Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Geruchssinn&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Geruchssinn čich 48
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Geruchssinn čich
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Erinyes ist einäugig, und das eine Auge ist blind, aber sein Geruchssinn ist vollkommen in Ordnung.
Erinyes má jen jedno oko a to oko je slepé, ale čich má v pořádku.
   Korpustyp: Literatur
Ivy sagt, sie brauche keinen Stock, weil sie einen guten Geruchssinn hat.
Ivy říká, že nepotřebuje hůl, protože má dobrý čich.
   Korpustyp: Untertitel
Sinnesneuronen sterben einen programmierten Tod; wir haben buchstäblich jeden Monat einen neuen Geruchssinn.
Smyslové neurony umírají naprogramovanou smrtí; každý měsíc se u člověka doslova vyvine nový čich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wilddeoren sind absolut blind, sie jagen mit ihrem Geruchssinn.
Divokrysové jsou úplně slepí, loví za použití čichu.
   Korpustyp: Untertitel
Das eine Auge ist blind, aber sein Geruchssinn ist vollkommen in Ordnung.
Má jen jedno oko a to oko je slepé, ale jeho čich je v pořádku.
   Korpustyp: Literatur
Nicht bis wir rausgefunden haben, warum Ihr Geruchssinn nicht funktioniert.
Ne, dokud nepřijdeme na to, proč vám nefunguje čich.
   Korpustyp: Untertitel
Als „Aroma“ wird die mit der Nase und mit dem Geruchssinn wahrnehmbare Beschaffenheit bezeichnet.
„Vůně“ je vlastnost, kterou vnímáme nosem a čichem.
   Korpustyp: EU
Es scheint, als wäre mein Geruchssinn ein wenig durcheinander.
Zdá se, že se můj starý čich trochu popletl.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist darauf hinzuweisen, dass DCM für den Geruchssinn erst bei Konzentrationen wahrnehmbar wird, die deutlich über den AGW liegen.
Je třeba vzít na vědomí, že lidský čich DCM registruje teprve až při koncentracích značně převyšujících OEL.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich weiß, dass Blinde einen höher entwickelten Geruchssinn haben.
Abych byl upřímný, věděl jsem, že slepí lidé mají lepší čich.
   Korpustyp: Untertitel

23 weitere Verwendungsbeispiele mit "Geruchssinn"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Und ganz ohne Geruchssinn.
A to dokonce se ztraceným čichem.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Geruchssinn bestimmt ihre Verhaltensweise.
Pach spouští jejich reakce.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Geruchssinn schlägt auch meinen eigenen.
Jeho cit pro vůně předstihne dokonce i mě.
   Korpustyp: Untertitel
Und, wie's aussieht, beeinträchtigt die den Geruchssinn.
A to způsobovalo, že cítil to spálené peří.
   Korpustyp: Untertitel
Könnt ihr ihn durch euren Geruchssinn finden?
Můžete ho najít pomocí pachu?
   Korpustyp: Untertitel
oder besser, wie geht es Ihrem Geruchssinn?
Vlastně spíš, jak se cítíte?
   Korpustyp: Untertitel
Nichts kommt an seinem Geruchssinn vorbei.
Jeho čichu nic neunikne.
   Korpustyp: Untertitel
Wilddeoren sind absolut blind, sie jagen mit ihrem Geruchssinn.
Divokrysové jsou úplně slepí, loví za použití čichu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe meinen ausgeprägten Geruchssinn zuerst als junger Mann bemerkt.
Svého pronikavého čichu jsem si poprvé všiml, když jsem byl ještě mladý.
   Korpustyp: Untertitel
Aber warum wollen Sie freiwillig auf Ihren Geruchssinn verzichten?
Proč se chcete dobrovolně zbavovat čichu?
   Korpustyp: Untertitel
Mein Geruchssinn verhält sich weiblich - lügt und betrügt mich.
Moje představivost se poženšťuje - lže a klame.
   Korpustyp: Untertitel
Beweise, die auf Geruchssinn beruhen, sind vor Gericht nicht zulässig.
Důkazy založené na pocitech jsou nepřípustné.
   Korpustyp: Untertitel
Geruchstäuschung (Parosmie), Verlust des Geruchssinns (Anosmie, der Geruchssinn kehrt üblicherweise nach dem Absetzen der Behandlung zurück), Krämpfe (Grand-mal Krampfanfälle), anormaler (unsicherer) Gang, Erhöhung des Schädelinnendrucks.
porucha čichu, ztráta čichu (obyčejně se vrací po přerušení skončení užívání), epileptické křeče (grand mal), abnormální (nestabilní) chůze, zvýšený nitrolební tlak (intrakraniální hypertenze)
   Korpustyp: Fachtext
Störungen des Geruchssinns Probleme beim Atmen Erbrechen Nesselausschlag Hautausschlag Niedriger Blutdruck Allergieartige Reaktion
poruchy čichu problémy s dýcháním zvracení vyrážka typu kopřivky kožní vyrážka nízký krevní tlak reakce alergického typu
   Korpustyp: Fachtext
Seit die Dinge sich geändert haben, ist mein Geruchssinn etwas ausgeprägter.
Poslední dobou, jak se věci změnily, jsem trochu citlivější k pachům.
   Korpustyp: Untertitel
Oft, wenn eine Frau schwanger wird, ändert sich ihr Geruchssinn auf das schlimmste.
Když žena otěhotní, její čichový smysl se změní k horšímu.
   Korpustyp: Untertitel
Als „Aroma“ wird die mit der Nase und mit dem Geruchssinn wahrnehmbare Beschaffenheit bezeichnet.
„Vůně“ je vlastnost, kterou vnímáme nosem a čichem.
   Korpustyp: EU
Oh, ich denke die Erklärung könnte sein, dass ihr durch eine simple Irreführung des Geruchssinns, zum Narren gehalten worden seid.
O, myslím, že vysvětlením je, že jste se nechali nachytat na jednoduchý čichový fígl.
   Korpustyp: Untertitel
Allergische Reaktion/Überempfindlichkeitsreaktion, Kribbeln, Taubheit, Einschränkung des Geruchssinns, gerötete und warme Haut, verstopfte Nase, Halsschmerzen, Übelkeit, Durchfall, Nesselsucht, Juckreiz, Hautausschlag, Beschwerden im Brustraum, Kältegefühl, Reaktionen an der Verabreichungsstelle
Možné nežádoucí účinky závrať, pachuť v ústech, pocity horka, bolest hlavy alergické/ hypersenzitivní reakce, brnění, snížená citlivost, snížená chuť, zarudnutí pokožky a teplo, nazální kongesce, podrážděné hrdlo, nevolnost, průjem, kopřivka, svědění, vyrážka, diskomfort na hrudi, pocit chladu, reakce v místě podání
   Korpustyp: Fachtext
- Wieso hat ein Koch, der über einen feinen Gaumen und empfindlichen Geruchssinn verfügt, das Gift nicht gerochen, das seine Haut bedeckt hat?
- Proč ten šéfkuchař nemohl cítit, když má vytříbené chuťové buňky a vynikající čichové schopnosti, ten toxin, co pokrýval jeho kůži?
   Korpustyp: Untertitel
Am 17. Februar, während einer Razzia bei den Triaden, erlitt ein Verdächtiger durch Ihre Schläge eine Gehirnerschütterung und verlor für immer den Geruchssinn.
17. února 1996, během zákroku proti triádám v Chrámové ulici jste zranil dalšího pachatele, způsobil mu vážný otřes mozku a trvalou ztrátu čichu.
   Korpustyp: Untertitel
Gelegentlich Selten Kopfschmerzen Störungen des Geruchssinns Schwindel Probleme beim Atmen Taubheitsgefühl und Erbrechen Kribbeln Nesselausschlag Störungen des Hautausschlag Geschmackssinns Niedriger Blutdruck Übelkeit/ Brechreiz Allergieartige Reaktion Erweiterung der Blutgefäße Schmerzen an der Injektionsstelle Reaktion an der Injektionsstelle
Méně časté Vzácné bolest hlavy poruchy čichu závratě problémy s dýcháním necitlivost a pocit brnění zvracení poruchy chuti vyrážka typu kopřivky nevolnost kožní vyrážka rozšíření cév , nízký krevní tlak bolesti v místě injekce , reakce alergického typu reakce v místě injekce
   Korpustyp: Fachtext
Gelegentlich Selten Kopfschmerzen Störungen des Geruchssinns Schwindel Probleme beim Atmen Taubheitsgefühl und Erbrechen Kribbeln Nesselausschlag Störungen des Hautausschlag Geschmackssinns Niedriger Blutdruck Übelkeit/ Brechreiz Allergieartige Reaktion Erweiterung der Blutgefäße Schmerzen an der Injektionsstelle Reaktion an der Injektionsstelle
Méně časté Vzácné bolest hlavy poruchy čichu závratě problémy s dýcháním necitlivost a pocit brnění zvracení poruchy chuti vyrážka typu kopřivky nevolnost kožní vyrážka rozšíření cév , bolesti nízký krevní tlak v místě injekce , reakce alergického typu reakce v místě injekce
   Korpustyp: Fachtext