Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Gerinnung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gerinnung koagulace 23 srážení 15 sraženina 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Gerinnung koagulace
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Patienten mit einer Veranlagung zu DIG ( disseminierte intravasale Gerinnung ) müssen aufmerksam überwacht werden .
Pacienti s možnou disseminovanou intravaskulární koagulací ( DIC ) musí být sledováni obzvlášť pečlivě .
   Korpustyp: Fachtext
Wurzelkompression, einer disseminierten intravaskulären Gerinnung und zerebrovaskulären Ereignissen.
U několika pacientů se objevily komprese míchy/ nervových kořenů, diseminovaná intravaskulární koagulace a cerebrovaskulární příhody.
   Korpustyp: Fachtext
Das Syndrom zeigt ein breites Spektrum klinischer Ausprägung und kann in seltenen Fällen zu disseminierter intravaskulärer Gerinnung und Multiorganversagen führen.
Tento syndrom může nabýt nejrůznějších stupňů klinické závažnosti a vzácně může vést k diseminované intravaskulární koagulaci a multiorgánovému selhání.
   Korpustyp: Fachtext
Die Anwendung von Faktor -IX-Produkten von geringerer Reinheit wurde mit Vorfällen von Myokardinfakt , disseminierter intravasaler Gerinnung , Venenthrombose und Lungenembolie in Verbindung gebracht .
Užití nízko čištěných přípravků s faktorem IX bylo spojeno s případy infarktu myokardu , diseminované intravaskulární koagulace , žilní trombózy a plicní embolizace .
   Korpustyp: Fachtext
Bei Patienten mit erhöhtem Risiko einer disseminierten intravasalen Gerinnung entsprechend Abschnitt 4.4 ist eine aufmerksame Überwachung empfohlen.
Pacienti se zvýšeným rizikem disseminované intravaskulární koagulace by měli být pečlivě sledováni, jak je popsáno v bodě 4. 4.
   Korpustyp: Fachtext
Bei einigen Patienten kam es zu einer Kompression des Rückenmarks bzw . Wurzelkompression , einer disseminierten intravaskulären Gerinnung und zerebrovaskulären Ereignissen .
U několika pacientů se objevily komprese míchy/ nervových kořenů , diseminovaná intravaskulární koagulace a cerebrovaskulární příhody .
   Korpustyp: Fachtext
Patienten mit einer Veranlagung für disseminierte intravasale Gerinnung (DIG, eine Erkrankung, bei der überall im Blutkreislauf Blutgerinnsel entstehen) müssen aufmerksam überwacht werden.
99 Pacienti se sklonem k disseminované intravaskulární koagulaci (DIC, stav, kdy se krevní sraženiny vytvoří v celém krevním oběhu) musí být sledováni obzvlášť pečlivě.
   Korpustyp: Fachtext
Bei der Anwendung bei Patienten mit Leberfunktionsstörung , bei denen die Gerinnung beeinträchtigt sein könnte ( siehe Abschnitt 4. 3 , Prothrombinzeit ) , ist daher Vorsicht geboten .
Nemocným se zhoršenou jaterní funkcí , která může ovlivnit koagulaci , je proto nutno podávat lék se zvýšenou opatrností ( viz bod 4. 3 , protrombinový čas ) .
   Korpustyp: Fachtext
Überempfindlichkeitssyndrom** (einschließlich Symptomen wie Fieber, Lymphadenopathie, Gesichtsödem, abnormen Blut- und Leberwerten, disseminierter intravaskulärer Gerinnung, Multiorganversagen).
syndrom přecitlivělosti ** (včetně symptomů jako horečka, lymfadenopatie, otok obličeje, abnormální hematologické a jaterní nálezy, diseminovaná intravaskulární koagulace (DIC), multiorgánové selhání.
   Korpustyp: Fachtext
Aufgrund seiner tiefroten Farbe kann Hydroxocobalamin die Bestimmung von Laborparametern beeinträchtigen ( z . B . klinische Chemie , Hämatologie , Gerinnung und Urinparameter ) .
Vzhledem ke své tmavě červené barvě může hydroxokobalamin interferovat s výsledky laboratorních vyšetření ( např . klinická chemie , hematologie , koagulace a parametry moči ) .
   Korpustyp: Fachtext

54 weitere Verwendungsbeispiele mit "Gerinnung"

22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Gerinnung ist normal.
Koagulanty jsou v normálu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihre Patientin zeigt kaum Gerinnung.
TVůj pacient má nízkou srážlivost krve.
   Korpustyp: Untertitel
- Hast du seine Gerinnung überprüft?
Krvácí z hrudního drénu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gerinnung läuft nicht gut.
Špatně se jí sráží krev.
   Korpustyp: Untertitel
Xigris ist ein Antikoagulans , das die Koagulation ( Gerinnung ) verhindert .
Účinnou látkou přípravku Xigris je drotrekogin alfa ( aktivovaný ) .
   Korpustyp: Fachtext
Kein Blutfluss. keine Gerinnung. kein Zeichen von Heilung.
Rána nekrvácela, krev se nesrazila, a rána se nehojila.
   Korpustyp: Untertitel
Dies hängt mit der Wirkung Ihres Arzneimittels zusammen, da es die Gerinnung des Blutes hemmt.
To souvisí s mechanismem účinku tohoto léku, který zabraňuje tvorbě krevních sraženin.
   Korpustyp: Fachtext
Dies hängt mit der Wirkung Ihres Arzneimittels zusammen, da es die Gerinnung des Blutes hemmt.
Toto je spojeno s působením léčiva, které zabraňuje tvorbě krevních sraženin.
   Korpustyp: Fachtext
Patienten mit einer Veranlagung zu DIG ( disseminierte intravasale Gerinnung ) müssen aufmerksam überwacht werden .
Pacienti s možnou disseminovanou intravaskulární koagulací ( DIC ) musí být sledováni obzvlášť pečlivě .
   Korpustyp: Fachtext
Protein C ist eine natürliche Substanz im Blut , die die Gerinnung reguliert .
Protein C je přírodní látka obsažená v krvi , která reguluje srážlivost .
   Korpustyp: Fachtext
Ich werd ihm nachher noch ein Mittel zur Gerinnung spritzen, zur Schorfbildung.
Musíme mu dát srážedlo na zastavení krvácení.
   Korpustyp: Untertitel
(…) Die Konzentrierung der Milch durch teilweise Abscheidung des wässrigen Teils vor der Gerinnung ist untersagt.
(…) Zahušťování mléka částečným odstraněním vodnaté složky před srážením je zakázáno.
   Korpustyp: EU
BESTIMMUNG DES GEHALTS AN MAGERMILCHPULVER IN EINEM MISCHFUTTERMITTEL ÜBER PARAKASEIN NACH ENZYMATISCHER GERINNUNG
KVANTITATIVNÍ STANOVENÍ SUŠENÉHO ODSTŘEDĚNÉHO MLÉKA V KRMNÝCH SMĚSÍCH ENZYMATICKOU KOAGULACÍ PARAKASEINU
   Korpustyp: EU
Bestimmung des Gehalts an Magermilchpulver in einem Mischfuttermittel durch enzymatische Parakasein-Gerinnung
Kvantitativní stanovení sušeného odstředěného mléka v krmných směsích enzymatickou koagulací parakaseinu.
   Korpustyp: EU
Die Gerinnung der Milch findet bei einer Temperatur von ca. 30 °C statt.
K sýření mléka na výrobu sýrů dochází za teploty přibližně 30 °C.
   Korpustyp: EU
Gerinnung: Bei der Herstellung von Gouda Holland wird ausschließlich Kalbslab verwendet.
Syřidlo: K výrobě sýru „Gouda Holland“ se používá výhradně telecí syřidlo.
   Korpustyp: EU
Gerinnung: Bei der Herstellung von Edam Holland wird ausschließlich Kalbslab verwendet.
Syřidlo: K výrobě sýru „Edam Holland“ se používá výhradně telecí syřidlo.
   Korpustyp: EU
Der chromogene Assay bringt Ergebnisse, die höher sind als die, die bei Verwendung des One-Stage-Gerinnungs-Assays beobachtet werden.
Chromogenní metoda dává výsledky, které jsou vyšší než výsledky dosažené jednofázovou koagulační metodou.
   Korpustyp: Fachtext
Typischerweise sind die Ergebnisse des One- Stage-Gerinnungs-Assays 20 – 50% niedriger als die des chromogenen Assays.
Výsledky jednofázové koagulační metody jsou typicky o 20 – 50% nižší než výsledky chromogenní metody.
   Korpustyp: Fachtext
Das Syndrom zeigt ein breites Spektrum klinischer Ausprägung und kann in seltenen Fällen zu disseminierter intravaskulärer Gerinnung und Multiorganversagen führen.
Tento syndrom může nabýt nejrůznějších stupňů klinické závažnosti a vzácně může vést k diseminované intravaskulární koagulaci a multiorgánovému selhání.
   Korpustyp: Fachtext
entweder [die Molke wurde frühestens 16 Stunden nach der Gerinnung abgeschöpft und weist einen pH-Wert unter 6 auf;]
buď [byla odebrána nejdříve 16 hodin po sražení mléka a má pH nižší než 6;]
   Korpustyp: EU
Die UV-Strahlen haben die Kapillaren des Patienten geschwächt und den Beginn der disseminierte intravasale Gerinnung beschleunigt.
UV paprsky způsobily, že pacientovy kapiláry zeslábly Musíme urychlit D.I.C.
   Korpustyp: Untertitel
entweder [die Molke wurde frühestens 16 Stunden nach Gerinnung abgeschieden und weist einen pH-Wert unter 6 auf.]
buď [byla odebrána nejdříve 16 hodin po sražení mléka a má pH nižší než 6;]
   Korpustyp: EU
Und Schistozyten auf ihrem Abstrich, was eine dissiminierte intravasale Gerinnung bedeutet, was bedeutet, dass sie Krebs hat.
Plus schistocyty na jejím výtěru znamená, že je to DIC, což znamená, že má rakovinu.
   Korpustyp: Untertitel
Bei versehentlicher intravaskulärer Injektion kann es zu einem thromboembolischen Ereignis und zu disseminierter intravasaler Gerinnung kommen, und es besteht auch das Risiko einer anaphylaktischen Reaktion (siehe 4.4).
Neúmyslná intravaskulární aplikace přípravku může vést k tromboembolické příhodě a k diseminované intravaskulární koagulaci, přičemž existuje rovněž riziko anafylaktické reakce (viz 4. 4).
   Korpustyp: Fachtext
Blutuntersuchungen stellen möglicherweise erhöhte Werte bestimmter Leberenzyme fest, Divertikulitis, Gallensteinleiden, Hepatitis (Leberentzündung), Pankreatitis (Entzündung der Bauchspeicheldrüse), Hautblasen (einschließlich Hautblasen, die platzen), Auswirkungen auf Gerinnung bei gerinnungshemmenden Arzneimitteln.
Při krevních testech mohou být zvýšeny hladiny některých jaterních enzymů, divertikulitida (zánět výchlipek stěny tlustého střeva), žlučové kameny, žloutenka (zánět jater), pankreatitida (zánět slinivky), puchýře na kůži (včetně puchýřů, které praskají), ovlivnění krevní srážlivosti v souvislosti s protisrážlivými látkami.
   Korpustyp: Fachtext
Wenn Sie unter einer Leber - oder Herzerkrankung leiden oder in letzter Zeit operiert wurden , besteht ein erhöhtes Risiko für Komplikationen bei der Gerinnung .
Riziko koagulačních komplikací je zvýšené , trpíte-li onemocněním jater nebo srdce , nebo pokud u Vás byl v nedávné době proveden chirurgický výkon .
   Korpustyp: Fachtext
Dies gilt auch für Neugeborene und Patienten mit einem erhöhten Thrombose-Risiko oder disseminierter intravasaler Gerinnung ( DIC ) , einer Krankheit , bei der das Blutgerinnungssystem gestört ist .
To se vztahuje též na novorozené děti a pacienty se zvýšeným rizikem trombózy nebo " DIC " , diseminovanou intravaskulární koagulací , což je nemoc , u které je narušen systém krevní srážlivosti .
   Korpustyp: Fachtext
Die Pharmakokinetik von rFVIIa wurde unter Verwendung des Faktor VII-Gerinnungs-Assays an 35 gesunden kaukasischen und japanischen Probanden in einer Dosisfindungs-Studie untersucht.
Během dávkově stupňované studie byla zkoumána farmakokinetika přípravku rFVIIa u 35 zdravých bělošských a japonských subjektů, přičemž bylo použito stanovení koagulační aktivity faktoru VII.
   Korpustyp: Fachtext
95 Patienten mit einer Veranlagung zu DIG (disseminierte intravasale Gerinnung, eine Erkrankung, bei der überall im Blutkreislauf Blutgerinnsel entstehen) müssen aufmerksam überwacht werden.
92 Pacienti se sklonem k disseminované intravaskulární koagulaci (DIC, stav, kdy se krevní sraženiny vytvoří v celém krevním oběhu) musí být sledováni obzvlášť pečlivě.
   Korpustyp: Fachtext
Patienten mit einer Veranlagung für disseminierte intravasale Gerinnung (DIG, eine Erkrankung, bei der überall im Blutkreislauf Blutgerinnsel entstehen) müssen aufmerksam überwacht werden.
99 Pacienti se sklonem k disseminované intravaskulární koagulaci (DIC, stav, kdy se krevní sraženiny vytvoří v celém krevním oběhu) musí být sledováni obzvlášť pečlivě.
   Korpustyp: Fachtext
Es gibt Berichte in der Literatur, wonach schwere Krampfanfälle einschließlich eines Status epilepticus zu Rhabdomyolyse, Multiorganversagen und disseminierter intravaskulärer Gerinnung mit gelegentlich tödlichem Ausgang führen können.
Existují literární údaje o tom, že těžké konvulzivní záchvaty včetně status epilepticus, mohou vést k rabdomyolýze, multiorgánové dysfunkci a diseminované intravaskulární koagulaci, někdy s fatálním zakončením.
   Korpustyp: Fachtext
Bei der Anwendung bei Patienten mit Leberfunktionsstörung , bei denen die Gerinnung beeinträchtigt sein könnte ( siehe Abschnitt 4. 3 , Prothrombinzeit ) , ist daher Vorsicht geboten .
Nemocným se zhoršenou jaterní funkcí , která může ovlivnit koagulaci , je proto nutno podávat lék se zvýšenou opatrností ( viz bod 4. 3 , protrombinový čas ) .
   Korpustyp: Fachtext
Vorsicht ist geboten bei Patienten, die gleichzeitig mit auf die Gerinnung wirkenden Arzneimitteln wie nicht-steroidale Entzündungshemmer (NSAR), Acetylsalicylsäure, Thrombozytenaggregationshemmer oder andere Antikoagulanzien (siehe Abschnitt 4.5) behandelt werden.
Postupujte opatrně, pokud jsou pacienti současně léčeni léčivými přípravky ovlivňujícími krevní srážlivost, jako jsou například nesteroidní protizánětlivé léky (NSAID), kyselina acetylsalicylová, inhibitory agregace trombocytů nebo jiná antitrombotika (viz bod 4. 5).
   Korpustyp: Fachtext
Dieses Risiko kann durch die postoperative Verwendung eines epiduralen Verweilkatheters oder der gleichzeitigen Anwendung von anderen, auf die Gerinnung wirkenden Arzneimitteln erhöht sein.
Riziko těchto příhod může dále zvýšit epidurální katetr dlouhodobě zavedený po operaci, nebo současné použití léčivých přípravků ovlivňujících krevní srážlivost.
   Korpustyp: Fachtext
B. bei Patienten mit nicht eingestellter, schwerer arterieller Hypertonie und/oder die mit anderen auf die Gerinnung wirkenden Arzneimitteln behandelt werden (siehe Blutungsrisiko in Abschnitt 4.4).
Riziko krvácení bude možná zvýšeno u některých skupin pacientů, například osob s nekontrolovanou těžkou arteriální hypertenzí a/ nebo souběžnou léčbou s dalšími přípravky ovlivňujícími krevní srážlivost (viz Riziko krvácení v bodu 4. 4).
   Korpustyp: Fachtext
Protein C spielt eine wichtige Rolle bei der Vorbeugung überschießender Gerinnung und verhindert so der Bildung von Blutgerinnseln in den Gefäßen bzw . behandelt bereits bestehende .
Protein C hraje důležitou roli v prevenci nadměrné tvorby sraženin , slouží tedy k prevenci a léčbě intravaskulární trombózy .
   Korpustyp: Fachtext
Die Pharmakokinetik von NovoSeven wurde unter Verwendung des Faktor VII-Gerinnungs-Assays bei 12 pädiatrischen (2-12 Jahre) und 5 erwachsenen Patienten ohne akute Blutung untersucht.
Použitím stanovení obsahu faktoru VIIa byly studovány farmakokinetické vlastnosti přípravku NovoSeven u 12 dětských pacientů (věk 2 – 12 let) a 5 dospělých pacientů ve stavu bez krvácení.
   Korpustyp: Fachtext
Die Pharmakokinetik von NovoSeven wurde unter Verwendung des Faktor VII-Gerinnungs-Assays bei 12 pädiatrischen und 5 erwachsenen Patienten ohne akute Blutung untersucht.
Použitím stanovení obsahu faktoru VIIa byly studovány farmakokinetické vlastnosti přípravku NovoSeven u 12 dětských pacientů (věk 2 – 12 let) a 5 dospělých pacientů ve stavu bez krvácení.
   Korpustyp: Fachtext
Die Pharmakokinetik von rFVIIa wurde unter Verwendung des Faktor VII-Gerinnungs-Assays an 35 gesunden kaukasischen und japanischen Probanden in einer Dosisfindungs-Studie untersucht.
Během dávkově stupňované studie byla zkoumána farmakokinetika rFVIIa u 35 zdravých bělošských a japonských subjektů, přičemž bylo použito stanovení koagulační aktivity faktoru VII.
   Korpustyp: Fachtext
Die Pharmakokinetik von rFVIIa wurde unter Verwendung des Faktor VII-Gerinnungs-Assays bei 12 pädiatrischen (2-12 Jahre) und 5 erwachsenen Patienten ohne akute Blutung untersucht.
Použitím stanovení obsahu faktoru VIIa byly studovány farmakokinetické vlastnosti rFVIIa u 12 dětských pacientů (věk 2 – 12 let) a 5 dospělých pacientů ve stavu bez krvácení.
   Korpustyp: Fachtext
Die Pharmakokinetik von NovoSeven wurde unter Verwendung des Faktor VII-Gerinnungs-Assays an 35 gesunden kaukasischen und japanischen Probanden in einer Dosisfindungs-Studie untersucht .
Během dávkově stupňované studie byla zkoumána farmakokinetika přípravku NovoSeven u 35 zdravých bělošských a japonských subjektů , přičemž bylo použito stanovení koagulační aktivity faktoru VII .
   Korpustyp: Fachtext
· Blutuntersuchungen stellen möglicherweise erhöhte Werte bestimmter Leberenzyme fest . · Divertikulitis · Gallensteinleiden · Hepatitis ( Leberentzündung ) · Hautblasen ( einschließlich Hautblasen , die platzen ) · Auswirkungen auf Gerinnung bei gerinnungshemmenden Arzneimitteln
ˇ Při krevních testech mohou být zvýšeny hladiny některých jaterních enzymů . ˇ Divertikulitida ˇ Žlučové kameny ˇ Žloutenka ( zánět jater ) . ˇ Puchýře na kůži ( včetně puchýřů , které praskají ) . ˇ Účinky na srážlivost v souvislosti s antikoagulanty
   Korpustyp: Fachtext
darf entweder frühestens 16 Stunden nach Gerinnung der Milch abgeschöpft werden und muss vor ihrem Transport zu den Tierhaltungsbetrieben einen pH Wert von weniger als 6,0 aufweisen oder
buď být odebrána nejdříve 16 hodin po sražení mléka a její hodnota pH před přepravou do hospodářství s chovem zvířat musí být nižší než 6,0 nebo
   Korpustyp: EU
darf entweder frühestens 16 Stunden nach Gerinnung der Milch abgeschöpft werden und muss vor ihrer Beförderung zu den Tierhaltungsbetrieben einen pH-Wert von weniger als 6 aufweisen oder
buď být odebrána nejméně 16 hodin po sražení mléka a její hodnota pH před přepravou do hospodářství s chovem zvířat musí být nižší než 6,0; nebo
   Korpustyp: EU
Ferner bestanden Bedenken hinsichtlich der thromboembolischen Nebenwirkungen ( übermäßige Gerinnung ) für diese Indikation , jedoch war die Anzahl der behandelten Patienten nach Ansicht des CHMP zu gering , als dass dieses Risiko durch den potenziellen Nutzen aufgewogen werden könnte .
Výbor byl navíc znepokojen tromboembolickými vedlejšími účinky ( nadměrným srážením krve ) v rámci této indikace , neboť počet léčených pacientů byl příliš nízký k tomu , aby byl výbor CHMP schopen zvážit toto riziko s ohledem na možný přínos přípravku .
   Korpustyp: Fachtext
oder [ausschließlich um Molke mit einem pH-Wert unter 6, die frühestens 16 Stunden nach der Gerinnung aus Milch abgeschöpft wurde, die einer der in Nummer 4 genannten Behandlungen unterzogen wurde;]
nebo [výrobky obsahující výhradně syrovátku s pH nižším než 6, která byla odebrána nejdříve 16 hodin po sražení mléka, které bylo ošetřeno jedním ze způsobů uvedených v bodě 4];
   Korpustyp: EU
bei Eiern: insbesondere in den frühen Stadien ein deutlich erkennbarer Verlust an Lichtdurchlässigkeit und eine Veränderung der Färbung, hervorgerufen durch Gerinnung und/oder Ausfällung von Eiweiß, was zu einem weiß-opaken Aussehen führt;
u jiker: zejména v raných stadiích zřetelná ztráta průsvitnosti a změna ve zbarvení vyvolaná koagulací a/nebo sražením bílkovin, které vedou k bílému zakalení,
   Korpustyp: EU
Information, dass den Laboren bei der Überwachung von Patienten, die ReFacto AF erhalten, die Verwendung des chromogenen Assays besonders empfohlen wird, und dass der one-stage-Gerinnungs-Assay Ergebnisse liefert, die typischerweise 20 – 50% niedriger sind als die des chromogenen Assays.
metod nebo standardů k monitorování pacientů, Informaci, že se přísně doporučuje, aby laboratoře používaly chromogenní substrátovou metodu k monitorování pacientů léčených ReFacto AF, a že jednofázová aglutinační analýza poskytuje typicky výsledky, které jsou o 20- 50% nižší než výsledky dosažené chromogenní substrátovou metodou.
   Korpustyp: Fachtext
Xigris sollte mit Vorsicht angewendet werden , wenn es gleichzeitig mit anderen Arzneimitteln , die die Gerinnung Ihres Blutes beeinflussen , eingesetzt wird ( zum Beispiel Arzneimittel , die Blutgerinnsel auflösen , die das Blut verdünnen oder die verhindern , dass die Blutplättchen verklumpen , wie Aspirin , nicht-steroidale entzündungshemmende Arzneimittel oder Clopidogrel ) .
Přípravek Xigris by měl být užíván se zvýšenou opatrností pokud je užíván společně s dalšími přípravky , které ovlivňují srážlivost krve ( například přípravky které rozpouštějí krevní sraženiny , ředí krev nebo přípravky , které blokují krevní destičky jako je aspirin , nesteroidní protizánětlivé přípravky nebo klopidogrel ) .
   Korpustyp: Fachtext
Xigris sollte mit Vorsicht angewendet werden , wenn es gleichzeitig mit anderen Arzneimitteln , die die Gerinnung Ihres Blutes beeinflussen , eingesetzt wird ( zum Beispiel Arzneimittel , die Blutgerinnsel auflösen , die das Blut verdünnen oder die verhindern , dass die Blutplättchen verklumpen , wie Aspirin , Nicht-steroidale entzündungshemmende Arzneimittel oder Clopidogrel ) Schwangerschaft und Stillzeit
Přípravek Xigris by měl být užíván se zvýšenou opatrností pokud je užíván společně s dalšími přípravky , které ovlivňují srážlivost krve ( například přípravky které rozpouštějí krevní sraženiny , ředí krev nebo přípravky , které blokují krevní destičky jako je aspirin , nesteroidní protizánětlivé přípravky nebo klopidogrel ) .
   Korpustyp: Fachtext
Da die Anwendung von Faktor-IX-Komplexkonzentraten in der Vergangenheit mit dem Auftreten thromboembolischer Komplikationen in Verbindung gebracht wurde , wobei das Risiko bei Produkten von geringerer Reinheit höher ist , ist die Verabreichung von Faktor-IX-haltigen Produkten bei Patienten mit Anzeichen von Fibrinolyse und bei Patienten mit disseminierter intravasaler Gerinnung ( DIC ) möglicherweise nicht ungefährlich .
V minulosti bylo podávání komplexních koncentrátů faktoru IX spojeno s rozvojem tromboembolických komplikací , přičemž toto riziko je vyšší u nízko čištěných preparátů . Použití přípravků obsahujících faktor IX tak může být potenciálně rizikové u pacientů s příznaky fibrinolýzy a u pacientů s diseminovanou intravaskulární koagulací ( DIC ) .
   Korpustyp: Fachtext
Die Verabreichung des Produktes sollte bei Patienten mit Lebererkrankungen , bei postoperativen Patienten , bei Neugeborenen oder bei Patienten mit einem erhöhten Thrombose-Risiko oder disseminierter intravasaler Gerinnung in Anbetracht des potenziellen Risikos thrombotischer Komplikationen im Rahmen biologischer Tests auf frühzeitige Anzeichen einer thrombotischen oder Verbrauchskoagulopathie klinisch überwacht werden .
Při podávání tohoto přípravku pacientům s onemocněním jater , pacientům po operaci , novorozeným dětem nebo pacientům s rizikem trombózy či DIC by z důvodu možného rizika tromboembolických komplikací měl být zahájen dohled nad časnými příznaky trombotické a konsumpční koagulopatie s přiměřeným biologickým vyšetřením .
   Korpustyp: Fachtext
Molke, die zur Verfütterung an Tiere von Arten bestimmt ist, die für die Maul- und Klauenseuche empfänglich sind, und aus Milch gewonnen wird, die gemäß Nummer 1 behandelt wurde, darf frühestens 16 Stunden nach Gerinnung der Milch abgeschöpft werden und muss vor ihrem Transport zu den Tierhaltungsbetrieben einen pH-Wert von weniger als 6,0 aufweisen.
Syrovátka určená ke krmení zvířat druhů vnímavých ke slintavce a kulhavce a vyrobená z mléka ošetřeného v souladu s odstavcem 1 musí být odebrána nejdříve 16 hodin po sražení mléka a její hodnota pH před přepravou do hospodářství s chovem zvířat musí být nižší než 6,0.
   Korpustyp: EU