Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Gerissenheit&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gerissenheit mazanost 2 zchytralost 1 prohnanost 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Gerissenheit mazanost
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wie das rumänische Volk, so überlebten auch sie nur durch Gerissenheit.
Jako většina obyvatel země i oni přežívali jen díky své mazanosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lange war er für seine kaukasische Gerissenheit und seine geschickte Manipulation politischer Kräfte zu seinem Vorteil berühmt. Jetzt muss der Präsident Georgiens feststellen, dass er allein dasteht, während sein Land auf dem Weg in die Anarchie ist.
Gruzínský prezident, odedávna proslulý svou kavkazskou mazaností a dovedností manipulovat politickými silami ve svůj prospěch, je dnes sám a v izolaci v zemi, která pomalu spěje k anarchii.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

11 weitere Verwendungsbeispiele mit "Gerissenheit"

4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nein, Sie brauchen Gerissenheit.
Ne. Musíš být mazaný.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bewundere deine Gerissenheit, Kumpel.
Obdivuju tvou výstřednost, kámo.
   Korpustyp: Untertitel
Hacker sind Menschen, die spielerische Gerissenheit genießen.
Hackeři jsou lidé, kteří si užívají hravou důmyslnost.
   Korpustyp: Untertitel
Und mein Bruder vertraut nur seiner eigenen Gerissenheit.
A můj bratr, ten myslí jenom na sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Eine uralte Kampfkunst, bei der Gerissenheit wichtiger ist als Kraft.
Staré bojové umění, které upřednostňuje sílu mysli před fyzickou silou.
   Korpustyp: Untertitel
Patrick, Sie trauen mir viel zu viel Gerissenheit zu.
Patricku, jen abys nepřecenil mé schopnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Wie das rumänische Volk, so überlebten auch sie nur durch Gerissenheit.
Jako většina obyvatel země i oni přežívali jen díky své mazanosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Du nimmst die teuflische Gerissenheit wahr, denn es ist wirklich so gut wie unmöglich, dem wahren Mörder daraus einen Strick zu drehen.
Pochopíte ďábelskou schytralost plánu toho, neboť opravdu bylo tak skorém nemožno zakročiti proti skutečnému vrahu.
   Korpustyp: Literatur
Unser Eintagsfliegen-Mann versuchte, den Ketten des Familienlebens zu entkommen. Und statt endloser Abende vor dem Fernseher oder Grillabenden bei schrecklichen, furchtbaren, langweiligen Leuten, konnte er nicht anders als seinen Witz, seine Gerissenheit und seine Verkleidungskünste einzusetzen, um zu Verführen.
Náš Jepičí muž se snažil uniknout z řetězů rodiny a namísto nekonečných nocí u televize a stýkání se s lidmi, které nesnesl, byl natolik chytrý, aby si udržel víc žen.
   Korpustyp: Untertitel
Präsident Hugo Chávez hat erneut bewiesen, dass er breite Zustimmung unter den Armen und Verzweifelten seines Landes genießt und dass er der Opposition im Hinblick auf politische Fähigkeiten, Gerissenheit und Rücksichtslosigkeit meilenweit voraus ist.
Prezident Hugo Chávez znovu ukázal, že se těší široké podpoře chudých a zoufalých vrstev v zemi a že má nad opozicí drtivý náskok co do politické obratnosti, zchytralosti a nelítostnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lange war er für seine kaukasische Gerissenheit und seine geschickte Manipulation politischer Kräfte zu seinem Vorteil berühmt. Jetzt muss der Präsident Georgiens feststellen, dass er allein dasteht, während sein Land auf dem Weg in die Anarchie ist.
Gruzínský prezident, odedávna proslulý svou kavkazskou mazaností a dovedností manipulovat politickými silami ve svůj prospěch, je dnes sám a v izolaci v zemi, která pomalu spěje k anarchii.
   Korpustyp: Zeitungskommentar