Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Geruch&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Geruch vůně 318 zápach 212 pach 209 smrad 104 čich 10 čichový smysl
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Geruch vůně
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Geruch
Vůně
   Korpustyp: Wikipedia
Grenouille begriff zum ersten Mal, dass er selbst keinen Geruch besaß.
Po prvé ve svém životě Grenouille pochopil, že nemá vlastní vůni.
   Korpustyp: Untertitel
Größere Rückschläge und der Geruch von Öl und Gas sollten jedoch die Einstellungen gegenüber Menschenrechtsverletzungen nicht verwässern.
Nicméně větší ztráty a vůně ropy a zemního plynu by neměly zmírnit postoje vůči porušování lidských práv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Renfield hat auf seinen Geruch gewaltsam reagiert.
Renfield reagoval na její vůni velice agresivně.
   Korpustyp: Untertitel
Aromen werden verwendet, um den Geruch und/oder Geschmack von Lebensmitteln zum Nutzen für den Verbraucher zu verbessern beziehungsweise zu verändern.
Látky určené k aromatizaci se používají ke zlepšení nebo úpravě vůně nebo chuti ve prospěch spotřebitele.
   Korpustyp: EU
Ich folge einfach dem Geruch von Haarspray und Weltherrschaft.
Budu následovat vůni laku na vlasy a světové dominance.
   Korpustyp: Untertitel
In seiner Vorstellung war dieser Geruch untrennbar mit Unzucht verbunden.
V jeho mysli se ta vůně neoddělitelně spojovala se smilstvem.
   Korpustyp: Literatur
Ein Detective dort, berichtete von einem ungewöhnlichen Geruch.
Detektiv, který tam dorazil, zaznamenal nezvyklou vůni.
   Korpustyp: Untertitel
frei von fremdem Geruch und/oder Geschmack.
prosté jakékoli cizí vůně a/nebo chuti.
   Korpustyp: EU
Sie haben gesagt, man kann alle Gerüche konservieren!
Řekl jste mi že mohu zajmout vůni každé věci.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ohne Geruch bez zápachu 1
ein penetranter Geruch pronikavý zápach 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Geruch

98 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der Geruch ist gut.
Ten je v pohodě.
   Korpustyp: Untertitel
Der Geruch des Erfolgs.
Cítíš ten úspěch?
   Korpustyp: Untertitel
Der Geruch ist grausig.
Páchne to, pane.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, wegen des Geruchs.
- ne, protože smrdíš.
   Korpustyp: Untertitel
Mir gefällt der Geruch.
Mně to voní sladce, zlato.
   Korpustyp: Untertitel
Oh Gott. Der Geruch!
Rychle s tím pryč.
   Korpustyp: Untertitel
Bewahre den Geruch auf.
Nech si tu vůni.
   Korpustyp: Untertitel
Ich liebe den Geruch.
Miluju, jak voní.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte den Geruch.
Měla jsem ráda jejich vůni.
   Korpustyp: Untertitel
Ignorieren Sie den Geruch.
Toho smradu si nevšímejte.
   Korpustyp: Untertitel
- Was ist der Geruch?
- Vítězství je život.
   Korpustyp: Untertitel
- Und der Geruch.
- A tím zápachem.
   Korpustyp: Untertitel
- Den Geruch kenne ich.
- Tu vůni znám.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, am Geruch.
- Ne, zápachem.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Geruch, was?
Šíleně smrdí, co?
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag deinen Geruch.
Líbí se mi, jak voníš.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag den Geruch.
Mám rád jeho vůni.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist dieser Geruch?
Co je to za vůni?
   Korpustyp: Untertitel
Ich liebe den Geruch.
- Miluju tu vůni.
   Korpustyp: Untertitel
gerötetes Gesicht • Fruchtiger Geruch des
ospalost • zarudnutí v obličeji žízeň
   Korpustyp: Fachtext
Woher bloß dieser Geruch kommt.
Nikdy jsem netušila, že staří jsou tak slabí.
   Korpustyp: Untertitel
TNT hat einen besonderen Geruch.
TNT má zvláštní vůni.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist also der Geruch?
Tak to tu tolik smrdí?
   Korpustyp: Untertitel
Sie ließen Bellas Geruch rumgehen.
- Seznamovali se s Belliným pachem.
   Korpustyp: Untertitel
Wir erkennen uns am Geruch.
Známe své pachy.
   Korpustyp: Untertitel
Stört dich dein weiblicher Geruch?
Musím si s nekým popovídat.
   Korpustyp: Untertitel
Es kommt von ihrem Geruch.
Je to kvůli jejich pachu.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie erkennen uns am Geruch?
- Oni nás poznají po pachu?
   Korpustyp: Untertitel
einem immer gleichen Geruch nachrennt.
já páchnu stále stejně.
   Korpustyp: Untertitel
weiße Kristalle mit charakteristischem Geruch
Bílá krystalická pevná látka s charakteristickou vůní
   Korpustyp: EU
Es muss der Geruch sein.
- Musí to být tím pachem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich liebe deinen Geruch, Schatz.
Zbožňuju, jak voníš, miláčku.
   Korpustyp: Untertitel
Der Geruch ist echt überall.
Ten puch byl všude.
   Korpustyp: Untertitel
Wo kommt dieser Geruch her?
Co to tu smrdí?
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist ein beißender Geruch.
Tady je ale vzdoušek.
   Korpustyp: Untertitel
Verströme ich eine Art Geruch?
Mám to napsané na čele nebo co?
   Korpustyp: Untertitel
Könnte der Geruch gewesen sein.
- Mohlo to být smradem.
   Korpustyp: Untertitel
schwarzes Pulver, geruchs- und geschmacklos
Černý prášek, bez zápachu a chuti
   Korpustyp: EU
- Was ist mit dem Geruch?
V Itálii se na to jde pomalu.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Geruch macht mich krank.
Z toho smradu je mi zle.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist dieser Geruch, Mann?
Cítíš to taky, chlape?
   Korpustyp: Untertitel
Ich vergaß deinen Geruch beinahe.
Skoro jsem zapomněl, jak voníš.
   Korpustyp: Untertitel
Das war gegen den Geruch.
To bylo kvůli smradu.
   Korpustyp: Untertitel
Du hättest einen Geruch, der Tiere anlockt.
Máš vůni, která přitahuje zvířata.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist das für ein Geruch?
Co to tu voní?
   Korpustyp: Untertitel
Deiner Sicht, deinem Geruch und deiner Berührung.
Tvýmu zraku, čichu a tvýmu hmatu.
   Korpustyp: Untertitel
Um rauszufinden, wo der Geruch herkommt.
Abych zjistil, co je tu shnilé.
   Korpustyp: Untertitel
Der Geruch von Blut macht sie wild!
Šílí z pachu krve!
   Korpustyp: Untertitel
Was ist das für ein komischer Geruch?
Co to tu tak páchne?
   Korpustyp: Untertitel
Der Geruch ist im ganzen Haus.
Smrdí to po celém domě.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das der Geruch des verbrennenden Märtyrers?
- Ucítil jsem právě hořící hranici?
   Korpustyp: Untertitel
Derselbe Geruch wie bei dem alten Mann.
Stejný puch jako u toho staříka.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Geruch ist einfach zu köstlich.
Sbíhají se mi na tebe sliny.
   Korpustyp: Untertitel
Nach dem Geruch war eine Menge hier.
Podle toho smradu ho tu bylo hodně.
   Korpustyp: Untertitel
Dem Geruch nach auf einem Ferengischiff.
Podle zápachu bych řekl, že jsme na ferengské lodi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, ich hab 'nen besonderen Geruch.
Myslela jsem, že voním výjimečně.
   Korpustyp: Untertitel
Warte, was ist das für ein Geruch?
Počkat, co to tu smrdí?
   Korpustyp: Untertitel
Was ist das für ein ekliger Geruch?
Co to tu tak hrozně zavání?
   Korpustyp: Untertitel
"Woher kenne ich diesen Geruch, Mann?
"Odkud já tu vůni znám?
   Korpustyp: Untertitel
Seine Stimme, sein Geruch, sein Gesicht.
Jeho hlas, jeho úsměv, jeho tvář.
   Korpustyp: Untertitel
Ist okay, ich mag den Geruch.
To je jedno. Mám ráda tu vůni.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können ihn durch Geruch finden.
Můžeme ho najít pomocí pachu.
   Korpustyp: Untertitel
Holzkohlenfeuer, in dem Geruch des Chinesenviertels.
Jako bych se ocitla v čínském městě.
   Korpustyp: Untertitel
Und seinem Geruch nach, war er voll.
A podle jeho dechu je hotový.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag meinen Geruch, das ist Natur.
A libí se mě, jak voním, je to, kurva, přírodní.
   Korpustyp: Untertitel
- Was ist das für ein Geruch?
- Co to tady smrdí?
   Korpustyp: Untertitel
Und ihr Geruch ist so umwerfend.
Neuvěřitelně krásně tu voní.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bekomme nur den Geruch, weißt du.
Byl to jenom slabý závan.
   Korpustyp: Untertitel
Erfolg hat weder Geschmack noch Geruch.
Úspěch je bez chuti a zápachu.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Zigaretten haben einen seltsamen Geruch, Arthur.
Tyhle cigarety divně smrdí, Arthure.
   Korpustyp: Untertitel
- Geruch von Blut macht sie rasend.
- Když cítí krev, tak šílí.
   Korpustyp: Untertitel
Verdammt, ich liebe den Geruch deines Arschlochs.
Kurva, tvoje prdel tak krásně voní.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist das für ein scheußlicher Geruch?
Co je to za puch?
   Korpustyp: Untertitel
Den Geruch des Meeres vor eurem Tod?
Chcete si před smrtí přivonět k moři?
   Korpustyp: Untertitel
Ich liebe diesen Geruch, du auch?
Mám ráda tuhle vůni, a ty?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich mag aber den Geruch nicht.
Já jsem to kupovala a nemám ráda vůni čaje.
   Korpustyp: Untertitel
Den Geruch musst du dir ordentlich reinziehen.
Nosem se hezky zhluboka nadechni!
   Korpustyp: Untertitel
Der Geruch von Scheiße in seinem Atem?
Jeho dech páchne po hovnech?
   Korpustyp: Untertitel
Renfield hat auf seinen Geruch gewaltsam reagiert.
Renfield reagoval na její vůni velice agresivně.
   Korpustyp: Untertitel
- Was ist das für ein Geruch?
- Čím to zavání? - Créme brulé.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Geruch wirkt unwiderstehlich auf es.
Ten hmyz je silně přitahován jeho vůni.
   Korpustyp: Untertitel
Diesem Geruch kann ich nicht widerstehen.
Na ten váš parfém bych si určitě zvyknul.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst ihn über seinen Geruch finden?
- Jo, my oba.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst der Geruch muss sich ändern.
Dokonce změním i vůni této místnosti.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, der Geruch ist wirklich umwerfend.
- Jo, není to moc příjemné.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann sie an ihrem Geruch erkennen.
Poznáte je podle pachu.
   Korpustyp: Untertitel
Gibt es da auch einen Geruch?
Taky to tam smrdí?
   Korpustyp: Untertitel
I genau wie der Geruch von ihnen.
Jenom mám ráda jejich vůni.
   Korpustyp: Untertitel
Sie fanden den Geruch komisch, oder?
- Říkal jste, že to tu divně smrdí.
   Korpustyp: Untertitel
Von dem Geruch wurde mir schlecht.
Z toho smradu se mi dělalo špatně.
   Korpustyp: Untertitel
- Was ist das für ein komischer Geruch?
- Co tady páchne?
   Korpustyp: Untertitel
Was ist das für ein Geruch?
Co to tady páchne?
   Korpustyp: Untertitel
Der Geruch dieser Eier ist ekelhaft.
Ale ty vajíčka opravdu strašně smrdí.
   Korpustyp: Untertitel
Vermischt mit dem Geruch meiner ersten Menstruation.
Spolu s pachem mé první menstruace.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist das für ein Geruch?
Co je to za puch?
   Korpustyp: Untertitel
Komplett frei von Fleisch oder Geruch.
Zcela zbavený masa a zápachu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bösen kennen den Geruch unseres Blutes.
Teď už znají naši krev.
   Korpustyp: Untertitel
Tolles Haus, toller Geruch und so.
Dům je moc pěkný.
   Korpustyp: Untertitel
Um den Geruch der Scheiße loszuwerden.
Zbavit se pachu vašeho lejna, víte.
   Korpustyp: Untertitel
Und der Geruch wird noch Tage andauern.
A to nehovořím o tom zápachu.
   Korpustyp: Untertitel