Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Gesamtbetrag&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gesamtbetrag celková částka 388 celková suma 2 úhrn 2 celkový obnos 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Gesamtbetrag celková částka
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der indikative Gesamtbetrag für die Ausschreibung beläuft sich auf 5324000 EUR.“
Orientační celková částka na nabídková řízení by činila až 5324000 EUR.“
   Korpustyp: EU
Ist der Gesamtbetrag der Sicherheit von mehreren Seiten zur Verfügung gestellt worden, so sollen alle Einzelbeträge angegeben werden.
Pokud je celková částka záruky opatřena z více zdrojů, je třeba uvést částku u každého z těchto zdrojů.
   Korpustyp: EU DCEP
Ist der Gesamtbetrag der Sicherheit von mehreren Seiten zur Verfügung gestellt worden, so sollten alle Einzelbeträge angegeben werden.
Pokud je celková částka záruky opatřena z více zdrojů, je třeba uvést částku u každého z těchto zdrojů.
   Korpustyp: EU
Der hier gemeldete Gesamtbetrag spiegelt daher die Größenordnung der Summe aus Eigenmitteln und Verbindlichkeiten des Instituts wider.
Celková částka, která se vykazuje, by tedy měla odrážet výši celkového kapitálu a závazků dohromady.
   Korpustyp: EU
Diese Befreiungen gehen nicht über einen für kleine Ausführer bestimmten Gesamtbetrag hinaus.
V rámci těchto osvobození nesmí být překročena celková částka přidělená malým vývozcům.
   Korpustyp: EU
der Gesamtbetrag der tatsächlich gewährten Beihilfen war niedriger als der in der Entscheidung von 2005 vorgesehene und genehmigte Betrag;
celková částka skutečně přidělených podpor byla menší, než se předpokládalo a bylo schváleno v rozhodnutí z roku 2005;
   Korpustyp: EU
Der gemäß Unterabsatz 2 berechnete Gesamtbetrag der Ausfuhrerstattung je Tier wird nicht gezahlt für
Celková částka vývozní náhrady na zvíře vypočtená podle druhého pododstavce se nevyplatí pro:
   Korpustyp: EU
Der für 2009 zur Verfügung stehende Gesamtbetrag wird sich somit auf 111 340 000 EUR gegenüber 130 000 000 EUR im Jahr 2008 belaufen.
Celková částka pro rok 2009 tak bude činit 111 340 000 EUR, zatímco v roce 2008 činila její výše 130 000 000 EUR.
   Korpustyp: EU DCEP
Gesamtbetrag der Basiseigenmittel, berechnet unter Berücksichtigung der versicherungstechnischen Rückstellungen einschließlich der Anpassungen aufgrund der langfristigen Garantien und Übergangsmaßnahmen.
Celková částka primárního kapitálu vypočítaná s ohledem na technické rezervy včetně úprav v důsledku dlouhodobých záruk a přechodných opatření.
   Korpustyp: EU
Gesamtbetrag (Hauptforderung und Zinsen), der vom Begünstigten zurückzufordern ist;
celková částka, kterou musí příjemce navrátit (jistina a úroky);
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gesamtbetrag

440 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Gesamtbetrag aller anderen Verbindlichkeiten.
Celková hodnota všech ostatních závazků.
   Korpustyp: EU
Gesamtbetrag der Vorzugsaktien — Saldoübertrag
Celkové prioritní akcie – zůstatek převedený z předchozího období
   Korpustyp: EU
Gesamtbetrag der Vorzugsaktien — Saldovortrag
Celkové prioritní akcie – zůstatek převedený do dalšího období
   Korpustyp: EU
Gesamtbetrag der zuschussfähigen öffentlichen Ausgaben
Celkové způsobilé výdaje z veřejných zdrojů
   Korpustyp: EU
Verfügbarer Gesamtbetrag im Haushalt 2007
Celkové prostředky v rozpočtu na rok 2007
   Korpustyp: EU DCEP
Gegenstand und Gesamtbetrag des Beschlusses;
předmět a celkovou částku;
   Korpustyp: EU
für die Maßnahme festgesetzter Gesamtbetrag,
celkové částky stanovené pro uvedené opatření,
   Korpustyp: EU
Schlussfolgerung zum Gesamtbetrag der Beihilfe
Závěr k celkové výši podpory
   Korpustyp: EU
des Gesamtbetrags jedes Programms finanziert werden.
z celkové částky vyčleněné na program.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir brauchen eine Garantie für den Gesamtbetrag.
Ale my potřebujeme záruku na celou částku.
   Korpustyp: Untertitel
Gesamtbetrag der Rückforderung (Hauptforderung und Zinsen);
celkovou částku (jistinu a úroky), která má být navrácena příjemcem;
   Korpustyp: EU
Anteil am Gesamtbetrag der Beiträge der Mitgliedstaaten
Podíl na celkových příspěvcích členských států (%)
   Korpustyp: EU
Gesamtbetrag der gemäß Ausnahmeregelung A gehaltenen Aktiva
Celková hodnota aktiv držených v souladu s odchylkou A
   Korpustyp: EU
Gesamtbetrag sonstiger wesentlicher Klassen von Aktiva.
Souhrnná hodnota aktiv z ostatních podstatných tříd
   Korpustyp: EU
Gesamtbetrag sonstiger wesentlicher Klassen von Passiva
Souhrnná hodnota závazků z ostatních podstatných tříd.
   Korpustyp: EU
Gesamtbetrag, der vom Begünstigten zurückzufordern ist;
celkovou výši částky, která bude vrácena příjemcem;
   Korpustyp: EU
Gesamtbetrag der geschätzten Risikominderung für alle Deckungsarten.
Celkové odhadované snížení rizika u všech druhů krytí.
   Korpustyp: EU
Gesamtbetrag der geschätzten Wiederauffüllungsprämien für alle Deckungsarten.
Celkové odhadované pojistné za obnovu krytí u všech druhů krytí.
   Korpustyp: EU
GESAMTBETRAG VE einschließlich der Kosten der Humanressourcen
CELKOVÉ POLOŽKY ZÁVAZKŮ včetně nákladů na zaměstnance
   Korpustyp: EU DCEP
GESAMTBETRAG ZE einschließlich der Kosten der Humanressourcen
CEKLOVÉ PP, včetně nákladů na lidské zdroje
   Korpustyp: EU DCEP
Wie hoch ist im Moment der Gesamtbetrag?
Kolik to teď dělá?
   Korpustyp: Untertitel
den Gesamtbetrag der je Region gezahlten Rodungsprämien.
celkovou částku prémií za klučení vyplacených v jednotlivých oblastech.
   Korpustyp: EU
Gesamtbetrag der Rückforderung (Hauptforderung und Zinsen);
celkovou částku (jistinu a úroky), kterou mají příjemci vrátit,
   Korpustyp: EU
Gesamtbetrag der förderfähigen Ausgaben des Vorhabens
celkové způsobilé výdaje přidělené na operaci,
   Korpustyp: EU
Dies ist der Gesamtbetrag der nachrangigen Verbindlichkeiten.
Jedná se o celkovou částku podřízených závazků.
   Korpustyp: EU
Dies ist der Gesamtbetrag der ergänzenden Eigenmittelbestandteile.
Jedná se o celkovou částku položek doplňkového kapitálu.
   Korpustyp: EU
Dies ist der Gesamtbetrag der befristeten Vorzugsaktien.
Jedná se o celkovou výši prioritních akcií s pevnou dobou splatnosti.
   Korpustyp: EU
Dies ist der Gesamtbetrag der Vorzugsaktien.
Jedná se o celkovou výši prioritních akcií.
   Korpustyp: EU
Dies ist der Gesamtbetrag der nachrangigen Verbindlichkeiten.
Jedná se o celkovou výši podřízených závazků.
   Korpustyp: EU
Dies ist der Gesamtbetrag des Grundkapitals.
Jedná se o celkovou hodnotu kmenového akciového kapitálu.
   Korpustyp: EU
Gesamtbetrag für die Berechnung der Solvenzkapitalanforderung
Celková hodnota pro výpočet solventnostního kapitálového požadavku
   Korpustyp: EU
Gesamtbetrag der Privatkundeneinlagen ohne Berücksichtigung der FSCS.
Uvedená částka odráží celkovou výši vkladů drobných zákazníků a nebere v úvahu režim náhrad.
   Korpustyp: EU
Gegenstand und gegebenenfalls Gesamtbetrag der vergebenen Preisgelder;
předmět a celkovou výši případně udělených cen;
   Korpustyp: EU
Dies ist der Gesamtbetrag sonstiger ergänzender Eigenmittel.
Jedná se o celkovou částku dalšího doplňkového kapitálu.
   Korpustyp: EU
den Gesamtbetrag der Ausgaben für die Anschaffung,
celkové výdaje na nákup,
   Korpustyp: EU DCEP
Gesamtbetrag der gewährten und geplanten staatlichen Beihilfen
Celková poskytnutá státní podpora a plánovaná státní podpora
   Korpustyp: EU
Gesamtbetrag der Beihilfe (in Mio. PLN, Nennwert)
Celková podpora (v milionech PLN, nominální hodnota)
   Korpustyp: EU
Gesamtbetrag der erwarteten ausländischen Einnahmen im Verhältnis zum Gesamtbetrag des Kredits.
celkovou částku předpokládaných zahraničních zisků ve vztahu k celkové výši úvěru.
   Korpustyp: EU
Bis Ende November wurden 6 Mrd. EUR des Gesamtbetrags genutzt.
Z této celkové částky bylo koncem listopadu využito 6 miliard.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Verringerung des Gesamtbetrags sollte deshalb begrüßt werden.
Měli bychom proto uvítat snížení celkové částky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies gilt ebenso für den Gesamtbetrag der Verwaltungsausgaben des Programms.
Stejně tak je tomu i v případě celkové částky na administrativní výdaje programu.
   Korpustyp: EU DCEP
(ii) den Gesamtbetrag der Ausgaben für die Anschaffung,
ii) celkové výdaje na nákup,
   Korpustyp: EU DCEP
Von dem Gesamtbetrag hat Dr. Keller $300 gegeben.
Z té částky Dr. Keller zaplatil jen $ 300.
   Korpustyp: Untertitel
Gesamtbetrag (Hauptforderung und Zinsen), der vom Begünstigten zurückzufordern ist;
celkovou částku (hlavní pohledávka a úroky), která má být vrácena od každého příjemce;
   Korpustyp: EU
für den ELER der Gesamtbetrag der öffentlichen Mittel je Begünstigten.“
pokud jde o EZFRV, celkovou částku financování z veřejných zdrojů na příjemce.“
   Korpustyp: EU
Ist gleich dem Gesamtbetrag (1) in Tabelle 17
Rovná se celkové částce (1) v tabulce 17
   Korpustyp: EU
Gesamtbetrag, Hauptforderung und Zinsen, die von jedem Begünstigten zurückzufordern sind;
celkovou částku (jistinu a úroky), jež má každý příjemce vrátit;
   Korpustyp: EU
Gesamtbetrag (Hauptforderung und Zinsen), der vom Empfänger zurückzufordern ist;
celkovou částku (jistina a úroky), kterou je třeba od příjemce získat zpět;
   Korpustyp: EU
den Gesamtbetrag (Hauptforderung und Zinsen), der vom Begünstigten zurückzufordern ist;
celkovou částku (jistinu a úroky), kterou musí příjemce vrátit;
   Korpustyp: EU
Gesamtbetrag (Hauptforderung und Zinsen), der vom Begünstigten zurückzufordern ist;
celkovou částku (jistinu a úroky), kterou má od příjemce získat zpět;
   Korpustyp: EU
Angabe des Gesamtbetrags der Übernahmeprovision und der Platzierungsprovision.
Uveďte celkovou částku provize za upsání a provize za umístění.
   Korpustyp: EU
Gesamtbetrag, der von dem Begünstigten zurückzufordern ist (Beihilfe und Zinsen);
celkovou částku (jistinu a úroky), kterou má příjemce vrátit;
   Korpustyp: EU
= Gesamtbetrag der in den Monatsmeldungen gemeldeten Ausgaben/zweckgebundenen Einnahmen
= veškeré výdaje/účelově vázané příjmy v měsíčních výkazech
   Korpustyp: EU
Gesamtbetrag (Hauptforderung zuzüglich Zinsen), der von den Empfängern zurückzufordern ist;
celkovou částku (jistinu a úrok), kterou mají příjemci navrátit;
   Korpustyp: EU
Gesamtbetrag (Nennbetrag und Zinsen), der vom Empfänger zurückzufordern ist;
celkovou částku (jistina a úroky), kterou je třeba od příjemce získat zpět;
   Korpustyp: EU
Gesamtbetrag (Hauptforderung und Zinsen), der vom Begünstigten zurückzufordern ist;
celkovou částku (jistina a úroky z vymáhané částky), kterou má příjemce vrátit;
   Korpustyp: EU
Dies ist der Gesamtbetrag der emittierten nachrangigen Verbindlichkeiten im Berichtszeitraum.
Jde o částku celkových podřízených závazků emitovanou během období, o němž se podává zpráva.
   Korpustyp: EU
Dies ist der Gesamtbetrag der getilgten nachrangigen Verbindlichkeiten im Berichtszeitraum.
Jde o částku celkových podřízených závazků umořenou během období, o němž se podává zpráva.
   Korpustyp: EU
Gesamtbetrag der gemäß Absatz 1 in Abzug zu bringenden Positionen,
celková hodnota kapitálových investic, která má být odečtena podle odstavce 1;
   Korpustyp: EU
Gesamtbetrag (Hauptforderung und Zinsen), der von jedem Begünstigten zurückzufordern ist;
celkovou částku (jistinu a úroky), kterou má každý příjemce navrátit;
   Korpustyp: EU
6 % des Gesamtbetrags im Rahmen des Ziels „Europäische territoriale Zusammenarbeit“.
6 % celkové částky přidělené v rámci cíle „Evropská územní spolupráce“.
   Korpustyp: EU
Gesamtbetrag (Hauptforderung und Zinsen), der vom Begünstigten zurückzufordern ist,
celkovou částku (jistina a úroky z vymáhané částky), kterou má příjemce navrátit;
   Korpustyp: EU
Gesamtbetrag des Bargelds, einschließlich Münzen und Banknoten pro Währung.
Celková hodnota hotovosti zahrnující mince a bankovky/měny.
   Korpustyp: EU
Gesamtbetrag der gemäß Ausnahmeregelung B nicht in Anspruch genommenen Kreditlinie
Celková hodnota nevyčerpané úvěrové linky držené v souladu s odchylkou B
   Korpustyp: EU
Gesamtbetrag (Hauptforderung und Zinsen), der vom Begünstigten zurückzufordern ist;
celkovou částku (jistinu a úroky), kterou má příjemce navrátit;
   Korpustyp: EU
den Gesamtbetrag (Hauptforderung und Zinsen), der von RTP zurückzufordern ist;
celkovou částku (jistinu a úroky), kterou má společnost RTP navrátit,
   Korpustyp: EU
Gesamtbetrag der Abflüsse, der den als Sicherheit entgegengenommenen Einlagen entspricht
Celková hodnota odtoku odpovídající vkladům přijatým jako kolaterál
   Korpustyp: EU
Gesamtbetrag (Hauptforderung und Zinsen), der vom Beihilfeempfänger zurückzufordern ist;
celkovou částku (jistinu a úroky z vymáhané podpory), kterou má příjemce vrátit;
   Korpustyp: EU
Anteil am Gesamtbetrag der Beiträge der Mitgliedstaaten (in %)
Podíl na celkových příspěvcích členských států (%)
   Korpustyp: EU
bei nicht differenzierter Erstattung der Gesamtbetrag der Erstattung gezahlt,
vyplatí se v případě nerozlišené náhrady náhrada v plné výši;
   Korpustyp: EU
den endgültigen Gesamtbetrag der weitergegebenen Euro-Münzen (nach Stückelungen aufgegliedert).
konečnou celkovou částku druhotně předzásobených euromincí (v členění podle nominální hodnoty).
   Korpustyp: EU
Gesamtbetrag (Hauptforderung und Zinsen), der vom Begünstigten zurückzufordern ist;
celkovou částku (podpora a úroky), kterou je třeba od příjemce získat zpět;
   Korpustyp: EU
den Gesamtbetrag der von den Empfängern erhaltenen Beihilfen;
celkovou částku podpory, kterou příjemci obdrželi;
   Korpustyp: EU
Gesamtbetrag der vom Institut für den Intermediär bereitgestellten Finanzierungen;
celkové financování, jež instituce poskytla zprostředkujícímu subjektu;
   Korpustyp: EU
Gesamtbetrag (Hauptforderung und Zinsen), der vom Begünstigten zurückzufordern ist;
celkovou částku (jistina a úroky), kterou má příjemce vrátit;
   Korpustyp: EU
Gesamtbetrag der im Laufe des Jahres vorgenommenen Rückkäufe.
Tato částka představuje celkovou částku odbytného vyplaceného v průběhu roku.
   Korpustyp: EU
= Gesamtbetrag der dem Mitgliedstaat für das Haushaltsjahr erstatteten Zwischenzahlungen
= součet průběžných plateb uhrazených členskému státu za rozpočtový rok
   Korpustyp: EU
der Gesamtbetrag des Kredits und die Bedingungen für die Inanspruchnahme;
celkovou výši úvěru a podmínky čerpání;
   Korpustyp: EU
Gesamtbetrag (Kapital und Zinsen), der vom Beihilfeempfänger zurückgefordert wird;
celkovou částku (jistinu a úroky), kterou má příjemce vrátit;
   Korpustyp: EU
Name und Gesamtbetrag jedes hinzugefügten Spurenelements und Vitamins
Názvy a celková množství každého přidaného stopového prvku a vitaminu.
   Korpustyp: EU
Gesamtbetrag, der von jedem Begünstigten zurückzufordern ist (Hauptforderung und Zinsen),
celkovou částku (jistinu a úrok), kterou má každý příjemce navrátit;
   Korpustyp: EU
Gesamtbetrag der Erträge der berichtspflichtigen Segmente und Erträge des Unternehmens;
součet výnosů povinně vykazovaných segmentů s výnosy účetní jednotky;
   Korpustyp: EU
Dies ist der Gesamtbetrag der aus Rückversicherungsverträgen einforderbaren Beträge.
Jedná se o celkovou výši částek vymahatelných ze zajištění.
   Korpustyp: EU
Gesamtbetrag, Hauptforderung und Zinsen, die von jedem Begünstigten zurückzufordern sind;
celkovou částku (jistinu a úroky), kterou má každý příjemce navrátit;
   Korpustyp: EU
den Gesamtbetrag (Hauptforderung und Zinsen), der vom Begünstigten zurückzufordern ist;
celkovou částku (jistinu a úroky), kterou má příjemce vrátit;
   Korpustyp: EU
Gesamtbetrag (Hauptforderung und Zinsen), der vom Begünstigten zurückzufordern ist;
celkovou částku (jistinu a úrok do okamžiku vrácení podpory), která má být příjemcem navrácena,
   Korpustyp: EU
Gesamtbetrag (Nennbetrag und Zinsen), der vom Empfänger zurückzufordern ist;
celkovou částku (jistinu a úroky), kterou musí příjemce navrátit;
   Korpustyp: EU
Gesamtbetrag (Hauptforderung und Rückforderungszinsen), der von jedem Begünstigten zurückzufordern ist;
celkovou částku (původní částku a úroky z vymáhané podpory), kterou musí každý příjemce podpory vrátit;
   Korpustyp: EU
Gesamtbetrag der förderfähigen Ausgaben, für die eine Erstattung beantragt wurde
Celkové způsobilé výdaje, o jejichž úhradu byla podána žádost
   Korpustyp: EU
Gesamtbetrag (Hauptforderung und Zinsen), der von dem Begünstigten zurückzufordern ist;
celkovou částku (jistinu a úroky), kterou má příjemce navrátit;
   Korpustyp: EU
Sie können als Gesamtbetrag oder in Jahrestranchen erfolgen.
Závazky však mohou být uskutečněny souhrnně nebo v ročních splátkách.
   Korpustyp: EU
Dies ist der Gesamtbetrag der nachrangigen Verbindlichkeiten des Unternehmens.
Jedná se o celkovou částku podřízených závazků vydaných pojišťovnou nebo zajišťovnou.
   Korpustyp: EU
Dies ist der Gesamtbetrag der latenten Netto-Steueransprüche des Unternehmens.
Jedná se o celkovou částku čistých aktiv s odloženou daňovou povinností pojišťovny nebo zajišťovny.
   Korpustyp: EU
Bestehen mehrere leistungsorientierte Versorgungspläne, wird der Gesamtbetrag aller Pläne ausgewiesen.
Existuje-li více než jeden plán definovaných požitků, vykáže se souhrnná částka odpovídající všem plánům.
   Korpustyp: EU
Gesamtbetrag (Hauptforderung und Zinsen), der von jedem Begünstigten zurückzufordern ist;
celkovou částku (jistina a úroky z vymáhané částky), kterou má každý příjemce navrátit;
   Korpustyp: EU
GESAMTBETRAG ZE einschließlich der Kosten für die Humanressourcen
CELKOVÉ POLOŽKY PLATEB včetně nákladů na lidské zdroje
   Korpustyp: EU DCEP
das Europäische Nahrungsmittelhilfeprogramm zu verlängern und einen mehrjährigen Gesamtbetrag bereitzustellen;
aby zachovaly Evropský program potravinové pomoci a přidělily mu celkovou víceletou dotaci,
   Korpustyp: EU DCEP
Der Gesamtbetrag wird auf den nächsten Halbtag aufgerundet.
Celková platba bude vypočítána pro nejbližší půlden.
   Korpustyp: EU
Dies ist der Gesamtbetrag der latenten Netto-Steueransprüche.
Jedná se o celkovou částku odložených daňových pohledávek.
   Korpustyp: EU
Dies ist der Gesamtbetrag der nicht zur Verfügung stehenden Eigenmittelbestandteile.
Jedná se o celkové nedostupné položky kapitálu.
   Korpustyp: EU