Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Grenouille begriff zum ersten Mal, dass er selbst keinen Geruch besaß.
Po prvé ve svém životě Grenouille pochopil, že nemá vlastní vůni.
Größere Rückschläge und der Geruch von Öl und Gas sollten jedoch die Einstellungen gegenüber Menschenrechtsverletzungen nicht verwässern.
Nicméně větší ztráty a vůně ropy a zemního plynu by neměly zmírnit postoje vůči porušování lidských práv.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Renfield hat auf seinen Geruch gewaltsam reagiert.
Renfield reagoval na její vůni velice agresivně.
Aromen werden verwendet, um den Geruch und/oder Geschmack von Lebensmitteln zum Nutzen für den Verbraucher zu verbessern beziehungsweise zu verändern.
Látky určené k aromatizaci se používají ke zlepšení nebo úpravě vůně nebo chuti ve prospěch spotřebitele.
Ich folge einfach dem Geruch von Haarspray und Weltherrschaft.
Budu následovat vůni laku na vlasy a světové dominance.
In seiner Vorstellung war dieser Geruch untrennbar mit Unzucht verbunden.
V jeho mysli se ta vůně neoddělitelně spojovala se smilstvem.
Ein Detective dort, berichtete von einem ungewöhnlichen Geruch.
Detektiv, který tam dorazil, zaznamenal nezvyklou vůni.
frei von fremdem Geruch und/oder Geschmack.
prosté jakékoli cizí vůně a/nebo chuti.
Sie haben gesagt, man kann alle Gerüche konservieren!
Řekl jste mi že mohu zajmout vůni každé věci.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
farblose bzw. leicht gelbliche ölige Flüssigkeit mit leicht stechendem Geruch
Bezbarvá nebo slabě nažloutlá olejovitá kapalina s mírně štiplavým zápachem
Ok, stör dich nicht an dem Geruch.
Ok, Nedělej si starost s tím zápachem.
Schon wollten sich Alle nach dem Hinterdeck begeben, als Tom Turner ein eigenthümlicher Geruch auffiel.
Všichni muži se chystali přejít na záď, když vtom byl Tom Turner překvapen zvláštním zápachem.
Ich glaube den feinen Geruch des verbotenen Fleisches zu riechen.
Zdá se, že jsem zachytil slabý zápach zapovězenýho masa.
klare, farblose oder leicht gelbliche ätzende Flüssigkeit von stechendem Geruch
Čirá, bezbarvá nebo slabě nažloutlá žíravá kapalina s pronikavým zápachem
Dr. Tao, nehmen Sie einen chemischen Geruch wahr?
Doktore Tao, objevil jste na této košili chemický zápach?
Furfuraldehyd ist eine hellgelbe Flüssigkeit mit einem charakteristischen, scharfen Geruch, die durch die Verarbeitung verschiedener landwirtschaftlicher Abfälle gewonnen wird.
Furfuraldehyd je nažloutlá kapalina z charakteristickým čpavým zápachem, která se získává zpracováním různých druhů zemědělského odpadu.
Wow, das ist also dieser Geruch.
Furfuraldehyd ist eine hellgelbe Flüssigkeit mit einem charakteristischen, scharfen Geruch, die durch die Verarbeitung verschiedener landwirtschaftlicher Abfälle gewonnen wird.
Furfurylaldehyd je nažloutlá kapalina s charakteristickým čpavým zápachem, která se získává zpracováním různých druhů zemědělského odpadu.
Erfolg hat weder Geschmack noch Geruch.
Úspěch je bez chuti a zápachu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Agar-Agar ist geruchlos oder hat einen schwachen charakteristischen Geruch.
Agar je bez pachu, nebo má mírný charakteristický pach.
Kordit und Flugzeugtreibstoff haben einen sehr unterschiedlichen Geruch.
Cordit a letecké palivo mají dva velice rozdílné pachy.
Büscheläffchen und Tamarine setzen in ihrer Umgebung häufig Duftmarken, und die Beseitigung aller familiären Gerüche kann zu Verhaltensstörungen führen.
Kosmani a tamaríni často značkují své prostředí pachovými značkami a úplné odstranění známých pachů může způsobit problémy v jejich chování.
Mann mit altem Geruch in der Nase ist ein alter Mann.
muž se starým pachem v nose je starý muž.
frei von fremdem Geruch und/oder Geschmack. Entwicklung und Zustand des Gemüsepaprikas müssen so sein, dass er
bez cizího pachu a/nebo chuti. Vývoj a stav papriky zeleninové musí být takový, aby umožňoval:
Doctor, Doctor, schockter, stopp-sie, muss den Geruch aufhalten!
Doktor, Doktor jí zastavil. Musím se zbavit toho pachu!
In dieser Verbindung waren die Gerüche gar nicht so schlimm; tatsächlich waren sie sogar irgendwie angenehm.
Když se ty pachy smíchaly, vůbec to nebylo nepříjemné; vlastně to svým způsobem hezky vonělo.
Schon deine Anwesenheit, dein Geruch wird die Neugeborenen ablenken.
Už tvá přítomnost, tvůj pach, bude novorozené rozptylovat.
Es war der Geruch eines Zoos, als wäre ein wildes Tier hier unten eingesperrt.
Byl to zvířecí pach, pach z nějakého divokého zvířete, ukrývajícího se tady dole.
Typischerweise schnappen sie Gerüche auf, die andere nicht riechen können.
Obvykle cítí pachy, které ostatní lidé nevnímají.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vorzugsweise aus einem Dritte-Welt-Land die Leid und unangenehme Gerüche gewöhnt ist.
Nějakou ze zemí Třetího světa, která je zvyklá na smrad.
Wäre es wärmer würde ihnen der Geruch nicht passen.
Kdyby bylo teplo, stěžoval by sis na smrad!
Um fair zu sein, der Geruch ist entsetzlich.
Abych byl upřímný, smrad je to k padnutí.
Bella, was ist das für ein schrecklicher Geruch nach nassem Hund?
Bello, co je to za hrozný smrad, jako z mokrého psa?
- Ich war in Eile. Da war so ein übler Geruch.
- No byl jsem ve spěchu, byl tam strašnej smrad. _BAR_
Entschuldigt. Den Geruch kriege ich gar nicht mehr mit.
Omlouvám se, já u jsem na ten smrad zvyklý.
Ernst ist der Geruch im Auto.
Vážnej je ten smrad v autě.
Himmel. Du bist wie ein übler Geruch.
Der Geruch ist stärker als alles, besonders der sanfte, süße Geruch von Blumen.
Tem smrad přehluší všechno, hlavně jemnou a sladkou vůni květin.
High durch den Geruch von Neils Urin, fuhren wir in Richtung der hellen Lichter von London.
'A tak jsme v opojení smradu Neilových chcanek, 'mířili za slibnými momenty Londýna.'
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bart, du findest sie über den Geruch.
Barte, ty je dokážeš najít po čichu.
Geschmack und Geruch sind die ältesten Sinne und dem Zentrum des Gehirns am nächsten.
Chuť a čich jsou nejstarší smysly a jsou nejblíž centru mozku.
Weißt du, Ratten haben schlechte Augen, aber einen sehr feinen Sinn für Geruch und Geschmack.
Víš, krysy mají mizerný zrak, ale mají dobrý čich a chuť?
Kleine Augen, große Nase! Setzt auf Gehör und Geruch!
Malé oči a velké nosní dírky značí, že se spoléhá hlavně na sluch a čich.
Das spielt keine Rolle, weil sie ihn nach seinem Geruch identifizieren kann.
Na tom nezáleží, určí ho po čichu.
Was nicht arbeitet, ist dein dummes Gefühl für Geruch.
To co nepracuje je tvůj blbej čich.
Sie meinen, Sie können genau sagen, was Beckett für mich fühlt, nur durch ihren Geruch?
Takže vy mi můžete říct, co ke mě Beckettová cítí podle čichu?
Ihre Sinne, wie Geschmack, Tastsinn und Geruch. Und natürlich Emotionen.
Vjemové smysly jako chuť, hmat, čich a ovšem emoce.
Sie wissen es. Es ist der Geruch.
Deiner Sicht, deinem Geruch und deiner Berührung.
Tvýmu zraku, čichu a tvýmu hmatu.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Persulfate sind weiße, kristalline Salze ohne Geruch, die in vier Haupttypen unterteilt werden: Ammoniumpersulfat ((NH4)2S2O8), Natriumpersulfat (Na2S2O8), Kaliumpersulfat (K2S2O8) und Kaliummonopersulfat (2KHSO5 * KHSO4 * K2SO4).
Persírany jsou bílé, krystalické soli bez zápachu, které zahrnují čtyři hlavní typy: persíran amonný (NH4)2S2O8, persíran sodný (Na2S2O8), persíran draselný (K2S2O8) a monopersíran draselný (2KHSO5 * KHSO4 * K2SO4).
ein penetranter Geruch
pronikavý zápach
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das ist ein sehr penetranter Geruch.
Je to velmi pronikavý zápach.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Geruch
98 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Nein, wegen des Geruchs.
Mně to voní sladce, zlato.
Měla jsem ráda jejich vůni.
Ignorieren Sie den Geruch.
Toho smradu si nevšímejte.
gerötetes Gesicht • Fruchtiger Geruch des
ospalost • zarudnutí v obličeji žízeň
Woher bloß dieser Geruch kommt.
Nikdy jsem netušila, že staří jsou tak slabí.
TNT hat einen besonderen Geruch.
Sie ließen Bellas Geruch rumgehen.
- Seznamovali se s Belliným pachem.
Wir erkennen uns am Geruch.
Stört dich dein weiblicher Geruch?
Musím si s nekým popovídat.
Es kommt von ihrem Geruch.
Je to kvůli jejich pachu.
- Sie erkennen uns am Geruch?
- Oni nás poznají po pachu?
einem immer gleichen Geruch nachrennt.
weiße Kristalle mit charakteristischem Geruch
Bílá krystalická pevná látka s charakteristickou vůní
- Musí to být tím pachem.
Ich liebe deinen Geruch, Schatz.
Zbožňuju, jak voníš, miláčku.
Der Geruch ist echt überall.
Wo kommt dieser Geruch her?
Hier ist ein beißender Geruch.
Verströme ich eine Art Geruch?
Mám to napsané na čele nebo co?
Könnte der Geruch gewesen sein.
schwarzes Pulver, geruchs- und geschmacklos
Černý prášek, bez zápachu a chuti
- Was ist mit dem Geruch?
V Itálii se na to jde pomalu.
Ihr Geruch macht mich krank.
Was ist dieser Geruch, Mann?
Ich vergaß deinen Geruch beinahe.
Skoro jsem zapomněl, jak voníš.
Das war gegen den Geruch.
Du hättest einen Geruch, der Tiere anlockt.
Máš vůni, která přitahuje zvířata.
Was ist das für ein Geruch?
Deiner Sicht, deinem Geruch und deiner Berührung.
Tvýmu zraku, čichu a tvýmu hmatu.
Um rauszufinden, wo der Geruch herkommt.
Abych zjistil, co je tu shnilé.
Der Geruch von Blut macht sie wild!
Was ist das für ein komischer Geruch?
Der Geruch ist im ganzen Haus.
Ist das der Geruch des verbrennenden Märtyrers?
- Ucítil jsem právě hořící hranici?
Derselbe Geruch wie bei dem alten Mann.
Stejný puch jako u toho staříka.
Dein Geruch ist einfach zu köstlich.
Sbíhají se mi na tebe sliny.
Nach dem Geruch war eine Menge hier.
Podle toho smradu ho tu bylo hodně.
Dem Geruch nach auf einem Ferengischiff.
Podle zápachu bych řekl, že jsme na ferengské lodi.
Ich dachte, ich hab 'nen besonderen Geruch.
Myslela jsem, že voním výjimečně.
Warte, was ist das für ein Geruch?
Was ist das für ein ekliger Geruch?
Co to tu tak hrozně zavání?
"Woher kenne ich diesen Geruch, Mann?
Seine Stimme, sein Geruch, sein Gesicht.
Jeho hlas, jeho úsměv, jeho tvář.
Ist okay, ich mag den Geruch.
To je jedno. Mám ráda tu vůni.
Wir können ihn durch Geruch finden.
Můžeme ho najít pomocí pachu.
Holzkohlenfeuer, in dem Geruch des Chinesenviertels.
Jako bych se ocitla v čínském městě.
Und seinem Geruch nach, war er voll.
A podle jeho dechu je hotový.
Ich mag meinen Geruch, das ist Natur.
A libí se mě, jak voním, je to, kurva, přírodní.
- Was ist das für ein Geruch?
Und ihr Geruch ist so umwerfend.
Neuvěřitelně krásně tu voní.
Ich bekomme nur den Geruch, weißt du.
Byl to jenom slabý závan.
Erfolg hat weder Geschmack noch Geruch.
Úspěch je bez chuti a zápachu.
Diese Zigaretten haben einen seltsamen Geruch, Arthur.
Tyhle cigarety divně smrdí, Arthure.
- Geruch von Blut macht sie rasend.
- Když cítí krev, tak šílí.
Verdammt, ich liebe den Geruch deines Arschlochs.
Kurva, tvoje prdel tak krásně voní.
Was ist das für ein scheußlicher Geruch?
Den Geruch des Meeres vor eurem Tod?
Chcete si před smrtí přivonět k moři?
Ich liebe diesen Geruch, du auch?
Mám ráda tuhle vůni, a ty?
- Ich mag aber den Geruch nicht.
Já jsem to kupovala a nemám ráda vůni čaje.
Den Geruch musst du dir ordentlich reinziehen.
Nosem se hezky zhluboka nadechni!
Der Geruch von Scheiße in seinem Atem?
Jeho dech páchne po hovnech?
Renfield hat auf seinen Geruch gewaltsam reagiert.
Renfield reagoval na její vůni velice agresivně.
- Was ist das für ein Geruch?
- Čím to zavání? - Créme brulé.
Dieser Geruch wirkt unwiderstehlich auf es.
Ten hmyz je silně přitahován jeho vůni.
Diesem Geruch kann ich nicht widerstehen.
Na ten váš parfém bych si určitě zvyknul.
Du willst ihn über seinen Geruch finden?
Selbst der Geruch muss sich ändern.
Dokonce změním i vůni této místnosti.
- Ja, der Geruch ist wirklich umwerfend.
- Jo, není to moc příjemné.
Man kann sie an ihrem Geruch erkennen.
Gibt es da auch einen Geruch?
I genau wie der Geruch von ihnen.
Jenom mám ráda jejich vůni.
Sie fanden den Geruch komisch, oder?
- Říkal jste, že to tu divně smrdí.
Von dem Geruch wurde mir schlecht.
Z toho smradu se mi dělalo špatně.
- Was ist das für ein komischer Geruch?
Was ist das für ein Geruch?
Der Geruch dieser Eier ist ekelhaft.
Ale ty vajíčka opravdu strašně smrdí.
Vermischt mit dem Geruch meiner ersten Menstruation.
Spolu s pachem mé první menstruace.
Was ist das für ein Geruch?
Komplett frei von Fleisch oder Geruch.
Zcela zbavený masa a zápachu.
Die Bösen kennen den Geruch unseres Blutes.
Tolles Haus, toller Geruch und so.
Um den Geruch der Scheiße loszuwerden.
Zbavit se pachu vašeho lejna, víte.
Und der Geruch wird noch Tage andauern.
A to nehovořím o tom zápachu.