Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Gerippe&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gerippe kostra 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

21 weitere Verwendungsbeispiele mit "Gerippe"

7 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Na los, du Gerippe.
Tak se ukaž, ty vyzáblino.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein Gerippe.
Je jako v ulitě.
   Korpustyp: Untertitel
Sind wir Gerippe in Schränken?
Mají z nás bejt kostlivci?
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ja mager wie ein Gerippe.
Ado, vy jste vyhublá na kost!
   Korpustyp: Untertitel
- Sofort gibst du's her, habgieriges Gerippe.
- Sem s tím, ty starej mrzáku!
   Korpustyp: Untertitel
Also womit kannst du dich ausreden, du altes Gerippe?
Tak jakou si teda najdeš vomluvu, ty pasre jeden scvrklá, stará, he?
   Korpustyp: Literatur
Auch als Gerippe würde ich dich nie verlassen.
Tak se teda stanu kostlivcem. Nikdy tě neopustím.
   Korpustyp: Untertitel
Das Sphäroid-"Gerippe" bleibt ungelöst zurück und wird mit Ihrem Stuhl ausgeschieden.
dehtově černá stolice nebo krev ve stolici, což může být
   Korpustyp: Fachtext
Das Fleisch und Organe wurden entfernt. Nur das Gerippe ist geblieben.
Z těla odřezali maso a tělní orgány.
   Korpustyp: Untertitel
Als Vater und ich hier ankamen, war das hier nur ein verlassenes Gerippe.
Když jsme sem s tátou přišli bylo tohle místo jen opuštěná díra.
   Korpustyp: Untertitel
Das Ding da ist ausgeréumt und bis aufs Gerippe ausgebeint worden.
Myslím tím, tahle věc byla vyčištěna a ořezána úplně na co nejmíň.
   Korpustyp: Untertitel
Es war nicht so, dass sein rostiges Gerippe viel wert war oder seine Männer unentbehrlich waren.
Její rezavý vrak už za mnoho nestál, a posádka takě nebyla nepostradatelná.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Jahre vergehen werden Wird man unter der Erde Unsere beiden ineinander verschlungenen Gerippe finden
Až uplynou roky naleznou pod zemí naše propletené kostry aby světu řekly
   Korpustyp: Untertitel
Sag mir, Mönch, o sage mir: in welchem schnöden Teil beherbergt dies Gerippe meinen Namen?
Povězte, otče, sdělte, v které části tohoto hnusného těla mé jméno vězí?
   Korpustyp: Untertitel
Das übrig gebliebene Gerippe macht dem Unternehmen weiterhin das Leben schwer, insbesondere in einem Gerichtssaal in Houston, Texas.
Skořápka toho, co zbylo, nadále protestuje proti osudu společnosti, zejména v soudní síni v texaském Houstonu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir greifen diese Grenzgänger das ganze Jahr über auf, 30 Meter von der Straße entfernt mit Würmern im Gerippe.
Neustále nacházíme podobné přeběhlíky stovky metrů od cest, kde se na nich krmí havěť.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Mädchen hat eine Taube gegessen, einige andere haben angefangen das Gerippe eines Opossums als ihren Gott anzubeten.
Jedna dívka snědla holuba, několik dalších začalo uctívat mršinu vačice jako svého boha.
   Korpustyp: Untertitel
Halt die Fresse, wir werden dich fettes Gerippe hinaustragen, und schon findest du ne Krankenschwester mit Mördertitten!
Přestaň kecat, přeneseme tě a najdeme ti sestru s gigantickýma kozama!
   Korpustyp: Untertitel
Es wird einem ja ganz übel, wenn man das dürre Gerippe so klappern sieht, als sei es eben erst dem Grabe entstiegen.
Hnedle by se z toho jednomu udělalo nanic, koukat se na tu jeho mrší kostru, jak se takhle klepe jako nějakej prašivěj duch, zrovna vylezlej z hrobu.
   Korpustyp: Literatur
Da ich das einzige Mitglied der Larrabee-Familie zu sein scheine, das nicht total irre ist, sorge ich selbst dafür, dass diese Besprechung stattfindet, sobald David Larrabee sein Gerippe von diesem Tisch entfernt.
Za těchto okolností se zdá, že jsem jediným členem rodiny Larrabeeů, který se nezbláznil, a proto na sebe beru úkol vrátit zasedání rady do normálních kolejí. Jednání bude moci začít, jakmile David Larrabee odsune své tělo ze stolu.
   Korpustyp: Untertitel
Der andere Typ nimmt das Gerippe der Geschichte, wirft es in einen Topf, erhitzt es und lässt es vor sich hinkochen, in der Hoffnung, dass die Knochen Lehren liefern und Prinzipien suggerieren, die den in Richtung Utopie dahinschlurfenden Wählern, Bürokraten und Politikern unserer Zivilisation als Anleitung dienen können.
Druhý typ bere zdechlinu dějin, vhodí ji do kotle, rozdmýchá oheň a pořádně ji podusí s nadějí, že z kostí vyčte ponaučení a odvodí principy, jimiž by se řídili voliči, úředníci a politici naší civilizace na klopotné cestě k utopii.
   Korpustyp: Zeitungskommentar