Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Gesamte&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
gesamte celkový 246 celkové 207 celkovou 131
Gesamte Celková 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gesamt celý 13.882 celkový 3.780 všechen 40 úplný 26 celkově 23 veškerý 18 úhrnný 15 celé 2 dohromady 2
gesamter celkový 16 celý 13 celé 7 celkové 4
gesamtes celý 96 celé 66 celkový 12 celkové 2
die gesamte celý 1.351 celkové 207
das gesamte celou 1.609 celkový 246
gesamte Branche celé odvětví 4
gesamte Familie celá rodina 8
der gesamte celý 1.351

gesamt celý
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die gesamte Region verfügt über gut ausgebaute, markierte Wege, die durch ursprüngliche Landschaften führen und dem Besucher die kostbaren Naturschätze, sowie viele Kulturstätten näherbringen.
Celá oblast má dobře rozvinuté značené stezky, které vedou přes nedotčené krajiny a návštěvníkům přiblíží vzácné přírodní zdroje, stejně jako mnoho kulturních památek.
   Korpustyp: Webseite
Mitgliedstaaten können ihr gesamtes Hoheitsgebiet als eine einzige Region ansehen.
Členské státy mohou za jediný region považovat celé své území.
   Korpustyp: EU
Herr Drax finanziert das gesamte Programm aus eigener Tasche.
Pan Drax financuje celý výcvikový program z vlastní kapsy.
   Korpustyp: Untertitel
Wasserwirtschaft und Wasserschutz sind daher für die gesamte Europäische Union und insbesondere für den Donauraum äußerst wichtig.
Proto je pro celou Evropskou unii a zvláště pro Podunají mimořádně důležité řízení a ochrana naší vody.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Galavant ist der größte Held in unserem gesamten Königreich.
Galavant je ten největší bojovník v celém našem království.
   Korpustyp: Untertitel
Gegenstand der Forschung ist die gesamte Krisenbewältigung und die Widerstandsfähigkeit der Gesellschaft; die Einrichtung einer Europäischen Notfallabwehrkapazität wird unterstützt.
Výzkum bude zahrnovat celý řetězec zvládání krizí a odolnost společnosti a podpoří vytvoření evropské kapacity pro reakci na mimořádné situace.
   Korpustyp: EU
Kohls gesamtes Team lebt unter falschen Namen in New York.
Celý Kohlův tým žije v New Yorku pod falešnými jmény.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Wachstumsstrategie für die gesamte Region steht noch aus.
Růstová strategie pro celý region by teprve měla přijít.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Esther plant, ihre gesamte Familie zu töten.
Esther má v plánu zabít celou svou rodinu.
   Korpustyp: Untertitel
Folglich sollte die Rolle des Europäischen Parlaments während des gesamten Überwachungsprozesses gestärkt werden.
Proto by mělo dojít k posílení úlohy Evropského parlamentu napříč celým procesem dohledu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gesamte

1399 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Gesamte Besatzung an Bord.
Všechen personál přítomen.
   Korpustyp: Untertitel
Check seine gesamte Crew.
A proklepni celej ten jeho tým.
   Korpustyp: Untertitel
Durchkämmt das gesamte Gebiet.
Pořádně to tam prohledejte.
   Korpustyp: Untertitel
Gesamt (in Mio. EUR)
Celkem (v milionech EUR)
   Korpustyp: EU
Gesamtes Hoheitsgebiet, ausgenommen:
Celá země s výjimkou:
   Korpustyp: EU
gesamter spezifischer Migrationsgrenzwert
SML(T)
   Korpustyp: EU IATE
Fast die gesamte Weltbevölkerung.
Skoro celá populace tohoto světa.
   Korpustyp: Untertitel
- Die gesamte Maschinenraum-Crew.
- Jen celá posádka strojovny.
   Korpustyp: Untertitel
- Fast die gesamte flotte.
- To je téměř celá flotila.
   Korpustyp: Untertitel
- Überprüfe die gesamte Checkliste.
- Udělej všechno, co máš na seznamu.
   Korpustyp: Untertitel
GESAMT (in Tsd. EUR)
CELKEM (v tisících EUR)
   Korpustyp: EU
- nicht die gesamte Umgebung.
- a ne její okolí.
   Korpustyp: Untertitel
Für die gesamte Nachbarschaft.
Pro všechny z okolí.
   Korpustyp: Untertitel
An das gesamte Personal:
Upozornění pro všechny zaměstnance:
   Korpustyp: Untertitel
- Meine gesamte Familie.
- Jako moje celá rodina
   Korpustyp: Untertitel
- Das gesamte Unternehmen.
- Celá tahle společnost.
   Korpustyp: Untertitel
z ** adsorbiert an Aluminiumphosphat Gesamt:
** adsorbováno na fosforečnan hlinitý Celkem:
   Korpustyp: Fachtext
Verbesserung ≥ 90% in Gesamt- Arztbewertung
Zlepšení ≥ 90% v globálním lékařském hodnocení
   Korpustyp: Fachtext
RUBRIK 4 gesamt (ohne EAR)
OKRUH 4 CELKEM (bez Evropské agentury pro obnovu)
   Korpustyp: EU DCEP
RUBRIK 1A GESAMT (ohne EGF)
CELKEM OKRUH 1A (bez EFG)
   Korpustyp: EU DCEP
Programme in Rubrik 1B gesamt
Celkem Programy v okruhu 1B
   Korpustyp: EU DCEP
Programme in Rubrik 2 gesamt
Programy v okruhu 2 celkem
   Korpustyp: EU DCEP
Programme in Rubrik 3A gesamt
Programy v okruhu 3A celkem
   Korpustyp: EU DCEP
% des Gesamt- haushalts (4+7)
% z celkového rozpočtu (4+7)
   Korpustyp: EU DCEP
Sie bestimmen ihr gesamtes Handeln.
Řídí její činnost ve všech oblastech.
   Korpustyp: EU DCEP
Ist das die gesamte Mannschaft?
- To je všechen váš personál?
   Korpustyp: Untertitel
Die gesamte Insel wird ausradiert.
Srovnat ho se zemí.
   Korpustyp: Untertitel
Achtung, an das gesamte Personal:
Nepokoje v Nebeském útočišti.
   Korpustyp: Untertitel
Zugriff auf unser gesamtes Arsenal.
Přístup ke kompletnímu arzenálu.
   Korpustyp: Untertitel
Gesamtes Dorf hat ihn gesehen.
Viděla ho celá vesnice.
   Korpustyp: Untertitel
Mein gesamter Vorschuss ist weg.
A celá moje záloha je pryč.
   Korpustyp: Untertitel
Die gesamte Führungsriege ist versammelt.
Jsou tu všichni vůdcové Tuen Lung Shunu.
   Korpustyp: Untertitel
Die gesamte Provinz wurde dunkel.
Celá provincie přišla o energii.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre gesamte Familie ist tot.
Celá její rodina je mrtvá.
   Korpustyp: Untertitel
Die gesamte Königsgarde tut Dienst.
Celá Královská garda bude v pohotovosti.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihre gesamte Familie lebt dort.
Ale je tam celá Vaše rodina.
   Korpustyp: Untertitel
Und fürchtet das gesamte Team.
Bojíte se celého týmu.
   Korpustyp: Untertitel
- Das war das gesamte Testament.
Ano, to byla závěť v plném rozsahu.
   Korpustyp: Untertitel
Der gesamte Kreislauf wird kurzgeschlossen.
Všechny okruhy budou mít zkrat a uzavřou se.
   Korpustyp: Untertitel
Sein gesamtes Computerequipment ist nutzlos.
Všechno počítačové vybavení je nepoužitelné.
   Korpustyp: Untertitel
Die gesamte Presse ist hier.
Je jich tu hodně.
   Korpustyp: Untertitel
- Der gesamte Antrieb ist ausgefallen.
Všechny motory mimo provoz.
   Korpustyp: Untertitel
Unser gesamtes Täterprofil ist falsch.
Náš psychologický profil je špatný.
   Korpustyp: Untertitel
Die gesamte Nachbarschaft spricht darüber.
Všichni okolo si o tom mluví.
   Korpustyp: Untertitel
Die gesamte Insel wird explodieren!
Tenhle ostrov vyletí do povětří!
   Korpustyp: Untertitel
- Und destabilisiert die gesamte UNO.
A kompletně destabilizovala OSN.
   Korpustyp: Untertitel
Gesamtes Personal ins Operationszelt vier!
Všichni ať se hlásí ve stanu 4.
   Korpustyp: Untertitel
Der gesamte Stab ist notwendig!
Všichni moji lidé jsou potřeba.
   Korpustyp: Untertitel
Die gesamte Vergangenheit geschieht gleichzeitig.
Celá historie se odehrává najednou.
   Korpustyp: Untertitel
Denen gehört das gesamte Gebäude.
Podívejte..patří jim celá budova.
   Korpustyp: Untertitel
Das gesamte Gebäude ist sicher.
Celá budova je zabezpečená.
   Korpustyp: Untertitel
ist der gesamte Planet tot?
Je celá tahle planeta mrtvá?
   Korpustyp: Untertitel
- Gesamte Warpenergie auf die Schilde.
Přesměrujte energii z warp jádra do štítů.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre gesamte Familie wurde ausgelöscht.
Zabila se celá rodina.
   Korpustyp: Untertitel
Callahans gesamtes Team ist tot.
Callahanův tým je pryč.
   Korpustyp: Untertitel
Gesamte Desinvestitionskosten der französischen Beteiligungen
Náklady na zrušení investic ve francouzských společnostech celkem:
   Korpustyp: EU
Prüfdaten für das gesamte Gemisch
Údaje ze zkoušek o směsi jako celku
   Korpustyp: EU
Ist das der gesamte Bestand?
To představuje všechny zásoby?
   Korpustyp: Untertitel
Das gesamte Eigentum der Föderation.
Vše co patří Federaci.
   Korpustyp: Untertitel
Der gesamte Frequenzbereich ist überlastet.
Celá oblast je pokryta rušícími signály.
   Korpustyp: Untertitel
Das gesamte Nervensystem ist geschwächt.
Oslabuje to jeho autonomní nervový systém.
   Korpustyp: Untertitel
Die gesamte Wand ist eingestürzt.
Celá jedna stěna se sesunula.
   Korpustyp: Untertitel
Das war unsere gesamte Nahrung!
To bylo všechno naše jídlo.
   Korpustyp: Untertitel
No, Sir, nicht der gesamte.
Ne, pane, ani náhodou.
   Korpustyp: Untertitel
Die gesamte Vampirgemeinschaft wird verfolgt.
Někdo nás začíná pronásledovat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich zerstöre Ihre gesamte Kontrollkonsole.
Zničím vám ovládací panel.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine gesamte Seite.
Je to celá stránka.
   Korpustyp: Untertitel
Das gesamte Schiff besteht daraus.
Tohle nás stvořilo?
   Korpustyp: Untertitel
Das sind Harris gesamte unterlagen.
Říkali, že jsou to všechny Harrisonovi papíry.
   Korpustyp: Untertitel
C_TO_E Gesamte Industrie (ohne Baugewerbe)
Průmysl celkem (kromě stavebnictví)
   Korpustyp: EU
Auf Vorzugsaktien entfallendes Emissionsagio — gesamt
Emisní ážio související s prioritními akciemi – celkem
   Korpustyp: EU
Unbefristete Vorzugsaktien mit Kaufoption — gesamt
Časově neomezené prioritní akcie s kupní opcí – celkem
   Korpustyp: EU
Kategorie Gesamtent-schädigung (ohne MwSt.)
Odškod nění celkem (bez DPH)
   Korpustyp: EU
über 150 ppm; Gesamt-Tocopherolgehalt:
CMP celkem (fenolické antioxidanty) více než 150 ppm,
   Korpustyp: EU
Die gesamte Kriegsstrategie schlug fehl.
Selhaly všechny aspekty válečné strategie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auf Grundkapital entfallendes Emissionsagio — gesamt
Emisní ážio související s kmenovým akciovým kapitálem – celkem
   Korpustyp: EU
Das gesamte Team ist aufgeflogen.
Celej tým se proháknul.
   Korpustyp: Untertitel
Das gesamte Personal ist draußen.
Všechny osoby se musí evakuovat.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere gesamte Energie ist weg.
Všechna naše energie, je pryč.
   Korpustyp: Untertitel
Der gesamte Planet ist weg.
Celá planeta je pryč.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist unsere gesamte Reserve.
To jsou všechny naše rezervy.
   Korpustyp: Untertitel
- Das sind Isabels gesamte sachen?
-To vše je Isabelino?
   Korpustyp: Untertitel
Ist das gesamte sortiment durchgegangen.
Vešel sem a vypil děsný kvantum chlastu.
   Korpustyp: Untertitel
Gesamte Flotte vom Todesstern abdrehen.
Vzdalte se od Hvězdy smrti.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das die gesamte Familie?
To jsou tvoje děti?
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist die gesamte Landschaft.
Celá ta oblast, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Die gesamte Planung ist konfisziert.
Všechny plány jsou zkonfiskovány.
   Korpustyp: Untertitel
Der gesamte Speicher ist hinüber.
Ve stodole je toho plný žebřiňák.
   Korpustyp: Untertitel
Das gesamte Gebiet ist unbebaut.
Celá oblast je nerozvinutá.
   Korpustyp: Untertitel
Sonst verrottet die gesamte Ernte.
Navíc nám všechno shnije ještě v zemi.
   Korpustyp: Untertitel
Genau wie diese gesamte Industrie.
Stejně tak celá tahle branže.
   Korpustyp: Untertitel
- Die gesamte Vergangenheit passiert zugleich.
Celá historie se odehrává v jedné chvíli.
   Korpustyp: Untertitel
Der gesamte Abschaum des Mittelmeers:
Špína z celého Středomoří.
   Korpustyp: Untertitel
Das gesamte Personal ist tot.
Všichni z personálu jsou mrtví.
   Korpustyp: Untertitel
Fast die gesamte Organisation X.
Skoro celá organizace X.
   Korpustyp: Untertitel
Gesamte Besatzung zum Andock-Pool,
Personál plošiny se shromáždí vpřechodové komoře.
   Korpustyp: Untertitel
Der gesamte Vorschlag riecht nach verdecktem Protektionismus.
Tento návrh zavání skrytým protekcionismem!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Ungleichbehandlung durchzieht die gesamte Gesellschaft.
Ve společnosti se šíří nerovnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diesbezüglich benötigen wir jedoch die gesamte Innovationskette.
Za tímto účelem však musíme provést inovaci celého řetězce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(Primärer Endpunkt)§ Verbesserung ≥ 90% in Gesamt- itt
tro parametr) § Zlepšení ≥ 90% v globálním lékařském hodnocení
   Korpustyp: Fachtext