Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Gerichtsprozess&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gerichtsprozess proces 14
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Gerichtsprozess proces
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Vor allem dem Thema der unbegrenzten Haft ohne Gerichtsprozess muss man sich widmen, um die Wiederholung derartiger Probleme zu verhindern.
Abychom se vyhnuli opětovným potížím, je konkrétně zapotřebí věnovat pozornost zadržování bez soudního procesu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nein, ich denke, die Antwort liegt irgendwo im Gerichtsprozess.
Ne, myslím, že odpověď je někde v tom procesu.
   Korpustyp: Untertitel
Daher ist die Überprüfung der Strategien in den Bereichen Arrest, Gerichtsprozesse, Transfer und Verhörmethoden von herausragender Bedeutung.
Nejvýznamnější je proto revize politik zadržování, soudních procesů, přesunů a výslechů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Du weißt, dass das ein Gerichtsprozess ist, oder?
Víš, že tohle je soudní proces, že?
   Korpustyp: Untertitel
Allerdings sind noch weitere Schritte nötig. Vor allem dem Thema der unbegrenzten Haft ohne Gerichtsprozess muss man sich widmen, um die Wiederholung derartiger Probleme zu verhindern.
Abychom se vyhnuli opětovným potížím, je konkrétně zapotřebí věnovat pozornost zadržování bez soudního procesu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dass Gerichtsprozesse unter Ausschluss der Öffentlichkeit stattfinden.
Že se soudní procesy konaly s vyloučením veřejnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Aufforderung gilt auch für die Beschränkungen des Zugangs von Frauen zur Beschäftigung sowie für die Einschränkungen ihrer Rechtspersönlichkeit und ihrer Vertretung in Gerichtsprozessen.
Tento požadavek se také vztahuje na omezení přístupu žen k zaměstnání, na jejich právní subjektivitu a na jejich zastupování v soudních procesech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sein Gerichtsprozess hat schon begonnen.
Jeho odvolací proces již začal.
   Korpustyp: Untertitel
Dessen ungeachtet wurde der 23-jährige Journalist Perwiz Kambakhsh in einem rechtswidrigen Gerichtsprozess, bei dem ihm seine gesetzlichen Rechte verweigert wurden, zum Tode verurteilt.
I přesto byl 23letý novinář Perwez Kambakhsh v nezákonném procesu odsouzen a jeho zákonná práva jsou mu upírána.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine Reihe von Gerichtsprozessen hat gezeigt, dass die pharmazeutischen Unternehmen dazu tendieren, Informationen über unerwünschte Wirkungen ihrer Medikamente, die den Absatz beeinträchtigen könnten, solange wie möglich zurückzuhalten.
Na základě několika procesů se prokázalo, že farmaceutické společnosti mají tendenci co nejdéle skrývat informace o nežádoucích účincích svých léků, jež by mohly nepříznivě ovlivnit jejich prodej.
   Korpustyp: EU DCEP

26 weitere Verwendungsbeispiele mit "Gerichtsprozess"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ist es ein Gerichtsprozess?
- Ano, ale brzy budu zpátky.
   Korpustyp: Untertitel
Dass Gerichtsprozesse unter Ausschluss der Öffentlichkeit stattfinden.
Že se soudní procesy konaly s vyloučením veřejnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich denke, die Antwort liegt irgendwo im Gerichtsprozess.
Ne, myslím, že odpověď je někde v tom procesu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Firma wird nicht in einen Gerichtsprozess verwickelt.
S nikým se nesoudí.
   Korpustyp: Untertitel
Mediation hilft dabei, Gerichtsprozesse, bei denen die Kinder oft Schaden nehmen, zu vermeiden.
Jde o to chránit zájmy dětí, musejí být na prvním místě.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Frau hat jeden Gerichtsprozess überprüft, in dem mein Name auftauchte, und machte "ein Muster von Fehlverhalten aus."
Ta ženská si prošla všechny mý případy, a řekla, že se prej chovám neprofesionálně.
   Korpustyp: Untertitel
Dokumente, die für den Gerichtsprozess von entscheidender Bedeutung sind werden abgeändert, und die Staatssicherheit wird dazu angehalten, Informationen zu verweigern.
Důkazy a jednací spisy se ztrácejí nebo jsou ničeny, klíčové dokumenty někdo neustále pozměňuje a státní bezpečnost popírá informace.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich glaube, wichtiger als eine Bestrafung ist die Aufdeckung der Wahrheit mit glaubwürdigen Mitteln, etwa durch einen unparteiischen Gerichtsprozess.
Myslím si, že mnohem podstatnější než trest je odhalení pravdy pomocí důvěryhodných prostředků, například v rámci soudního řízení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Akzeptieren Sie auch, dass jegliche Abweichung davon zu einem Gerichtsprozess führen kann und bei Verurteilung zur Todesstrafe?
Berete na vědomí, že odchýlení se od parametrů mise povede k vojenskému soudu a pokud budete shledán vinným, k trestu smrti?
   Korpustyp: Untertitel
Vor allem dem Thema der unbegrenzten Haft ohne Gerichtsprozess muss man sich widmen, um die Wiederholung derartiger Probleme zu verhindern.
Abychom se vyhnuli opětovným potížím, je konkrétně zapotřebí věnovat pozornost zadržování bez soudního procesu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Daher ist die Überprüfung der Strategien in den Bereichen Arrest, Gerichtsprozesse, Transfer und Verhörmethoden von herausragender Bedeutung.
Nejvýznamnější je proto revize politik zadržování, soudních procesů, přesunů a výslechů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- (LV) Meine sehr verehrten Damen und Herren, vor 60 Jahren wurden 43 000 unschuldige Menschen, unter ihnen Kinder und alte Menschen, ohne Gerichtsprozess aus Lettland deportiert.
- (LV) Dámy a pánové, před 60 lety bylo 43 000 nevinných lidí, včetně dětí a starých lidí, bez soudu odsunuto z Lotyšska.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dessen ungeachtet wurde der 23-jährige Journalist Perwiz Kambakhsh in einem rechtswidrigen Gerichtsprozess, bei dem ihm seine gesetzlichen Rechte verweigert wurden, zum Tode verurteilt.
I přesto byl 23letý novinář Perwez Kambakhsh v nezákonném procesu odsouzen a jeho zákonná práva jsou mu upírána.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei Verdacht auf sexuellen Missbrauch ist es wichtig, das Opfer durch medizinisches Personal zu untersuchen, das Spuren und die für einen Gerichtsprozess erforderlichen Beweise sichern kann.
Při podezření na zneužívání je důležité, aby oběť trestného činu vyšetřil zdravotnický personál, který dokáže zajistit stopy a důkazy, které mohou být vyžadovány v soudním řízení.
   Korpustyp: EU DCEP
Allerdings sind noch weitere Schritte nötig. Vor allem dem Thema der unbegrenzten Haft ohne Gerichtsprozess muss man sich widmen, um die Wiederholung derartiger Probleme zu verhindern.
Abychom se vyhnuli opětovným potížím, je konkrétně zapotřebí věnovat pozornost zadržování bez soudního procesu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die iranische Regierung ist aufgefordert, politische Antworten auf diese ungelösten Fragen zu geben, doch stattdessen beobachten wir eine Zunahme schwerster Menschenrechtsverletzungen wie Folter und Vergewaltigungen von Inhaftierten, erfahren wir von Tötungen von Demonstranten, finden unfaire Gerichtsprozesse statt.
Íránská vláda byla vyzvána k poskytnutí politické odpovědi na tyto nevyřešené otázky, ale namísto toho vidíme nárůst toho nejhoršího porušování lidských práv, jakým je mučení, útoky na zadržené a slyšíme o úmrtích demonstrantů a konání nespravedlivých soudních procesů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Leitet das Staatsoberhaupt in Italien bei Ausübung der geringsten Kritik gerichtliche Schritte ein und mischt sich persönlich in einen Gerichtsprozess ein, um einen politischen Gegner auszuschalten?
Pane předsedající, dámy a pánové, je to Itálie, v níž hlava státu vyhrožuje, přistupuje k právním krokům na základě nepatrného náznaku kritiky a je osobně zapojena do soudního případu o zabití politického oponenta?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Gerichtsprozess gegen die AK-Partei sowie das undurchsichtige Ergenekon-Verfahren zeichnen das Bild einer tief zerrissenen Gesellschaft, die weder Willens noch in der Lage ist sich der europäischen Herausforderung zu stellen.
Soudní řízení proti Straně spravedlnosti a rozvoje (AKP) a záhadné řízení proti organizaci Ergenekon představují obraz hluboce rozdělené společnosti, která není ani ochotná, ani schopná splnit výzvy, které jí předkládá Evropská unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Da ich der Berichterstatter des Petitionsausschusses zu diesem Thema bin, möchte ich Ihnen mitteilen, dass ich es nicht zulassen werde, dass der Fall nach Abschluss des Gerichtsprozesses unter den Teppich gekehrt wird.
Jako zpravodaj Petičního výboru pro tuto otázku bych rád uvedl, že vzhledem k dokončenému soudnímu jednání souvisejícímu s tímto případem nedovolím, aby byla tato otázka smetena pod stůl.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
fordert die spanischen Behörden auf, alle erforderlichen Schritte zu unternehmen, um dem in Syrien im Oktober 2005 entführten und US-Agenten übergebenen spanischen Staatsbürger Mustafa Setmariam Nasarwho die Möglichkeit eines fairen Gerichtsprozesses vor den zuständigen Gerichtsbehörden zu eröffnen;
vyzývá španělské orgány, aby učinily nezbytné kroky, aby mohl být španělský občan Mustafa Setmariam Nasarwho, unesený v říjnu 2005 v Sýrii a vydaný pracovníkům zpravodajské služby Spojených států, postaven před spravedlivý soud u příslušných soudních orgánů;
   Korpustyp: EU DCEP
Weniger bekannte Experten argumentieren ähnlich und schlagen vor, Menschen mit „unrichtigen“ Ansichten über den Klimawandel Gerichtsprozesse im Stile Nürnbergs in Aussicht zu stellen oder wegen Verbrechens gegen die Menschlichkeit anzuklagen.
Méně známí učenci se vyjadřují podobně a prohlašují, že lidé s „nesprávnými“ názory na globální oteplování by měli stanout před tribunály v norimberském stylu anebo se zodpovídat ze zločinů proti lidskosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In diesem Zusammenhang sollte den KMU eine größere politische und diplomatische Unterstützung gewährleistet und in bestimmten Fällen auch juristische und finanzielle Hilfe gewährt werden, damit sie die erheblichen Belastungen bewältigen können, die mit einem Gerichtsprozess in einem Drittstaat verbunden sind.
V této souvislosti by malým a středním podnikům měla být zaručena lepší politická a diplomatická podpora a, v některých případech, i právní a finanční pomoc, aby mohly nést značné náklady, které s sebou soudní spory ve třetích zemích nesou.
   Korpustyp: EU DCEP
142. verurteilt die außerordentliche Überstellung dieser sechs Männer, die am 17. Januar 2002 in Sarajewo entführt, anschließend US-Soldaten übergeben und dann nach Guantánamo geflogen wurden, wo sie ohne Gerichtsprozess oder rechtliche Garantien nach wie vor festgehalten werden;
142. odsuzuje mimořádné vydání těchto šesti mužů, kteří byli dne 17. ledna 2002 uneseni v Sarajevu, předáni vojákům Spojených států a dopraveni na Guantánamo, kde jsou dosud zadržováni bez soudního řízení a právních záruk;
   Korpustyp: EU DCEP
Beweismittel oder verfahrensrechtliche Unterlagen gehen verloren oder werden vernichtet; Dokumente, die für den Gerichtsprozess von entscheidender Bedeutung sind werden abgeändert, und die Staatssicherheit wird dazu angehalten, Informationen zu verweigern.
Důkazy a jednací spisy se ztrácejí nebo jsou ničeny, klíčové dokumenty někdo neustále pozměňuje a státní bezpečnost popírá informace.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der vorhergehende Vorschlag der Kommission, der das Dolmetschen bei Treffen zwischen dem Angeklagten und dem Verteidiger zwingend vorschrieb, deckt sich nicht in allen Punkten mit der Initiative der Mitgliedstaaten, die ein Recht auf Kommunikation nur vor Polizeibehörden und im Gerichtsprozess einräumt.
Starý návrh Komise, který požadoval, aby tlumočení schůzek obžalovaného s právním zástupcem bylo povinné, není v podnětu členských států převzat v úplnosti a toto právo je v něm omezeno na komunikaci, která probíhá před policejními orgány a během soudního procesu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Letzte Woche begann man in Frankreich mit der Abschiebung aller nicht französischen Roma. Ohne jeglichen Gerichtsprozess zur Feststellung, ob Einzelne ein Verbrechen begangen haben oder eine Bedrohung der öffentlichen Ordnung darstellen, wird ihnen als Gruppe unterstellt, in kriminelle Aktivitäten verwickelt zu sein.
Francie začala minulý týden uskutečňovat plány na vyhoštění všech nefrancouzských Romů a nepřímo je označila za skupinu páchající trestnou činnost, a to bez jakéhokoliv právního procesu, který by stanovil, zda se jednotlivé osoby dopustily nějakého porušení zákona nebo představují ohrožení veřejného pořádku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar