Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Gesamtheit&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gesamtheit celek 214 soubor 88 souhrn 42 úhrn 14 celistvost 10
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Gesamtheit celek
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

die sicherheitsrelevanten Teile der Steuerung müssen kohärent auf eine Gesamtheit von Maschinen und/oder unvollständigen Maschinen einwirken.
části ovládacího systému související s bezpečností musí působit na celek souboru strojního zařízení nebo neúplného strojního zařízení soudržně.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen die Gesamtheit in die Rechnung aufnehmen.
Skutečně musíme vzít v úvahu věci jako celek.
   Korpustyp: Untertitel
Aus diesen Gründen haben wir gegen den Bericht in seiner Gesamtheit gestimmt.
Z tohoto důvodu jsme se rozhodli hlasovat proti této zprávě jakožto celku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deshalb werde ich, wie Frau Bowles, den Vorschlag in seiner Gesamtheit ablehnen.
Chystám se tedy, podobně jako paní Bowlesová, tento návrh zamítnout jako celek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deshalb konnten wir dem Bericht in seiner Gesamtheit zustimmen.
V důsledku toho jsme mohli hlasovat pro zprávu jako celek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Konsolidierte Abschlüsse sollten alle Angaben zu der Gesamtheit der in die Konsolidierung einbezogenen Unternehmen in der Form von Anhangangaben zum Abschluss enthalten.
Konsolidovaná účetní závěrka by měla v příloze v konsolidované účetní závěrce obsahovat všechny požadované informace za podniky zahrnuté do konsolidace jako celek.
   Korpustyp: EU
Die Garantie ist daher in ihrer Gesamtheit als staatliche Beihilfe anzusehen.
Na záruku jako celek je tudíž zapotřebí pohlížet jako na státní podporu.
   Korpustyp: EU
Europa ist eine geeinte Gesamtheit, und genau dies sollte bei der Herangehensweise an seine Bürger, deren Rechte und deren Freiheiten berücksichtigt werden.
Evropa je sjednocený celek a takový musí být i přístup ke všem jejím obyvatelům ohledně jejich práv a svobod.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies ist eine Frage der Glaubwürdigkeit der Wirtschafts- und Währungsunion der Europäischen Union in ihrer Gesamtheit.
Jde o důvěryhodnost hospodářské a měnové unie Evropské unie jako celku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Insbesondere ist sicherzustellen, dass der Hohe Rat der Richter und Staatsanwälte die Gesamtheit der Gerichte vertritt.
Konkrétně zajistit, aby Vysoká rada soudců a státních zástupců představovala soudnictví jako celek.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gesamtheit

229 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Blicken Sie jetzt die Gesamtheit?
Už vidíš, o co všechno jde, cizinče?
   Korpustyp: Untertitel
Schlussfolgerung zur Gesamtheit der Ausgleichsmaßnahmen
Závěr ohledně všech vyrovnávacích opatření
   Korpustyp: EU
eine Gesamtheit von Maschinen im Sinne
soubory strojních zařízení uvedené v
   Korpustyp: EU DCEP
in ihrer Gesamtheit oder in Teilen regelmäßig einer
provádí srovnávací hodnocení některých nebo všech činností
   Korpustyp: EU DCEP
Das Privileg, die Gesamtheit von Raum und Zeit zu sehen..
Je mi ctí sledovat všechen čas a prostor.
   Korpustyp: Untertitel
nach dem Geschlecht für die Gesamtheit der Systeme.
pohlaví za všechny programy.
   Korpustyp: EU
Ausgangsszenario: Gesamtheit der Emissionen in der betreffenden räumlichen Einheit
Základní úroveň: celkové emise v příslušné prostorové jednotce
   Korpustyp: EU
Prognose: Gesamtheit der Emissionen in der betreffenden räumlichen Einheit
Odhad: celkové emise v příslušné prostorové jednotce
   Korpustyp: EU
Ich denke an die Stadt in ihrer Gesamtheit.
Je mi už jedno, co mám.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist unfair die Gesamtheit der Beweise zu ignorieren,
Je nespravedlivé snižovat váhu těchto důkazů
   Korpustyp: Untertitel
(Diese Änderung gilt für den Text in seiner Gesamtheit.
(Tento pozměňovací návrh se týká celého textu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission übermittelt diese Informationen der Gesamtheit der Mitgliedstaaten.“
Komise předá tyto informace všem členským státům.“
   Korpustyp: EU DCEP
Die Inulinsiruperzeugung wird festgestellt durch die Gesamtheit folgender Vorgänge:
Ke stanovení výroba inulinového sirupu se používají tyto operace:
   Korpustyp: EU
Diese Projekte in ihrer Gesamtheit werden als ‚Gesamtprojekt‘ bezeichnet.
Pojem ‚celkový projekt‘ znamená projekt, který seskupuje tyto projekty.
   Korpustyp: EU
Ich werde das in seiner Gesamtheit an diesem Abend nachprüfen.
Dnes večer si to všechno prohlédnu.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Mehrheit der Tschechen möchte die Charta in ihrer Gesamtheit, einschließlich ihrer sozialen Abschnitte.
Češi chtějí ve své většině celou Listinu včetně její sociální části.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies ist eine Frage der Glaubwürdigkeit der Wirtschafts- und Währungsunion der Europäischen Union in ihrer Gesamtheit.
Jde o důvěryhodnost hospodářské a měnové unie Evropské unie jako celku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In ihrer Gesamtheit sind diese Agenturen die weltweit größte Quelle für öffentliche Finanzierungen privatwirtschaftlicher Projekte.
Tyto agentury dohromady představují celosvětově největší zdroj státem podporovaného financování pro projekty soukromého sektoru.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aus diesem Grunde haben wir gegen den Bericht in seiner Gesamtheit gestimmt.
Proto jsme hlasovali proti této zprávě jako celku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben spezielle Verpflichtungen und wir müssen diese in ihrer Gesamtheit übernehmen.
Máme konkrétní povinnosti a musíme se jich v celém rozsahu zhostit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Allerdings muss er in seiner Gesamtheit betrachtet werden und nicht nur in Ausschnitten.
Musí se však na ni nahlížet v celém svém rozsahu, nikoliv selektivně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zusammengenommen bedeuten diese Versprechungen, dass die Anforderungen an das Sozialprodukt immer die 100% seiner Gesamtheit übersteigen.
Dohromady tyto sliby znamenají, že nároky kladené na domácí produkt vždy přesahují sto procent celku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aus diesen Gründen haben wir gegen den Bericht in seiner Gesamtheit gestimmt.
Z tohoto důvodu jsme se rozhodli hlasovat proti této zprávě jakožto celku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Keine davon ist grandios, aber in ihrer Gesamtheit könnten sie eine Menge bewirken.
Ani jedna není velkolepá, ale dohromady by mohly výrazně pomoci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eigentums- oder Nutzungsrechte an der Gesamtheit oder an Teilen des Vermögens des Unternehmens;
vlastnickými právy nebo právem užívání celého majetku podniku nebo jeho části;
   Korpustyp: EU DCEP
das Recht, die Gesamtheit oder Teile des Vermögens des Unternehmens zu nutzen,
právo užívat majetek podniku nebo jeho část;
   Korpustyp: EU DCEP
a) Eigentums- oder Nutzungsrechte an der Gesamtheit oder an Teilen des Vermögens des Unternehmens;
a) vlastnických práv nebo práv užívání všech aktiv podniku nebo jejich části;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Rat prüfte die Kompromissvorschläge des Parlaments und akzeptierte sie in ihrer Gesamtheit.
The Council considered the EP compromise proposals and accepted them in their entirety.
   Korpustyp: EU DCEP
Andererseits will man das internationale Image der EU als Gesamtheit einheitlicher und koordinierter Reiseziele festigen.
Navíc by ráda upevnila obraz EU na mezinárodní úrovni jako soustavu jedinečných a koordinovaných destinací.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten weiten dieses Risikoeinstufungssystem auf die Gesamtheit der in Artikel 6 genannten Verstöße aus.
Členské státy rozšíří tento systém klasifikace rizik na všechna porušení předpisů uvedená v článku 6 tohoto nařízení.
   Korpustyp: EU DCEP
im Zusammenhang mit der Union die Gesamtheit der von der Union begebenen und nicht eingelösten Schultitel;
ve vztahu k Unii celková hodnota nesplacených dluhopisů vydaných Unií;
   Korpustyp: EU DCEP
Die gemeinschaftlichen Finanzbeiträge an das gemeinsame Unternehmen werden in ihrer Gesamtheit mit Ablauf
Všechny finanční příspěvky Společenství přestanou být vypláceny společnému podniku po skončení
   Korpustyp: EU DCEP
Die Gesamtheit der pränatalen Verluste variierte für die gesamte Schwangerschaftsdauer von 20 % bis 45 % .
Celková prenatální úmrtnost po dobu vlastní gestace se pohybovala v rozmezí 20 % až 45 % .
   Korpustyp: Fachtext
als Gesamtheit der einem höheren Taxon (Ordnungsstufe der Systematik) oder einem bestimmten Teil desselben angehörenden Arten.
souhrnně jako všechny druhy patřící do vyššího taxonu nebo jeho vyznačené části.
   Korpustyp: EU
„Sitztyp“ eine Gesamtheit von Sitzen die sich in wesentlichen Merkmalen wie den folgenden nicht unterscheiden:
„typem sedadla“ se rozumí kategorie sedadel, která se neliší v takových zásadních hlediscích, jako jsou:
   Korpustyp: EU
Die Gesamtheit der erforderlichen beruflichen Qualifikationen für die Durchführung von grenzüberschreitenden Verkehrsdiensten.
Odborná kvalifikace, která může být vyžadována pro provádění přeshraničních dopravních služeb.
   Korpustyp: EU
die Gesamtheit der Mitglieder des Personals gegenüber den Personalvertretungen anderer internationaler Organisationen zu vertreten.
zastupuje všechny zaměstnance vůči sdružením zaměstnanců jiných mezinárodních organizací.
   Korpustyp: EU
Wenn ein AIFM sich der Richtlinie unterwirft, unterliegt er ihr in ihrer Gesamtheit.
Pokud se tak rozhodnou, použije se na správce směrnice 2011/61/EU v plném rozsahu.
   Korpustyp: EU
die Gesamtheit der Beschäftigten gegenüber den Personalvertretungen anderer internationaler Organisationen zu vertreten.
zastupuje všechny zaměstnance vůči sdružením zaměstnanců jiných mezinárodních organizací.
   Korpustyp: EU
Aus Gründen der Klarheit ist es angebracht, diese Abschnitte in ihrer Gesamtheit zu ersetzen.
Z důvodu jasnosti je vhodné tyto oddíly zcela nahradit.
   Korpustyp: EU
Die Gesamtheit der erforderlichen beruflichen Qualifikationen für die Durchführung von grenzüberschreitenden Verkehrsdiensten.“
Odborná kvalifikace, která může být vyžadována pro provádění přeshraničních služeb“.
   Korpustyp: EU
Sie umfassen die Gesamtheit der Ausgaben, die im Rahmen eines operationellen Programms geltend gemacht werden.
Vztahují se na veškeré veřejné výdaje vykázané v rámci operačního programu.
   Korpustyp: EU
Die Gesamtheit der Verlängerungen darf — außer in begründeten Ausnahmefällen — die Laufzeit des ursprünglichen Vertrags nicht überschreiten.“
S výjimkou odůvodněných případů nesmí celková délka všech prodloužení zpravidla přesáhnout dobu trvání původní zakázky.“
   Korpustyp: EU
„Fahrzeugtyp“ eine Gesamtheit von Fahrzeugen, die sich in wesentlichen Merkmalen wie den folgenden nicht unterscheiden:
„typem vozidla“ rozumějí vozidla, která se neliší v takových podstatných vlastnostech, jako je:
   Korpustyp: EU
Dieses Verfahren muss den Zugang zur Gesamtheit der Betriebsleistungsdaten gewähren, die in diesem Anhang gefordert sind.
Tento způsob musí umožnit přístup k úplným údajům o výkonnosti v provozu požadovaným touto přílohou.
   Korpustyp: EU
Damit eine Maßnahme als staatliche Beihilfe eingestuft wird, müssen folgende Voraussetzungen in ihrer Gesamtheit erfüllt ein:
Hodnocení opatření jakožto státní podpory vyžaduje, aby byly kumulativně splněny tyto podmínky:
   Korpustyp: EU
Die Regeln, die für die Gesamtheit der Erzeuger in einem bestimmten Wirtschaftsbezirk verbindlich vorgeschrieben werden,
Pravidla, jejichž působnost je rozšířena na všechny producenty ve vymezeném hospodářském obvodu:
   Korpustyp: EU
die Einfuhren mit Ursprung in der Gesamtheit der AKP-Staaten 3,5 Millionen Tonnen übersteigen.
množství dovážených produktů pocházejících ze všech států AKT převyšuje 3,5 milionu tun.
   Korpustyp: EU
Werden Daten zur Gesamtheit der Unionshersteller verwendet, sind in den untenstehenden Tabellen als Quelle Makrodaten ausgewiesen.
Pokud jsou použity údaje týkající se veškerých výrobců v Unii, jsou v tabulkách níže jako zdroj uvedena makrodata.
   Korpustyp: EU
Die Regeln, die für die Gesamtheit der Erzeuger eines bestimmten Wirtschaftsbezirks verbindlich vorgeschrieben werden,
Pravidla, jejich působnost je rozšířena na všechny producenty ve vymezeném hospodářském obvodu,
   Korpustyp: EU
Diese Feststellung ließ weitere Zweifel an der Zuverlässigkeit des Meldesystems für Stahlsorten in seiner Gesamtheit aufkommen.
Toto tvrzení dále narušilo spolehlivost celého systému vykazování jakostních tříd oceli.
   Korpustyp: EU
„Rückspiegelgruppe“ die Gesamtheit aller Einrichtungen, die eine oder mehrere gleiche Eigenschaften oder Funktionen haben.
„třídou zpětných zrcátek“ rozumí všechna zařízení, která mají jednu nebo více společných vlastností nebo funkcí.
   Korpustyp: EU
Daher wird eine Sicherungsbeziehung von einem Unternehmen stets für ein Sicherungsinstrument in seiner Gesamtheit designiert.
Účetní jednotka tedy přiřazuje zajišťovací vztah zajišťovacímu nástroji jako celku.
   Korpustyp: EU
die Gesamtheit der in allen Betrieben des Kompartiments entsprechend den jeweiligen Biosicherheitsplänen durchgeführten Biosicherheitsmaßnahmen;
celková opatření pro biologickou bezpečnost zavedená ve všech hospodářstvích zahrnutých do úseku, v souladu s jejich plány pro biologickou bezpečnost;
   Korpustyp: EU
Dieses Argument lässt weitere Zweifel an der Zuverlässigkeit des Meldesystems für Stahlsorten in seiner Gesamtheit aufkommen.
Toto tvrzení dále narušuje spolehlivost celého systému vykazování jakostních tříd oceli.
   Korpustyp: EU
Unterwerfen AIFM sich dieser Richtlinie, so findet diese Richtlinie in ihrer Gesamtheit Anwendung.
V takovém případě se na správce použije tato směrnice v plném rozsahu.
   Korpustyp: EU
Als Bestimmung gilt die Gesamtheit der Länder, für die derselbe Erstattungs- oder Ausfuhrabschöpfungssatz festgesetzt ist.
Všechny země, pro něž je použitelná jednotná sazba vývozní náhrady nebo dávky, jsou považovány za jedno „místo určení“.
   Korpustyp: EU
„Spiegelgruppe“ die Gesamtheit aller Einrichtungen, die eine oder mehrere gleiche Eigenschaften oder Funktionen haben;
„třídou zrcátka“ se rozumí všechna zařízení, která mají jednu nebo více společných vlastností nebo funkcí.
   Korpustyp: EU
Das Weltklima wird von der Gesamtheit der Emissionen beeinträchtigt, unabhängig von ihrem Herkunftsland.
Světové klima ovlivňují celkové emise bez ohledu na jejich původ.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese sind zweifelsohne besonders wichtig, doch stellen sie nicht Russland in seiner Gesamtheit dar.
Jsou sice nejvlivnější, ale nepředstavují Rusko v jeho celistvosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die erste Vorlage ( Anlage 4 ) zeigt das Ergebnis der Konsistenzkontrollen in seiner Gesamtheit .
První vzor ( dodatek 4 ) ukazuje výsledek kontrol shody v kompletní verzi .
   Korpustyp: Allgemein
Die Gesamtheit der Verlängerungen darf die Laufzeit des ursprünglichen Vertrags nicht überschreiten .
Celková délka všech prodloužení nesmí přesáhnout dobu trvání původní zakázky .
   Korpustyp: Allgemein
In ihrer Gesamtheit sind Exportkreditagenturen die weltweit größte Quelle für öffentliche Finanzierungen privatwirtschaftlicher Projekte.
Exportní úvěrové agentury dohromady tvoří největší světový zdroj financování projektů soukromého sektoru ze strany států.
   Korpustyp: EU DCEP
(i) das Recht, die Gesamtheit oder Teile des Vermögens des Unternehmens zu nutzen ,
(i) užívacího práva ke všem aktivům podniku nebo jejich části;
   Korpustyp: EU DCEP
(i) Eigentums - oder Nutzungsrechte an der Gesamtheit oder an Teilen des Vermögens des Unternehmens,
(i) vlastnického nebo užívacího práva ke všem aktivům podniku nebo jejich části;
   Korpustyp: EU DCEP
Einige Jahrzehnte später ist das ehrgeizigste Ziel die Gestaltung der Energiepolitik in ihrer Gesamtheit.
Dnes, o několik desetiletí později, je náš cíl ještě ambicióznější, neboť se týká energie jako celku.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Falle seiner Annahme muss der Text in seiner Gesamtheit entsprechend abgeändert werden.)
Její přijetí si vyžádá odpovídající úpravy v celém textu.)
   Korpustyp: EU DCEP
Aus diesem Grunde muss die Kommission die Maßnahmen in ihrer Gesamtheit betrachten.
Z toho důvodu musí Komise posoudit opatření v jejich celkovém rozsahu.
   Korpustyp: EU
Die vorgeschriebenen Informationen sind den Medien in ihrer Gesamtheit zu übermitteln.
Regulované informace budou sděleny médiím v neupraveném plném znění.
   Korpustyp: EU
„Sitztyp“ eine Gesamtheit von Sitzen, die sich in wesentlichen Merkmalen wie den folgenden nicht unterscheiden:
„typ sedadla“ znamená kategorii sedadel, které se neliší v podstatných ohledech jako:
   Korpustyp: EU
Dies ist die Gesamtheit der nachrangigen Mitgliederkonten von Versicherungsvereinen auf Gegenseitigkeit.
Jedná se o celkovou výši podřízených účtů vzájemných pojišťoven a zajišťoven.
   Korpustyp: EU
Dies ist die Gesamtheit der nachrangigen Mitgliederkonten, die die Kriterien für Tier 2 erfüllen.
Jedná se o celkovou výši podřízených účtů vzájemných pojišťoven a zajišťoven, které splňují kritéria pro tier 2.
   Korpustyp: EU
Eigentums- oder Nutzungsrechte an der Gesamtheit oder an Teilen des Vermögens des Unternehmens;
vlastnických práv nebo práv užívání všech aktiv podniku nebo jejich části;
   Korpustyp: EU
Der Geltungsbereich dieser Verordnung sollte daher auf die Gesamtheit des Transportsektors ausgeweitet werden.
Působnost této směrnice by tudíž měla být rozšířena na celé odvětví dopravy.
   Korpustyp: EU
Σm die Gesamtheit der Massen der verschiedenen Komponenten als FAME des Referenzgemischs.
Σm je celková hmotnost různých složek jako FAME v referenční směsi.
   Korpustyp: EU
in ihrer Gesamtheit oder teilweise einer weiteren Überprüfung oder einer endgültigen Genehmigung unterliegen könnten.
aspekty atd.) mohou být zcela nebo zčásti předmětem dalšího přezkumu nebo konečného schválení;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mittelzuweisung für jeden Mitgliedstaat ist die Summe der Mittelzuweisungen für die Gesamtheit seiner förderungsberechtigten Regionen.
Příděl pro každý členský stát se rovná sumě přídělů pro každý z jeho způsobilých regionů.
   Korpustyp: EU
„Fahrzeugtyp“ ist eine Gesamtheit von Fahrzeugen gemäß Anhang II Teil B der Richtlinie 2007/46/EG.
„typem vozidla“ skupina vozidel, jak je definována v části B přílohy II směrnice 2007/46/ES.
   Korpustyp: EU
Eigentums- oder Nutzungsrechte an der Gesamtheit oder an Teilen des Vermögens des Unternehmens;
vlastnického práva nebo práva užívání všech aktiv podniku nebo jejich části;
   Korpustyp: EU
„Fahrzeugtyp“ bezeichnet eine Gesamtheit von Fahrzeugen gemäß Anhang II Teil B der Richtlinie 2007/46/EG;
„typem vozidla“ se rozumí skupina vozidel, jak je definována v části B přílohy II směrnice 2007/46/ES;
   Korpustyp: EU
a) Eigentums- oder Nutzungsrechte an der Gesamtheit oder an Teilen des Vermögens des Unternehmens;
a) vlastnického práva nebo práva užívání všech aktiv podniku nebo jejich části;
   Korpustyp: EU DCEP
Eigentums- oder Nutzungsrechte an der Gesamtheit oder an Teilen des Vermögens des Unternehmens,
vlastnického nebo užívacího práva ke všem aktivům podniku nebo jejich části;
   Korpustyp: EU
zumindest durch die Ausprägung eines der erwähnten Merkmale von jeder anderen pflanzlichen Gesamtheit unterschieden werden kann
odlišena od jiné skupiny rostlin alespoň jednou uvedenou charakteristikou
   Korpustyp: EU
„Sorte“ bedeutet eine pflanzliche Gesamtheit innerhalb eines einzigen botanischen Taxons der untersten bekannten Rangstufe, die
„odrůdou“ skupina rostlin téhož botanického taxonu nejnižšího známého pořadí, která může být:
   Korpustyp: EU
zumindest durch die Ausprägung eines der erwähnten Merkmale von jeder anderen pflanzlichen Gesamtheit unterschieden;
odlišena od jiné skupiny rostlin vyjádřením nejméně jedné uvedené charakteristiky a
   Korpustyp: EU
eine Bewertung des Ergebnisses der Gesamtheit dieser Maßnahmen unter Berücksichtigung ihrer Wechselwirkungen untereinander;
přezkoumání výsledků všech opatření s ohledem na jejich vzájemné vazby;
   Korpustyp: EU
Es ist einfach ein erstaunlicher Anblick, unser Planet in seiner Gesamtheit.
Je to prostě nádherný pohled, vidět takhle úplně celou planetu.
   Korpustyp: Untertitel
Weil die Welt die Gesamtheit der Fakten, nicht der Dinge ist.
Protože, profesore Russelle, svět se skládá z faktů, nikoli z věcí.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwo in dieser Gesamtheit, die wir Universum nennen, ist eine Galaxie namens Milchstraße.
Kdesi v absolutním nekonečnu známém jako vesmír je Galaxie jménem Mléčná Dráha.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gesamtheit der Einnahmen im Sinne von Absatz 2 Buchstaben a bis c und Absatz 3 Buchstaben a und d muss die Gesamtheit der direkten und indirekten Ausgaben im Zusammenhang mit der betreffenden Tätigkeit oder dem betreffenden Zweck decken.
Všechny příjmy ve smyslu odst. 2 písm. a) až c) a odst. 3 písm. a) a d) kryjí veškeré přímé či nepřímé výdaje, které vzniknou v souvislosti s dotyčnou činností nebo účelem.
   Korpustyp: EU
Bei Stimmengleichheit im Falle einer Abstimmung über die Tagesordnung in ihrer Gesamtheit (Artikel 132) oder das Protokoll in seiner Gesamtheit (Artikel 172) oder über einen Text, über den gemäß Artikel 157 getrennt abgestimmt wird, gilt der Text als angenommen.
V případě rovnosti hlasů při hlasování o pořadu jednání jako celku (článek 132) nebo o zápisu jako celku (článek 172) nebo o textu předloženém k dílčímu hlasování podle článku 157 se text považuje za přijatý.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine der Hauptsorgen der Industrie in ihrer Gesamtheit besteht darin, dass einzig und allein die Gewinnspanne zählt.
Jednou z největších obav průmyslu jako takového je, že jediná skutečnost, která má váhu, je zisková marže.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei der Gesamtheit dieser Patienten betrug die Kaplan-Meier -Überlebensrate 93 % bzw . 84 % nach einjähriger bzw . zweijähriger Behandlung mit Bosentan .
V této celkové populaci bylo přežití odhadnuto podle Kaplan-Meier 93 % a 84 % za jeden a dva roky od zahájení léčby Tracleerem .
   Korpustyp: Fachtext
Auf der Nachfrageseite sollten sich Subventionen darauf konzentrieren, Familien zu helfen, aus der Gesamtheit des Wohnungsmarktes auszuwählen.
Na straně poptávky se musí subvence soustředit na pomoc rodinám s výběrem na celém trhu s bydlením.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Heute würde man dies als ethnische Säuberung bezeichnen, die eigentlich von der Gesamtheit der Mitgliedstaaten offen abgelehnt werden müsste.
Dnes bychom to nazývali etnickou čistkou, něčím, co by měly všechny členské státy ve skutečnosti otevřeně odmítnout.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
– unter Hinweis auf die Gesamtheit seiner früheren Entschließungen und Berichte über die Fortschritte der Republik Kroatien und den Erweiterungsprozess,
– s ohledem na veškerá svá předchozí usnesení a zprávy o pokroku Chorvatska a o procesu rozšíření,
   Korpustyp: EU DCEP
– zum Schutz der europäischen Wälder in ihrer Gesamtheit durch Maßnahmen zur Überwachung und Vermeidung der für Waldschäden verantwortlichen Faktoren,
- ochraně evropských lesů jako celku prostřednictvím opatření na sledování faktorů, které mají podíl na zhoršování jejich kvality a předcházení těmto faktorům,
   Korpustyp: EU DCEP
"Fahrzeugtyp" ist eine Gesamtheit von Kraftfahrzeugen, die sich in ihrem vor den A-Säulen liegenden Teil in den wesentlichen Merkmalen
"Typem vozidla" se rozumí kategorie motorového vozidla, které se v části před čelními A sloupky neliší v těchto významných parametrech:
   Korpustyp: EU DCEP
Der Vertrag, der Vertrag in seiner Gesamtheit, und nichts anderes als der Vertrag, einschließlich der Charta der Grundrechte.
Smlouva, celá Smlouva a nic než Smlouva, včetně Listiny základních práv a svobod.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund möchte ich dem Vorsitzenden des Verkehrsausschusses und dem Parlament in seiner Gesamtheit noch einmal danken.
Z tohoto důvodu bych znovu rád poděkoval předsedovi Výboru pro dopravu a Parlamentu jako celku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte