Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Gerichtswesen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gerichtswesen soudnictví 50
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Gerichtswesen soudnictví
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Zagreb muss jetzt seine Reformbemühungen verstärken, insbesondere im Gerichtswesen und beim Kampf gegen Korruption und organisiertes Verbrechen, damit die Verhandlungen abgeschlossen werden können.
Záhřeb nyní musí zintenzivnit reformní úsilí, zejména v soudnictví a v boji proti korupci a organizovanému zločinu tak, aby mohla být jednání dokončena.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Menschenrechte, die Rechtsstaatlichkeit und die Pressefreiheit verlangen Reformen - Reformen des Verfassungssystems, des Wahlrechts und des Gerichtswesens.
Lidská práva, právní stát i svoboda tisku potřebují reformy - reformy ústavního systému, volebního práva a systému soudnictví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gleichzeitig müssen wir die mexikanischen Behörden ermutigen, grundlegende Reformen zur Festigung der Rechtsstaatlichkeit durchzuführen, insbesondere die Reform des Gerichtswesen und des Strafvollzugs.
Zároveň musíme vybídnout mexické orgány, aby pokračovaly v zásadních reformách týkajících se posílení právního státu, zvláště v reformě soudnictví a trestního systému.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Umfangreichere und effektivere Maßnahmen und Rechtsvorschriften gegen Korruption sowie Reformen des Gerichtswesens und der öffentlichen Verwaltung sind erforderlich.
Je nezbytné přijmout více účinnějších opatření a právních předpisů proti korupci, jakož i reformy systému soudnictví a veřejné správy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Genauso wichtig ist es, Rechtsstaatlichkeit durchzusetzen, die durch ein unabhängiges und anerkanntes Gerichtswesen gewährleistet wird.
Neméně důležité je zavést právní řád, kde právo vykonává nezávislé a respektované soudnictví.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Einführung einheitlicher Standards, um zuverlässige Daten über das Gerichtswesen zu erheben.
Zavést jednotné normy s cílem získat o soudnictví spolehlivé údaje.
   Korpustyp: EU
Die Reformen des Gerichtswesens basieren auf internationalen Vergleichsfällen sowie auf Verfahren, die sich international bewährt haben.
Reformy soudnictví se zakládají na mezinárodních precedentech a osvědčených postupech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Umsetzung der IT-Strategie für das Gerichtswesen.
Provádět strategii informačních technologií v soudnictví.
   Korpustyp: EU
Die Unterschriftensammlung fordert ein unabhängiges Gerichtswesen, und dass die Monarchie sich an durch die Verfassung vorgeschriebene Grenzen hält.
Petice vyzývala monarchii, aby fungovala v rámci ústavně předepsaných mantinelů, a volala po nezávislém soudnictví.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es gibt für Kroatien noch viel zu tun, was die Reform des Rechts- und Gerichtswesens betrifft, denn zu viele Menschen müssen immer noch zu lange auf ihre Verfahren warten.
Chorvatsko musí stále učinit mnoho v reformě právního systému a soudnictví. Příliš mnoho lidí dosud musí na rozsudek ve svých případech čekat příliš dlouho.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

40 weitere Verwendungsbeispiele mit "Gerichtswesen"

17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das Gerichtswesen - mit 700 Richtern - bleibt ebenfalls unverändert.
justice - a jejích 700 soudců - také zůstává beze změn.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Fragen von Kriminalität, Innenpolitik und Gerichtswesen betreffen uns wirklich alle.
Otázky trestné činnosti, vnitřních věcí a spravedlnosti se skutečně týkají nás všech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Stockholmer Programm betont die Durchsetzung dieser Rechte, insbesondere in den Bereichen Gerichtswesen und Sicherheit.
Stockholmský program klade důraz na prosazování těchto práv, především v oblastech spravedlnosti a bezpečnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Andererseits betonen die Berichte auch Mängel, insbesondere in den Bereichen Gerichtswesen, Freiheit der Meinungsäußerung und Versammlungsfreiheit.
Na druhou stranu zprávy zdůrazňují i některé nedostatky, zejména v oblastech justice a svobody projevu a shromažďování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doch um die Veränderung unumkehrbar zu machen, ist ein wirklich unabhängiges und unbestechliches Gerichtswesen notwendig.
Má-li však být tato změna nezvratná, je zapotřebí, aby fungovala skutečně nezávislá a neúplatná justice.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Abschließend, … den Zugang zum Gerichtswesen und zu kostenlosem Rechtsbeistand zu verbessern.
A konečně, … bude nutné zlepšit přístup ke spravedlnosti a k bezplatné právní pomoci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und ich helfe dir bei deinem Aufsatz über "Polizei-und Gerichtswesen in unserer Zeit".
A já jsem ti slíbil, že ti pomůžu s policejním a právním systémem.
   Korpustyp: Untertitel
kurz gefasste rechtliche und praktische Informationen über das Gerichtswesen und die Verfahrenspraxis in den Mitgliedstaaten;
stručné právní a praktické informace týkající se justičních a procesních systémů v členských státech;
   Korpustyp: EU
(RO) Herr Präsident, 2005 kam dieses Regime an die Macht mit einer den Nationalismus und das Gerichtswesen fördernden Botschaft.
(RO) Pane předsedající, v roce 2005 se tento režim dostal k moci prohlašováním nacionalismu a spravedlnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Gerichtswesen im Sudan ist weder in der Lage noch bereit, die Lage in Darfur zu klären.
Soudní systém v Súdánu není schopen a ochoten vyrovnat se se situací v Dárfúru.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen die transatlantische Zusammenarbeit im Bereich des Gerichtswesens, Freiheit und Sicherheit im Kontext der Menschenrechte und Bürgerfreiheiten ausbauen.
- (LT) Musíme usilovat o to, aby byla posílena transatlantická spolupráce v oblastech spravedlnosti, svobody a bezpečnosti, a to v kontextu úcty k lidským právům a občanským svobodám.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Weiterhin heben Sie die Notwendigkeit hervor, den Zugang zum Gerichtswesen zu vereinfachen sowie reibungslose Wirtschaftsabläufe zu unterstützen.
Upozorňujete také, že je třeba usnadnit přístup k právní ochraně a podpořit řádné fungování hospodářství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Bemühungen müssen jedoch intensiviert werden, um die auf dem Kopenhagener Gipfel festgesetzten Kriterien voll zu erfüllen und um das Gerichtswesen, das Wahlsystem sowie die Rechtsvorschriften umzusetzen.
Má-li však být dosaženo kodaňských kritérií a má-li být zaveden soudní a volební systém a právní předpisy, je nutné toto úsilí zvýšit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist sehr wichtig, die Bemühungen zur Durchführung tiefgreifender und konsequenter wirtschaftlicher Reformen und von Reformen des Gerichtswesens, insbesondere durch den Kampf gegen die Korruption, zu verstärken.
Velmi důležité je zvýšit úsilí při provádění hlubokých a ucelených hospodářských a soudních reforem, zejména v boji proti korupci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei der Einrichtung des IStGHJ im Jahr 1993 war das inländische Gerichtswesen im ehemaligen Jugoslawien nicht darauf vorbereitet, mit Verbrechen dieses Ausmaßes umzugehen.
Tribunál vznikl v roce 1993, v době, kdy vnitrostátní soudní systémy v zemích bývalé Jugoslávie nebyly připraveny na zločiny tohoto rozsahu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Milosevics Regime hinterließ verkümmerte Institutionen, dazu blieben weite Bereiche der Polizei, des Gerichtswesens und viele Staatsbetriebe unter der Kontrolle von Milosevics Leuten.
Miloševičův režim za sebou zanechal zdegenerované instituce, přičemž velká část policie, soudní moci a řada státních podniků byla pod kontrolou Miloševičovy kliky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Besteht beispielsweise eine Einrichtung für Opferhilfe, sollte diese leicht zugänglich sein und Beauftragte sollten den Opfern in Krankenhäusern, im Polizeidienst und mit dem Gerichtswesen Hilfe leisten.
Například bude-li fungovat úřad na podporu obětí trestného činu, měl by být snadno dostupný a měly by v něm být osoby, které budou poskytovat pomoc v nemocnici, na policejní stanici a v rámci soudního sytému.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gleichzeitig bietet die EU Unterstützung, um das Regierungswesen zu verbessern und Reformen im Bereich Gerichtswesen durch Zusammenarbeit und technische Hilfe zu fördern.
Zároveň EU poskytuje podporu v zájmu zlepšení správy a prosazení reforem na poli justice prostřednictvím spolupráce a technické pomoci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein polnischer Amtsrichter sprach sich für die Entwicklung von „e-Justiz“ und insbesondere für eine verstärkte Nutzung der Informationstechnologie innerhalb des Gerichtswesens aus.
Jeden respondent ze soudu prvního stupně v Polsku podpořil rozvoj „e-justice“ a především větší využívání informačních technologií v soudním systému.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Gerichtswesen und die öffentliche Verwaltung werden reformiert, und der Kampf gegen die Korruption wird verstärkt. Die Liberalisierung der Visa-Regelungen mit der EU schreitet voran.
Oblasti spravedlnosti a veřejné správy jsou reformovány a posiluje se boj s korupcí. v otázce uvolnění vízového režimu se postupuje dopředu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zweitens, hinsichtlich der noch zu behandelnden Bereiche - der ganze Bereich der Unabhängigkeit des Gerichtswesens und der Polizeidienste in Kroatien -, welche speziellen Maßnahmen sind zu diesen Bereichen getroffen worden?
Za druhé, pokud jde o oblasti, které přece jen musí zůstat otevřené - celá oblast soudní nezávislosti a policejních služeb v Chorvatsku - jaká konkrétní opatření byla uplatněna v těchto oblastech?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In Serbien: Modernisierung und Effizienzsteigerung des Gerichtswesens, insbesondere der Handelsgerichte, und Stärkung seiner Unabhängigkeit; Gewährleistung der funktionalen Unabhängigkeit des für Kriegsverbrechen zuständigen Staatsanwalts.
V Srbsku: Modernizovat soudní systém a zvýšit jeho účinnost a nezávislost, zejména obchodních soudů; zajistit organizační nezávislost prokurátora pro válečné zločiny.
   Korpustyp: EU
In Montenegro: Gewährleistung der obligatorischen Aus- und Fortbildung von Richtern durch Überarbeitung des Gesetzes über das Gerichtswesen und Sicherstellung der finanziellen Lebensfähigkeit des Zentrums für Richterausbildung.
V Černé Hoře: Zajistit povinné vzdělávání soudců pomocí revize zákona o soudech a rozpočtovou udržitelnost Soudního vzdělávacího střediska.
   Korpustyp: EU
Die ergebnisorientierten Dialoge zwischen den beiden Ländern und der Europäischen Kommission zur Visaliberalisierung haben als sehr starke Initiative und als Anreiz gewirkt, wodurch die Reformen zur Erfüllung der EU-Standards in den Kernbereichen Gerichtswesen, Freiheit und Sicherheit beschleunigt wurden.
Dialogy o uvolnění vízového režimu mezi oběma zeměmi a Evropskou komisí, které byly zaměřeny na dosažení výsledku, posloužily jako velmi silný podnět a impuls a urychlily reformy zaměřené na dosažení standardů EU v klíčových oblastech spravedlnosti, svobody a bezpečnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das reformistische Parlament, das im Dezember 1999 im Tandem mit der reformistischen Regierung Wladimir Putins gewählt wurde, hat die Steuern gesenkt, das Gerichtswesen reformiert, privates Grundstückeigentum legalisiert und neue Bankgesetze eingeführt.
Reformní parlament zvolený v prosinci 1999 ve spolupráci s reformní administrativou prezidenta Vladimíra Putina snížil sazby daní, reorganizoval soudní systém, uzákonil soukromé vlastnictví půdy a přijal nové zákony o bankách.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Seit Beginn der Beitrittsverhandlungen im Jahr 2005 wurden im Hinblick auf die Umgestaltung des Gerichtswesens und der öffentlichen Verwaltung, Maßnahmen zur Korruptionsbekämpfung, Minderheitenrechte, Flüchtlingsrückkehr und regionale Zusammenarbeit zahlreiche Ergebnisse erzielt.
Od počátku přístupových jednání v roce 2005 bylo dosaženo řady úspěchů v oblasti transformace soudního systému a veřejné správy, protikorupčních opatření, práv menšin, navracení uprchlíků a regionální spolupráce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Um die langfristige politische Stabilität, sowohl innerhalb des Landes, als auch mit Nachbarländern, zu gewährleisten, ist es wichtig, Verfassungsreformen durchzuführen, die dazu beitragen würden, ein angemessenes Gleichgewicht zwischen der Exekutive und dem Gerichtswesen herzustellen.
Aby byla zajištěna dlouhodobá politická stabilita jak v rámci země, tak se sousedními zeměmi, je třeba provést ústavní reformy, které by pomohly vytvořit vhodnou rovnováhu mezi výkonnou mocí a soudním systémem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir können Straflosigkeit zu den nicht getroffenen Maßnahmen oder nicht vorhandenen Reaktionen hinzufügen, das Ergebnis eines nicht vorhandenen Gerichtswesens sowie die kongolesischen Behörden, die resignieren anstatt sich ihrer grundlegenden Pflicht des Schutzes ihrer Bürgerinnen und Bürger zu stellen.
K absenci jakékoli akce či reakce můžeme přidat beztrestnost, jež je důsledkem neexistujícího právního systému, a na vině jsou také konžské orgány, které se nezhostily své základní povinnosti chránit své občany a namísto toho rezignovaly.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Übertragung der Rechtsprechung der Mitgliedstaaten hinsichtlich des Gerichtswesens und anderer Bereiche auf die EU schwächt ihre Souveränität und zeigt, dass dies nicht den Interessen der Öffentlichkeit bei der Verteidigung ihrer Rechte, Freiheit und Sicherheiten dient.
Převod soudních příslušností členských států z hlediska spravedlnosti a v ostatních oblastech na EU oslabuje svrchovanost členských států a nebude sloužit zájmům veřejnosti při obraně jejích práv, svobod a záruk.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dem Parlament eine größere Rolle und mehr Beteiligung bei Themen in den Bereichen von Freiheit, Gerichtswesen und Sicherheit zu übertragen, ist die Art, wie der Vertrag versucht, die Bürgerinnen und Bürger und die Institutionen näher zusammenzubringen.
Smlouva přisuzuje Parlamentu větší úlohu a významnější účast v otázkách, jako je například prostor svobody, spravedlnosti a bezpečnosti, a tímto způsobem se tato smlouva snaží sblížit občany a orgány.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Besondere Aufmerksamkeit verdient das Problem der aggressivsten und brutalen sexuell motivierten Verbrechen, die gegen Frauen begangen werden, die in einigen europäischen Ländern aber nicht immer angemessen vom Gerichtswesen bestraft werden.
Zvláštní pozornost si zasluhuje problém nejagresivnějších násilných sexuálně motivovaných trestných činů páchaných na ženách, na které však soudy v některých evropských zemích nereagují odpovídajícím způsobem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diejenigen, die ihn in Frage stellen, müssen sich selbst fragen, ob sie zufrieden wären, wenn Straftäter Jahre außerhalb der Reichweite der Gerichte und des Gerichtswesens zubringen könnten, weil die traditionelle Auslieferung zu lange dauert und zu viel Verwaltungsaufwand birgt.
Ti, kteří ho zpochybňují, by si měli položit otázku, zda by byli spokojeni, kdyby zůstávali pachatelé trestných činů celé roky mimo dosah soudů a spravedlnosti, protože tradiční vydání trvá příliš dlouho a je příliš byrokratické.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich begrüße dies, weil ich denke, dass der Europäische Haftbefehl von unseren Mitbürgerinnen und Mitbürgern sehr gut verstanden wird, und es ist ein entscheidender Test dafür, dass Europa zeigt, was es tun kann, um das Gerichtswesen in Europa zu konsolidieren.
Vítám to, protože se domnívám, že evropský zatýkací rozkaz naši spoluobčané velmi dobře chápou a že je to zásadní zkouška, která ukazuje, co je Evropa schopna udělat pro konsolidaci justice v Evropě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Verabschiedung — auf der Grundlage eines breiten Konsenses — einer neuen Verfassung, die insbesondere in den Bereichen Menschen- und Minderheitenrechte, Organisation des Gerichtswesens, Rechnungsprüfung und Streit- und Sicherheitskräfte mit europäischen Normen im Einklang steht.
Přijmout novou ústavu, a to na základě všeobecné shody a v souladu s evropskými standardy, především v oblasti lidských práv, práv menšin a organizace soudních, kontrolních, obranných a bezpečnostních struktur.
   Korpustyp: EU
Mindestens ebenso wichtig sind Projekte zum Aufbau institutioneller “Software”: öffentliche Verwaltung, freie Medien, unabhängiges Gerichtswesen – funktionierende, verantwortliche Institutionen, in die alle Mitglieder der Gemeinschaft ihr Vertrauen und ihre Zuversicht setzen können.
Stejně významné jsou projekty „instalace funkčního softwaru“ pro státní správu, svobodná média, nezávislé soudce a další veřejné činitele, zkrátka pro instituce, jimž by každý člen společenství měl důvěřovat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich glaube, dass der Bedarf an der Verbesserung der transatlantischen Zusammenarbeit in allen wichtigen Bereichen besteht, insbesondere im Bereich Freiheit, Sicherheit und Gerichtswesen, aber dies kann nur geschehen, wenn eine absolute Einhaltung der Grundrechte wie Verhältnismäßigkeit, Notwendigkeit und Gegenseitigkeit gewährleistet ist.
Domnívám se, že je nezbytně nutné posílit transatlantickou spolupráci ve všech relevantních oblastech, jmenovitě v oblasti svobody, bezpečnosti a spravedlnosti, avšak k tomu může dojít jen tehdy, budou-li v plné míře respektovány základní zásady, jako je zásada proporcionality, nezbytnosti nebo reciprocity.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Regierung erkennt auch an, dass sie grundlegende Änderungen im Bereich der Sicherheit und der Justiz vornehmen muss, und setzt momentan eine ehrgeizige Reform des Gerichtswesens um, um es transparenter zu gestalten und unter gleichzeitiger Achtung der Menschenrechte diejenigen vor Gericht zu bringen, die Straftaten begehen.
Vláda rovněž uznává, že bude muset provést podstatné změny v oblasti bezpečnosti a spravedlnosti, a provádí ambiciózní reformu soudního systému, aby se stal transparentnějším, dbal na dodržování lidských práv a pohnal k odpovědnosti pachatele trestných činů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich verdanke dies insbesondere dem Amtsmissbrauch von Frau Wallis, der Berichterstatterin zu meiner Immunität, die alle erdenklichen Tricks zugelassen hat, mir jeglichen Schutz zu nehmen, der mir zustünde, wenn die Verfahrensordnungen des Gerichtswesens, der Moral und der Rechtsprechung dieses Parlaments befolgt würden.
Za to vděčím zejména zneužití pravomoci ze strany paní Wallisové, zpravodajky ve věci mé imunity, která využila všechny dostupné triky, aby mě zbavila ochrany, na níž bych měl nárok, pokud by byla dodržována pravidla spravedlnosti, morálky a judikatury tohoto Parlamentu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
a) In den siebziger und achtziger Jahren arbeitete die Partei, deren Generalsekretär und später langjähriges Kabinettsmitglied ich war, unermüdlich daran, Malta zu einer offenen und dynamischen Wirtschaft zu machen, wobei der Staat, das Gerichtswesen, die Wirtschaft und das Sozialsystem erheblich reformiert wurden.
a) V celém průběhu sedmdesátých a osmdesátých let strana, ve které jsem působil jako generální tajemník a později jsem ji zastupoval jako člen vlády, neúnavně pracovala na přeměně Malty v otevřené a dynamické hospodářství; dále byly zahájeny zásadní reformy v politickém, soudním, hospodářském a sociálním systému.
   Korpustyp: EU DCEP
7. stellt fest, dass neben den finanziellen Anreizen bestimmte Mitgliedstaaten, deren Gerichtswesen überlastet ist, zu ihrer Entlastung die Mediation verpflichtend vorgeschrieben haben; stellt fest, dass in solchen Fällen Streitigkeiten nicht bei Gericht eingereicht werden können, ehe die Parteien versucht haben, die Probleme im Wege der Mediation zu lösen;
7. poznamenává, že kromě finančních pobídek jisté členské státy, jejichž soudní systémy jsou přetíženy, přistoupily k uplatňování předpisů, které stanoví využití mediace jako povinné; konstatuje, že v takovýchto případech nemohou být spory řešeny soudní cestou, jestliže se zúčastněné strany nepokusily nejdříve vyřešit spor mediací;
   Korpustyp: EU DCEP