Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Gerichtsverfahren&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gerichtsverfahren soudní řízení 543 proces 185 soudní jednání 8 soudní projednávání 3 občanské soudní řízení
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Gerichtsverfahren soudní řízení
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

São Tomé und Príncipe teilt der Europäischen Union die Ergebnisse des Gerichtsverfahrens binnen sieben Tagen nach dem Urteilsspruch mit.
Svatý Tomáš a Princův ostrov informuje Evropskou unii o výsledcích soudního řízení ve lhůtě 7 dnů po vynesení rozsudku.
   Korpustyp: EU
Dies sind Protokolle von hunderten, geheimen Gerichtsverfahren, alle geschwärzt.
Jedná se o přepisy stovek tajných soudních řízení, všechny redigovány.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Gerichtsverfahren stellten einen klaren Verstoß gegen die Strafprozessordnung dar.
Tato soudní řízení byla v jasném rozporu s trestním řádem.
   Korpustyp: EU
Edith bestand darauf, dass das Gerichtsverfahren nach englischem Recht durchgeführt würde, da der Verbrecher ein Untertan der Königin war.
Edith trvala na tom, aby soudní řízení proběhlo podle anglického práva, protože zločinec byl poddaným královny.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Gerichtsverfahren stellte einen klaren Verstoß gegen die Strafprozessordnung dar.
Tato soudní řízení byla v jasném rozporu s trestním řádem.
   Korpustyp: EU
Ganz egal, ich bin dann ohne eine verdammte Sekretärin. Aber dafür in einem großen Gerichtsverfahren.
Tak jako tak budu bez sekretářky a na krku budu mít obrovské soudní řízení.
   Korpustyp: Untertitel
Die im Rahmen der nachträglichen Prüfung erlangten Informationen können in weiteren Verwaltungs- oder Gerichtsverfahren verwendet werden.
Informace získané během auditu po celním odbavení mohou být použity v dalším správním nebo soudním řízení.
   Korpustyp: EU
Darin heisst es: "Kein Staat darf einer Person ohne ordentliches Gerichtsverfahren Leben, Freiheit oder Eigentum nehmen."
A ten tedy říkal, že žádný stát nesmí nikomu brát život, svobodu nebo majetek bez spravedlivého soudního řízení.
   Korpustyp: Untertitel
Bemühungen des mit der Streitbeilegung befassten Gerichts oder Richters während des Gerichtsverfahrens über die Streitsache sind jedoch nicht eingeschlossen .
Toto ovšem nebude zahrnovat pokusy soudu nebo pověřeného soudce urovnat spor v průběhu soudního řízení týkajícího se příslušného sporu.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Notiz ist Teil eines Gerichtsverfahrens.
Ta zpráva je součástí soudního řízení.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Gerichtsverfahrens soudního řízení 80

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gerichtsverfahren

140 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Warum überhaupt ein Gerichtsverfahren?
K čemu nějaký soud?
   Korpustyp: Untertitel
Vattenfalls Gerichtsverfahren muss verhindert werden!
Ukončete žaloby ze strany společnosti Vattenfall!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Verhältnisses zwischen Mediation und Gerichtsverfahren.
vztahu mezi zprostředkovacím a soudním řízením.
   Korpustyp: EU DCEP
- Spare das für das Gerichtsverfahren.
- Šetřete si to pro soud.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mit fairen Gerichtsverfahren?
Co znamenají řádné soudy?
   Korpustyp: Untertitel
Einige lokale Gerichtsverfahren wurden bereits eröffnet.
Některé případy již byly před místními soudy zahájeny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ihr Gerichtsverfahren war weder gerecht noch transparent.
Její soud nebyl spravedlivý ani transparentní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zulässigkeit von Beweisen in Gerichtsverfahren in Zivilsachen
Přípustnost důkazů v občanských soudních řízeních
   Korpustyp: EU DCEP
Überall Rechnungen, eine Hypothek, ein Gerichtsverfahren.
Byly tu účty, hypotéka, soud.
   Korpustyp: Untertitel
(c) der Schutz der Rechtsberatung bei Gerichtsverfahren ;
c) právního poradenství zabývajícího se soudním řízením;
   Korpustyp: EU DCEP
Er nahm an Gerichtsverfahren gegen Protestteilnehmer teil.
Účastnil se procesů s protestujícími.
   Korpustyp: EU
Ms. Marcus braucht eine Bibel, kein Gerichtsverfahren.
Slečna Marcusová potřebuje Bibli, ne žalobu.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich kenne Sie vom Gerichtsverfahren.
Jo, pamatuji si vás od soudu.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt berechtigte Zweifel und Mängel an dem Gerichtsverfahren.
Ohledně jeho procesu vyšly najevo odůvodněné pochybnosti a nedostatky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das gilt auch für Dokumente, die sich auf Gerichtsverfahren beziehen.
Shodný postup bude uplatněn i u dokumentů souvisejících se soudním jednáním.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Anstatt übermäßiger Gerichtsverfahren sollten wirksame Beschwerdeverfahren gefördert und eingerichtet werden.
Namísto zbytečných soudních sporů by měly být podporovány a vytvářeny účinné postupy pro vyřizování stížností.
   Korpustyp: EU DCEP
Also will das Gerichtsverfahren mich für die neue Gruppenklage.
Takže soud mě chce na novou akci.
   Korpustyp: Untertitel
Wir beginnen mit den Gerichtsverfahren und vollstrecken die Strafen.
Započneme soud a budou vyneseny rozsudky.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie ihn schon einmal vor dem Gerichtsverfahren gesehen?
Viděl jste ho někdy, ještě před soudem?
   Korpustyp: Untertitel
Nun, Will ist das Herz und die Seele der Gerichtsverfahren.
- Will je srdcem a duší občanských sporů.
   Korpustyp: Untertitel
Sir, Ihr versucht nur, das Gerichtsverfahren zu verzögern.
Pane, jde Vám pouze o oddálení výkonu spravedlnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Gerichtsverfahren, Jeanne, du bist der Ketzerei angeklagt.
Tvůj soud, Johanko. Jsi obviněna z kacířství.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird über den Ausgang des Gerichtsverfahrens unterrichtet.
O výsledku opravného prostředku je informován.
   Korpustyp: EU
Bos Gerichtsverfahren fand in einem für China kritischen Augenblick statt.
K procesu s ním došlo v okamžiku, který je pro Čínu klíčový.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bianca sagte mir, dass der Richter ein Gerichtsverfahren vorbereitet.
Bianca mi řekla, že soud už podniká určité kroky.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt eine Untersuchung, dann gibt es ein Gerichtsverfahren.
Je vyšetřování a pak je soud.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin und war niemals in ein Gerichtsverfahren verwickelt.
Nejsem a nikdy jsem nebyl účastníkem soudního sporu.
   Korpustyp: EU DCEP
Gerichtsverfahren sind wichtig, aber manchmal muss es schnell gehen.
- Proč? Soud i vyšetřování je jen rychlejší a jednodušší.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Gerichtsverfahren stellten einen klaren Verstoß gegen die Strafprozessordnung dar.
Tato líčení byla v jasném rozporu s trestním řádem.
   Korpustyp: EU
Dieses Gerichtsverfahren stellte einen klaren Verstoß gegen die Strafprozessordnung dar.
Toto líčení bylo v jasném rozporu s trestním řádem.
   Korpustyp: EU
Verringerung des Rückstands bei Gerichtsverfahren und Durchsetzung der Zivilgerichtsentscheidungen.
Snížit počet nevyřízených případů a zkrátit dobu výkonu rozhodnutí občanskoprávních soudů.
   Korpustyp: EU
Verbriefte Rechte, um faire Gerichtsverfahren EU-weit zu gewährleisten
"Poučení o právech" pomůže zajistit spravedlivé procesy v celé EU
   Korpustyp: EU DCEP
Dieses Gerichtsverfahren stellte einen klaren Verstoß gegen die Strafprozessordnung dar.
Líčení bylo v jasném rozporu s trestním řádem.
   Korpustyp: EU
Sie brauchen nicht mehr mit dem Gerichtsverfahren fortfahren.
Ani nemusí jít před soud.
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Macvittie, was können sie uns über das Gerichtsverfahren sagen.
Doktore Macvittie, co nám můžete říct o tom procesu?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Gerichtsverfahren, das nur auf sich wartet.
Tohle je případ, který čeká na zpracování.
   Korpustyp: Untertitel
Gibt es Verhaftungen, gibt es Gerichtsverfahren. Gibt es Gerichtsverfahren, gibt es mehr Zeitungsberichte, die zwangsläufig die Verbrennung von Abbildern des Königs erwähnen werden.
Kdybyste je zatkl, museli by před soud, kdyby museli před soud, následovaly by další články v novinách, které by nutně zmínily pálení králových podobizen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Beobachter sollten auch die laufenden Gerichtsverfahren und die Inhaftierung von normalen Bürgern beobachten.
Pozorovatelé by měli též monitorovat probíhající výkony trestů a věznění obyčejných občanů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie sind seit dem 3. November in Haft und warten auf ihr Gerichtsverfahren.
Jsou tam uvězněni od 3. listopadu a teprve mají být souzeni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir halten eine längere Inhaftierung ohne Gerichtsverfahren nicht mit dem Völkerrecht vereinbar.
Jsme přesvědčeni, že dlouhé věznění bez soudního procesu není slučitelné s mezinárodním právem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir erwarten, dass die Klageerhebung als Teil eines transparenten und objektiven Gerichtsverfahrens abgeschlossen wird.
Čekáme, jak bude obvinění dotaženo do konce v rámci transparentního a objektivního soudního procesu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Weiterhin müssen wir sicherstellen, dass die Gerichtsverfahren bei Kriegsverbrechen objektiv und unparteiisch sind.
Musíme rovněž zaručit, že soudy týkající se válečných zločinů budou nepředpojaté a nestranné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich sagen, dass wir ein ordnungsgemäßes Gerichtsverfahren voll und ganz und ohne Kommentar respektieren.
Na závěr bych chtěl říci, že bez komentáře jasně projevíme respekt k řádným soudním procesům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Erst in seinem dritten Gerichtsverfahren wurde festgestellt, dass er unschuldig war.
Teprve u třetího soudu se ukázalo, že je nevinný.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es gibt außerdem Berichte über Belästigungen von und Gewalt gegen Journalisten sowie zweifelhafte Gerichtsverfahren gegen Medienvertreter.
Máme také zprávy o pronásledování a násilí páchaném na novinářích stejně jako o pochybných soudních procesech proti zástupcům médií.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die erforderlichen Schulungen, der Austausch von Standardvertragsvorlagen und mögliche Gerichtsverfahren könnten zu sehr hohen Kosten führen.
S nezbytnou odbornou přípravou, nahrazením standardních smluvních formulářů a případnými soudními řízeními mohou být spojené velmi vysoké náklady.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie soll entweder freigelassen oder ihr ein ordnungsgemäßes Gerichtsverfahren gewährt werden.
Zákaz kamenování a konec pronásledování za cizoložství a homosexualitu
   Korpustyp: EU DCEP
Oder gegen Gaddafis lange Geschichte der Folter, des Verschwindenlassens von Menschen und der Hinrichtungen ohne Gerichtsverfahren?
Nebo jste protestovali proti Kaddáfího historické litanii mučení, nucených zmizení a nezákonných poprav?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meines Erachtens kann eine Sicherstellungsanordnung zum Abschluss eines Gerichtsverfahrens als Vollstreckungsmaßnahme für ein endgültiges Vollstreckungsurteil dienen.
Jsem přesvědčený, že příkaz na zmrazení účtu může sloužit po skončení soudního jednání jako exekuční opatření v případě konečných vykonatelných rozsudků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Abgeordneten haben sich auch dagegen gewandt, Gerichtsverfahren zu Terrorattacken dem Internationalen Strafgerichtshof (IStGh) zu unterstellen.
Komise upřednostňuje soustřeďování všech relevantních dat Evropským policejním úřadem (Europol) a Evropským orgánem pro justiční spolupráci (Eurojust) v Haagu.
   Korpustyp: EU DCEP
a) unnötige Wiederholungen von Vernehmungen während der Ermittlungen, der Strafverfolgung und des Gerichtsverfahrens
a) zbytečně opakovaným výslechům během vyšetřování, trestního stíhání a soudního procesu;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Generaldirektion Wettbewerb und die Kommission steuern schnurstracks auf Gerichtsverfahren zu.
Generální ředitelství pro hospodářskou soutěž a Komise se rovnou zabývaly soudními spory.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
5. ist der Auffassung, das unnötige (Handels)Konflikte und/oder Gerichtsverfahren vermieden werden müssen;
5. zdůrazňuje, že by se mělo předejít zbytečným obchodním sporům a/nebo soudním řízením;
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Rechtsunsicherheit hat zu einer erheblichen Zahl von Gerichtsverfahren geführt und den Verwaltungsaufwand erhöht.
Tato nejistota měla za následek značný počet soudních sporů a zvýšila administrativní zátěž.
   Korpustyp: EU DCEP
Außer diesem Schriftstück sind keine schriftlichen Beweismaterialien zu von Versicherungsnehmern angestrengten Gerichtsverfahren eingegangen.
Kromě tohoto dokumentu se nepodařilo získat žádné písemné dokumenty o věcech projednávaných soudem z podnětu pojistníků.
   Korpustyp: EU DCEP
Könnten Sie für den Fall, dass Sie in ein laufendes Gerichtsverfahren verwickelt sind, bitte Einzelheiten mitteilen?
In case you are involved in any current legal proceedings, would you please give details?
   Korpustyp: EU DCEP
Das System enthält Daten zu vermissten Personen, gestohlenen Gütern und Gerichtsverfahren.
Systém obsahuje údaje o pohřešovaných, kradeném zboží či soudních řízeních.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unter enormem Druck und der finanziellen Last vieler Gerichtsverfahren gründete die Regierung das Umsiedlungsprogramm für Superhelden.
Pod obrovským tlakem veřejnosti a finančním břemenem rostoucího počtu žalob zahájila vláda "Program přestěhování superhrdinů".
   Korpustyp: Untertitel
Angesichts dessen, sind wir bereit, gewisse Empfehlungen zu geben, wenn es zum Gerichtsverfahren kommt.
Ve světle toho, připravili jsem určitá doporučení, až se to dostane k soudu a k vynášení rozsudku.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht von Bedeutung, es ist eine Anhörung, kein Gerichtsverfahren.
Změnilo se něco? Je to slyšení, ne soud.
   Korpustyp: Untertitel
Man fing dich in meiner Diôzese, daher liegt das Gerichtsverfahren bei mir.
Protože tě chytili v mé diecézi, je mojí povinností vést soud.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube nicht, dass Sie dafür Gefängnis bekämen aber vermeiden wir das Gerichtsverfahren.
Nepředpokládám, že byste za to šel sedět, ale raději zabraňme soudnímu přelíčení.
   Korpustyp: Untertitel
Naja, keiner von deinen Nachbarn hatte dich während dem Gerichtsverfahren unterstützt.
No, ani jeden z tvých sousedů tě během soudu nepodpořil.
   Korpustyp: Untertitel
Gleichzeitig sind jedoch zahlreiche Vollstreckungs- und Gerichtsverfahren gegen die Werft anhängig.
Současně však loděnice v Gdyni čelí mnoha řízením o vymáhání pohledávky a soudním sporům.
   Korpustyp: EU
Um ein Gerichtsverfahren zu vermeiden, schlug die Provinz vor, eine Entschädigung zu zahlen.
V zájmu zamezení soudnímu sporu provincie navrhla, že zaplatí náhradu.
   Korpustyp: EU
die Vorhaben aufgrund eines Gerichtsverfahrens oder einer Verwaltungsbeschwerde mit aufschiebender Wirkung ausgesetzt werden oder
operace byly pozastaveny soudním řízením nebo řízením o správním opravném prostředku s odkladným účinkem; nebo
   Korpustyp: EU
Gerichtsverfahren vor Gerichten oder Behörden eines Mitgliedstaats oder eines Drittstaats oder vor internationalen Gerichten oder Einrichtungen;
v soudních řízeních u soudů nebo veřejných orgánů členského státu nebo třetí země nebo u mezinárodních soudů nebo orgánů,
   Korpustyp: EU
Beispielsweise systematische Probleme, Schwachstellen der Verwaltungs- und Kontrollsysteme, Fehlen von Belegen und Fälle, die Gerichtsverfahren unterliegen.
Mezi příklady takových záležitostí patří systémové problémy, slabiny řídícího a kontrolního systému, nedostatečné podklady a případy projednávané před soudem.
   Korpustyp: EU
Mehrere Staaten mussten sich gewaltigen Gerichtsverfahren stellen – und immense Zahlungen leisten.
Na některé dolehly enormní žaloby – a enormní výplaty odškodnění.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir haben keine Ahnung, wie viele ohne Gerichtsverfahren in „Umerziehungslager“ geschickt werden.
Nevíme, kolik jich je bez procesu posláno do „převýchovných center“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nach seiner Machtergreifung ließ Che 500 „Feinde“ der Revolution hinrichten – ohne Gerichtsverfahren, und ziemlich wahllos.
Jakmile Che uchvátil moc, pět stovek „nepřátel“ revoluce poslal bez soudu, ba dokonce bez přílišného rozlišování na smrt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Erst nach dem Gerichtsverfahren räumte das Unternehmen ein, dies sei nicht richtig.
Až po soudním případu společnost připustila, že to nebyla pravda.
   Korpustyp: EU DCEP
I. IST DAS PROJEKT GEGENSTAND EINES GERICHTSVERFAHRENS WEGEN VERSTOSSES GEGEN DAS UNIONSRECHT?
I. PODLÉHÁ PROJEKT PRÁVNÍMU POSTUPU OHLEDNĚ NESOULADU S PRÁVEM UNIE?
   Korpustyp: EU
Löschung von Ausschreibungen von Personen, die im Hinblick auf ihre Teilnahme an einem Gerichtsverfahren gesucht werden
Výmaz záznamů o osobách hledaných za účelem předvolání justičními orgány
   Korpustyp: EU
Beispielsweise systembedingte Probleme, Schwachstellen der Verwaltungs- und Kontrollsysteme, Fehlen von Belegen und schwebende Gerichtsverfahren.
Mezi příklady takových záležitostí patří systémové problémy, slabiny řídícího a kontrolního systému, nedostatečné podklady a případy projednávané před soudem.
   Korpustyp: EU
, insbesondere beim Abschluss von Verträgen und als Partei bei Gerichtsverfahren zu vertreten.
, a to zejména při uzavírání smluv a účasti v soudních řízeních.
   Korpustyp: EU DCEP
Tatsächlich sind die Angriffe gegen das Gerichtsverfahren diesmal noch heftiger als in der Vergangenheit.
Odsuzování procesu hledání spravedlnosti je v tomto případě skutečně intenzivnější a vehementnější než dříve.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kleinbauern, indigene Bevölkerungsgruppen und Arme haben keine Chance, zehn Jahre Gerichtsverfahren und Monopole zu überstehen.
drobní rolníci, původní obyvatelé a chudí lidé nejsou schopni vydržet deset let soudních sporů a monopolu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
der Verhaftung von illegalen Kämpfern, denen sämtliche Menschenrechte vorenthalten werden, ohne Gerichtsverfahren.
vazby bez soudu pro nezákonné bojovníky, jimž jsou upírána veškerá lidská práva.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nachdem überall Verfahren wegen sexueller Belästigung grassieren, soll jetzt die Mutter aller Gerichtsverfahren stattfinden.
Jak se žaloby šíří po celé zemi, schyluje se k nejhoršímu procesu.
   Korpustyp: Untertitel
Wayne, Du gibst diesen Leuten kein Gerichtsverfahren obwohl Du deren Hilfe am meisten brauchst.
Wayne, jen tak zavíráš lidi, jejichž pomoc potřebuješ nejvíc.
   Korpustyp: Untertitel
Unbeschadet ihrer Pflichten in Gerichtsverfahren dürfen die zuständigen Stellen, die nach Absatz 1 Informationen erhalten, diese nur zur Wahrnehmung ihrer in dieser Richtlinie festgelegten Aufgaben sowie bei Verwaltungs- oder Gerichtsverfahren, die speziell die Wahrnehmung dieser Aufgaben betreffen, verwenden.
Aniž jsou dotčeny jejich povinnosti v soudních řízeních, mohou příslušné orgány použít informace, které přijmou podle odstavce 1, pouze pro výkon svých pravomocí v oblasti působnosti této směrnice a v souvislosti se správním nebo soudním řízením, které se konkrétně týká výkonu těchto pravomocí.
   Korpustyp: EU
Welche Meinung vertritt der Rat zu diesen neuen Nachrichten und Gerichtsverfahren, und welche Erklärungen hat er dafür?
Jak se Rada staví k těmto novým informacím a soudním procesům a jaká vysvětlení může poskytnout?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Seit sieben Jahren ist der schwedische Staatsbürger Dawit Isaak ohne Gerichtsverfahren in einer Gefängniszelle unter einer furchtbaren Diktatur inhaftiert.
Švédský občan Dawit Isaak je již sedm let vězněn bez soudu v zemi, kde vládne tvrdá diktatura.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Leider stellt sich heraus, dass ungerechte Militärtribunale und unbegrenzte Haft ohne Gerichtsverfahren weiter bestehen, auch wenn Guantánamo geschlossen ist.
Bohužel zjišťujeme, že s nespravedlivými vojenskými komisemi a neomezeným zadržováním bez soudu se bude pokračovat, i když je Guantánamo uzavřeno.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich betrachte es als notwendig zu erklären, dass niemand berechtigt ist, in die Vorgänge bei Gerichtsverfahren und der Staatsanwaltschaft einzugreifen.
Považuji za nezbytné prohlásit, že nikdo není oprávněn zasahovat do soudních procesů a činnosti žaloby.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nasrin Sotoudeh vertrat iranische Bürger- und Menschenrechtsaktivisten in ihren Gerichtsverfahren und verteidigte Minderjährige, die zum Tode verurteilt wurden.
Nasrín Sotúdeová zastupovala v soudních procesech íránské občanské aktivisty a aktivisty z oblasti lidských práv a hájila mladistvé, kteří byli odsouzeni k trestu smrti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die unbefristete Inhaftierung ohne Gerichtsverfahren ist ebenso inakzeptabel wie die Einstufung von Menschen als „illegale Kombattanten" in einem rechtsfreien Raum.
Zadržování osob na neomezeně dlouhou dobu bez procesu je stejně nepřijatelné jako označování lidí za „nezákonné bojovníky", na něž se nevztahují žádná pravidla.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es war auch richtig, die Aufmerksamkeit auf die Inhaftierungen ohne Gerichtsverfahren und ohne das Recht auf Verteidigung zu ziehen.
Je také správné upozorňovat na zadržení bez soudu a bez práva na obhajobu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben dieses System schon kritisiert, denn es widerspricht in jeder Hinsicht den internationalen Standards für faire Gerichtsverfahren.
Tento systém jsme již kritizovali, neboť v žádném ohledu nesplňuje mezinárodní normy týkající se spravedlivých procesů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aus Protest gegen die falschen Anschuldigungen und gegen die Verweigerung eines fairen Gerichtsverfahrens begann sie einen Hungerstreik.
Na protest proti křivým obviněním a nespravedlivému soudu zahájila protestní hladovku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
in Kenntnis des vorläufigen Berichts von Philip Alston, UN-Sonderberichterstatter für Hinrichtungen ohne Gerichtsverfahren, Massenhinrichtungen oder willkürliche Exekutionen,
s ohledem na předběžnou zprávu Philipa Alstona, zvláštního zpravodaje OSN k otázce poprav bez řádného soudu a hromadných či svévolných poprav,
   Korpustyp: EU DCEP
Er wird gefangen gehalten, ohne dass ein Gerichtsverfahren eingeleitet wurde und ohne dass es eine Anklage gäbe.
Je držen ve věznici bez soudního procesu a bez obvinění.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und wir wissen, dass es auch ein Gebiet ist, wo es Verhaftungen und erhebliche Gefängnisstrafen ohne Gerichtsverfahren gibt.
Víme také, že je to oblast, kde dochází k zatčením a uvězněním bez procesů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
7) Unklar ist, ob ein solcher Ausschuss einen Sachverhalt untersuchen darf, der Gegenstand eines anhängigen Gerichtsverfahrens in einem Nichtmitgliedstaat ist.
7) Není jisté, zda může výbor vyšetřovat věc projednávanou před soudem státu, který není členským státem EU.
   Korpustyp: EU DCEP
in Kenntnis des vorläufigen Berichts von Philip Alston, UN-Sonderberichterstatter für Hinrichtungen ohne Gerichtsverfahren, Massenhinrichtungen oder willkürliche Exekutionen,
s ohledem na předběžnou zprávu Philipa Alstona, zvláštního zpravodaje OSN k otázce poprav bez řádného soudu, hromadných či svévolných poprav,
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem sollte diese Zusammenarbeit einen Beitrag zu einem kohärenten und einheitlichen Ansatz bei den Untersuchungen und Gerichtsverfahren leisten.
Dále by uvedená spolupráce měla přispívat ke konzistentnímu a důslednému přístupu k vyšetřování a soudním řízením.
   Korpustyp: EU DCEP
Daraus folgt, dass Fälle, in denen eine Mediation durchgeführt wird, nicht im Rahmen eines Gerichtsverfahrens behandelt werden können.
Následný text stanoví, že informace získané ve zprostředkování nemohou být předkládány jako důkazy při soudních řízeních.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist ein Grundrecht, dass niemand ohne angemessenen Rechtsbeistand und ohne faires Gerichtsverfahren seiner Freiheit beraubt werden darf.
Základní zásadou lidských práv je nezbavit žádného jedince svobody bez řádného soudu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Woher ich komme, besteht eines der wichtigsten Prinzipien der Rechtsstaatlichkeit darin, dass sich ein Parlament nicht in einzelne Gerichtsverfahren einmischt.
Tam, odkud pocházím, k jedné z nejzákladnějších zásad právního státu patří, že parlament nezasahuje do jednotlivých soudních případů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte