Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Berechnungsgrundlage für das gesamte jährliche Güterumschlagsvolumen ist der neueste Dreijahresdurchschnitt, der von Eurostat veröffentlicht wurde.
Celkový roční objem překládky zboží se zakládá na posledním dostupném tříletém průměru, který zveřejnil Eurostat.
Die gesamte Siegeszeit betrug 27 Stunden und 38 Minuten, von Vic Wilson und Ted Mangels in einem Meyers Manx Buggy.
Celkový vítězný čas byl 27 hodin, 38 minut, který zajeli Vic Wilson a Ted Mangels v bugině od Meyers Manx.
Die Konformitätsbewertung muss getrennt für jedes einzelne Medizinprodukt im Netz vorgenommen werden und nicht für das gesamte Netzsystem.“
Posouzení shody musí být provedeno samostatně pro každý zdravotnický prostředek v síti a nikoli pro celkový síťový systém.“
Das gesamte jährliche Personenverkehrsaufkommen beträgt mehr als 0,1 % des gesamten jährlichen Personenverkehrsaufkommens aller Seehäfen der Union.
celkový roční objem osobní přepravy přesahuje 0,1 % celkové roční osobní přepravy ve všech námořních přístavech Unie.
Dies ist die gesamte Nettokapitalanforderung für das lebensversicherungstechnische Risiko nach der Anpassung für die Verlustausgleichsfähigkeit der versicherungstechnischen Rückstellungen.
Jde o celkový čistý kapitálový požadavek k životnímu upisovacímu riziku po úpravě o schopnost technických rezerv absorbovat ztrátu.
Dies ist der gesamte Nettoüberschuss im Zusammenhang mit dem Altersversorgungssystem für Mitarbeiter.
Jedná se o celkový čistý přebytek v souvislosti se zaměstnaneckým důchodovým systémem.
Die blockinterne EIRP ist die gesamte, unabhängig von der Konfiguration der Basisstation an einem bestimmten Ort in alle Richtungen abgestrahlte Leistung.
EIRP ve vnitřní oblasti bloku je celkový výkon vyzářený v kterémkoli směru z jednoho místa, nezávisle na případné konfiguraci základnové stanice.
Die Inflationsrate beträgt 1,5 % pro Jahr und das gesamte Produktivitätswachstum beträgt jährlich 3,5 %.
Inflace je 1,5% za rok. Celkový růst produktivity dosahuje 3,5% za rok.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die gesamte Anzahl der Masken und Entnahmestellen muss die Anzahl der Sitze um mindestens 10 % übersteigen.
Celkový počet dýchacích souprav a vývodů kyslíku musí být nejméně o 10 % větší než počet sedadel.
LVDT mit einem ‘vollen Arbeitsbereich’ bis einschließlich ± 5 mm können z. B. eine gesamte mögliche Längsverschiebung von 10 mm messen.
Například lineární napěťové diferenční transformátory s ‚plným provozním rozsahem‘ do ± 5 mm mohou měřit celkový možný lineární posun 10 mm.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die gesamte Prägeauflage der in Umlauf gebrachten Gedenkmünzen je Ausgabe darf die höhere der beiden folgenden Obergrenzen nicht überschreiten:
Celkové množství pamětních mincí uvedených do peněžního oběhu v rámci jednotlivých emisí nesmí překročit vyšší z těchto dvou limitů:
Das neue Geld "stiehlt" in Wirklichkeit Wert vom existierenden Geldvolumen, weil der gesamte Geldpool unabhängig von der Nachfrage nach Gütern und Dienstleistungen erweitert wird.
Nové peníze vlastně odeberou část z hodnoty už existujících peněz. Celkové množství peněz roste bez ohledu na poptávku po výrobcích a službách.
Für die gesamte zugeteilte Menge an Einfuhrrechten ist eine Einfuhrlizenz zu beantragen.
Žádosti o dovozní licenci se vztahují na celkové množství přidělených dovozních práv.
Vorhaben, deren gesamte förderfähige Kosten 50000 EUR nicht überschreiten.
operace, u nichž celkové způsobilé náklady nepřesahují 50000 EUR.
Es wurde jedoch festgestellt, dass sich solche Pressemitteilungen allgemein auf die gesamte Geschäftstätigkeit des Unternehmens beziehen und nicht speziell auf die untersuchte Ware.
Bylo však zjištěno, že tyto tiskové zprávy odkazují na celkové obchodní činnosti společnosti a netýkají se konkrétně výrobku, který byl předmětem šetření.
Das EIPPCB ist für das gesamte Management der in BATIS verfügbaren Informationen verantwortlich.
EIPPCB odpovídá za celkové řízení informací v rámci BATIS.
Die Beurteilung des Nutzens der Verwendung eines Stoffs in einem Medizinprodukt sollte der für die gesamte Beurteilung des Medizinprodukts zuständigen Evaluierungsstelle obliegen.
Povinností hodnotit užitečnost začlenění léčivé látky do zdravotnického prostředku by měl být i nadále pověřen hodnotící orgán odpovědný za celkové posouzení prostředku.
die jeweils bezogen auf die gesamte Bremskraft im Falle eines Schnellbremsbefehls bewertet werden — die folgenden Werte unterschreiten:
hodnocené při působení celkové nouzové brzdné síly vyvinuté v případě použití příkazu nouzové brzdy nižší než následující hodnoty:
Die Erzeuger schließen mit einer anerkannten Erzeugerorganisation einen Vertrag über die gesamte gemäß diesem Artikel zu liefernde Menge.
Producenti uzavřou s uznanou organizací producentů smlouvu na celkové množství, které má být podle tohoto článku dodáno.
Schweden fungiert als koordinierender Mitgliedstaat, um zu gewährleisten, dass die gesamte genehmigte Menge die im Anhang zur vorliegenden Entscheidung genannte Höchstmenge nicht übersteigt.
Švédsko jedná jako koordinující členský stát s cílem zajistit, že celkové povolené množství nepřesáhne maximální množství stanovené v příloze tohoto rozhodnutí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Lichtdosierung Die Photaktivierung wird durch die gesamte zugeführte Lichtmenge kontrolliert.
Dávky světla Úroveň fotoaktivace je určena celkovou dávkou aplikovaného světla.
Entsprechend ist im Bericht auch der gesamte Strom- und Brennstoffverbrauch anzugeben.
Hlášené hodnoty musí tudíž zahrnovat celkovou spotřebu elektrické energie a paliva.
Entsprechend ist im Bericht auch der gesamte Strom- und Brennstoffverbrauch anzugeben.
Vykazované hodnoty proto musí zahrnovat celkovou spotřebu elektrické energie a paliva.
Dies ist die gesamte Nettokapitalanforderung (nach der Anpassung für die Verlustausgleichsfähigkeit der versicherungstechnischen Rückstellungen) für das Gegenparteiausfallrisiko.
Jde o celkovou částku čistého kapitálového požadavku (po schopnosti technických rezerv absorbovat ztrátu) k riziku selhání protistrany.
Dies ist die gesamte Bruttokapitalanforderung (vor der Anpassung für die Verlustausgleichsfähigkeit der versicherungstechnischen Rückstellungen) für das Gegenparteiausfallrisiko.
Jde o celkovou částku hrubého kapitálového požadavku (před schopností technických rezerv absorbovat ztrátu) k riziku selhání protistrany.
Wie im vorstehenden Erwägungsgrund angegeben, ließ sich die gesamte Produktionskapazität in der Union nicht zuverlässig ermitteln.
Jak je uvedeno v předchozím bodě odůvodnění, celkovou výrobní kapacitu v Unii nebylo možné spolehlivě stanovit.
Zu diesem Zweck hat die Kommission die gesamte europäische Produktionskapazität von PSA vor und nach Durchführung des Vorhabens geprüft.
Za tím účelem Komise důsledně porovnala celkovou výrobní kapacitu příslušného výrobce motorových vozidel v Evropě před a po projektu.
Unter vollem Abzug der Refinanzierungskosten kam Deutschland dabei für die gesamte Einbringung auf eine angemessene Vergütung von 1,48 %.
Po úplném odečtení nákladů na refinancování došlo Německo k přiměřené úhradě ve výši 1,48 % za celkovou výši vkladu.
Die Beträge umfassen die gesamte Unionsunterstützung (Hauptzuweisung und Zuweisung aus der leistungsgebundenen Reserve).
Částky zahrnují celkovou podporu Unie (hlavní příděl a příděl z výkonnostní rezervy).
Folglich ist die Kommission der Ansicht, dass der wirtschaftliche Vorteil der gesamte Wert der Investition ist.
S ohledem na výše uvedené se Komise domnívá, že za ekonomickou výhodu lze považovat celkovou hodnotu investice.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
1, 48 GBq , entsprechend 0, 44 ml bis 0, 89 Gesamte extrahierbare Aktivität , die zum Anwendungszeitpunkt zur Verfügung steht ml Yttrium-90-Lösung
1, 48 GBq odpovídající 0, 44 ml až 0, 89 Celková extrahovatelná aktivita dodaná v době použití ml roztoku yttria 90
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die gesamte Region verfügt über gut ausgebaute, markierte Wege, die durch ursprüngliche Landschaften führen und dem Besucher die kostbaren Naturschätze, sowie viele Kulturstätten näherbringen.
Celá oblast má dobře rozvinuté značené stezky, které vedou přes nedotčené krajiny a návštěvníkům přiblíží vzácné přírodní zdroje, stejně jako mnoho kulturních památek.
Mitgliedstaaten können ihr gesamtes Hoheitsgebiet als eine einzige Region ansehen.
Členské státy mohou za jediný region považovat celé své území.
Herr Drax finanziert das gesamte Programm aus eigener Tasche.
Pan Drax financuje celý výcvikový program z vlastní kapsy.
Wasserwirtschaft und Wasserschutz sind daher für die gesamte Europäische Union und insbesondere für den Donauraum äußerst wichtig.
Proto je pro celou Evropskou unii a zvláště pro Podunají mimořádně důležité řízení a ochrana naší vody.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Galavant ist der größte Held in unserem gesamten Königreich.
Galavant je ten největší bojovník v celém našem království.
Gegenstand der Forschung ist die gesamte Krisenbewältigung und die Widerstandsfähigkeit der Gesellschaft; die Einrichtung einer Europäischen Notfallabwehrkapazität wird unterstützt.
Výzkum bude zahrnovat celý řetězec zvládání krizí a odolnost společnosti a podpoří vytvoření evropské kapacity pro reakci na mimořádné situace.
Kohls gesamtes Team lebt unter falschen Namen in New York.
Celý Kohlův tým žije v New Yorku pod falešnými jmény.
Eine Wachstumsstrategie für die gesamte Region steht noch aus.
Růstová strategie pro celý region by teprve měla přijít.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Esther plant, ihre gesamte Familie zu töten.
Esther má v plánu zabít celou svou rodinu.
Folglich sollte die Rolle des Europäischen Parlaments während des gesamten Überwachungsprozesses gestärkt werden.
Proto by mělo dojít k posílení úlohy Evropského parlamentu napříč celým procesem dohledu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Tadschikistan ist ein wichtiger Teil unserer gesamten Strategie für Zentralasien.
Tádžikistán tvoří důležitou součást naší celkové strategie pro Střední Asii.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Seit 79 Jahren gab es kein Zusammenbrechen des gesamten Systems mehr.
Už 79 let nedošlo k celkovému selhání systémů na hvězdné lodi.
die gesamte Fläche, die Kunden zugänglich ist, einschließlich Anproberäumen,
celková plocha, kam zákazníci mají přístup, včetně zkušebních místností,
Sein gesamter Zustand ist stabilisierender und kraftvoller geworden.
Jeho celkový stav se stabilizoval a velmi zesílil.
Die gesamten Nominalausgaben in Amerika wachsen um 5,5 % jährlich.
Celkové nominální výdaje v Americe rostou o 5,5% ročně.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vielmehr begründen Guthabenkredite neue Hinzufügungen zu den gesamten Einlagen des Bankensystems.
Uložené vklady však představují nový přírůstek v rámci celkových vkladů v bankovním systému."
Zusammen besitzen die beiden privaten Kapitalgeber ein Drittel des gesamten Gesellschaftskapitals.
Oba soukromí investoři vlastní společně jednu třetinu z celkového podílového kapitálu.
Nach Hochrechnungen könnten 34% der gesamten Energie für GroÃbritannien allein durch Gezeitenkraft erzeugt werden.
Podle předpovědi by takto získaná energie mohla pokrýt 34% z celkové potřeby Anglie.
Der öffentliche Beitrag zum Fonds wird keinesfalls 50 % des gesamten Fondsvolumens überschreiten.
Státní příspěvek nebude za žádných okolností vyšší než 50 procent celkového objemu fondu.
Das bedeutet, 50% des Energieverbrauchs des gesamten Planeten könnte von diesem Träger alleine stammen.
Znamená to, že polovina z celkové spotřeby energie na planetě by mohla být vyrobena tímto způsobem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Abschließend möchten wir unterstreichen, dass die Fischer in die konzeptionelle Gestaltung der gesamten Politik einbezogen werden müssen.
Nakonec musíme zdůraznit, že je nutné, aby se na přípravě všech těchto politik podíleli rybáři.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mit der Vereinigung erhalte ich Garshaws gesamtes Wissen, ihre Weisheit.
Potom spojení jsem od Garshaw získala všechny vědomosti, její moudrost.
Das gesamte Personal der Delegation untersteht — unabhängig von seiner Rechtsstellung — hinsichtlich all seiner Tätigkeiten dem Delegationsleiter.
Vedoucí delegace je nadřízen všem zaměstnancům delegace bez ohledu na jejich postavení a řídí veškerou činnost delegace.
Wir ziehen ins sonnige LA. Das gesamte Showbusiness ist dort.
Stěhujeme se do slunného L.A. Všechno kolem showbusinessu se děje tam.
Daneben wurde erklärt, dass der gesamte Verwaltungspreis für die getauschten Forstflächen in öffentlichem Eigentum ebenfalls deren Marktwert überstieg.
Dále tato společnost vysvětlila, že i celková administrativní cena všech parcel ve veřejném vlastnictví, jejichž směna proběhla, byla vyšší než jejich tržní hodnota.
Ich habe seine gesamte Forschung überprüft, inklusive der Daten aus dem Computer der Voyager.
Prověřil jsem všechny jeho výzkumy, včetně dat z počítače na Voyageru.
Die Koordinierungsmaßnahmen in Bezug auf die Kreditinstitute sollten zum Schutz der Sparer und zur Schaffung gleicher Bedingungen für den Wettbewerb unter diesen Kreditinstituten für den gesamten Kreditsektor gelten.
Z důvodů ochrany úspor i k vytvoření rovných podmínek hospodářské soutěže mezi úvěrovými institucemi by se měla koordinační opatření týkající se úvěrových institucí vztahovat na všechny tyto instituce.
Das gesamte Solstar Team ist gegenwärtig eigentlich im Tivoli Garden, wo ein Fototermin geplant ist.
Všichni ze Solstaru jsou v parku Tivoli, kde se mají fotografovat.
Hier wird sogar gegen Gemeinschaftsvorschriften verstoßen, denn es gibt Pläne, die gesamte Belegschaft zu entlassen, alle Gebäude abzureißen und die modernen Anlagen zu verschrotten.
Dokonce v rozporu s ustanoveními EU plánuje továrna propustit všechny své zaměstnance, zbourat budovy a vyřadit z provozu moderní zařízení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie können der Addopition zustimmen, aber das heißt, den gesamten Prozess erneut zu durchlaufen.
Můžete podat žádost o adopci samostatně, ale to znamená znovu projít, všemi procesi.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
LISTE DER LUFTFAHRTUNTERNEHMEN, DEREN GESAMTER BETRIEB IN DER EU UNTERSAGT IST [1] [1]
SEZNAM LETECKÝCH DOPRAVCŮ, KTEŘÍ PODLÉHAJÍ ÚPLNÉMU ZÁKAZU PROVOZOVAT LETECKOU DOPRAVU V EU [1] [1]
Der Verfasser schlägt vor, die gesamte Postmarktliberalisierung bis zum 1. Januar 2011 zu verschieben.
Navrhovatel navrhuje odložit úplnou liberalizaci poštovního trhu na 1. ledna 2011.
Der mit Aranesp vorgefüllte Injektor ( SureClick ) gibt die gesamte Dosis jeder Darreichung ab .
Předplněným perem Aranesp ( SureClick ) je aplikována úplná dávka každé prezentace .
wenn eine Maßnahme teilweise oder insgesamt weder eine teilweise noch die gesamte Kofinanzierung des Fonds rechtfertigt; oder
celá akce nebo její část neodůvodňuje částečné ani úplné spolufinancování fondem, nebo
Bei der Einphasen-Typgenehmigung wird das gesamte Fahrzeug in einem einzigen Vorgang genehmigt.
Jednorázové schválení typu spočívá ve schválení úplného vozidla v jednom kroku.
f) Mitgliedstaaten mit einer unzureichenden Zahl an Patienten, die an einem spezifischen Gesundheitsproblem leiden, oder mit mangelnden technologischen oder fachlichen Grundlagen zu helfen, die gesamte Bandbreite hoch s pezialisierter Dienstleistungen in höchster Qualität anzubieten;
f) pomáhat členským státům, které nemají dostatečný počet pacientů se specifickou diagnózou nebo kterým chybějí technologie nebo odborné znalosti k poskytování vysoce specializovaných služeb nejvyšší kvality v úplném rozsahu ;
Da mit dem CRI nicht die gesamte Kapitallücke von 2,2 Mrd. EUR bei ABN AMRO Z geschlossen werden konnte, stellte der niederländische Staat der ABN AMRO Bank über eine Pflichtwandelanleihe („MCS“) weiteres Kapital zur Verfügung.
Jelikož nástroj k snížení kapitálových požadavků nepostačoval k úplnému pokrytí nedostatku kapitálu ve společnosti ABN AMRO Z ve výši 2,2 miliardy EUR, poskytl nizozemský stát společnosti ABN AMRO Bank další kapitál prostřednictvím povinně převoditelného cenného papíru.
Der Begriff „Dauerbremsanlage“ gilt für die gesamte Anlage einschließlich der Betätigungseinrichtung;
Pojem „systém odlehčovacího brzdění“ zahrnuje úplný systém, včetně ovládacího zařízení.
Noch bevor das gesamte Gefühl zurück kommt, hat Zack sich für ein weiteres Tattoo entschieden.
Před úplným obnovením citlivosti se Zack rozhodl nechat si pod jméno "Nicole" udělat další tetování:
Um der Transparenz vollumfänglich Genüge zu tun, will die EMCDDA den gesamten Bericht des Internen Auditdienstes vorlegen.
Aby centrum EMCDDA plně zajistilo transparentnost, hodlá předložit úplnou zprávu útvaru interního auditu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die biliäre Ausscheidung macht ungefähr 50 % der gesamten Tigecyclin-Ausscheidung aus .
Žlučovými cestami se vyloučí přibližně 50 % z celkově vyloučeného tigecyklinu .
Ich wollte ihr gesamte Stimme in eine angenehmere Tonlage herabsetzen.
Chtěl jsem jí celkově snížit hlas na příjemnější úroveň.
In der gesamten EU kommt es zu etwa 4,8 Millionen Arbeitsunfällen pro Jahr.
Celkově v EU dochází cca k 4,8 pracovních úrazů ročně.
Das ist der entscheidende Punkt, der bisher in der gesamten Debatte zu kurz kommt, Land für Land.
Toto je velmi důležitá věc a během rozpravy jsme se jí celkově zabývali jen velmi zběžně, země po zemi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine Überprüfung der gesamten Rückübernahmepolitik der EU scheint notwendig zu sein, um ihre Mängel zu beheben.
Zdá se, že je třeba celkově přezkoumat politiku EU v oblasti zpětného přebírání osob, aby bylo možné napravit její nedostatky.
Die nachfolgend erwähnten Nebenwirkungen sind in der Regel darauf zurückzuführen , dass MabCampath in das gesamte Immunsystem des Körpers eingreift und die Widerstandsfähigkeit gegenüber Infektionen herabsetzt .
Dále uvedené nežádoucí účinky jsou obvykle způsobeny tím , že MabCampath celkově ovlivňuje imunitní systém organismu a snižuje odolnost vůči infekci .
Es drängt sich also geradezu der Eindruck auf, dass die gesamte EU-Rückübernahmepolitik einer Überprüfung zu unterziehen ist, damit die Mängel behoben werden können.
Zdá se, že je třeba celkově přezkoumat politiku EU v oblasti zpětného přebírání osob, aby bylo možné napravit její nedostatky.
Das gesamte innere Camp erstreckt sich über eine Fläche von ca. 300000 m2.
Celkově zaujímá Inner Camp rozlohu 300000 m2 se 44 budovami [4] o ploše více než 42000 m2.
Die Kosten für alle Formen von Energie steigen, da vier Fünftel des gesamten Energieverbrauchs der EU auf fossilen Brennstoffen beruhen.
Cena všech druhů energie stoupá, protože čtyři pětiny celkově spotřebované energie v rámci EU pocházejí z fosilních paliv.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kürzungen und Aussetzungen für das gesamte Haushaltsjahr
Snížení a pozastavení celkově pro rozpočtový rok
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der gesamte Schriftwechsel zwischen Ford und der AVAS während des Privatisierungsverfahrens sei im Datenraum offengelegt worden.
Veškerá korespondence mezi společností Ford a AVAS v rámci procesu privatizace byla zveřejněná v informační místnosti.
Ich will, dass Michelles gesamte Kommunikation gefiltert wird.
Chci, abyste filtrovala veškerou Michellinu komunikaci.
Die Kriterien müssen auf dem vollständigen Lebenszyklus der Produkte und auf den gesamten Umweltauswirkungen beruhen.
Kritéria se musí odvíjet od celého životního cyklu výrobků a veškerých jejich dopadů na životní prostředí.
Das war wohl der Aufbewahrungsort, des gesamten Wissens, der Hoffans.
Tohle místo bývalo úložištěm veškerých Huffských vědomostí.
Darüber hinaus drücken die hohen Ölpreise – Japan importiert seinen gesamten Ölbedarf – sowie die sinkende Rentabilität und Zuversicht der Unternehmen das Land in die Rezession.
Vysoké ceny ropy v zemi, která veškeré své ropné potřeby uspokojuje dovozem, společně s klesající ziskovostí a důvěrou firem, tlačí Japonsko do recese.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sieht man sich also die rechtliche Landkarte der Arktis an, so wird deutlich, dass fast das gesamte Gebiet in der ausschließlichen Wirtschaftszone einer der Parteien liegt.
Při pohledu na právní mapu Arktidy je tak zřejmé, že téměř veškerá její plocha spadá nebo bude spadat do výlučné ekonomické zóny některé z příslušných stran.
das gesamte Frischfleisch trägt das Genusstauglichkeitskennzeichen gemäß Anhang I Abschnitt I Kapitel III der Verordnung (EG) Nr. 854/2004;
veškeré toto čerstvé maso má označení zdravotní nezávadnosti v souladu s kapitolou III oddílu I přílohy I nařízení (ES) č. 854/2004;
Die Subventionen scheinen für alle Biodieselausfuhren aus den Vereinigten Staaten zu gelten, und im Übrigen auch für den gesamten Biodiesel, der dort verkauft wird, unabhängig von seiner Herkunft.
Zdá se, že dotace zvýhodňují veškerou bionaftu bez ohledu na její původ, vyváženou z USA a vlastně prodávanou ve Spojených státech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
PSE war anfangs (in den ersten Jahren der Laufzeit der PPA) der einzige Stromversorger in Polen und konnte deshalb den gesamten Strom an seine Endabnehmer verkaufen.
Zpočátku (několik prvních let doby platnosti smluv o prodeji) byla společnost PSE jediným dodavatelem v polském elektroenergetickém systému, mohla tedy prodávat veškerou tuto elektřinu svým konečným odběratelům.
Außer für den Fall, dass die Verwendung elektronischer Mittel gemäß Artikel 33 Absatz 2 und Artikel 34 zwingend vorgeschrieben ist, können die Mitgliedstaaten oder öffentlichen Auftraggeber und Auftraggeber für alle Mitteilungen und für den gesamten Kommunikations- und Informationsaustausch eines oder mehr der folgenden Kommunikationsmittel wählen:
Není-li podle čl. 33 odst. 2 a článku 34 povinné použití elektronických prostředků, mohou členské státy či veřejní zadavatelé a zadavatelé pro účely veškeré komunikace a výměny informací zvolit jeden nebo několik z těchto prostředků komunikace:
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dies bedeutet, dass das Finanzinstitut zunächst ausschließlich Anleihen des Wohnraumfinanzierungsfonds erhalten wird, die maximal 80 % des gesamten Buchwertes des Hypothekarkreditportfolios entsprechen.
To znamená, že finanční instituce dostane nejprve dluhopisy Fondu financování bydlení odpovídající nejvýše 80 % úhrnné účetní hodnoty portfolia hypotečních úvěrů.
als die gesamte Fläche der Räume, auf die die Definition eines „Raumes“ zutrifft.
úhrnná plocha všech místností, které spadají do pojetí „obytná místnost“.
1% des gesamten BIP würde ausreichen, um diese Aufgaben zu erfüllen.
% úhrnného HDP by k plnění těchto úkolů stačilo.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Schadstoffmengen werden aus den Konzentrationen in der Probe bestimmt und unter Berücksichtigung des Schadstoffgehalts der Umgebungsluft und entsprechend der gesamten Durchflussmenge während der Prüfdauer korrigiert.
Množství znečišťujících látek se stanoví z koncentrací vzorku přepočtených na obsah znečišťujících látek v okolním vzduchu a z úhrnného průtoku po dobu zkoušky.
Aber die Ausgaben der Zentralregierung machen einen derart kleinen Prozentsatz des gesamten Bruttoinlandsproduktes des Landes aus, dass die Politiker viel Spielraum haben, wenn auf diesen Gebieten Interventionen notwendig werden.
Výdaje centrální vlády ale představují tak malé procento úhrnného HDP země, že tvůrci politik mají značný manévrovací prostor, bude-li v těchto oblastech zapotřebí zasáhnout.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
– 75 % der gesamten Erzeugung aller betroffenen Mitgliedstaaten.
– 75 % celkové úhrnné vnitrostátní produkce všech dotčených členských států.
gesamte anthropogene Emissionen von Treibhausgasen in Kohlendioxidäquivalenten
úhrnné antropogenní emise skleníkových plynů vyjádřené v ekvivalentu oxidu uhličitého
Bei Instituten , die mehr als eine Niederlassung in einem Mitgliedstaat haben , ist die Hauptverwaltung für die Haltung der gesamten Mindestreserven aller inländischen Niederlassungen des jeweiligen Instituts verantwortlich ( 9 ) .
Má-li instituce v některém členském státě více než jednu provozovnu , odpovídá za splnění úhrnné povinnosti minimálních rezerv všech domácích provozoven instituce ústředí ( 9 ) .
Bei Instituten, die mehr als eine Niederlassung in einem Mitgliedstaat haben, ist die Hauptverwaltung für die Haltung der gesamten Mindestreserven aller inländischen Niederlassungen des jeweiligen Instituts verantwortlich [124].
Má-li instituce v některém členském státě více než jednu organizační složku, odpovídá za splnění úhrnné povinnosti minimálních rezerv všech domácích organizačních složek instituce ústředí [124].
es mit einem Gerät zum ständigen Messen und Anzeigen der Dosisrate der gesamten kosmischen Strahlung (d. h. der gesamten ionisierenden Strahlung und Neutronenstrahlung galaktischen und solaren Ursprungs) und der kumulativen Dosis für jeden Flug ausgerüstet ist, oder
vybaven přístrojem nepřetržitě měřícím a udávajícím intenzitu úhrnného kosmického záření (tj. součtu ionizačního a neutronového záření galaktického a slunečního původu) a kumulativní dávku ozáření při každém letu, nebo
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich denke, dies wäre von Nutzen, auch unter dem Blickwinkel der Migration von Arbeitskräften in gesamt Europa, und auch hinsichtlich der Mobilität für touristische Zwecke.
Domnívám se, že by to bylo přínosné s ohledem na migraci pracovních sil po celé Evropě a rovněž vzhledem k mobilitě pro účely cestovního ruchu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich kontrolliere jetzt das gesamt Stromnetz der Welt und wenn ihr nicht wollte das ich euch in die Dunkelheit schicke, werdet ihr genau das machen was ich sage.
Nyní mám nadvládu nad energetickou soustavou celé planety a pokud nechcete abych jí poslal zpátky do doby kamenné. Uděláte přesně co řeknu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Darlehen und Kredite der Exportkreditagenturen für große Industrie- und Infrastrukturprojekte in Entwicklungsländern betragen ein Vielfaches der gesamten jährlichen Finanzierung durch sämtliche multilateralen Entwicklungsbanken.
Finanční podpora velkých průmyslových a infrastrukturních projektů v rozvojových zemích ze strany vývozních úvěrových agentur je mnohem vyšší než finance poskytované každoročně všemi mezinárodními rozvojovými bankami dohromady.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tabelle 4 Vierteljährliche Bestände ( Untergliederung nach Währung ) BILANZPOSITIONEN Alle Währungen gesamt Euro Gesamt Währung des EUMitgliedstaats EU-Währungen außer Euro Währung des EUMitgliedstaats Währung des EUMitgliedstaats GBP Gesamt USD Fremdwährungen gesamt JPY CHF Übrige Währungen gesamt
Tabulka 4 Čtvrtletní stavy ( členění podle měn ) ROZVAHOVÉ POLOŽKY Všechny měny dohromady Euro Celkem Měny EU jiné než euro Měna členského státu Měna členského státu Měna členského státu EU EU EU GBP Celkem USD Měny jiné než měny členských států EU dohromady JPY CHF Ostatní měny dohromady
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sein gesamter Roheiweißmindestgehalt in der Trockenmasse muss betragen:
minimální celkový obsah hrubých proteinů v sušině neklesne pod
Sein gesamter Zustand ist stabilisierender und kraftvoller geworden.
Jeho celkový stav se stabilizoval a velmi zesílil.
gesamter Roheiweißmindestgehalt in Bezug auf die Trockenmasse:
minimální celkový obsah surových proteinů v sušině:
Gesamter organischer Kohlenstoff
Gesamter beantragter EU Zuschuss Summe des gesamten beantragten EU Zuschusses, basierend auf geschätzten Kosten
Celkový požadovaný grant EU Součet položek grantu založený na předpokládaných nákladech.
Gesamter Bietungsbetrag zum s-ten Zinssatz (rs)
celkový částka nabídky při s-té úrokové sazbě (rs)
gesamter organischer Kohlenstoff (TOC) (als Gesamt-C or COD/3)
Celkový organický uhlík (TOC) (jako celkové C nebo COD/3)
Gesamter organischer Kohlenstoff (TOC) (als Gesamt-C oder CSB/3)
Celkový organický uhlík (TOC) (jako celkové C nebo COD/3)
gesamter Raumbedarf im Betrieb;
celkový prostor potřebný pro použití,
Gesamter geschätzter Risikominderungseffekt der spezifischen Rückversicherungsverträge und Zweckgesellschaften des Unternehmens für diese Gefahr, ohne die geschätzten Wiederauffüllungsprämien, für alle aufgeführten Länder.
Celkový účinek odhadovaného snížení rizik specifických zajistných smluv a zvláštních účelových jednotek podniku v souvislosti s tímto rizikem, vyjma pojistného za obnovu krytí, pro všechny určené země.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es ist nicht erforderlich und würde zu unerwünschten Brüchen führen, wenn auch sein gesamter Mitarbeiterstab in dieser Weise rotieren müsste.
Není nezbytné a bylo by přehnaně rušivé pravidelně rotovat celý podpůrný tým stejným způsobem.
Drei Finger und ein Mittelhandknochen, im Grunde ein gesamter kleiner Finger, sind von noch einer anderen Person.
Tři falangy, jedna metakarpální kost a v podstatě celý malíček pochází ještě od dalšího člověka.
Für die Zwecke der Einstufung gemäß Absatz 1 ist bei der Bewertung des Gefahrenpotenzials der Einrichtung ihr gesamter Lebenszyklus einschließlich der Nachsorgephase zu berücksichtigen.
Pro účely klasifikace uvedené v odstavci 1 se při odhadu potenciálního rizika, které zařízení představuje, vezme do úvahy celý životní cyklus zařízení, včetně období po ukončení provozu.
Unser gesamter Fall gegen ihn wird als Frucht des vergifteten Baumes erachtet.
Celý náš případ proti němu skončí kvůli pravidlu jedovatého stromu.
Eine Ausnahme besteht nur dann , wenn ein gesamter Sektor nicht existiert . In diesem Fall brauchen für diesen Sektor keine Daten geliefert zu werden ( z. B. bei Reihen über den Zentralstaat ) .
Jedinou výjimkou je případ , kdy celý sektor neexistuje : v takovém případě není nutno pro tento sektor poskytovat údaje ( tj . řady ústředních vládních institucí ) .
Sein gesamter Anspruch auf den Thron basiert auf der Unrechtmäßigkeit von Eurem.
Celý jeho nárok na trůn závisí na nelegitimnosti tvého.
Im Falle dieser Rundfunkanbieter, denen jeweils ein gesamter Multiplex zugewiesen wurde, basiert die Berechnung der Subvention auf der Differenz des Gesamtbetrags der Übertragungsentgelte für die analoge und die digitale Ausstrahlung in Nordrhein-Westfalen und den nördlichen Bundesländern.
V případě těchto provozovatelů vysílání, kterým byl přidělen vždy jeden celý multiplex, vychází výpočet podpory z rozdílu celkové částky poplatků za přenos pro analogové a digitální vysílání v severním Porýní-Vestfálsku a ostatních spolkových zemí na severu Německa.
Sie und Ihr gesamter clan sind bereits tot.
A vy, celý ten váš klan, stejně už jste všichni mrtví.
Mein gesamter Polizeiapparat steht Ihnen zur Verfügung.
Chci, abyste věděl, že celý můj policejní sbor je vám k dispozici.
Mein gesamter Fall stützt sich auf diese Durchsuchung.
Můj celý případ stojí na této výpovědi.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Darlehen ist daher in gesamter Höhe als Beihilfe anzusehen.
Půjčku v celé výši tak lze vzhledem k uvedenému považovat ze prvek podpory.
Das könnte die Darstellung von V'Gers gesamter Reise sein.
Může to být obraz celé V'Gerovy cesty.
- Entschließung (gesamter Text): dafür
- usnesení (celé znění): pro
Ihr gesamter Körper strahlt förmlich vor Energie, was ihr enorme Kräfte und Größe verleiht.
Celé její tělo vyzařuje ryzí energii, která jí dodává obrovskou sílu a rozměr.
Indikative Mittelaufteilung für Bulgarien und Rumänien, aufgeschlüsselt nach Maßnahmen zur Entwicklung des ländlichen Raums (in EUR, gesamter Zeitraum)
Předběžné rozdělení podle opatření pro rozvoj venkova pro Bulharsko a Rumunsko (v EUR za celé období)
Als uneinbringlich erklärter Betrag (gesamter Wiedereinziehungszeitraum)
Celková částka prohlášená za nenávratnou (celé období zpětného získávání)
Indikative Mittelaufteilung, aufgeschlüsselt nach Maßnahmen zur Entwicklung des ländlichen Raums (in EUR, gesamter Zeitraum)
7 Předběžné rozdělení podle opatření pro rozvoj venkova (v EUR, celé období)
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
„gesamter direkter Energieverbrauch“ mit Angabe des jährlichen Gesamtenergieverbrauchs, ausgedrückt in MWh oder GJ;
týkající se „celkové přímé spotřeby energie“ uvede celkovou roční spotřebu energie vyjádřenou v MWh nebo GJ,
Der obere Bereich zeigt Daten über den physikalischen Speicher an (belegter Speicher, gesamter Speicher, Pufferspeicher).
V horní části jsou umístěny informace o celkové fyzické a odkládací paměti, sdílené paměti a vyrovnávací paměti.
„gesamter jährlicher Wasserverbrauch“, ausgedrückt in m3;
týkající se „celkové roční spotřeby vody“ vyjádřený v m3,
Überdies habe die VOA einem Paar entbündelter Kupferleitungen einen steuerpflichtigen Wert von ca. 50 GBP beigemessen, während die Teilnehmeranschlussleitungen von BT mit etwa 16 GBP bewertet sind (gesamter steuerpflichtiger Wert von BT geteilt durch die Zahl der Teilnehmeranschlüsse).
Dále uvedli, že VOA prohlásila, že pár zpřístupněných měděných drátů má zdanitelnou hodnotu přibližně 50 GBP, zatímco účastnické vedení společnosti BT je oceněno na přibližně 16 GBP (při vydělení celkové zdanitelné hodnoty společnosti BT počtem účastnických vedení).
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Tatsächliches Entgelt (nach Steuern) (0,5 %) für gesamtes Jahr 1992
Skutečná odměna (po zdanění) (0,5 %) za celý rok 1992
Kohls gesamtes Team lebt unter falschen Namen in New York.
Celý Kohlův tým žije v New Yorku pod falešnými jmény.
Rund 300 000 Menschen in Lettland, von denen viele ihr gesamtes Leben in Lettland gelebt haben, wurden ihrer zivilen Grundrechte beraubt.
Zhruba 300 000 lidí v Lotyšsku, z nichž mnoho v této zemi žije celý život, jsou upírána jejich základní občanská práva.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mein gesamtes Haus wird durch Wind und Wasser versorgt.
Můj celý dům využívá jako energii vítr a vodu.
Der Gehalt an extraktionsfähigem Zucker kann jedoch für ein gesamtes Wirtschaftsjahr auch nach dem tatsächlichen Rendementwert der Sirupe bestimmt werden.
Extrahovatelná cukernatost se však může stanovit pro celý hospodářský rok na základě skutečné výtěžnosti sirupů.
So eine Sache könnte ihr gesamtes Leben ruinieren.
Taková věc by jí mohla zničit celý život.
Aber es wäre schlicht unmöglich, ein Eigentumsrecht auf unser gesamtes Bruttoeinkommen zu erhalten.
Na celý náš výdělek před zdaněním však nemáme vlastnické právo.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Melvins gesamtes Leben - und nicht nur das - sondern seine gesamte Existenz wurde durch chemischen Giftmüll verändert.
Melvinův celý život, přesněji celé bytí se změnilo díky toxickému odpadu.
Das bedeutet, dass ihr gesamtes Leben durch diese fürchterlichen Erlebnisse zerstört wurde.
To znamená, že celý jejich život byl těmito hroznými zkušenostmi zničen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Graham ist ein wunderbares Kind und er hat sein gesamtes Leben vor sich.
Graham je úžasné dítě a má před sebou celý svůj život.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mitgliedstaaten können ihr gesamtes Hoheitsgebiet als eine einzige Region ansehen.
Členské státy mohou za jediný region považovat celé své území.
Reed war sein gesamtes Leben in Pflege.
Reed byl celé mládí střídavě v pěstounských domovech.
Gesamtes Hoheitsgebiet; das Wassereinzugsgebiet des Vuoksi sollte als Pufferzone angesehen werden.
Celé území; povodí řeky Vuoksi by mělo být považováno za nárazníkové pásmo
Wir versuchen zu stoppen, dass unser gesamtes Land zu New Jersey wird.
Jak možná víte, snažíme se zabránit, aby se z celé země stalo New Jersey.
Ein Mitgliedstaat kann bei entsprechender Begründung sein gesamtes Hoheitsgebiet oder eine bestehende regionale Verwaltungseinheit als geschlossenes Aaleinzugsgebiet ausweisen.
Je-li poskytnuto odpovídající odůvodnění, může členský stát prohlásit celé území státu nebo příslušný regionální správní úsek za jedno povodí úhoře.
Ihr gesamtes Königreich wurde verflucht und ist wieder in Storybrooke.
Celé jejich království bylo prokleté, - vytržené zpátky do Storybrooku.
Ein Mitgliedstaat kann entweder ein einziges Programm für sein gesamtes Hoheitsgebiet oder ein Bündel von regionalen Programmen vorlegen.
Členský stát může předložit buď jeden program pro celé své území, nebo soubor regionálních programů.
Bitte urteile nicht über mein gesamtes Geschlecht wegen einer Nacht.
Prosím nesuď celé mé pohlaví podle jedné noci.
Ungarn hat in den letzten beiden Jahren die Seuche auch gezielt überwacht und somit nachgewiesen, dass sein gesamtes Hoheitsgebiet frei von SVC ist.
Maďarsko rovněž v posledních dvou letech provádělo cílený dozor nad jarní virémií kaprů, jenž prokázal, že celé jeho území je prosté jarní virémie kaprů.
Sein gesamtes Portfolio wird zu Stammaktien gemacht und ab dem Ersten des Finanzjahres nach seinem Tod verkauft.
Celé jeho portfolio bude převedeno na kmenové akcie a nabídnuto k prodeji k prvnímu dni finančního roku po jeho úmrtí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gesamtes Risikokapital (nach Abzug von Rückversicherung/Zweckgesellschaft)
Čistý (bez zajištění / zvláštních účelových jednotek) celkový kapitál v riziku
Gesamtes Risikokapital (nach Abzug der Rückversicherung/Zweckgesellschaft)
Čistý celkový kapitál v riziku (bez zajištění / zvláštní účelové jednotky)
Gesamtes jährliches Fluggast- und Luftfrachtaufkommen und Anzahl der Flugbewegungen
Celkový vnitrostátní roční objem osobní a nákladní dopravy a počet pohybů letadel.
Gesamtes Risikokapital für alle Lebens(rück)versicherungsverpflichtungen
Celkový kapitál v riziku pro všechny závazky z životního pojištění a zajištění
„Volumen der Vollspülung“ gesamtes Wasservolumen, das ein Spülsystem für einen Spülvorgang freigibt;
„úplným objemem splachovací vody“ se rozumí celkový objem vody, který vyteče ze splachovacího systému během jednoho splachovacího cyklu;
Gesamtes Risikokapital für alle Lebens(rück)versicherungsverpflichtungen — gesamtes Risikokapital (nach Abzug von Rückversicherung/Zweckgesellschaft)
Celkový kapitál v riziku pro všechny závazky z životního pojištění a zajištění – čistý celkový kapitál v riziku (bez zajištění / zvláštních účelových jednotek)
Gesamtes Risikokapital für alle Lebens(rück)versicherungsverpflichtungen
Celkový kapitál v riziku pro všechny pojistné či zajistné závazky týkající se životního pojištění
Gesamtes Risikokapital für alle Lebens(rück)versicherungsverpflichtungen — Gesamtes Risikokapital (nach Abzug von Rückversicherung/Zweckgesellschaft) — Lebensversicherungstätigkeit
Celkový kapitál v riziku pro všechny závazky z životního pojištění a zajištění – čistý celkový kapitál v riziku (bez zajištění / zvláštních účelových jednotek) – životní pojištění
Gesamtes Risikokapital für alle Lebens(rück)versicherungsverpflichtungen — gesamtes Risikokapital (nach Abzug von Rückversicherung/Zweckgesellschaft) — Nichtlebensversicherungstätigkeit
Celkový kapitál v riziku pro všechny závazky z životního pojištění a zajištění – čistý celkový kapitál v riziku (bez zajištění / zvláštních účelových jednotek) – neživotní pojištění
Gesamtes Risikokapital für alle Lebens(rück)versicherungsverpflichtungen — gesamtes Risikokapital (nach Abzug von Rückversicherung/Zweckgesellschaft)
Celkový kapitál v riziku pro všechny pojistné či zajistné závazky týkající se životního pojištění – čistý celkový kapitál v riziku (bez zajištění/zvláštní účelové jednotky)
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
„gesamtes jährliches Abfallaufkommen“, aufgeschlüsselt nach Abfallart und ausgedrückt in Tonnen;
týkající se „celkové roční produkce odpadu“ jednotlivých druhů odpadu vyjádřený v tunách,
„gesamtes jährliches Aufkommen an gefährlichen Abfällen“, ausgedrückt in Kilogramm oder Tonnen;
týkající se „celkové roční produkce nebezpečného odpadu“ vyjádřený v kilogramech nebo v tunách,
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gegenstand der Forschung ist die gesamte Krisenbewältigung und die Widerstandsfähigkeit der Gesellschaft; die Einrichtung einer Europäischen Notfallabwehrkapazität wird unterstützt.
Výzkum bude zahrnovat celý řetězec zvládání krizí a odolnost společnosti a podpoří vytvoření evropské kapacity pro reakci na mimořádné situace.
Herr Drax finanziert das gesamte Programm aus eigener Tasche.
Pan Drax financuje celý výcvikový program z vlastní kapsy.
Anforderungen an die relevanten anderen Teilsysteme sind notwendig, um diese grundlegenden Anforderungen für das gesamte Eisenbahnsystem abzudecken.
Požadavky na příslušné další subsystémy, které jsou nezbytné pro splnění těchto základních požadavků na celý železniční systém.
Sensoren zeigen an, dass das gesamte Sonnensystem zerstört wurde.
Senzory indikují, že byl celý tento solární systém zničen.
Eine Wachstumsstrategie für die gesamte Region steht noch aus.
Růstová strategie pro celý region by teprve měla přijít.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das gesamte Haus stand in Flammen, als ich ankam.
Když jsem tam přišel, byl celý dům v plamenech.
Das ist wichtig für Kroatien und die gesamte Region.
To je důležité pro Chorvatsko a pro celý region.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Schlaginstrumente sind mein Spezialgebiet, doch heute Nacht werde ich das gesamte Orchester aufspielen lassen.
Bicí jsou mi nejbližší. Ale dnes, u zvláštní příležitosti, svolám celý orchestr.
Die Fortsetzung der Nulltoleranzpolitik stellt eine Gefahr für die gesamte Nahrungsmittelerzeugungskette dar.
Pokračování v politice nulové tolerance představuje hrozbu pro celý řetězec potravinářské výroby.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Schon, aber das gesamte zweite Stockwerk ist vernagelt.
-Jo, viděl. Ale celý patro mají zabedněný.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die gesamte Prägeauflage der in Umlauf gebrachten Gedenkmünzen je Ausgabe darf die höhere der beiden folgenden Obergrenzen nicht überschreiten:
Celkové množství pamětních mincí uvedených do peněžního oběhu v rámci jednotlivých emisí nesmí překročit vyšší z těchto dvou limitů:
Das neue Geld "stiehlt" in Wirklichkeit Wert vom existierenden Geldvolumen, weil der gesamte Geldpool unabhängig von der Nachfrage nach Gütern und Dienstleistungen erweitert wird.
Nové peníze vlastně odeberou část z hodnoty už existujících peněz. Celkové množství peněz roste bez ohledu na poptávku po výrobcích a službách.
Für die gesamte zugeteilte Menge an Einfuhrrechten ist eine Einfuhrlizenz zu beantragen.
Žádosti o dovozní licenci se vztahují na celkové množství přidělených dovozních práv.
Vorhaben, deren gesamte förderfähige Kosten 50000 EUR nicht überschreiten.
operace, u nichž celkové způsobilé náklady nepřesahují 50000 EUR.
Es wurde jedoch festgestellt, dass sich solche Pressemitteilungen allgemein auf die gesamte Geschäftstätigkeit des Unternehmens beziehen und nicht speziell auf die untersuchte Ware.
Bylo však zjištěno, že tyto tiskové zprávy odkazují na celkové obchodní činnosti společnosti a netýkají se konkrétně výrobku, který byl předmětem šetření.
Das EIPPCB ist für das gesamte Management der in BATIS verfügbaren Informationen verantwortlich.
EIPPCB odpovídá za celkové řízení informací v rámci BATIS.
Die Beurteilung des Nutzens der Verwendung eines Stoffs in einem Medizinprodukt sollte der für die gesamte Beurteilung des Medizinprodukts zuständigen Evaluierungsstelle obliegen.
Povinností hodnotit užitečnost začlenění léčivé látky do zdravotnického prostředku by měl být i nadále pověřen hodnotící orgán odpovědný za celkové posouzení prostředku.
die jeweils bezogen auf die gesamte Bremskraft im Falle eines Schnellbremsbefehls bewertet werden — die folgenden Werte unterschreiten:
hodnocené při působení celkové nouzové brzdné síly vyvinuté v případě použití příkazu nouzové brzdy nižší než následující hodnoty:
Die Erzeuger schließen mit einer anerkannten Erzeugerorganisation einen Vertrag über die gesamte gemäß diesem Artikel zu liefernde Menge.
Producenti uzavřou s uznanou organizací producentů smlouvu na celkové množství, které má být podle tohoto článku dodáno.
Schweden fungiert als koordinierender Mitgliedstaat, um zu gewährleisten, dass die gesamte genehmigte Menge die im Anhang zur vorliegenden Entscheidung genannte Höchstmenge nicht übersteigt.
Švédsko jedná jako koordinující členský stát s cílem zajistit, že celkové povolené množství nepřesáhne maximální množství stanovené v příloze tohoto rozhodnutí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wasserwirtschaft und Wasserschutz sind daher für die gesamte Europäische Union und insbesondere für den Donauraum äußerst wichtig.
Proto je pro celou Evropskou unii a zvláště pro Podunají mimořádně důležité řízení a ochrana naší vody.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Esther plant, ihre gesamte Familie zu töten.
Esther má v plánu zabít celou svou rodinu.
Gilt außer für einzelne Positionen für die gesamte Tabelle (siehe die jeweilige Tabelle).
Platí pro celou tabulku s výjimkou vybraných položek (viz podrobné informace v tabulce).
Hört zu, Otto Jackson betreibt das gesamte Gebäude.
Takže pozor, Otto Jackson má obsazenou celou budovu.
Eine Ausweitung der Wettbewerbskultur auf die gesamte Gesellschaft erfordert eine umfassendere und aktivere Rolle des Parlaments.
Rozšíření kultury hospodářské soutěže na celou společnost vyžaduje, aby Parlament hrál větší a aktivnější úlohu.
Ich dachte, das würde das gesamte Problem lösen.
Myslel jsem, že by to vyřešilo celou situaci.
sind über die gesamte Laufzeit des Patents hinweg progressiv gestaltet,
se po celou dobu platnosti jednotné patentové ochrany postupně zvyšují;
Wir haben das gesamte Gebäude durchkämmt, alle Sicherheitsaufzeichnungen angesehen.
Pročesali jsme celou budovu, projeli jsme záznamy z kamer.
Die Stichprobe sollte für die gesamte Schafpopulation repräsentativ sein.“
Vzorky by měly být reprezentativní pro celou populaci ovcí.“
Sieht aus, als verschlingt er das gesamte Büffet.
Zdá se, že tu chce ochutnat celou nabídku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Berechnungsgrundlage für das gesamte jährliche Güterumschlagsvolumen ist der neueste Dreijahresdurchschnitt, der von Eurostat veröffentlicht wurde.
Celkový roční objem překládky zboží se zakládá na posledním dostupném tříletém průměru, který zveřejnil Eurostat.
Die gesamte Siegeszeit betrug 27 Stunden und 38 Minuten, von Vic Wilson und Ted Mangels in einem Meyers Manx Buggy.
Celkový vítězný čas byl 27 hodin, 38 minut, který zajeli Vic Wilson a Ted Mangels v bugině od Meyers Manx.
Die Konformitätsbewertung muss getrennt für jedes einzelne Medizinprodukt im Netz vorgenommen werden und nicht für das gesamte Netzsystem.“
Posouzení shody musí být provedeno samostatně pro každý zdravotnický prostředek v síti a nikoli pro celkový síťový systém.“
Das gesamte jährliche Personenverkehrsaufkommen beträgt mehr als 0,1 % des gesamten jährlichen Personenverkehrsaufkommens aller Seehäfen der Union.
celkový roční objem osobní přepravy přesahuje 0,1 % celkové roční osobní přepravy ve všech námořních přístavech Unie.
Dies ist die gesamte Nettokapitalanforderung für das lebensversicherungstechnische Risiko nach der Anpassung für die Verlustausgleichsfähigkeit der versicherungstechnischen Rückstellungen.
Jde o celkový čistý kapitálový požadavek k životnímu upisovacímu riziku po úpravě o schopnost technických rezerv absorbovat ztrátu.
Dies ist der gesamte Nettoüberschuss im Zusammenhang mit dem Altersversorgungssystem für Mitarbeiter.
Jedná se o celkový čistý přebytek v souvislosti se zaměstnaneckým důchodovým systémem.
Die blockinterne EIRP ist die gesamte, unabhängig von der Konfiguration der Basisstation an einem bestimmten Ort in alle Richtungen abgestrahlte Leistung.
EIRP ve vnitřní oblasti bloku je celkový výkon vyzářený v kterémkoli směru z jednoho místa, nezávisle na případné konfiguraci základnové stanice.
Die Inflationsrate beträgt 1,5 % pro Jahr und das gesamte Produktivitätswachstum beträgt jährlich 3,5 %.
Inflace je 1,5% za rok. Celkový růst produktivity dosahuje 3,5% za rok.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die gesamte Anzahl der Masken und Entnahmestellen muss die Anzahl der Sitze um mindestens 10 % übersteigen.
Celkový počet dýchacích souprav a vývodů kyslíku musí být nejméně o 10 % větší než počet sedadel.
LVDT mit einem ‘vollen Arbeitsbereich’ bis einschließlich ± 5 mm können z. B. eine gesamte mögliche Längsverschiebung von 10 mm messen.
Například lineární napěťové diferenční transformátory s ‚plným provozním rozsahem‘ do ± 5 mm mohou měřit celkový možný lineární posun 10 mm.
gesamte Branche
celé odvětví
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Besser zugängliche touristische Dienstleistungen können die Wettbewerbsfähigkeit der gesamten Branche verbessern und würden die stärkere Integration der alternden Bevölkerung fördern.
Dostupnější služby cestovního ruchu mohou zlepšit konkurenceschopnost celého odvětví a podpořily by další začleňování stárnoucích obyvatel.
Im Anschluss an die Unterrichtung erhoben einige Parteien Einwände gegen diese Feststellung, da sie nicht die Lage der gesamten Branche widerspiegele.
Po zveřejnění informací některé strany zpochybnily toto zjištění z toho důvodu, že nebyla zohledněna situace celého odvětví.
102. weist erneut darauf hin, dass der künftige Vorschlag für ein Flughafenpaket in erster Linie darauf ausgelegt sein sollte, die Bedingungen für Arbeitnehmer zu verbessern, einen fairen Wettbewerb in der gesamten Branche zu fördern und ein einheitliches hohes Schutzniveau der Rechte von Fluggästen zu garantieren;
102. připomíná, že hlavním cílem připravovaného návrhu „letištního balíčku“ by mělo být zlepšení podmínek pro pracovníky, stimulace spravedlivé hospodářské soutěž v rámci celého odvětví a zajištění trvale vysoké úrovně práv cestujících;
Zusammenfassend ist festzuhalten, dass die Einführung vorläufiger Antidumpingmaßnahmen es dem Wirtschaftszweig der Gemeinschaft ermöglichen würde, die Lebensfähigkeit seines Molybdändrahtgeschäfts und folglich der gesamten Branche, die von der Existenz dieses Kernprodukts abhängig ist, zu sichern.
Uložení prozatímních antidumpingových opatření by tedy výrobnímu odvětví Společenství umožnilo zajistit životaschopnost jeho činnosti v oblasti drátů z molybdenu a následně celého odvětví, které závisí na existenci tohoto základního výrobku.
gesamte Familie
celá rodina
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eure gesamte Familie ist in Gefahr.
Vaše celá rodina je v nebezpečí.
Meine gesamte Familie wurde entweder getötet oder eingesperrt.
Moje celá rodina byla buď popravena, nebo zajata.
Es heißt, ihre gesamte Familie wurde von griechischen Hopliten ermordet.
Říká se, že její celá rodina byla vyvražděna oddílem řeckých hoplítů.
Meine gesamte Familie wird in einer Stunde hier sein.
Moje celá rodina tu bude Iza hodinu.
Am 22. September 1966 versammelte sich die gesamte Familie Vanger in diesem Haus.
22. září 1966. Ten den se celá rodina shromáždila v tomto domě na každoročním zasedání správní rady.
Er musste härter arbeiten, um die Tatsache das seine gesamte Familie eine übernatürliche Gabe bekommen hat, außer ihm, wieder wett zu machen.
Začal tvrdě makat, aby vyrovnal fakt, že jeho celá rodina má superschopnosti kromě něj.
Ihre gesamte Familie wurde ausgelöscht.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gegenstand der Forschung ist die gesamte Krisenbewältigung und die Widerstandsfähigkeit der Gesellschaft; die Einrichtung einer Europäischen Notfallabwehrkapazität wird unterstützt.
Výzkum bude zahrnovat celý řetězec zvládání krizí a odolnost společnosti a podpoří vytvoření evropské kapacity pro reakci na mimořádné situace.
Herr Drax finanziert das gesamte Programm aus eigener Tasche.
Pan Drax financuje celý výcvikový program z vlastní kapsy.
Anforderungen an die relevanten anderen Teilsysteme sind notwendig, um diese grundlegenden Anforderungen für das gesamte Eisenbahnsystem abzudecken.
Požadavky na příslušné další subsystémy, které jsou nezbytné pro splnění těchto základních požadavků na celý železniční systém.
Sensoren zeigen an, dass das gesamte Sonnensystem zerstört wurde.
Senzory indikují, že byl celý tento solární systém zničen.
Eine Wachstumsstrategie für die gesamte Region steht noch aus.
Růstová strategie pro celý region by teprve měla přijít.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das gesamte Haus stand in Flammen, als ich ankam.
Když jsem tam přišel, byl celý dům v plamenech.
Das ist wichtig für Kroatien und die gesamte Region.
To je důležité pro Chorvatsko a pro celý region.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Schlaginstrumente sind mein Spezialgebiet, doch heute Nacht werde ich das gesamte Orchester aufspielen lassen.
Bicí jsou mi nejbližší. Ale dnes, u zvláštní příležitosti, svolám celý orchestr.
Die Fortsetzung der Nulltoleranzpolitik stellt eine Gefahr für die gesamte Nahrungsmittelerzeugungskette dar.
Pokračování v politice nulové tolerance představuje hrozbu pro celý řetězec potravinářské výroby.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Schon, aber das gesamte zweite Stockwerk ist vernagelt.
-Jo, viděl. Ale celý patro mají zabedněný.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gesamte
1399 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gesamte Besatzung an Bord.
Všechen personál přítomen.
Check seine gesamte Crew.
A proklepni celej ten jeho tým.
Durchkämmt das gesamte Gebiet.
Pořádně to tam prohledejte.
Gesamtes Hoheitsgebiet, ausgenommen:
gesamter spezifischer Migrationsgrenzwert
Fast die gesamte Weltbevölkerung.
Skoro celá populace tohoto světa.
- Die gesamte Maschinenraum-Crew.
- Jen celá posádka strojovny.
- Fast die gesamte flotte.
- To je téměř celá flotila.
- Überprüfe die gesamte Checkliste.
- Udělej všechno, co máš na seznamu.
- nicht die gesamte Umgebung.
Für die gesamte Nachbarschaft.
Upozornění pro všechny zaměstnance:
- Das gesamte Unternehmen.
z ** adsorbiert an Aluminiumphosphat Gesamt:
** adsorbováno na fosforečnan hlinitý Celkem:
Verbesserung ≥ 90% in Gesamt- Arztbewertung
Zlepšení ≥ 90% v globálním lékařském hodnocení
RUBRIK 4 gesamt (ohne EAR)
OKRUH 4 CELKEM (bez Evropské agentury pro obnovu)
RUBRIK 1A GESAMT (ohne EGF)
CELKEM OKRUH 1A (bez EFG)
Programme in Rubrik 1B gesamt
Celkem Programy v okruhu 1B
Programme in Rubrik 2 gesamt
Programy v okruhu 2 celkem
Programme in Rubrik 3A gesamt
Programy v okruhu 3A celkem
% des Gesamt- haushalts (4+7)
% z celkového rozpočtu (4+7)
Sie bestimmen ihr gesamtes Handeln.
Řídí její činnost ve všech oblastech.
Ist das die gesamte Mannschaft?
- To je všechen váš personál?
Die gesamte Insel wird ausradiert.
Achtung, an das gesamte Personal:
Nepokoje v Nebeském útočišti.
Zugriff auf unser gesamtes Arsenal.
Přístup ke kompletnímu arzenálu.
Gesamtes Dorf hat ihn gesehen.
Mein gesamter Vorschuss ist weg.
A celá moje záloha je pryč.
Die gesamte Führungsriege ist versammelt.
Jsou tu všichni vůdcové Tuen Lung Shunu.
Die gesamte Provinz wurde dunkel.
Celá provincie přišla o energii.
Ihre gesamte Familie ist tot.
Celá její rodina je mrtvá.
Die gesamte Königsgarde tut Dienst.
Celá Královská garda bude v pohotovosti.
- Ihre gesamte Familie lebt dort.
Ale je tam celá Vaše rodina.
Und fürchtet das gesamte Team.
- Das war das gesamte Testament.
Ano, to byla závěť v plném rozsahu.
Der gesamte Kreislauf wird kurzgeschlossen.
Všechny okruhy budou mít zkrat a uzavřou se.
Sein gesamtes Computerequipment ist nutzlos.
Všechno počítačové vybavení je nepoužitelné.
Die gesamte Presse ist hier.
- Der gesamte Antrieb ist ausgefallen.
Všechny motory mimo provoz.
Unser gesamtes Täterprofil ist falsch.
Náš psychologický profil je špatný.
Die gesamte Nachbarschaft spricht darüber.
Všichni okolo si o tom mluví.
Die gesamte Insel wird explodieren!
Tenhle ostrov vyletí do povětří!
- Und destabilisiert die gesamte UNO.
A kompletně destabilizovala OSN.
Gesamtes Personal ins Operationszelt vier!
Všichni ať se hlásí ve stanu 4.
Der gesamte Stab ist notwendig!
Všichni moji lidé jsou potřeba.
Die gesamte Vergangenheit geschieht gleichzeitig.
Celá historie se odehrává najednou.
Denen gehört das gesamte Gebäude.
Podívejte..patří jim celá budova.
Das gesamte Gebäude ist sicher.
Celá budova je zabezpečená.
ist der gesamte Planet tot?
Je celá tahle planeta mrtvá?
- Gesamte Warpenergie auf die Schilde.
Přesměrujte energii z warp jádra do štítů.
Ihre gesamte Familie wurde ausgelöscht.
Callahans gesamtes Team ist tot.
Gesamte Desinvestitionskosten der französischen Beteiligungen
Náklady na zrušení investic ve francouzských společnostech celkem:
Prüfdaten für das gesamte Gemisch
Údaje ze zkoušek o směsi jako celku
Ist das der gesamte Bestand?
To představuje všechny zásoby?
Das gesamte Eigentum der Föderation.
Der gesamte Frequenzbereich ist überlastet.
Celá oblast je pokryta rušícími signály.
Das gesamte Nervensystem ist geschwächt.
Oslabuje to jeho autonomní nervový systém.
Die gesamte Wand ist eingestürzt.
Celá jedna stěna se sesunula.
Das war unsere gesamte Nahrung!
To bylo všechno naše jídlo.
No, Sir, nicht der gesamte.
Die gesamte Vampirgemeinschaft wird verfolgt.
Někdo nás začíná pronásledovat.
Ich zerstöre Ihre gesamte Kontrollkonsole.
Zničím vám ovládací panel.
Es ist eine gesamte Seite.
Das gesamte Schiff besteht daraus.
Das sind Harris gesamte unterlagen.
Říkali, že jsou to všechny Harrisonovi papíry.
C_TO_E Gesamte Industrie (ohne Baugewerbe)
Průmysl celkem (kromě stavebnictví)
Auf Vorzugsaktien entfallendes Emissionsagio — gesamt
Emisní ážio související s prioritními akciemi – celkem
Unbefristete Vorzugsaktien mit Kaufoption — gesamt
Časově neomezené prioritní akcie s kupní opcí – celkem
Kategorie Gesamtent-schädigung (ohne MwSt.)
Odškod nění celkem (bez DPH)
über 150 ppm; Gesamt-Tocopherolgehalt:
CMP celkem (fenolické antioxidanty) více než 150 ppm,
Die gesamte Kriegsstrategie schlug fehl.
Selhaly všechny aspekty válečné strategie.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Auf Grundkapital entfallendes Emissionsagio — gesamt
Emisní ážio související s kmenovým akciovým kapitálem – celkem
Das gesamte Team ist aufgeflogen.
Das gesamte Personal ist draußen.
Všechny osoby se musí evakuovat.
Unsere gesamte Energie ist weg.
Všechna naše energie, je pryč.
Der gesamte Planet ist weg.
Das ist unsere gesamte Reserve.
To jsou všechny naše rezervy.
- Das sind Isabels gesamte sachen?
Ist das gesamte sortiment durchgegangen.
Vešel sem a vypil děsný kvantum chlastu.
Gesamte Flotte vom Todesstern abdrehen.
Vzdalte se od Hvězdy smrti.
Ist das die gesamte Familie?
- Es ist die gesamte Landschaft.
Die gesamte Planung ist konfisziert.
Všechny plány jsou zkonfiskovány.
Der gesamte Speicher ist hinüber.
Ve stodole je toho plný žebřiňák.
Das gesamte Gebiet ist unbebaut.
Celá oblast je nerozvinutá.
Sonst verrottet die gesamte Ernte.
Navíc nám všechno shnije ještě v zemi.
Genau wie diese gesamte Industrie.
Stejně tak celá tahle branže.
- Die gesamte Vergangenheit passiert zugleich.
Celá historie se odehrává v jedné chvíli.
Der gesamte Abschaum des Mittelmeers:
Špína z celého Středomoří.
Das gesamte Personal ist tot.
Všichni z personálu jsou mrtví.
Fast die gesamte Organisation X.
Gesamte Besatzung zum Andock-Pool,
Personál plošiny se shromáždí vpřechodové komoře.
Der gesamte Vorschlag riecht nach verdecktem Protektionismus.
Tento návrh zavání skrytým protekcionismem!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Ungleichbehandlung durchzieht die gesamte Gesellschaft.
Ve společnosti se šíří nerovnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diesbezüglich benötigen wir jedoch die gesamte Innovationskette.
Za tímto účelem však musíme provést inovaci celého řetězce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(Primärer Endpunkt)§ Verbesserung ≥ 90% in Gesamt- itt
tro parametr) § Zlepšení ≥ 90% v globálním lékařském hodnocení