Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Gerichtsverhandlung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gerichtsverhandlung soudní jednání 10 přelíčení 8 líčení 7 soudní řízení 7 soudní líčení 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Gerichtsverhandlung soudní jednání
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie können die Informationen in öffentlichen Gerichtsverhandlungen oder in Gerichtsentscheidungen offen legen.
Tyto informace mohou zveřejnit v průběhu veřejných soudních jednání nebo v rozsudcích.
   Korpustyp: EU
Besonders häufig wird Frauen das Recht auf die Teilnahme an Gerichtsverhandlungen über elterliche Rechte verwehrt.
Obzvláště ženám je často odpírané právo zúčastňovat se soudních jednání o přidělení rodičovských práv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
c) Zeugenaussagen in öffentlichen Gerichtsverhandlungen und
c) tomu, aby oběť vypovídala při veřejném soudním jednání;
   Korpustyp: EU DCEP
Möglichkeit der Teilnahme an einer Gerichtsverhandlung;
zda je možná účast na soudním jednání;
   Korpustyp: EU
Der Treuhänder wird Siemens nur die Informationen vorlegen, die unbedingt erforderlich sind, damit sich Siemens in den Gerichtsverhandlungen verteidigen und seine Jahresabschlüsse erstellen kann.
Nucený správce poskytne společnosti Siemens jen takové informace, které jsou bezpodmínečně nutné k tomu, aby se společnost Siemens mohla bránit u soudních jednání a aby mohla sestavit roční uzávěrky.
   Korpustyp: EU
Bei der Vernehmung des Verdächtigen oder der beschuldigten Person durch die Polizei oder eine andere Strafverfolgungs- oder Justizbehörde oder bei der Gerichtsverhandlung kann der Rechtsbeistand im Einklang mit diesen Verfahren unter anderem Fragen stellen, Erläuterungen verlangen und Erklärungen abgeben, die nach dem nationalen Recht protokolliert werden sollten.
Během výslechu podezřelé nebo obviněné osoby prováděného policejním nebo jiným orgánem činným v trestním řízení či justičním orgánem nebo v průběhu soudního jednání může obhájce mimo jiné v souladu s uvedenými postupy klást otázky, požadovat vysvětlení a činit prohlášení, která by měla být zaznamenána podle vnitrostátního práva.
   Korpustyp: EU
Grundsätzlich sind alle Schlüsseldokumente, thematische Leitlinien, legislative Stellungnahmen, förmliche Bemerkungen, Schriftsätze für Gerichtsverhandlungen und Stellungnahmen zu Vorabkontrollen für die Öffentlichkeit auf der Website des EDSB zugänglich.
Na internetových stránkách evropského inspektora ochrany údajů se zveřejňují v zásadě všechny klíčové politické dokumenty, tematické pokyny, legislativní stanoviska, formální připomínky, dokumentace o zásazích v rámci soudních jednání a stanoviska v rámci předběžné kontroly.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten sollten sicherstellen, dass Verdächtige oder beschuldigte Personen ein Recht darauf haben, dass ihr Rechtsbeistand anwesend ist und effektiv teilnimmt, wenn sie durch die Polizei oder eine andere Strafverfolgungs- oder Justizbehörde befragt werden, auch im Rahmen von Gerichtsverhandlungen.
Členské státy by měly zajistit, aby podezřelé nebo obviněné osoby měly právo na přítomnost a aktivní účast svého obhájce v průběhu výslechu prováděného policejním nebo jiným orgánem činným v trestním řízení či justičním orgánem, včetně průběhu soudního jednání.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass verdächtigen oder beschuldigten Personen, die die Sprache des betreffenden Strafverfahrens nicht sprechen oder verstehen, unverzüglich Dolmetschleistungen während der Strafverfahren bei Ermittlungs- und Justizbehörden, einschließlich während polizeilicher Vernehmungen, sämtlicher Gerichtsverhandlungen sowie aller erforderlicher Zwischenverhandlungen, zur Verfügung gestellt werden.
Členské státy zajistí, aby podezřelému nebo obviněnému, který nemluví jazykem trestního řízení nebo mu nerozumí, bylo bez prodlení poskytnuto tlumočení při trestním řízení před orgány činnými v trestním řízení, včetně policejního výslechu, všech soudních jednání a jiných nezbytných předběžných jednání.
   Korpustyp: EU
Diese Teilnahme sollte gemäß den Verfahren des nationalen Rechts erfolgen, die die Teilnahme eines Rechtsbeistands an der Befragung des Verdächtigen oder der beschuldigten Person durch die Polizei oder eine andere Strafverfolgungs- oder Justizbehörde — auch im Rahmen von Gerichtsverhandlungen — regeln können, sofern diese Verfahren die wirksame Ausübung und den Wesensgehalt des betreffenden Rechts nicht beeinträchtigen.
Tato účast by měla být vykonávána v souladu s postupy podle vnitrostátního práva, které mohou upravovat účast obhájce v průběhu výslechu podezřelé nebo obviněné osoby prováděného policejním nebo jiným orgánem činným v trestním řízení či justičním orgánem, jakož i v průběhu soudního jednání, pokud tyto postupy nenaruší účinný výkon a samotnou podstatu dotčeného práva.
   Korpustyp: EU

66 weitere Verwendungsbeispiele mit "Gerichtsverhandlung"

55 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- bis zur Gerichtsverhandlung festgehalten.
- Jsi v pořádku?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben die Gerichtsverhandlung angesetzt.
Stanovili datum soudu toho muže.
   Korpustyp: Untertitel
Was passiert nach der Gerichtsverhandlung?
Co s náma bude po tom procesu?
   Korpustyp: Untertitel
Bleibst du auch zur Gerichtsverhandlung?
Plánuješ tu zůstat až do žaloby?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Schwein kriegt keine Gerichtsverhandlung.
S prasaty se soudy nevedou.
   Korpustyp: Untertitel
Beweisstück C von Carter Averills Gerichtsverhandlung.
z procesu Cartera Averilla.
   Korpustyp: Untertitel
Du warst nicht bei meiner Gerichtsverhandlung.
Tys se mnou nebyl u soudu.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du bei der Gerichtsverhandlung gepennt?
Už jste slyšeli o Sullivanově zákoně?
   Korpustyp: Untertitel
Und es kam bei der Gerichtsverhandlung raus?
Objevily se u soudu?
   Korpustyp: Untertitel
Tja, es wird keine Gerichtsverhandlung geben.
No, soudní spor z toho asi nebude.
   Korpustyp: Untertitel
Möglichkeit der Teilnahme an einer Gerichtsverhandlung;
zda je možná účast na soudním jednání;
   Korpustyp: EU
Ich habe ihn nach der Gerichtsverhandlung beruhigt.
Nyní se na něj podívej.
   Korpustyp: Untertitel
In keiner Gerichtsverhandlung würde dieses Band zugelassen.
U soudního procesu bude ta nahrávka nepřípustná.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der einzige Zweck dieser Gerichtsverhandlung.
K tomu se sešlo celé tohle shromáždění, Vaše Milosti.
   Korpustyp: Untertitel
In der Gerichtsverhandlung vertritt der Staatsanwalt die Interessen der Geschädigten.
Při soudním projednávání zastupuje prokurátor zájmy žalobce.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich traf Dink nach der Gerichtsverhandlung von Orhan Pamuk.
Setkal jsem se s Hrantem Dinkem po soudním procesu s Orphanem Pamukem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nach polizeilichen Untersuchungen, der Gerichtsverhandlung, den Einsprüchen entdeckst du Ungereimtheiten?
Po policejním vyšetřování, procesu a šesti letech odvolávání ty objevíš nesrovnalosti?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber keine Gerichtsverhandlung bei der Reporter zugelassen werden.
Ano, ale ne před takový, na kterém bude plno reportérů.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Penthor-Mul auf dem Weg zur Gerichtsverhandlung.
Tady odvádí Penthora-Mula od soudu.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist letzte Woche in Michigan nicht zur Gerichtsverhandlung erschienen.
Minulý měsíc se zastavil v Michiganu u ženy jménem Sally Downsová.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab 'ne Gerichtsverhandlung, die geht bis 6.
V 6 už bych měl být ze soudu zpět.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, in einer Gerichtsverhandlung kann alles Mögliche passieren.
U soudu se může stát cokoli.
   Korpustyp: Untertitel
Das Killer Baby aus der Gerichtsverhandlung ist abgehauen.
To zabijácké dítě od soudu se pohřešuje.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist fast fünf Jahre her, dass Sie bei meiner Gerichtsverhandlung aussagten.
Skoro pět let od od doby, kdy jsi svědčila v mém procesu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin die Abschrift der Gerichtsverhandlung durchgegangen. Ein paar Dinge verstehe ich nicht.
Když jsem procházel zápis z procesu s tím chlapem, narazil jsem na věci, které nechápu.
   Korpustyp: Untertitel
Das hier ist eine Art Gerichtsverhandlung. - Für mich sind Sie alle schuldig.
Niu, Lan, vy jste vyčkávali ve chvíli, co ona umírala.
   Korpustyp: Untertitel
Zeugen bei der Gerichtsverhandlung waren sein Freund Merethos und Anithos, eine einflussreiche Person mit politischer Macht.
Tři žalobci tohoto soudu byli básník Meletus, muž s velkou politickou mocí, Anytus, a sofista Lycon.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, was passiert ist, ist dass du in einer langweiligen Geschworenen Gerichtsverhandlung bist.
Teď, děje se to, že jsi u nudného případu s porotou.
   Korpustyp: Untertitel
Weil ich dachte, dass du nicht mit einem Geheimnis zur Gerichtsverhandlung gehen möchtest.
Protože jsem si myslel, že k soudu nechceš jít kvůli nějakému tajemství.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe das immer und immer wieder in der Gerichtsverhandlung gesagt.
U soudu jsem to opakoval pořád dokola.
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie mir drei Tage, bis die Gerichtsverhandlung vorbei ist, ja?
Dejte mi tři dny. Tři dny, než bude po slyšení, ano?
   Korpustyp: Untertitel
Obama setzt nun die Praxis geheimer Verhaftungen, Verschleppungen in Geheimgefängnisse und unbegrenzter Haftstrafen ohne Gerichtsverhandlung fort.
Obama nyní pokračuje v praxi tajných zatčení, tajných věznic, a co je nejdůležitější: nekonečném zadržování bez soudu.
   Korpustyp: Untertitel
Ruf Bob an. Sag ihm, wir können morgen zur Gerichtsverhandlung kommen.
Zavolej Bobovi a řekni mu, že to slyšení může být zítra.
   Korpustyp: Untertitel
Und er hat mir in der öffentlichen Gerichtsverhandlung eine Antwort gegeben.
A on mi odpověděl u soudu.
   Korpustyp: Untertitel
Nach der Gerichtsverhandlung musste ich mich therapieren lassen, nur damit ich schlafen konnte.
Po soudu jsem musela chodit do poradny, abych mohla spát.
   Korpustyp: Untertitel
Brady und Morton kommen hier vorbei, wenn sie zu 'ner Gerichtsverhandlung gehen.
Brady a Morton sem pojedou, aby zkontrolovali vězně.
   Korpustyp: Untertitel
Vorübergehende/dauerhafte Aberkennung der Fähigkeit, an einer Gerichtsverhandlung als Sachverständiger/Zeuge unter Eid/Schöffe teilzunehmen
Zbavení nebo pozastavení práva účastnit se soudního řízení jako znalec / svědek pod přísahou / přísedící
   Korpustyp: EU
Seit 100 Tagen wartet Alaa Abd El Fattah im Gefängnis auf seine Gerichtsverhandlung
100 dní ve vězení bez soudního procesu: Alaa Abd El Fattah a jeho příběh
   Korpustyp: Zeitung
Das werde ich auch in ihrer Gerichtsverhandlung aussagen, aber ich werde nicht versuchen, sie zu verhindern.
A já pro ni budu u soudu svědčit, ale nepokusím se to zastavit.
   Korpustyp: Untertitel
Alles was Sie sagen kann und wird in einer Gerichtsverhandlung gegen Sie verwendet werden.
Všechno, co řeknete může a bude u soudu použito proti vám.
   Korpustyp: Untertitel
Hört zu, es gibt einen Grund, dass wir sie in die Geschworenen Gerichtsverhandlung gesteckt haben.
Poslyš, je důvod, proč jsme jí dali do poroty.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir irgendwo stecken bleiben, gibt's die Gerichtsverhandlung auf der Straße.
Takže já se buď napakuju, nebo zdechnu přímo na ulici.
   Korpustyp: Untertitel
Er sitzt seit 13 Monaten unter weit hergeholten Anschuldigungen, ohne Gerichtsverhandlung und Zugang zur Außenwelt in Haft.
Posledních 13 měsíců je zadržován na základě zinscenovaných obvinění, bez procesu a odříznutý od okolního světa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Opfern, deren besondere Schutzbedürfnisse gemäß Artikel 22 Absatz 1 ermittelt wurden, stehen während der Gerichtsverhandlung folgende Maßnahmen zur Verfügung:
Během soudního řízení jsou obětem s potřebami zvláštní ochrany zjištěnými v souladu s čl. 22 odst. 1 k dispozici tato opatření:
   Korpustyp: EU
Zeugen, die während der Gerichtsverhandlung aussagten, berichteten später, dass sie von den Anklägern unter Druck gesetzt worden waren.
Svědkové, kteří vypovídali u jeho procesu, později uvedli, že je státní zástupci k výpovědi donutili.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Während der Gerichtsverhandlung hat Rockwells Anwalt versucht, berechtigte Zweifel anzumelden, indem er Thomas Saltz ins Spiel brachte.
Povídej, během soudu se Rockwellův právník snažil poukázat na důvodnou pochybnost a ukazoval prstem na Thomase Saltze.
   Korpustyp: Untertitel
Am 29. Januar 2011 wurde die Niederländerin und demnach EU-Bürgerin Zahra Bahrami nach einer Gerichtsverhandlung, die nach internationalen Normen eine Beleidigung war, im Iran gehängt.
Dne 29. ledna 2011, po soudním procesu, který byl veřejnou urážkou mezinárodních standardů, byla v Íránu oběšena občanka Nizozemska, a tedy i EU, Zahra Bahrámíová.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Etwa am 8. Juni brachte der leitende Spartendirektor einen Bericht mit dem Titel ,Equitable Life Court Case-Possible Scenarios’ (Gerichtsverhandlung Equitable Life – mögliche Szenarien) in Umlauf.
Asi dne 8. června rozeslal vyšší oborový inspektor zprávu nazvanou „Soudní případ Equitable Life – možné scénáře“.
   Korpustyp: EU DCEP
Damit wird auch auf äußert effektive Weise garantiert, dass dem Opfer keine nebensächlichen Fragen gestellt und seine Schilderungen des Erlebten in der Gerichtsverhandlung ausreichend beleuchtet werden.
Je to zároveň velmi účinný způsob, jímž lze zajistit, že obětem nebudou kladeny žádné nepřístojné otázky a že jejich výpověď o tom, co zažily, bude v rámci soudního projednávání dostatečně objasněna.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, das ca. 12.000 Palästinenser, darunter Hunderte Minderjährige, in israelischen Gefängnissen festgehalten werden, viele von ihnen ohne Anklage oder Gerichtsverhandlung,
vzhledem k tomu, že v izraelských věznicích je zadržováno asi 12 000 Palestinců, mezi nimi i několik stovek nezletilých osob, a to v mnoha případech bez obvinění nebo soudního procesu,
   Korpustyp: EU DCEP
Als nächstes dürfen Menschen, die von den Aktivisten als Zeugen benannt werden, nicht vor Gericht erscheinen, um auszusagen und eine gerechte Gerichtsverhandlung zu gewährleisten.
Dále pak bylo znemožněno konání spravedlivého procesu tím, že svědkům aktivistů nebylo povoleno dostavit se k soudu a svědčit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie ich gesagt habe, wir sind nicht an die Vertraulichkeit gebunden und ich habe drei Zeugen, inklusive Ihrem Freund Stephen Huntley, welcher dazu in einer Gerichtsverhandlung ausgesagt hat.
Nejsme vázání žádnou výsadou a mám tři svědky, včetně vašeho přítele Stephena Huntleyho, kteří to u soudu dosvědčí.
   Korpustyp: Untertitel
Heute Morgen ging ich deinen Papierkram durch, und ich überlegte, die Gerichtsverhandlung zu vertagen, denn ich hatte Angst, sobald sie stattgefunden hat, - würdest du mich verlassen.
Když jsem dnes ráno vyplňovala papíry, tak jsem opravdu zvažovala posunutí soudního řízení, protože jsem se bála, že jakmile bude po něm, tak mě opustíš.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Angst ist der Grund, warum Amerikaner sich von ihrer eigenen Regierung willkürlich ausspionieren lassen und zulassen, dass Terrorverdächtige gefoltert und ohne Gerichtsverhandlung auf unbestimmte Zeit weggesperrt werden.
Kvůli tomuto strachu se Američané nechávají neodůvodněně špehovat vlastní vládou a dopouštějí, aby byly osoby podezřelé z terorismu mučeny a neomezeně dlouho zadržovány bez procesu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Naja, na dann viel Spaß bei einer siebenjährigen Gerichtsverhandlung gegen eine Wall-Street Firma und deinem kostenlosen Anwalt von der Stange.
Jo, no, tak si to užij se sedmiletou soudní pří, Proti firmě z Wall Street s přiděleným advokátem.
   Korpustyp: Untertitel
Wie die Untersuchung ergab, war dies das erste von der GAD oder der FSA ausgearbeitete Dokument, das stichhaltige Überlegungen über die Gerichtsverhandlung enthielt.…
Jak vyšetřování zjistilo, jednalo se o první dokument, který vypracoval GAD nebo FSA a který zaznamenával jakoukoli podstatnou zmínku o soudním případu.…
   Korpustyp: EU DCEP
Im Zusammenhang mit dem dritten Pfeiler wurde das Recht der Öffentlichkeit auf interne Überprüfung und in der Folge auf eine Gerichtsverhandlung explizit kodifiziert.
As regards the third pillar, the right of Members of the public for internal review and subsequently court proceedings was explicitly codified.
   Korpustyp: EU DCEP
Ganz unvermutet trat ein Mensch, den man seit langem für tot gehalten hatte, bei einer öffentlichen Gerichtsverhandlung wieder in gespenstische Erscheinung, wo er dann Hunderte andere durch seine Zeugenaussage belastete, ehe er, diesmal für immer, von der Bildfläche verschwand.
Velmi zřídka se stávalo, že člověk, o němž se předpokládalo, že je dávno mrtvý, se objevil jako přízrak ve veřejném procesu, zatáhl svým svědectvím do věci stovky další, a potom zmizel, tentokrát nadobro.
   Korpustyp: Literatur
Eine Beschränkung in der Anzahl und dem Inhalt der Fragen entstammt gedanklich eher der Prozessordnung einer Gerichtsverhandlung als einer Geschäftsordnung einer demokratisch legitimierten Institution und ist daher striktest abzulehnen.
Vymezení počtu a obsahu těchto otázek se teoreticky víc odvíjí od soudního řádu než od pravidel demokraticky legitimní instituce a celý tento návrh by měl být zamítnutý.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In den meisten Fällen befinden sich die Opfer der strafbaren Handlung im ausstellenden Staat, nicht im ausführenden Staat, so dass die Rechte der Opfer durch die Verzögerung der Gerichtsverhandlung und der Untersuchung des Falls auch geschwächt werden.
Ve většině případů jsou oběti trestného činu ve vydávajícím státě, ne ve vykonávajícím státě, takže oddálení procesu a přezkoumávání případu oslabuje i práva obětí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben Dr. McMichaels um ihre Meinung als Expertin gebeten bezüglich des Geisteszustandes von Crawford Tillinghast. Ob er zu einer Gerichtsverhandlung für den Mord an Edward Pretorius fähig ist.
Požádali jsme Dr.McMichaelsovou o její odborný posudek na příčetnost Crawforda Tillinghasta, jestli je schopen stanout před soudem za vraždu Edwarda Pretoriouse.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn Sie ihn finden, möchten wir, dass Sie ihn zu uns bringen, und wir wiederrum werden ihn zu einer Botschaft bringen welche versichert hat, ihn bis zur Gerichtsverhandlung sicher unterzubringen.
Pokud a když ho najdete, rádi bychom, abyste nám ho předal, a na oplátku ho předáme ambasádě, která přislíbila poskytnutí bezpečného útočiště až do soudu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich blieb regungslos liegen und machte eine Anstrengung, meinen Verstand zu Rate zu ziehen. Ich erinnerte mich an Einzelheiten der Gerichtsverhandlung, an ihren ganzen Verlauf, und versuchte dann von diesem Punkte aus, meinen wahren Zustand zu erkennen.
Zůstal jsem tiše ležet a snažil se přemýšlet. Rozpomněl jsem se na inkviziční řízení a z něho jsem se pokoušel vyvodit, co se vlastně se mnou děje.
   Korpustyp: Literatur
Wird in einem Mitgliedstaat bezüglich des Inhalts einer vorgeschriebenen Information Klage vor Gericht erhoben, so wird nach Maßgabe der Rechtsvorschriften dieses Mitgliedstaats darüber entschieden, wer die Kosten für die Übersetzung dieser Informationen zum Zwecke der Gerichtsverhandlung zu tragen hat.
Pokud je k soudu či tribunálu členského státu podána žaloba na obsah regulovaných informací, bude o povinnosti zaplatit náklady spojené s překladem těchto informací pro účely řízení rozhodnuto podle právních předpisů daného členského státu.
   Korpustyp: EU
Probleme damit, dass er für geringfügige strafbare Handlungen verwendet wird, keine Rechtsvertretung in dem Land, in dem er erlassen wurde, lange Haftzeiten vor der Gerichtsverhandlung, keine Kaution für Leute, die keine Staatsbürger des Landes sind, in dem er erlassen wurde und schlechte Haftbedingungen werden alle aus gutem Grund genannt.
Jde o problémy jako použití za méně závažné trestné činy, nedostatek právního zastoupení ve vydávajícím státě, dlouhá doba vazby, chybějící kauce pro lidi, kteří nejsou státními příslušníky vydávajícího státu, a důvodně jsou uváděny špatné podmínky ve vazebních věznicích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei der Vernehmung des Verdächtigen oder der beschuldigten Person durch die Polizei oder eine andere Strafverfolgungs- oder Justizbehörde oder bei der Gerichtsverhandlung kann der Rechtsbeistand im Einklang mit diesen Verfahren unter anderem Fragen stellen, Erläuterungen verlangen und Erklärungen abgeben, die nach dem nationalen Recht protokolliert werden sollten.
Během výslechu podezřelé nebo obviněné osoby prováděného policejním nebo jiným orgánem činným v trestním řízení či justičním orgánem nebo v průběhu soudního jednání může obhájce mimo jiné v souladu s uvedenými postupy klást otázky, požadovat vysvětlení a činit prohlášení, která by měla být zaznamenána podle vnitrostátního práva.
   Korpustyp: EU