untertitel
In Absatz 3 werden die Worte "Mitglieder des Europäischen Gerichtshofs " durch "Mitglieder des Gerichtshofs " ersetzt .
v odstavcích 2 a 3 se zrušují slova "kvalifikovanou většinou " ;
   Korpustyp: Allgemein