Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Gesamtrechnung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gesamtrechnung účetnictví 15
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Gesamtrechnung účetnictví
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Es ist unglücklich, dass Statistik und Steuern unter "Umweltökonomische Gesamtrechnungen" zusammengefasst werden.
Je škoda, že statistiky a poplatky jsou společně zahrnuty pod označení "ekologické účetnictví".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dennoch ist es bedauerlich, dass Statistiken und Steuern wahllos in "Umweltökonomischen Gesamtrechnungen" enthalten sind.
Nicméně je škoda, že statistické údaje a poplatky, bez rozdílu, jsou shrnuty pod označení "ekologické účetnictví".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie der Berichterstatter feststellt, ist dieser Verordnungsvorschlag ein Schritt hin zur Erstellung umfassender Umweltökonomischer Gesamtrechnungen.
Jak konstatuje zpravodaj, tento návrh nařízení je krokem směrem ke komplexnějšímu ekologickému účetnictví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zum Abschluss möchte ich vermerken, dass es von größter Bedeutung ist, dass wir über genaue und verlässliche statistische Daten über die volkswirtschaftliche Gesamtrechnung verfügen.
Závěrem bych chtěl říci, že je nesmírně důležité, abychom měli přesné a spolehlivé statistické údaje o vnitrostátním účetnictví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(i) die Systeme der volkswirtschaftlichen Gesamtrechnung und statistischen Berichterstattung;
i) systémy rozpočtového účetnictví a statistického výkaznictví;
   Korpustyp: EU DCEP
Darum haben wir ja diese europäische volkswirtschaftliche Gesamtrechnung und benutzen wir dieses System weltweit seit den 30er Jahren des letzten Jahrhunderts.
Proto máme toto evropské hospodářské účetnictví a proto tento systém využíváme celosvětově od 30. let - i ve Spojeném království.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
die Systeme der volkswirtschaftlichen Gesamtrechnung und statistischen Berichterstattung;
systémy rozpočtového účetnictví a statistického výkaznictví;
   Korpustyp: EU DCEP
Wir glauben, dass eine Überprüfung der Datenqualität und die Vergleichbarkeit der Daten wichtig sind, um Verbesserungen vornehmen zu können und um eine hohe Qualität der Umweltökonomischen Gesamtrechnungen zu gewährleisten.
Domníváme se, že je důležité ověřovat spolehlivost a srovnatelnost údajů, aby bylo možno provést některá zlepšení a zajistit vysokou úroveň ekologického účetnictví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
den Umweltökonomischen Gesamtrechnungen einschließlich Volkswirtschaftlichen Gesamtrechnungen,
environmentálně-ekonomickým účetnictvím včetně národních účtů,
   Korpustyp: EU
Dies stellt einen ersten Schritt zur Erstellung umfassender Umweltökonomischer Gesamtrechnungen dar, weil nach Informationen der zuständigen europäischen und nationalen Statistikämter derzeit nur für diese Bereiche europaweit entsprechende Daten abrufbar sind.
Je to první krok směrem k vytvoření komplexnějšího ekologického účetnictví, neboť podle Evropského statistického úřadu a příslušných statistických úřadů jednotlivých zemí jsou aktuálně pouze v těchto oblastech dostupné údaje pro celou Evropu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


regionale Gesamtrechnung regionální účetnictví
Volkswirtschaftliche Gesamtrechnung národní důchod
Gesamtrechnung des Agrarsektors účty agrárního sektoru

88 weitere Verwendungsbeispiele mit "Gesamtrechnung"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Volkswirtschaftliche Gesamtrechnung
Národní důchod
   Korpustyp: Wikipedia
(a) Daten der volkswirtschaftlichen Gesamtrechnung,
a) údaje z národních účtů ;
   Korpustyp: EU DCEP
Gesamtrechnung der letzten 77 Tage:
ZA 77 DNÍ CELKEM ZAPLATIT:
   Korpustyp: Untertitel
die Landwirtschaftliche Gesamtrechnung gemäß der Verordnung (EG) Nr. 138/2004;
souhrnného zemědělského účtu podle nařízení (ES) č. 138/2004;
   Korpustyp: EU DCEP
Bruttoinlandsprodukt zu konstanten Preisen von 1995 (Quelle: volkswirtschaftliche Gesamtrechnung)
Hrubý domácí produkt ve stálých cenách roku 1995 (zdroj: státní závěrečný účet)
   Korpustyp: EU
b) die landwirtschaftliche Gesamtrechnung gemäß Verordnung (EG) Nr. 138/2004;
b) souhrnného zemědělského účtu podle nařízení (ES) č. 138/2004;
   Korpustyp: EU DCEP
Demzufolge ist auch die Forderung berechtigt, diesen Beitrag in der volkswirtschaftlichen Gesamtrechnung sichtbar zu machen.
Oprávněně požaduje, aby se tento příspěvek objevil na vnitrostátních účtech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber wir sprechen hier über eine Gesamtrechnung von 22 Milliarden EUR.
Hovoříme však o celkovém účtu ve výši 22 miliard EUR.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Man sollte auch darauf verweisen, dass das Vereinigte Königreich tatsächlich bei der Umweltökonomischen Gesamtrechnung führend ist.
Je na místě podotknout, že skutečně nejrozvinutější environmentální účtování má Spojené království.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir wissen allerdings auch, dass diese volkswirtschaftliche Gesamtrechnung viele Lücken aufweist.
Současně jsme si však vědomi toho, že je v těchto hospodářských účtech stále mnoho nedostatků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
– eine solide Grundlage für die Qualität der Wachstumsprognosen im Rahmen der volkswirtschaftlichen Gesamtrechnung schafft.
- vytváří pevný základ pro kvalitní odhady růstu u vnitrostátních účtů.
   Korpustyp: EU DCEP
Die volkswirtschaftliche Gesamtrechnung muss daher eine integrierte Wirtschafts- und Umweltrechnung mit vollständig kohärenten Daten umfassen.
Národní účty musí proto zahrnovat integrovaný výkaz ekonomických a environmentálních účtů obsahující zcela souvislé údaje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Außenhandelsstatistiken liefern Daten für die Erstellung der Zahlungsbilanz und der Volkswirtschaftlichen Gesamtrechnung.
Statistika zahraničního obchodu poskytuje údaje pro sestavení platební bilance a národních účtů.
   Korpustyp: EU
Bruttomehrwert zu konstanten Preisen von 1995 der Erzeugung nicht metallischer Mineralerzeugnisse (NACE 26) (Quelle: volkswirtschaftliche Gesamtrechnung).
Hrubá přidaná hodnota ve stálých cenách roku 1995 při výrobě nekovových minerálních produktů (NACE 26) (zdroj: státní závěrečný účet)
   Korpustyp: EU
Verbesserung der Methodik der volkswirtschaftlichen Gesamtrechnung im Einklang mit dem ESVG 95.
Zlepšit metodiku národních účtů v souladu s ESA 95.
   Korpustyp: EU
Sie wollten Eurostat und die Europäische Kommission nicht mit mehr Befugnissen zur Prüfung der volkswirtschaftlichen Gesamtrechnung Griechenlands ausstatten.
Nechtěly dát Eurostatu a Evropské komisi více pravomocí, aby mohly provést hloubkovou kontrolu řeckých národních účtů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies zeigt deutlich, dass immer mehr Länder erkennen, wie wichtig es ist, die Freiwilligentätigkeit in ihre volkswirtschaftliche Gesamtrechnung einzubeziehen.
To jasně naznačuje, že stále více zemí uznává význam zařazení dobrovolné činnosti do svých vnitrostátních statistik.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieses Engagement wird in keiner der Statistiken der Volkswirtschaftlichen Gesamtrechnung (VGR) erfasst, obwohl es doch unübersehbar ist.
Tato angažovanost, přestože ji nelze přehlédnout, není uvedena v žádném národním účtu.
   Korpustyp: EU DCEP
(oder, sollten Haushaltsdaten auf Kassenbasis nicht vorliegen, gleichwertige Daten aus der volkswirtschaftlichen Gesamtrechnung) in folgenden zeitlichen Abständen:
(nebo ekvivalentní číselný údaj z veřejných účtů, nejsou-li údaje na hotovostní bázi k dispozici) s touto četností:
   Korpustyp: EU DCEP
Ich habe für diesen Verordnungsvorschlag gestimmt, da neue Anwendungsmöglichkeiten für Daten aus volkswirtschaftlichen Gesamtrechnung, Umweltstatistiken und anderen statistischen Bereichen schafft.
Hlasoval jsem pro přijetí tohoto návrhu nařízení, protože vytváří nové možnosti využití údajů z národních účtů, statistik životního prostředí a dalších statistických oblastí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
die Haushaltsdaten außerbudgetärer Einrichtungen, Verbände und nicht-gewinnorientierter sowie sonstiger Einrichtungen, die in der volkswirtschaftlichen Gesamtrechnung zum Staatssektor gehören,
účty mimorozpočtových subjektů, korporací a neziskových organizací a dalších podobných subjektů, které jsou součástí sektoru vládních institucí v národních účtech,
   Korpustyp: EU
Bruttomehrwert zu konstanten Preisen von 1995 der Herstellung von Chemikalien und chemischen Erzeugnissen (NACE 24) (Quelle: volkswirtschaftliche Gesamtrechnung)
Hrubá přidaná hodnota ve stálých cenách roku 1995 při výrobě chemikálií a chemických produktů (NACE 24) (zdroj: státní závěrečný účet)
   Korpustyp: EU
Wenn sich darunter Strecken oder Dienste befänden, auf denen Überschüsse erwirtschaftet würden, würden die entsprechenden Einnahmen in der Gesamtrechnung erscheinen.
Jsou-li do nich zahrnuty tratě nebo některé služby, které by mohly vykazovat přebytky, jsou příjmy, které z nich vyplývají, zahrnuty do celkového účetního výkazu.
   Korpustyp: EU
Dank der Genauigkeit der Aufzeichnungen der französischen Bürokratie konnte Piketty die volkswirtschaftliche Gesamtrechnung Frankreichs über beinahe zwei Jahrhunderte rekonstruieren.
Díky francouzské byrokratické preciznosti se mu podařilo rekonstruovat francouzské státní účty za poslední téměř dvě staletí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(f) der Rechnungsabschluss außerbudgetärer Körperschaften, gemeinnütziger Organisationen oder ähnlicher Einrichtungen, die Teil des Staatssektors in der volkswirtschaftlichen Gesamtrechnung sind,
f) účty mimorozpočtových subjektů, neziskových organizací a dalších podobných subjektů, které jsou součástí sektoru vládních institucí v národních účtech;
   Korpustyp: EU DCEP
Ich bin sehr zuversichtlich, dass es uns gelingen wird, die Glaubwürdigkeit in Europa in der Umweltfrage und in der Wirtschaftsfrage aufgrund dieser umweltökonomischen Gesamtrechnung zu stärken.
Upřímně doufám, že se nám podaří s pomocí těchto environmentálních hospodářských účtů posílit důvěryhodnost Evropy a záležitostí spojených se životním prostředí a s hospodářstvím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Außerdem sollte man die feinen Unterschiede zwischen Großbritannien und den USA in der volkswirtschaftlichen Gesamtrechnung berücksichtigen, wenn man die Produktivitätsentwicklung vergleicht.
Při srovnávání trendů produktivity je navíc třeba zohlednit jemné odlišnosti mezi vedením národních účtů v USA a Británii.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
, die Verordnung (EG) Nr. 138/2004 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 5. Dezember 2003 zur Landwirtschaftlichen Gesamtrechnung in der Gemeinschaft ABl.
nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 138/2004 ze dne 5. prosince 2003 o souhrnném zemědělském účtu ve Společenství Úř. věst.
   Korpustyp: EU DCEP
In seinen Schlussfolgerungen vom Juni 2006 hat der Rat die Union und ihre Mitgliedstaaten aufgefordert, die volkswirtschaftliche Gesamtrechnung auf die grundlegenden Aspekte der nachhaltigen Entwicklung zu erweitern.
Ve svých závěrech z června 2006 Rada vyzvala Unii i členské státy, aby rozšířily národní účty o základní aspekty udržitelného rozvoje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Verordnung (EG) Nr. 138/2004 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 5. Dezember 2003 zur Landwirtschaftlichen Gesamtrechnung in der Gemeinschaft ist in das Abkommen aufzunehmen.
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 138/2004 ze dne 5. prosince 2003 o souhrnném zemědělském účtu ve Společenství by mělo být začleněno do Dohody.
   Korpustyp: EU
Verordnung (EG) Nr. 138/2004 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 5. Dezember 2003 zur Landwirtschaftlichen Gesamtrechnung in der Gemeinschaft (ABl. L 33 vom 5.2.2004, S. 1).
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 138/2004 ze dne 5. prosince 2003 o souhrnném zemědělském účtu ve Společenství (Úř. věst. L 33, 5.2.2004, s. 1).
   Korpustyp: EU
zur Änderung von Anhang I der Verordnung (EG) Nr. 138/2004 des Europäischen Parlaments und des Rates zur Landwirtschaftlichen Gesamtrechnung in der Gemeinschaft
kterým se mění příloha I nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 138/2004 o souhrnném zemědělském účtu ve Společenství
   Korpustyp: EU
In Anhang I der Verordnung (EG) Nr. 138/2004 wird die Methodik für die Landwirtschaftliche Gesamtrechnung (LGR) in der Gemeinschaft festgelegt.
V příloze I nařízení (ES) č. 138/2004 je stanovena metodika souhrnného zemědělského účtu ve Společenství (dále jen „SZÚ“).
   Korpustyp: EU
Stärkung der Kapazität des Statistikamtes, damit die Agrar- und Unternehmenserhebung rechtzeitig durchgeführt und die volkswirtschaftliche Gesamtrechnung sowie die zugrunde liegenden Statistiken ständig weiterentwickelt werden können.
Posílit kapacitu Státního statistického úřadu za účelem včasného provedení zemědělského sčítání a sčítání podniků a za účelem trvalého rozvoje národních účtů a souvisejících statistik.
   Korpustyp: EU
45. Verordnung (EG) Nr. 138/2004 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 5. Dezember 2003 zur Landwirtschaftlichen Gesamtrechnung in der Gemeinschaft
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 138/2004 ze dne 5. prosince 2003 o souhrnném zemědělském účtu ve Společenství
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten sollen auf Verlangen der Kommission (Eurostat) auf freiwilliger Basis Experten für die Volkswirtschaftliche Gesamtrechnung zur Unterstützung, auch bei der Vorbereitung und Durchführung methodenbezogener Besuche, bereitstellen.
Očekává se, že členské státy poskytnou na žádost Komise (Eurostatu) a na základě dobrovolnosti pomoc odborníků na národní účty, včetně pomoci při přípravě a konání metodických inspekcí.
   Korpustyp: EU
Bruttomehrwert zu konstanten Preisen von 1995 der Herstellung von Nahrungsmitteln und Getränken (NACE 15) sowie Tabakwaren (NACE 16) (Quelle: volkswirtschaftliche Gesamtrechnung).
Hrubá přidaná hodnota ve stálých cenách roku 1995 při výrobě potravin a nápojů (NACE 15) a tabákových výrobků (NACE 16) (zdroj: státní závěrečný účet)
   Korpustyp: EU
Die von Italien vorgelegten Daten für die Gesamtrechnung Ende September und die jüngsten Prognosen für 2005 weisen alle eine positive Rentabilität auf.
Údaje, které Itálie předložila k souhrnu na konci září a poslední odhady pro rok 2005 vyjadřují pozitivní výnosnost.
   Korpustyp: EU
Die Daten zum Auslandsvermögensstatus sollten so weit wie möglich konsistent mit anderen Statistiken sein, wie beispielsweise mit der Geld- und Bankenstatistik, der Finanzierungsrechnung und der Volkswirtschaftlichen Gesamtrechnung.
Údaje o investiční pozici vůči zahraničí by měly být v co nejširší míře v souladu s ostatními statistikami, např. měnovou a bankovní statistikou, finančními účty a národními účty.
   Korpustyp: EU
Die EZB musste sich bei der Vorbereitung der Integration der Zahlungsbilanz und des Auslandsvermögensstatus des Eurogebiets in die Gesamtrechnung des Euro-Währungsgebiets mit diesen Fragen befassen .
ECB se musí touto problematikou zabývat v rámci příprav na začlenění platební bilance a investiční pozice vůči zahraničí do účtů eurozóny .
   Korpustyp: Allgemein
Daten zum Auslandsvermögensstatus sollten so weit wie möglich konsistent mit anderen Statistiken sein , wie beispielsweise mit der Geld - und Bankenstatistik , der Finanzierungsrechnung und der Volkswirtschaftlichen Gesamtrechnung .
Údaje o investiční pozici vůči zahraničí by měly být v co nejširší míře v souladu s ostatními statistikami , jako např . měnovou a bankovní statistikou , finančními účty a národními účty .
   Korpustyp: Allgemein
Genau so, wie eine Firma die Wertminderung ihres Anlagevermögens messen muss, so muss unsere volkswirtschaftliche Gesamtrechnung den Verbrauch natürlicher Ressourcen und die Schädigung unserer Umwelt mit einbeziehen.
Tak jako firma musí měřit úbytek hodnoty svého kapitálu, tak i národní účty musí reflektovat úbytek přírodních zdrojů a degradaci životního prostředí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
zur Änderung des Anhangs I der Verordnung (EG) Nr. 138/2004 des Europäischen Parlaments und des Rates zur Landwirtschaftlichen Gesamtrechnung in der Gemeinschaft
kterým se mění příloha I nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 138/2004 o souhrnném zemědělském účtu ve Společenství
   Korpustyp: EU
Durchführung einer Landwirtschaftszählung und Einführung eines landwirtschaftlichen Betriebsregisters sowie Fortsetzung der Entwicklung einer Statistik der volkswirtschaftlichen Gesamtrechnung nach dem ESVG 95 und Nutzung zuverlässigerer Datenquellen.
Provést zemědělské sčítání, vytvořit zemědělský rejstřík a pokračovat v rozvoji národních účtů podle ESA 95, včetně zlepšování zdrojů údajů.
   Korpustyp: EU
Der Verordnungsentwurf erfasst nicht die Erstellung von Statistiken für die volkswirtschaftliche Gesamtrechnung, die Landwirtschaft und die Zahlungsbilanz, den internationalen Handel mit Dienstleistungen und ausländische Direktinvestitionen.
Návrh nařízení se nezabývá vypracováním statistik pro národní účty, zemědělství a platební bilanci, mezinárodní obchod se službami a přímé zahraniční investice.
   Korpustyp: EU DCEP
zur Änderung der Anhänge I und II der Verordnung (EG) Nr. 138/2004 des Europäischen Parlaments und des Rates zur Landwirtschaftlichen Gesamtrechnung in der Gemeinschaft
kterým se mění přílohy I a II nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 138/2004 o souhrnném zemědělském účtu ve Společenství
   Korpustyp: EU
In den Anhängen I und II der Verordnung (EG) Nr. 138/2004 werden die Methodik und das Datenübermittlungsprogramm für die Landwirtschaftliche Gesamtrechnung (LGR) in der Gemeinschaft festgelegt.
Přílohy I a II nařízení (ES) č. 138/2004 stanovují metodiku a program předávání údajů pro souhrnný zemědělský účet (dále jen „SZÚ“) ve Společenství.
   Korpustyp: EU
Was die Verordnung (EG) Nr. 138/2004 betrifft, sollte die Kommission die Befugnis erhalten, die Methodik für die landwirtschaftliche Gesamtrechnung in der Gemeinschaft (LGR-Methodik), die Liste der Variablen und die Fristen für die Übermittlung der Daten dieser Gesamtrechnung auf den neuesten Stand zu bringen.
Pokud jde o nařízení (ES) č. 138/2004, je třeba zmocnit Komisi k aktualizování metodiky souhrnných zemědělských účtů (SZÚ) ve Společenství, seznamu proměnných a lhůt pro předávání údajů u těchto souhrnných účtů.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident! Eine europäische umweltökonomische Gesamtrechnung wird uns wichtige Daten liefern, um Umweltaspekte bei politischen Entscheidungen verschiedenster Art erkennbar zu machen und dadurch in einem Querschnitt von Materien Berücksichtigung zu finden.
(DE) Pane předsedající, evropské environmentální hospodářské účty nám poskytnou důležité údaje, díky nimž budeme moci zohlednit environmentální aspekty při politickém rozhodování jakéhokoli druhu, a tyto aspekty se tudíž projeví v celé řadě oblastí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die zu veröffentlichenden Haushaltsdaten auf Kassenbasis (oder, sollten Haushaltsdaten auf Kassenbasis nicht vorliegen, die gleichwertigen Daten aus der volkswirtschaftlichen Gesamtrechnung) sollten mindestens eine Gesamtbilanz sowie die Gesamteinnahmen und die Gesamtausgaben umfassen.
Fiskální údaje na hotovostní bázi (nebo ekvivalentní číselné údaje z veřejných účtů, nejsou-li údaje na hotovostní bázi k dispozici), které mají být zveřejněny, by měly zahrnovat alespoň celkové saldo, celkové příjmy a celkové výdaje.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich stimme für den Vorschlag, weil die zu verfolgenden Ziele und die zukünftige Richtung hinsichtlich der Umweltökonomischen Gesamtrechnung klar festgelegt werden müssen, sodass diese Rechnungen eine unverzichtbare Grundlage für die Umweltökonomische Entscheidungsfindung bilden können.
Hlasuji ve prospěch tohoto návrhu, protože sledované cíle a budoucí směřování environmentálních hospodářských účtů musí být jasně vytyčeny, aby tyto účty mohly vytvořit potřebnou základnu pro rozhodování v oblasti životního prostředí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schließlich stimme ich Herrn Martin in Bezug auf die Ressourcen zu, dass diese ausreichend sein müssen, auch wenn wir für dieses spezielle Thema der Umweltökonomischen Gesamtrechnung keine Ressourcen benötigen.
A konečně, co se týče prostředků, třebaže pro tuto konkrétní záležitost environmentálních hospodářských účtů o ně nežádáme, souhlasím s panem Martinem, že dostatečné prostředky potřebujeme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die vorgeschlagene Verordnung legt in diesem Zusammenhang einen gemeinsamen Rahmen für die Erhebung, Sammlung, Übermittlung und Bewertung der Europäischen Umweltökonomischen Gesamtrechnung durch die Bereitstellung einer gemeinsamen europaweiten Methodik, gemeinsamer Normen, Begriffsbestimmungen, Klassifikationen und Buchungsregeln für die Erstellung dieser Gesamtrechnungen fest.
Navrhovaná právní úprava v této souvislosti stanoví společný rámec pro shromažďování, sestavování, přenos a vyhodnocování evropských environmentálních hospodářských účtů a upravuje společnou celoevropskou metodiku, společné standardy, definice, klasifikaci a účetní pravidla pro sestavování těchto účtů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
1. ersucht die Statistischen Ämter der Mitgliedstaaten, die Möglichkeit zu bewerten, die nach Geschlecht gegliederte Wertschöpfung der unsichtbaren Arbeit im Bereich der Solidarität zwischen den Generationen und ihren Beitrag zum nationalen BIP in die Volkswirtschaftliche Gesamtrechnung einzubeziehen;
1. vyzývá statistické úřady členských států, aby posoudily možnost začlenit do systémů národních účtů hodnotu skryté práce v oblasti mezigenerační solidarity, rozčleněnou podle mužů a žen, a její příspěvek k národnímu HDP;
   Korpustyp: EU DCEP
die biologische Vielfalt und die Möglichkeiten, die sich aus ihrer Bewahrung und nachhaltigen Nutzung ergeben, werden als Wert in die volkswirtschaftliche Gesamtrechnung und in die Politik und die Strategien in den Bereichen Entwicklung und Bekämpfung der Armut einbezogen;
se hodnoty biologické rozmanitosti a příležitosti vyplývající z její ochrany a udržitelného využívání stanou součástí národních účtů a politik a strategií v oblasti rozvoje a snižování chudoby,
   Korpustyp: EU DCEP
Aufgrund der global knappen Ressourcen kann diese Erweiterung der Volkswirtschaftlichen Gesamtrechnung aber nur ein erster Schritt hin zu einer international anerkannten „Europäischen Nachhaltigkeitsstatistik“ (ENS) sein, die neben ökonomischen Indikatoren vor allem die gesamte Bandbreite an Umwelt- und Sozialindikatoren beinhalten müsste.
Vzhledem k celosvětově omezeným zdrojům však může toto rozšíření systému hospodářských účtů představovat pouze první krok k mezinárodně uznávanému systému „evropské statistiky udržitelnosti“(ESU), která kromě ekonomických ukazatelů musí především zahrnovat celou šíři environmentálních a sociálních ukazatelů.
   Korpustyp: EU DCEP
32004 R 0138: Verordnung (EG) Nr. 138/2004 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 5. Dezember 2003 zur Landwirtschaftlichen Gesamtrechnung in der Gemeinschaft (ABl. L 33 vom 5.2.2004, S. 1).
32004 R 0138: nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 138/2004 ze dne 5. prosince 2003 o souhrnném zemědělském účtu ve Společenství (Úř. věst. L 33, 5.2.2004, s. 1).
   Korpustyp: EU
Verordnung (EG) Nr. 138/2004 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 5. Dezember 2003 zur Landwirtschaftlichen Gesamtrechnung in der Gemeinschaft (ABl. L 33 vom 5.2.2004, S. 1), geändert durch:
nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 138/2004 ze dne 5. prosince 2003 o souhrnném zemědělském účtu ve Společenství (Úř. věst. L 33, 5.2.2004, s. 1), ve znění:
   Korpustyp: EU
Die Experten für die Volkswirtschaftliche Gesamtrechnung, die die Kommission (Eurostat) im Rahmen der methodenbezogenen Besuche unterstützen, unterzeichnen vor dem Zugriff auf diese vertraulichen Aufzeichnungen oder Daten eine Verpflichtungserklärung über die Wahrung der Geheimhaltung.“
Před získáním přístupu k takovým důvěrným záznamům nebo údajům podepíší odborníci v oblasti národních účtů pomáhající Komisi (Eurostatu) v rámci metodických inspekcí závazek o dodržení důvěrnosti.“
   Korpustyp: EU
32004 R 0138: Verordnung (EG) Nr. 138/2004 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 5. Dezember 2003 zur Landwirtschaftlichen Gesamtrechnung in der Gemeinschaft (ABl. L 33 vom 5.2.2004, S. 1), geändert durch:
32004 R 0138: nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 138/2004 ze dne 5. prosince 2003 o souhrnném zemědělském účtu ve Společenství (Úř. věst. L 33, 5.2.2004, s. 1), ve znění:
   Korpustyp: EU
Neun Maßnahmen betreffen Aspekte der Nährstoffbilanzen, drei Vorschläge befassen sich mit der Internet-Infrastruktur ländlicher Gebiete, der Schätzung von Preisen landwirtschaftlicher Flächen und der Bewertung ungenutzten Waldwachstums im Rahmen der Forstwirtschaftlichen Gesamtrechnung (FGR).
Devět z nich se týká aspektů bilance živin, tři návrhy se týkají infrastruktury internetu ve venkovských oblastech, odhadu cen zemědělské půdy a posouzení nevyužitého přírůstku lesů v rámci hospodářských účtů pro lesnictví (economic accounts for forestry – EAF).
   Korpustyp: EU
Um ein besseres Verständnis der Entwicklung der Haushaltslage zu ermöglichen, sollten die Daten auf Basis des Zahlungszeitpunkts und auf Basis der periodengerechten Zurechnung (im Sinne des Europäischen Systems Volkswirtschaftlicher Gesamtrechnung — ESVG) gemeldet werden.
Údaje se mají poskytovat na hotovostní a akruální bázi (podle Evropského systému národních účtů ESA), aby bylo možné lépe pochopit dynamiku rozpočtové situace.
   Korpustyp: EU
Die unter diesem Merkmal erfasste Endproduktion entspricht der Definition der verwendbaren Erzeugung in der Landwirtschaftlichen Gesamtrechnung [5].Auf Direktverkäufe an Endverbraucher entfallen mehr als 50 % der Gesamtverkäufe des Betriebs
Konečná produkce podle tohoto ukazatele vychází z definice použitelné produkce v souhrnném zemědělském účtu [5].Přímý prodej koncovým spotřebitelům představuje více než 50 % celkového prodeje podniku
   Korpustyp: EU
Eine Liste solcher Experten für die Volkswirtschaftliche Gesamtrechnung wird auf der Grundlage von Vorschlägen erstellt, die der Kommission (Eurostat) von den für Meldungen im Rahmen des Verfahrens bei einem übermäßigen Defizit zuständigen nationalen Behörden übermittelt werden.
Seznam odborníků na národní účty musí vycházet z návrhů zaslaných Komisi (Eurostatu) vnitrostátními orgány příslušnými pro oznamování v rámci nadměrného schodku.
   Korpustyp: EU
Bruttomehrwert zu konstanten Preisen von 1995 im verarbeitenden Gewerbe (NACE 15-22, 24-37), Bau (NACE 45) sowie Bergwerken und Steinbrüchen (außer Kohlengruben und Öl- und Gasextraktion) (NACE 13-14) (Quelle: volkswirtschaftliche Gesamtrechnung).
Hrubá přidaná hodnota ve stálých cenách roku 1995 ve výrobních průmyslových odvětvích (NACE 15-22, 24-37), stavebnictví (NACE 45) a těžebním a hornickém průmyslu (vyjma těžby uhlí, ropy a zemního plynu) (NACE 13-14) (zdroj: státní závěrečný účet)
   Korpustyp: EU
Bruttomehrwert zu konstanten Preisen von 1995 der Herstellung von Zellstoff, Papier und Papierprodukten (NACE 21) sowie Verlagsgewerbe, Druckgewerbe und Vervielfältigung von bespielten Ton-, Bild- und Datenträgern (NACE 22) (Quelle: volkswirtschaftliche Gesamtrechnung).
Hrubá přidaná hodnota ve stálých cenách roku 1995 při výrobě celulózy, papíru, papírových výrobků (NACE 21) a publikačních, tiskařských činností, reprodukci záznamových médií (NACE 22) (zdroj: státní závěrečný účet)
   Korpustyp: EU
Für die Endproduktion gilt die in der Landwirtschaftlichen Gesamtrechnung verwendete Definition (d. h. die als Vorleistungen in andere Erzeugungen eingehende Produktion, z. B. Futterpflanzen für die tierische Erzeugung, sollte in der Gesamtproduktion nicht berücksichtigt werden).
Konečná produkce se řídí definicí použitou v zemědělských účtech (tj. produkce použitá jako vstup pro jinou výrobu, např. píce pro živočišnou výrobu, by se v celkové produkci neměla brát v úvahu).
   Korpustyp: EU
Eine umfassende Analyse des gesamtwirtschaftlichen Anlagerisikos eines Landes erfordert die systematische Betrachtung der Bestands- und Stromgrößen der volkswirtschaftlichen Gesamtrechnung, um alle Gefahren einschließlich der Risiken im Finanzsystem und der Realwirtschaft sowie breiter angelegte Risikosachverhalte zu erfassen.
Ke komplexnímu zhodnocení makroekonomických investičních rizik určité země je nezbytný systematický pohled na akcie a národní účet s cílem zachytit všechna nebezpečí, včetně rizik ve finanční soustavě a reálné ekonomice, jakož i obecnější rizikové faktory.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Prinzip entsprechen die Zahlungsbilanz und der Auslandsvermögensstatus des Eurogebiets den Transaktionen und Positionen von Ansässigen des Euroraums gegenüber Ansässigen außerhalb des Eurogebiets ( d. h. dem Sektor "übrige Welt ") der Gesamtrechnung des Euroraums .
Platební bilance a investiční pozice eurozóny vůči zahraničí v zásadě odpovídají transakcím a pozicím rezidentů eurozóny vůči nerezidentům eurozóny ( tj . sektoru "zbytek světa ") v účtech eurozóny .
   Korpustyp: Allgemein
Ebenfalls sollten die mehrdeutigen und unklaren Aspekte Erwähnung finden, wie beispielsweise die Befürwortung, dass "die biologische Vielfalt und die Möglichkeiten, die sich aus ihrer Bewahrung und nachhaltigen Nutzung ergeben, als Wert in die volkswirtschaftliche Gesamtrechnung einbezogen werden".
Měli bychom také upozornit na nejednoznačné a nejasné formulace, jako je obhajoba toho, že "se hodnoty biologické rozmanitosti a příležitosti vyplývající z její ochrany a udržitelného využívání stanou součástí národních účtů a politik a strategií v oblasti rozvoje a snižování chudoby".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
der Ausschuss für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung hat den oben genannten Vorschlag, bzw. Anhang – Abschnitt 5.5 (Verordnung (EG) Nr. 138/2004 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 5. Dezember 2003 zur Landwirtschaftlichen Gesamtrechnung in der Gemeinschaft) eingehend geprüft.
Výbor pro zemědělství a rozvoj venkova přezkoumal výše uvedený návrh, tj. přílohu 5.5 (Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 138/2004 ze dne 5. prosince 2003 o souhrnném zemědělském účtu ve Společenství).
   Korpustyp: EU DCEP
In Anhang I der Verordnung (EG) Nr. 138/2004 des Europäischen Parlaments und des Rates ist die Methodik für die Landwirtschaftliche Gesamtrechnung in der Gemeinschaft (nachfolgend „LGR-Methodik“ genannt) festgelegt.
Příloha I nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 138/2004 stanovuje metodiku souhrnného zemědělského účtu ve Společenství (dále jen „metodika SZÚ“).
   Korpustyp: EU
Die unter diesem Merkmal erfasste Endproduktion entspricht der Definition der verwendbaren Erzeugung in der Landwirtschaftlichen Gesamtrechnung gemäß der Verordnung (EG) Nr. 138/2004 des Europäischen Parlaments und des Rates [4].
Konečná produkce podle tohoto ukazatele vychází z definice použitelné produkce v souhrnném zemědělském účtu podle nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 138/2004 [4].
   Korpustyp: EU
Diese Definition folgt — außer in Ausnahmefällen — der Statistischen Systematik der Wirtschaftszweige in der Europäischen Gemeinschaft (NACE Rev. 2) und dem Handbuch der land- und forstwirtschaftlichen Gesamtrechnung EAA/EAF 97 Rev.1.1.
Tato definice se až na výjimečné případy řídí statistickou klasifikací ekonomických činností v Evropském společenství (NACE rev. 2) a příručkou k souhrnnému zemědělského účtu (EAA) a souhrnnému lesnickému účtu (EAF) 97 rev. 1.1.
   Korpustyp: EU
Nach den Regeln der volkswirtschaftlichen Gesamtrechnung wird der Beitrag des Staatssektors zum BIP in Ermangelung von Marktpreisen anhand der staatlich gezahlten Lohneinkommen errechnet, unabhängig davon, wie produktiv oder nützlich die betreffenden Tätigkeiten sind.
Podle pravidel vykazování národního důchodu se při neexistenci tržních cen stanovuje přispění státního sektoru k HDP podle mezd, jež vláda vyplácí, bez ohledu na to, jak produktivní nebo užitečná je práce státních zaměstnanců.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
gestützt auf die Verordnung (EG) Nr. 138/2004 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 5. Dezember 2003 zur Landwirtschaftlichen Gesamtrechnung in der Gemeinschaft [1], insbesondere auf Artikel 2 Absatz 2,
s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 138/2004 ze dne 5. prosince 2003 o souhrnném zemědělském účtu ve Společenství [1], a zejména na čl. 2 odst. 2 uvedeného nařízení,
   Korpustyp: EU
Die jüngste Revision der volkswirtschaftlichen Gesamtrechnung Griechenlands vom Oktober 2012 legte im Vergleich zu den Zahlen, die im Beschluss 2011/734/EU zugrunde gelegt worden waren, einen stärkeren Rückgang des realen BIP offen.
Nedávná revize řeckých národních účtů v říjnu 2012 odhalila ve srovnání s podkladovými údaji v rozhodnutí 2011/734/EU prudší pokles reálného HDP.
   Korpustyp: EU
Die Verordnung (EG) Nr. 306/2005 der Kommission vom 24. Februar 2005 zur Änderung des Anhangs I der Verordnung (EG) Nr. 138/2004 des Europäischen Parlaments und des Rates zur Landwirtschaftlichen Gesamtrechnung in der Gemeinschaft ist in das Abkommen aufzunehmen —
Nařízení Komise (ES) č. 306/2005 ze dne 24. února 2005, kterým se mění příloha I nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 138/2004 o souhrnném zemědělském účtu ve Společenství, by mělo být začleněno do Dohody,
   Korpustyp: EU
Der Bericht fordert die Mitgliedstaaten zu Maßnahmen auf, damit nicht nur traditionelle Formen von Erwerbsarbeit anerkannt werden, sondern auch verschiedene andere Formen wie Freiwilligentätigkeiten und Haus- und Familienarbeit. Außerdem sollen sie prüfen, inwieweit diese Form der Arbeit in die volkswirtschaftliche Gesamtrechnung der Mitgliedstaaten einbezogen und so ihr Einfluss auf das BIP ermittelt werden kann.
Zpráva žádá členské státy, aby přijaly opatření zaměřená na uznání nejen forem výdělečného zaměstnání, ale rovněž na uznání dalších forem, například dobrovolné práce, práce v domácnostech a v rámci rodiny, a aby posoudily možnosti jejich začlenění do systému národních účtů členských států a její dopad na HDP.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Berichterstatterin plädiert dafür, neben der traditionellen formellen Erwerbsarbeit auch die zahlreichen Formen der Nichterwerbsarbeit, die von Frauen und Männern vor allem im Bereich der ehrenamtlichen Arbeit, der Haus- und Familienarbeit ausgeführt werden, anzuerkennen und in die volkswirtschaftliche Gesamtrechnung (VGR) der Mitgliedsstaaten einzubeziehen.
Zpravodajka prosazuje to, aby kromě tradiční formální výdělečné činnosti byly uznány také různé formy nevýdělečné činnosti, které vykonávají ženy a muži zejména v rámci dobrovolné činnosti, práce v domácnosti a v rodině, a aby tyto činnosti byly zahrnuty do národních účtů členských států.
   Korpustyp: EU DCEP
Hauptziel ist eine genauere Bewertung des ungenutzten Wachstums der Wälder in Deutschland für die Jahre 1991 bis 2004 anhand von Daten aus dem Zweiten Nationalen Waldverzeichnis und dadurch Verbesserung der Erstellung der Forstwirtschaftlichen Gesamtrechnung, die für die Jahre 1991 bis 2002 nach dem ESVG 95 berechnet wurde.
Hlavním cílem je přesněji vyhodnotit nevyužitý přírůstek lesů v Německu v letech 1991–2004 za použití údajů z druhého národního soupisu lesů, a tak zlepšit výpočet hospodářských účtů pro lesnictví, které byly pro období let 1991–2002 vypočteny podle EAS 95.
   Korpustyp: EU
Bulgarien ist nicht in der Lage, bei der Aufschlüsselung von Umsätzen nach statistischen Kategorien gemäß Artikel 4 Absatz 4 der Verordnung (EWG, Euratom) Nr. 1553/89 die volkswirtschaftliche Gesamtrechnung für das vorletzte Jahr vor dem Haushaltsjahr zugrunde zu legen, für das die MwSt.-Eigenmittelgrundlage zu berechnen ist.
Pro účely rozdělení plnění podle statistických kategorií, s nímž počítá čl. 4 odst. 4 nařízení (EHS, Euratom) č. 1553/89, nemůže Bulharsko použít národní účty vztahující se k předposlednímu roku před rozpočtovým rokem, pro který se má vypočítat základ zdrojů z DPH.
   Korpustyp: EU
Die Slowakische Republik wird ermächtigt, bei der Aufschlüsselung nach Sätzen gemäß Artikel 4 Absatz 4 der Verordnung (EWG, Euratom) Nr. 1553/89 für das Haushaltsjahr 2004, für das die Grundlage für die MwSt.-Eigenmittel zu berechnen ist, Angaben der volkswirtschaftlichen Gesamtrechnung für 2001 zugrunde zu legen.
Tímto se Slovenské republice povoluje, aby pro účely rozdělení podle sazby, o němž se hovoří v čl. 4 odst. 4 nařízení (EHS, Euratom) č. 1553/89, použila za rozpočtový rok 2004, pro který se mají vypočítat zdroje z DPH, údaje z národních účtů vztahující se k roku 2001.
   Korpustyp: EU
Die Verordnung (EG) Nr. 909/2006 der Kommission vom 20. Juni 2006 zur Änderung der Anhänge I und II der Verordnung (EG) Nr. 138/2004 des Europäischen Parlaments und des Rates zur Landwirtschaftlichen Gesamtrechnung in der Gemeinschaft ist in das Abkommen aufzunehmen —
Nařízení Komise (ES) č. 909/2006 ze dne 20. června 2006, kterým se mění přílohy I a II nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 138/2004 o souhrnném zemědělském účtu ve Společenství, by mělo být začleněno do Dohody,
   Korpustyp: EU
Stärkung der Kapazität des Statistikamtes, damit die nächste Volkszählung rechtzeitig durchgeführt und die volkswirtschaftliche Gesamtrechnung sowie die zugrunde liegenden Statistiken ständig weiterentwickelt werden können; insbesondere Schließung verbleibender Lücken bei der Erhebung und Verarbeitung von Agrar- und Unternehmensstatistiken in Einklang mit den EU-Standards und der EU-Methodik sowie verstärkte Übermittlung statistischer Daten an Eurostat.
Posílit kapacitu Státního statistického úřadu za účelem včasného provedení dalšího sčítání lidu a za účelem pokračujícího rozvoje národních účtů a souvisejících statistik; zejména se zaměřit na zbývající nedostatky ve sběru a zpracování zemědělských statistik a statistik podnikání v souladu s normami a metodikou EU a rozšířit předávání statistických údajů Eurostatu.
   Korpustyp: EU
Die Verordnung (EG) Nr. 212/2008 der Kommission vom 7. März 2008 zur Änderung von Anhang I der Verordnung (EG) Nr. 138/2004 des Europäischen Parlaments und des Rates zur Landwirtschaftlichen Gesamtrechnung in der Gemeinschaft [3] ist in das Abkommen aufzunehmen —
Nařízení Komise (ES) č. 212/2008 ze dne 7. března 2008, kterým se mění příloha I nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 138/2004 o souhrnném zemědělském účtu ve Společenství [3], by mělo být začleněno do Dohody,
   Korpustyp: EU
Mit der ersten Übermittlung, die gemäß dem Programm des ESVG 1995 für die Übermittlung von Daten der Volkswirtschaftlichen Gesamtrechnung unter Verwendung der NACE Rev. 2 oder der CPA 2008 nach dem 31. August 2011 ansteht, sind nach Wirtschaftsbereichen oder Gütergruppen aufgeschlüsselte Daten für folgende Beobachtungszeiträume zu liefern:
Údaje, které se poprvé předávají po 31. srpnu 2011 v souladu s programem ESA 95 pro předávání údajů národních účtů podle NACE Rev. 2 nebo CPA 2008, se poskytují v členění podle odvětví nebo produktů za tato sledovaná období:
   Korpustyp: EU
Für die unter diesem Merkmal genannte Endproduktion gilt die in der Landwirtschaftlichen Gesamtrechnung verwendete Definition der Endproduktion (d. h. die als Vorleistungen in andere Erzeugungen eingehende landwirtschaftliche Produktion, z. B. Futterpflanzen für die tierische Erzeugung, sollte in der Endproduktion nicht berücksichtigt werden).
Konečná produkce uvedená v tomto ukazateli se řídí definicí konečné výroby používané v zemědělských účtech (tj. zemědělské produkty použité jako vstup pro jinou výrobu, jako například pícniny pro živočišnou výrobu, nejsou zahrnuté v konečné výrobě).
   Korpustyp: EU