Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Gesamtsumme&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gesamtsumme celková částka 23 úhrn 9 celkový součet 5 celková suma 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gesamtsumme

91 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Stimmt meine Gesamtsumme jetzt?
- Mám to spočtené dobře?
   Korpustyp: Untertitel
Gesamtsumme der Beschränkungen von Ektoparasitiziden in Wolle
Omezení pro celkovou koncentraci ektoparaziticidů ve vlně
   Korpustyp: EU
Dies ist die Gesamtsumme aller Vermögenswerte.
Jedná se o celkovou výši veškerých aktiv.
   Korpustyp: EU
Gesamtsumme der verschiedenen Elemente für alle Geschäftsbereiche.
Celková výše různých položek pro všechny druhy pojištění.
   Korpustyp: EU
Dies ist die Gesamtsumme aller Verbindlichkeiten.
Jedná se o celkovou výši veškerých závazků
   Korpustyp: EU
Gesamtsumme der verschiedenen Elemente für alle Lebensversicherungsgeschäftsbereiche.
Celková hodnota různých položek za všechny druhy životního pojištění.
   Korpustyp: EU
Dies ist die Gesamtsumme aller Verbindlichkeiten.
Jedná se o celkovou souhrnnou částku všech závazků.
   Korpustyp: EU
- Das macht eine Gesamtsumme von 98%?
- Součet je 98%?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Rubrik ist in der Gesamtsumme für 2009 beinhaltet.
Tento okruh je zahrnut do celkové výše rozpočtu na rok 2009.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Gesamtsumme der Kapitalanlagen (36 10 0) ist gleich
Celkové finanční umístění (36 10 0) se rovná
   Korpustyp: EU
AUFSCHLÜSSELUNG DER GESAMTSUMME DER DEN RATINGSTUFEN ODER RISIKOPOOLS ZUGEWIESENEN RISIKOPOSITIONEN
STRUKTURA CELKOVÉ EXPOZICE PŘIŘAZENÉ RATINGOVÉMU STUPNI NEBO SESKUPENÍ DLUŽNÍKA:
   Korpustyp: EU
Meldebogen CR SEC IRB für die Gesamtsumme der Verbriefungen
Šablona CR SEC IRB na úrovni všech druhů sekuritizace.
   Korpustyp: EU
) auf die Gesamtsumme der vorfinanzierten Beiträge (DF) wie folgt auf:
k celkové výši předfinancovaných příspěvků (DF) tímto způsobem:
   Korpustyp: EU
Für die Gesamtsumme hätten wir natürlich Ihre Unterschrift gebraucht.
K úplnému vyčerpání bychom potřebovali i váš podpis.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde die Gesamtsumme noch heute in bar zahlen.
Můžu zaplatit všechno v hotovosti ještě dneska.
   Korpustyp: Untertitel
Es zurückgeben ändert nichts, außer Sie haben die Gesamtsumme.
Nikdo to nezmění, jedině že dokážete všechno vrátit.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gesamtsumme der von der Kommission verhängten Bußen überschritt 2009 die 2-Milliarden-Euro-Grenze.
Výše pokut, které Komise uložila, v roce 2009 překročila částku 2 miliard EUR.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Finanzierung vonseiten der EU (entspricht 57 % der Gesamtsumme) ist für die Effizienz des Fonds unerlässlich.
Financování z prostředků Evropské unie (jež představuje 57 % všech příspěvků) je pro účinnost tohoto fondu zásadní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
anstelle der Gesamtsumme zu Beginn des Vertrags ( zum Zeitpunkt t0 ) in Anspruch nehmen .
, místo aby si vybraly celou částku hned na počátku ( v době t0 ) .
   Korpustyp: Allgemein
anstelle der Gesamtsumme zu Beginn des Vertrages ( zum Zeitpunkt t0 ) in Anspruch nehmen .
, místo aby čerpaly celou částku hned na počátku smluvního vztahu ( v době t0 ) .
   Korpustyp: Allgemein
Lange Zeit nahm man Entwicklungshilfe nur als die Gesamtsumme von Spendengeldern wahr.
Historicky se o pomoci diskutovalo převážně ve smyslu celkové výše investovaných peněz.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Anschließend wird die Gesamtsumme der ausgeglichenen gewichteten Positionen sämtlicher Bänder errechnet.
Poté se vypočtou celkové porovnané vážené pozice ve všech pásmech.
   Korpustyp: EU DCEP
Die geforderte Gesamtsumme des Anfangskapitals und der zusätzlichen Eigenmittel darf jedoch 10 Mio. EUR nicht überschreiten.
Požadovaná celková výše počátečního kapitálu a dodatkového kapitálu však nesmí přesáhnout 10 000 000 EUR.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Gesamtsumme der förderfähigen Kosten darf auf keinen Fall überschritten werden.
V žádném případě nesmí být tytéž náklady financovány z rozpočtu dvakrát.
   Korpustyp: EU DCEP
Earl, ich habe eine Abweichung von 6 Dollar in der heutigen Gesamtsumme entdeckt.
Earle, v dnešní tržbě jsem narazil na nesrovnalost 6 dolarů.
   Korpustyp: Untertitel
Bei der Berechnung der Gesamtsumme der bilanzmäßigen und außerbilanziellen Geschäfte gehen Institute wie folgt vor:
Při výpočtu objemu rozvahových a podrozvahových položek musí instituce dodržovat tyto zásady:
   Korpustyp: EU
Jedoch spiegelt sich diese Entwicklung keineswegs in der Gesamtsumme von Arbeitsstunden wider, die Griechenland meldete.
Přesto však v celkovém počtu člověkohodin vykázaných Řeckem tato skutečnost není nijak zohledněna.
   Korpustyp: EU
Grundstücke und Bauten werden zur Berechnung der Variablen Gesamtsumme der Kapitalanlagen (36 10 0) verwendet.
Pozemky a stavby se používají při výpočtu proměnné celkové finanční umístění (36 10 0).
   Korpustyp: EU
Sonstige Kapitalanlagen werden zur Berechnung der Variablen Gesamtsumme der Kapitalanlagen (36 10 0) verwendet.
Proměnná ostatní finanční umístění se používá při výpočtu proměnné celkové finanční umístění (36 10 0).
   Korpustyp: EU
Die Hypothekenforderungen werden zur Berechnung der Variablen Gesamtsumme der Kapitalanlagen (36 10 0) verwendet.
Hypotekární pohledávky se používají při výpočtu proměnné celkové finanční umístění (36 10 0).
   Korpustyp: EU
Die sonstigen Ausleihungen werden zur Berechnung der Variablen Gesamtsumme der Kapitalanlagen (36 10 0) verwendet.
Ostatní úvěry se používají při výpočtu proměnné celkové finanční umístění (36 10 0).
   Korpustyp: EU
Für Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmen außerhalb des EWR die Gesamtsumme der Bilanz gemäß den maßgeblichen Branchenvorschriften.
Pro jiné neregulované podniky jde o celkovou částku rozvahy podle příslušných odvětvových pravidel.
   Korpustyp: EU
Für andere der Aufsicht unterliegende Unternehmen die Gesamtsumme der Bilanz gemäß den maßgeblichen Branchenvorschriften.
Pro jiné neregulované podniky jde o celkovou částku rozvahy podle příslušných odvětvových pravidel.
   Korpustyp: EU
Gemeinkosten in Höhe von 7 % der Gesamtsumme der unter Buchstabe a genannten Kosten.
režijní náklady ve výši 7 % částky nákladů uvedených v písmeni a).
   Korpustyp: EU
Diese Unterkategorien dürfen nicht addiert werden, da sie „darunter“ sind und der Gesamtsumme nicht entsprechen würden.
Tyto dílčí kategorie by se neměly sčítat, neboť se jedná o dílčí kategorie „z toho“ a nerovnaly by se součtu.
   Korpustyp: EU
Die Gesamtsumme stellt die Summe der in allen Zeilen des Meldebogens C 06.02 ausgewiesenen Werte dar.
Celková hodnota představuje součet hodnot vykázaných ve všech řádcích šablony C 06.02.
   Korpustyp: EU
Anteil der fünf größten Kreditinstitute an der Gesamtsumme der Aktiva („CR5“).
Podíl pěti největších úvěrových institucí na celkových aktivech (CR5).
   Korpustyp: EU
als Betriebskosten höchstens 7 % der Gesamtsumme der in den Buchstaben a und b genannten Kosten.
nejvýše 7 % režijních nákladů z celkových nákladů uvedených v písmenech a) a b).
   Korpustyp: EU
Die Gesamtsumme der geplanten staatlichen Beihilfe ist für die Begleichung der öffentlich-rechtlichen Schulden vorgesehen.
Celý objem plánované státní podpory bude určen na vyrovnání veřejného dluhu.
   Korpustyp: EU
Dies ist die Gesamtsumme der Anlagen außer Vermögenswerten für index- und fondsgebundene Verträge.
Jedná se o celkovou částku investic, vyjma aktiv držených pro smlouvy s plněním vázaným na index nebo na hodnotu investičního fondu.
   Korpustyp: EU
Für die Risikopositionsunterklassen 4.1)*, 5.1)* und 5.4)* wird nur die Zeile 010 (Gesamtsumme der Risikopositionen) ausgewiesen.
V případě podkategorií expozic 4.1*, 5.1* a 5.4* se vyplňuje pouze řádek 010 (celkové expozice).
   Korpustyp: EU
Indikator 5: Anteil der fünf größten Kreditinstitute an der Gesamtsumme der Aktiva (CR5).
Ukazatel č. 5: Podíl pěti největších úvěrových institucí na celkových aktivech (CR5).
   Korpustyp: EU
Der Ausweis der internationalen Währungsreservetransaktionen des Eurosystems erfolgt in Form einer monatlichen Gesamtsumme .
Výkaz transakcí s devizovými rezervami Eurosystému uvádí celkovou hodnotu měsíčních transakcí .
   Korpustyp: Allgemein
AUFSCHLÜSSELUNG DER GESAMTSUMME GEWICHTETER NETTOKAUF- UND NETTOVERKAUFSPOSITIONEN NACH ZUGRUNDE LIEGENDEN TYPEN:
STRUKTURA CELKOVÉHO SOUČTU VÁŽENÝCH ČISTÝCH DLOUHÝCH A ČISTÝCH KRÁTKÝCH POZIC PODLE PODKLADOVÝCH TYPŮ:
   Korpustyp: EU
AUFSCHLÜSSELUNG DER GESAMTSUMME GEWICHTETER NETTOVERKAUFS- UND NETTOKAUFPOSITIONEN NACH ZUGRUNDE LIEGENDEN TYPEN:
STRUKTURA CELKOVÉHO SOUČTU VÁŽENÝCH ČISTÝCH DLOUHÝCH A ČISTÝCH KRÁTKÝCH POZIC PODLE DRUHŮ PODKLADOVÝCH AKTIV
   Korpustyp: EU
Auf Ersuchen eines Mitgliedstaats kann eine Vorfinanzierung in Höhe von 50 % der Gesamtsumme geleistet werden.
Na požádání lze každému členskému státu vyplatit předem 50 % z celkové částky.
   Korpustyp: EU
Dies ist die Gesamtsumme der Anlagen außer Vermögenswerten für index- und fondsgebundene Verträge.
Jedná se o celkovou výši investic, s výjimkou aktiv držených pro účely smluv s plněním vázaným na index nebo na hodnotu investičního fondu.
   Korpustyp: EU
Gesamtsumme der Beihilfen im Agrarsektor nach Mitgliedstaaten (Artikel 3 Absatz 2)
Kumulativní výše pro zemědělství na členský stát podle čl. 3 odst. 2:
   Korpustyp: EU
Gesamtsumme der Beihilfen im Fischereisektor nach Mitgliedstaaten (Artikel 3 Absatz 2)
Kumulativní výše pro rybolov na členský stát podle čl. 3 odst. 2
   Korpustyp: EU
Anschließend wird die Gesamtsumme der ausgeglichenen gewichteten Positionen sämtlicher Laufzeitbänder errechnet.
Poté se vypočte součet kompenzovaných vážených pozic ze všech pásem.
   Korpustyp: EU
AUFSCHLÜSSELUNG DER GESAMTSUMME DER RISIKOPOSITIONEN NACH RATINGSTUFEN IM RAHMEN DES PD/LGD-ANSATZES:
STRUKTURA CELKOVÝCH EXPOZIC V RÁMCI METODY PD/LGD PODLE STUPŇŮ DLUŽNÍKA:
   Korpustyp: EU
AUFSCHLÜSSELUNG DER GESAMTSUMME DER RISIKOPOSITIONEN NACH RISIKOGEWICHTEN IM RAHMEN DES EINFACHEN RISIKOGEWICHTUNGSANSATZES:
STRUKTURA CELKOVÝCH EXPOZIC V RÁMCI METODY ZJEDNODUŠENÉ RIZIKOVÉ VÁHY PODLE RIZIKOVÝCH VAH:
   Korpustyp: EU
(ea) ein gesonderter Betrag für die Gesamtsumme der aufgegebenen Geschäftsbereiche (siehe IFRS 5).
(ea) jedinou částku pro veškeré ukončované činnosti (viz IFRS 5).
   Korpustyp: EU
Diese lautet in der Zahlungswährung auf fünf bis zehn Prozent der Gesamtsumme des Angebots.
Tato jistota vyjádřená v měně platby představuje 5 až 10 % celkové hodnoty nabídky.
   Korpustyp: EU
Gesamtsumme der aggregierten Beträge der in allen Stufen berichteten jährlich gebuchten Prämien.
Součet agregovaných výší ročního předepsaného pojistného vykázaného ve všech skupinách
   Korpustyp: EU
Sowie das der Fall ist, überweise ich Ihnen die Gesamtsumme von 250 Mio. Lire.
A potom vyplatím 250 milionů, jak je uvedeno ve smlouvě.
   Korpustyp: Untertitel
- der ARTF (Afghanistan Reconstruction Trust Fund) mit einer Gesamtsumme von 187 Mio. EUR, der von der Weltbank verwaltet wird und zu dem die Europäische Union 13 % der Gesamtsumme beiträgt, sowie
- ARTF (Afghanistan Reconstruction Trust Fund – Afghánský svěřenecký fond pro rekonstrukci), podpora ve výši 187 milionů EUR spravovaná Světovou bankou, Evropská unie věnovala 13 % z celkové částky,
   Korpustyp: EU DCEP
- der LOFTA (Law and Order Trust Fund) mit einer Gesamtsumme von 180,5 Mio. EUR, der vom UNDP verwaltet wird und zu dem die Europäische Union als Hauptgeber 38 % der Gesamtsumme beiträgt.
- LOTFA (Law and Order Trust Fund – Svěřenecký fond pro právo a pořádek pro Afghánistán), podpora ve výši 180,5 milionů EUR spravovaná Rozvojovým programem OSN (UNDP), Evropská unie je největším dárcem – věnovala 38 % z celkové částky.
   Korpustyp: EU DCEP
Die restlichen 2,4 Mrd. Euro, die an der Gesamtsumme von 5 Mrd. Euro fehlten, sollten in diesem Herbst gefunden werden.
Bylo určeno, že zbývající 2,4 miliardy do celkové výše 5 miliard EUR budou nalezeny letos na podzim.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
CO2-Emissionen, die vom Straßenverkehr verursacht werden, belaufen sich auf 70 % der Gesamtsumme der dem Verkehr zuzuordnenden CO2-Emissionen.
emise CO2 způsobené silniční dopravou tvoří přibližně 70 % celkových emisí CO2 souvisejících s dopravou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darüber hinaus wird diese Gesamtsumme Jahr für Jahr steigen, von wo, Herr Präsident, sollen die Mittel demnach vermutlich herkommen?
Navíc tato suma bude rok od roku vyšší, kde chce tedy předseda získat příslušné peníze?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Ausgaben sind nicht Teil der Gesamtsumme, von der dann die 20 % für das Parlament berechnet werden.
Tyto výdaje se odečítají z celkové částky, ze které se 20 % odečte pro potřeby Parlamentu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Allerdings ist darauf hinzuweisen, dass der griechische Staat bereits 80% der Gesamtsumme für die 7 U-Boote gezahlt hat.
Přitom je třeba poznamenat, že řecký stát již vyplatil 80 % celkové ceny za všech sedm ponorek.
   Korpustyp: EU DCEP
Der vorliegende Vorschlag bezieht sich auf die Inanspruchnahme einer Gesamtsumme von 6 199 341 EUR, um Deutschland zu helfen.
Nynější návrh se týká uvolnění celkové částky ve výši 6 199 341 EUR z tohoto fondu na pomoc Německu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auf Ersuchen eines Mitgliedstaats kann ein Vorschuss in Höhe von 50 % der in Anhang I genannten Gesamtsumme geleistet werden.
Na žádost dotčeného členského státu může být vyplacena záloha 50 % celkové částky uvedené v příloze I.
   Korpustyp: EU
Auf Ersuchen Bulgariens und Rumäniens kann ein Vorschuss in Höhe von 50 % der in Anhang I genannten Gesamtsumme geleistet werden.
Na žádost Bulharska a Rumunska může být vyplacena záloha 50 % celkové částky uvedené v příloze I.
   Korpustyp: EU
Zum Zeitpunkt ihrer Inanspruchnahme beliefen sich diese Bürgschaften inklusive Zinsen auf eine Gesamtsumme von 24,9 Mio. DEM.
V době jejich čerpání představovaly tyto záruky včetně úroků celkovou částku 24,9 mil. DEM.
   Korpustyp: EU
Durch Anwendung dieser Methode kommt Griechenland auf eine Gesamtsumme von weniger als 420000 Arbeitsstunden jährlich von 2002 bis 2006.
Aplikováním tohoto postupu dospělo Řecko v jednotlivých letech 2002 až 2006 k celkovému počtu člověkohodin nižšímu, než 420000.
   Korpustyp: EU
Kapitalanlagen in verbundenen Unternehmen und Beteiligungen werden zur Berechnung der Variablen Gesamtsumme der Kapitalanlagen (36 10 0) verwendet.
Finanční umístění v přidružených společnostech a majetkové účasti se používá při výpočtu proměnné celkové finanční umístění (36 10 0).
   Korpustyp: EU
Schuldverschreibungen und andere festverzinsliche Wertpapiere werden zur Berechnung der Variablen Gesamtsumme der Kapitalanlagen (36 10 0) verwendet.
Dluhové cenné papíry a ostatní cenné papíry s pevným výnosem se používají při výpočtu proměnné celkové finanční umístění (36 10 0).
   Korpustyp: EU
Die Anteile an gemeinschaftlichen Kapitalanlagen werden zur Berechnung der Variablen Gesamtsumme der Kapitalanlagen (36 10 0) verwendet.
Podíly na poolech finančního umístění se používají při výpočtu proměnné celkové finanční umístění (36 10 0).
   Korpustyp: EU
Die Variable Sonstige (einschließlich Einlagen bei Kreditinstituten) wird zur Berechnung der Variablen Gesamtsumme der Kapitalanlagen (36 10 0) verwendet.
Ostatní (včetně vkladů u úvěrových institucí) se používají při výpočtu proměnné celkové finanční umístění (36 10 0).
   Korpustyp: EU
Die Depotforderungen aus dem in Rückdeckung übernommenen Versicherungsgeschäft werden zur Berechnung der Variablen Gesamtsumme der Kapitalanlagen (36 10 0) verwendet.
Depozita u cedentů se používají při výpočtu proměnné celkové finanční umístění (36 10 0).
   Korpustyp: EU
Für nicht der Aufsicht unterliegende Unternehmen die Gesamtsumme der Bilanz für nationale Rechnungslegungsvorschriften oder Rechnungslegung nach IFRS.
Pro neregulované podniky jde o celkovou částku rozvahy použitou pro mezinárodní standardy účetního výkaznictví nebo místní obecně uznávané účetní zásady.
   Korpustyp: EU
Auf Ersuchen Bulgariens oder Rumäniens kann ein Vorschuss in Höhe von 50 % der in Anhang II genannten Gesamtsumme geleistet werden.
Na žádost Bulharska a Rumunska může být vyplacena záloha 50 % celkové částky uvedené v příloze II.
   Korpustyp: EU
Gesamtsumme der verschiedenen Elemente für alle in Anhang I der Delegierten Verordnung (EU) 2015/35 definierten Geschäftsbereiche im Bereich Lebensversicherung.
Celková hodnota různých položek za všechny druhy životního pojištění podle definice uvedené v příloze I nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2015/35.
   Korpustyp: EU
Die Untersuchung bestätigte, dass die beihilfefähigen Personalkosten für Ausbildungsteilnehmer offensichtlich auf die Gesamtsumme der übrigen beihilfefähigen Kosten begrenzt sind.
Šetřením bylo potvrzeno, že způsobilé osobní náklady účastníků vzdělávání jsou zjevně omezeny na celkovou částku ostatních způsobilých nákladů.
   Korpustyp: EU
1 % der Gesamtsumme der Vermögenswerte und außerbilanziellen Posten des Mutterunternehmens oder des Unternehmens, das die Beteiligung hält.
1 % celkové hodnoty aktiv a podrozvahových položek mateřského podniku nebo podniku, který drží účast.
   Korpustyp: EU
Liegt die in der Erklärung mitgeteilte Gesamtsumme über der Summe der entsprechenden Vorfinanzierung, so leistet die Kommission eine Zwischenzahlung.
Pokud výkazy překročí související předběžné financování, Komise provede průběžnou platbu.
   Korpustyp: EU
Auf Ersuchen eines Mitgliedstaats kann ein Vorschuss in Höhe von 50 % der in Anhang II genannten Gesamtsumme geleistet werden.
Na žádost dotčeného členského státu může být vyplacena záloha 50 % celkové částky uvedené v příloze II.
   Korpustyp: EU
Die Meldungen müssen frei von Formalfehlern sein (z. B. muss die Addition von Zwischensummen die jeweilige Gesamtsumme ergeben).
všechny lineární vazby musí být splněny (např. dílčí součty musí vytvářet výsledné součty),
   Korpustyp: EU
Zusammen sind die illegalen Geldflüsse momentan mehr als zehnmal so hoch wie die Gesamtsumme der internationalen Entwicklungshilfe.
Dohromady se dnes výše nezákonných finančních toků rovná téměř desetinásobku celkového objemu mezinárodní pomoci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Da ungefähr eine Milliarde Menschen noch immer keine medizinische Grundversorgung haben, beträgt die jährlich notwendige Gesamtsumme rund 40 Milliarden Dollar.
Vzhledem k tomu, že primární zdravotní péče se stále nedostává přibližně jedné miliardě chudých lidí, celkově je zapotřebí kolem 40 miliard dolarů ročně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Indikator 5 : Anteil der fünf größten Kreditinstitute an der Gesamtsumme der Aktiva ( CR5 ) . Dieser Indikator betrifft die Konzentration im Bankgewerbe .
Ukazatel č . 5 : Podíl pěti největších úvěrových institucí na celkových aktivech ( CR5 ) .
   Korpustyp: Allgemein
Wie hoch ist die Gesamtsumme der Beiträge der Beamten der Europäischen Institutionen zum Rentenversicherungssystem in den letzten fünf Jahren? 5.
Jakou úhrnnou částku tvořily příspěvky úředníků evropských institucí do systému důchodového zabezpečení v uplynulých 5 letech? 5.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Meldungen müssen, soweit relevant, frei von Formalfehlern sein (z.B. die Addition von Zwischensummen muss die jeweilige Gesamtsumme ergeben);
pokud se uplatňují, musí být splněny všechny lineární vazby (např. dílčí součty musí vytvářet výsledné součty);
   Korpustyp: EU
Ferner ist gegebenenfalls die Festsetzung eines Koeffizienten zur Reduzierung der Gesamtsumme der während eines bestimmten Zeitraums beantragten Beträge vorzusehen.
Kde je to vhodné, u všech částek požadovaných během určitého období by se měl uplatňovat koeficient snížení.
   Korpustyp: EU
Die Differenz zwischen der Gesamtsumme der Vermögenswerte des Fonds und dem in Absatz 1 genannten Betrag wird wie folgt zugewiesen:
Rozdíl mezi celkovými aktivy fondu a částkou uvedenou výše v odstavci 1 se rozdělí takto:
   Korpustyp: EU
Personalkosten für Ausbildungsteilnehmer bis zur Höhe der Gesamtsumme der unter den Buchstaben a) bis e) genannten beihilfefähigen Kosten.
personální náklady na školené osoby až do výše součtu ostatních přípustných nákladů uvedených v písmenech a) až e).
   Korpustyp: EU
Somit ist im vorliegenden Fall eine weitere Reduzierung notwendig, um diese Kosten der Gesamtsumme der übrigen Kosten anzugleichen.
Z toho důvodu je u této položky nutno provést znovu opravu, aby tyto náklady odpovídaly součtu ostatních nákladů.
   Korpustyp: EU
 Indirekte Kosten (Verwaltungskosten, Miete, Gemeinkosten, Fahrtkosten und Teilnahmegebühren) bis zur Höhe der Gesamtsumme der oben genannten sonstigen beihilfefähigen Kosten
 nepřímé náklady (administrativní náklady, nájemné, režijní náklady), doprava a školné účastníků) do celkové výše ostatních výše uvedených způsobilých nákladů
   Korpustyp: EU
Meldebogen (CR IRB) für die Gesamtsumme der Risikopositionen (wenn keine eigenen Schätzungen der LGD bzw. Kreditumrechnungsfaktoren (CCF) genutzt werden).
Šablona CR IRB na úrovni celkových expozic (pokud se nepoužívají vlastní odhady LGD a/nebo úvěrové konverzní faktory).
   Korpustyp: EU
Meldebogen (CR IRB) für die Gesamtsumme der Risikopositionen (wenn eigene Schätzungen der LGD bzw. Kreditumrechnungsfaktoren (CCF) genutzt werden).
Šablona CR IRB na úrovni celkových expozic (pokud se používají vlastní odhady LGD a/nebo úvěrové konverzní faktory).
   Korpustyp: EU
Preisdaten einer Fahrt: in Rechnung gestellte Gesamtsumme, Fahrpreis, Berechnung des Fahrpreises, Zuschlag, Datum, Fahrtbeginn, Fahrtende, zurückgelegte Strecke;
informace o jízdném za cestu: celkovou účtovanou cenu, jízdné, výpočet jízdného, příplatek, datum, počáteční čas jízdy, konečný čas jízdy, ujetou vzdálenost,
   Korpustyp: EU
Ferner ist gegebenenfalls die Festsetzung eines Koeffizienten zur Reduzierung der Gesamtsumme der während eines bestimmten Zeitraums beantragten Beträge vorzusehen.
Je-li to vhodné, měl by se u všech částek požadovaných během určitého období uplatňovat koeficient snížení.
   Korpustyp: EU
Gesamtsumme der aggregierten Beträge der Versicherungssummen aller in allen Stufen berichteten einzelnen versicherungstechnischen Risiken, brutto und in der Berichtswährung.
Součet agregovaných výší pojistné částky všech jednotlivých upisovacích rizik (v hrubé výši a v měně, v níž se podává zpráva) uvedených ve všech skupinách
   Korpustyp: EU
Also, außer seiner losen Verbindung zu Phillip Stroh, was ist die Gesamtsumme dessen, was wir über diesen Mann sagen können?
Takže, kromě toho neurčitého napojení na Phillipa Stroha, co o tom člověku můžeme úhrnem říct?
   Korpustyp: Untertitel
Einer der Hauptgründe dafür ist die Tatsache, dass die Wissenschaft eine globale Disziplin ist und geteilte Fortschritte die Gesamtsumme menschlicher Leistungen steigern.
Prvním z nich je skutečnost, že věda je globálním oborem a pokroky, které můžeme sdílet, směřují ke zvýšení celkového úsilí lidstva.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Haushaltsplan für 2010 stellt tatsächlich die Finanzierung des zweiten Teils des Konjunkturprogramms mit einer Gesamtsumme von 5 Mrd. EUR bereit, ein lächerlicher Betrag.
Rozpočet na rok 2010 vskutku poskytuje finanční prostředky na druhou část plánu v obnovy v celkové výši 5 miliard EUR, což je směšně málo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kommission hat eine Gesamtsumme von zwischen 2 und 15 Mrd. EUR vorgeschlagen, um den Ländern im Süden bei der Anpassung an den Klimawandel zu helfen.
Komise navrhla na pomoc určenou pro jižní země celkovou částku pohybující se mezi 2 a 15 miliardami EUR na přizpůsobení se změně klimatu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte