Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Gesamtwirtschaft&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gesamtwirtschaft ekonomika 15 celkové hospodářství 10
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Gesamtwirtschaft ekonomika
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Dies hätte massive Folgen für die österreichische Gesamtwirtschaft und vor allem auch für die im Bankensektor beschäftigten rund 70000 Arbeitnehmer.
Toto by mělo velké dopady na rakouskou ekonomiku a zejména také na zhruba 70000 zaměstnanců v bankovním sektoru.
   Korpustyp: EU
Angesichts des jüngsten Ölpreisanstiegs ist es erneut von größter Bedeutung , dass bei der Lohn - und Preisbildung in der Gesamtwirtschaft Zweitrundeneffekte vermieden werden .
Vzhledem k nedávným nárůstům cen ropy je stále nezbytné zabránit sekundárním dopadům změn vycházejících z tvorby mezd a cen v celé ekonomice .
   Korpustyp: Allgemein
Diese negativen Auswirkungen des Zahlungsverzugs von öffentlichen Stellen sind im Lichte der Bedeutung zu sehen, die dem öffentlichen Auftragswesen in der Gesamtwirtschaft der Europäischen Union zukommt.
Tento negativní dopad opožděných plateb ze strany veřejných orgánů je třeba hodnotit v kontextu významu veřejných zakázek pro celkovou ekonomiku Evropské unie.
   Korpustyp: EU DCEP
In einer sehr kleinen Volkswirtschaft können sich zufällige Schwankungen aufgrund von Fluktuationen in der Gesamtwirtschaft in Gibraltar relativ gesehen viel stärker auswirken als in einer großen Volkswirtschaft.
Vzhledem k velmi malé ekonomice Gibraltaru zde mohou mít náhodné odchylky vyvolané velkými ekonomickými výkyvy mnohem větší poměrný účinek než v ekonomice velkého státu.
   Korpustyp: EU
Aufgrund des vorangegangenen Anstiegs der Ölpreise ist es nach wie vor erforderlich , Zweitrundeneffekte bei der Lohn - und Preisbildung in der Gesamtwirtschaft zu vermeiden .
Vzhledem k nedávným nárůstům cen ropy je stále třeba předcházet sekundárním dopadům těchto změn na tvorbu mezd a cen v celé ekonomice .
   Korpustyp: Allgemein
Im Rahmen des koordinierten EU-Ansatzes zur Bewältigung der Finanzkrise hat Dänemark finanzpolitische Maßnahmen zur Stabilisierung des Bankensektors verabschiedet, die auch zu einer Verbesserung des Zugangs zu Finanzmitteln und damit zur Unterstützung der Gesamtwirtschaft sowie der makroökonomischen Stabilität beitragen sollen.
V reakci na finanční krizi a jako součást koordinovaného unijního přístupu přijalo Dánsko opatření na podporu finančního sektoru, aby stabilizovalo bankovní sektor, což by mělo rovněž přispět ke zlepšení přístupu k financování a podpořit tak ekonomiku v širším smyslu a zdůraznit makroekonomickou stabilitu.
   Korpustyp: EU
Im Rahmen des koordinierten EU-Ansatzes zur Bewältigung der Finanzkrise hat Deutschland finanzpolitische Maßnahmen zur Stabilisierung des Bankensektors verabschiedet, die auch zu einer Verbesserung des Zugangs zu Finanzmitteln und damit zur Unterstützung der Gesamtwirtschaft sowie der makroökonomischen Stabilität beitragen sollen.
V reakci na finanční krizi a jako součást koordinovaného unijního přístupu přijalo Německo opatření na podporu finančního sektoru, aby stabilizovalo bankovní sektor, což by mělo rovněž přispět ke zlepšení přístupu k financování a podpořit tak ekonomiku v širším měřítku a potvrdit makroekonomickou stabilitu.
   Korpustyp: EU
Was den inländischen Preisdruck anbelangt , so wird projiziert , dass die Lohnkosten je Arbeitnehmer in der Gesamtwirtschaft über den Projektionszeitraum hinweg kräftiger ansteigen werden als in den letzten Jahren , worin sich die verfügbaren Informationen über Tarifabschlüsse und die Anzeichen für Anspannungen an den Arbeitsmärkten widerspiegeln .
Pokud jde o domácí cenové tlaky , vycházejí projekce z očekávání , že ve sledovaném období porostou mzdy v celé ekonomice rychleji než v předchozích letech a budou tak odrážet dostupné údaje o mzdových dohodách a náznaky napjaté situace na trhu práce .
   Korpustyp: Allgemein
I. in der Erwägung, dass die Förderung einer nachhaltigen Entwicklung weiterhin das Hauptziel der EU-Handelspolitik sein sollte und dass dazu auch gehört, sich darum zu bemühen, dass auf diese Weise der Übergang zu einer Gesamtwirtschaft mit niedrigen Kohlenstoffemissionen beschleunigt wird,
I. vzhledem k tomu, že by podpora udržitelného rozvoje měla být i nadále hlavním cílem obchodní politiky EU, mimo jiné prostřednictvím usilování o urychlení přechodu na nízkouhlíkovou ekonomiku,
   Korpustyp: EU DCEP
Zahlungssysteme sowie Wertpapierverrechnungs - und - abwicklungssysteme sollten nicht nur sicher , sondern zugleich sowohl für die Nutzer als auch für die Gesamtwirtschaft effizient und zweckmäßig sein . Allerdings muss dabei immer ein Kompromiss zwischen möglichst niedrigen Kosten und der Erreichung anderer , zum Beispiel sicherheitsrelevanter Ziele geschlossen werden .
Toto riziko má také vliv na schopnost účastníka dodat cenné papíry v potřebnou dobu . Kromě toho , že by platební systémy a systémy zúčtování a vypořádání obchodů s cennými papíry měly být bezpečné , měly by také být účinné a snadno použitelné , a to jak pro své uživatele , tak i pro celou ekonomiku .
   Korpustyp: Allgemein

78 weitere Verwendungsbeispiele mit "Gesamtwirtschaft"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

sonstige bestehende Energieeffizienzziele für die Gesamtwirtschaft oder bestimmte Sektoren.
jiné existující cíle v oblasti energetické účinnosti týkající se celého hospodářství nebo konkrétních odvětví.
   Korpustyp: EU
Es ist ein äußerst wichtiger Vorschlag, der weitreichende Möglichkeiten für die europäische Gesamtwirtschaft bietet.
Tento návrh je krajně důležitý a skýtá široké možnosti celému evropskému hospodářství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mindestens 70 für die Gesamtwirtschaft relevante Kulturpflanzen sind unmittelbar von der Bestäubung durch Bienen abhängig.
Nejméně 70 plodin, které významně přispívají k celkovému hospodářství, závisí přímo na opylování včelami.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Erstens müssen wir handeln, um ihre Auswirkungen auf die Gesamtwirtschaft zu begrenzen.
V první řadě musíme jednat, abychom omezili vliv na hospodářství jako takové.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(ea) Clearingkosten für die Marktteilnehmer, insbesondere im Falle nichtfinanzieller Gegenparteien, und für die Gesamtwirtschaft;
ea) náklady na zúčtování pro účastníky trhu, zejména v případě nefinančních protistran, a pro celé hospodářství;
   Korpustyp: EU DCEP
die Integration von Tätigkeiten verschiedener Sektoren macht eine vollständige Erfassung der Gesamtwirtschaft erforderlich;
Poslanci nicméně očekávají, že se touto věcí bude zabývat nadcházející revize SZP.
   Korpustyp: EU DCEP
In den USA hatten die Gewinne der Banken einen noch größeren Anteil an der Gesamtwirtschaft.
V USA představovaly bankovní zisky ještě vyšší podíl na celkovém profitu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Innovationen am Zahlungsmarkt werden den Verbrauchern , Unternehmen und der europäischen Gesamtwirtschaft greifbare Vorteile bringen .
Inovace na trhu plateb přinese hmatatelný prospěch spotřebitelům , podnikům i evropskému hospodářství obecně .
   Korpustyp: Allgemein
Für eine moderate Lohnentwicklung in der Gesamtwirtschaft ist Lohnzurückhaltung im öffentlichen Dienst wichtig .
Pro celkový mírný vývoj mezd je důležitá mzdová zdrženlivost ve veřejném sektoru .
   Korpustyp: Allgemein
Der EU-Haushalt ist ein wichtiges politisches Instrument, selbst wenn er natürlich im Vergleich zur Gesamtwirtschaft bescheiden ist.
Rozpočet EU je samozřejmě důležitý politický nástroj, i když je to nízký rozpočet ve vztahu k celkovému hospodářství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im zweiten wird untersucht , welche Chancen und Herausforderungen die Globalisierung für die Gesamtwirtschaft des Euroraums mit sich bringt .
Druhý článek analyzuje možnosti a výzvy , které pro makroekonomiku eurozóny představuje globalizace .
   Korpustyp: Allgemein
Außerdem müssen wir, was die Fiskalpolitik und die Gesamtwirtschaft betrifft, meiner Ansicht nach die Ära der Haushaltsdefizite beenden.
Domnívám se také, že v oblasti daňové politiky a makroekonomiky musíme skoncovat s obdobím rozpočtových deficitů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ohne die Berücksichtigung großer Preisschwankungen für Rohmaterialien entwickelt sich der Konsumentenpreisindex parallel zum BIP-Deflator (dem Preisdeflator für die Gesamtwirtschaft).
Nedochází-li k výrazným změnám cen surovin, index spotřebitelských cen se vyvíjí společně s deflátorem HDP (cenovým deflátorem celého hospodářství).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gründe hierfür sind die fundamentale Bedeutung von Mobilität für die Gesamtwirtschaft und der Wunsch zahlreicher Bürger nach individueller Mobilität.
Důvodem je zásadní význam mobility pro celé hospodářství a touha mnoha občanů po individuální mobilitě.
   Korpustyp: EU DCEP
Österreich hat eingeräumt, dass eine quantitative Abschätzung eventueller Konsequenzen einer Insolvenz der Bank auf die Gesamtwirtschaft kaum möglich ist.
Rakousko připustilo, že kvantitativní odhad eventuálních dopadů platební neschopnosti banky na národní hospodářství je téměř nemožný.
   Korpustyp: EU
Dies hätte massive Folgen für die österreichische Gesamtwirtschaft und vor allem auch für die im Bankensektor beschäftigten rund 70000 Arbeitnehmer.
Toto by mělo velké dopady na rakouskou ekonomiku a zejména také na zhruba 70000 zaměstnanců v bankovním sektoru.
   Korpustyp: EU
Österreich vertrat die Ansicht, dass eine quantitative Abschätzung eventueller Konsequenzen einer Insolvenz der Bank auf die Gesamtwirtschaft kaum möglich sei.
Rakousko zastávalo názor, že kvantitativní odhad eventuálních dopadů platební neschopnosti banky na národní hospodářství je téměř nemožný.
   Korpustyp: EU
Für die europäische Wirtschaft als Ganzes ist es jetzt von entscheidender Bedeutung, dass dem Handel und der europäischen Gesamtwirtschaft durch eine Instabilität kein Schaden zufügt wird.
Nyní je pro evropské hospodářství jako celek třeba, aby jakákoli nestabilita nepoškodila obchod a širší evropské hospodářství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die europäische Automobilindustrie ist ein Schlüsselsektor der europäischen Wirtschaft; er trägt zur Beschäftigung, zu Innovationen und zur Wettbewerbsfähigkeit der Gesamtwirtschaft bei.
Evropský automobilový průmysl je klíčovým sektorem evropského hospodářství, který příspívá k zaměstnanosti, inovacím a konkurenceschopnosti celého hospodářství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der erste Aufsatz befasst sich mit der Entwicklung der Ölpreise und ihren Auswirkungen auf die Inflation und die Gesamtwirtschaft im Euro-Währungsgebiet .
První se zabývá vývojem cen ropy a jejich vlivem na vývoj inflace a hospodářské aktivity v eurozóně .
   Korpustyp: Allgemein
Insbesondere die künftige Entwicklung der Ölpreise und ganz allgemein das mögliche Risiko von Zweitrundeneffekten bei der Lohn - und Preisbildung in der Gesamtwirtschaft geben Anlass zu Besorgnis .
Obavy vyvolává především budoucí vývoj cen ropy a obecněji také možné riziko sekundárních dopadů na tvorbu mezd a cen v celém hospodářství .
   Korpustyp: Allgemein
Das ist von entscheidender Bedeutung, denn jede Maßnahme, die den Binnenmarkt untergraben würde, könnte die Auswirkungen der Finanzkrise auf die Gesamtwirtschaft noch verstärken.
To je zásadní, neboť jakékoliv jiné opatření, které by podkopalo jednotný trh, by dále zhoršilo dopady finanční krize na celé hospodářství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(36) Die zuverlässige und sichere Kommunikation von Informationen über elektronische Kommunikationsnetze erlangt zunehmend zentrale Bedeutung für die Gesamtwirtschaft und die Gesellschaft im Allgemeinen.
(36) Spolehlivé a bezpečné sdělování informací prostřednictvím sítí elektronických komunikací je stále důležitější pro celé hospodářství i pro společnost obecně.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Erfassungsbereich der Strukturerhebungen über Verdienste und Arbeitskosten wird auf die Gesamtwirtschaft ausgedehnt, und die Arbeitskostenerhebungen 2008 und die Verdienststrukturerhebung 2010 werden durchgeführt.
Oblast strukturálních zjišťování o výdělcích pracovníků a nákladech práce bude rozšířena na celé hospodářství a budou provedeny zjišťování o nákladech práce za rok 2008 a zjišťování o struktuře výdělků za rok 2010.
   Korpustyp: EU
die Übergangsprobleme im ländlichen Raum abzufedern, sobald der Landwirtschaftssektor und die ländliche Gesamtwirtschaft Bulgariens und Rumäniens dem Wettbewerbsdruck des Binnenmarktes ausgesetzt sind;
ulehčit obtíže při přechodu venkova vyplývající z toho, že zemědělství a hospodářství venkova Bulharska a Rumunska jsou vystavena konkurenčnímu tlaku jednotného trhu;
   Korpustyp: EU
Durch ihre Wirkung auf Angebot und Nachfrage in der Gesamtwirtschaft können diskretionäre Maßnahmen ( d. h. aktive Veränderungen der Staatseinnahmen oder - ausgaben ) das Wirtschaftswachstum und die Preise beeinflussen .
aktivní změny státních příjmů nebo výdajů mohou ovlivňovat hospodářský růst a ceny , prostřednictvím jejich dopadu na celkovou poptávku a celkovou nabídku .
   Korpustyp: Allgemein
Angesichts des jüngsten Ölpreisanstiegs ist es erneut von größter Bedeutung , dass bei der Lohn - und Preisbildung in der Gesamtwirtschaft Zweitrundeneffekte vermieden werden .
Vzhledem k nedávným nárůstům cen ropy je stále nezbytné zabránit sekundárním dopadům změn vycházejících z tvorby mezd a cen v celé ekonomice .
   Korpustyp: Allgemein
Überdies ist angesichts des möglichen Risikos , dass sich vergangene Preissteigerungen in Zweitrundeneffekten bei der Lohn - und Preisbildung in der Gesamtwirtschaft niederschlagen , weiterhin Wachsamkeit geboten .
Je třeba nadále obezřetně přistupovat k možnému nebezpečí , že by dřívější růst cen mohl mít sekundární dopady na tvorbu mezd a cen v celém hospodářství .
   Korpustyp: Allgemein
Aufgrund des vorangegangenen Anstiegs der Ölpreise ist es nach wie vor erforderlich , Zweitrundeneffekte bei der Lohn - und Preisbildung in der Gesamtwirtschaft zu vermeiden .
Vzhledem k nedávným nárůstům cen ropy je stále třeba předcházet sekundárním dopadům těchto změn na tvorbu mezd a cen v celé ekonomice .
   Korpustyp: Allgemein
Eine auf die Gesamtwirtschaft bedachte Politik hätte hier die Kurve kriegen und rechtzeitig handeln können, um diese großen und nicht aufrecht zu erhaltenden Ungleichgewichte in der Leistungsbilanz zurückzufahren.
Tvůrci makroekonomických politik se mohli dát dohromady a zavčasu z těchto obrovských a neudržitelných nevyvážeností běžného účtu vycouvat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese negativen Auswirkungen des Zahlungsverzugs von öffentlichen Stellen sind im Lichte der Bedeutung zu sehen, die dem öffentlichen Auftragswesen in der Gesamtwirtschaft der Europäischen Union zukommt.
Tento negativní dopad opožděných plateb ze strany veřejných orgánů je třeba hodnotit v kontextu významu veřejných zakázek pro celkovou ekonomiku Evropské unie.
   Korpustyp: EU DCEP
Bitte führen Sie gegebenenfalls zusätzliche nationale Energieeffizienzziele für die Gesamtwirtschaft oder bestimmte Sektoren an (EED, Anhang XIV Teil 2 Nummer 1).
Uveďte jakékoli další vnitrostátní cíle v oblasti energetické účinnosti týkající se celého hospodářství nebo konkrétních odvětví (příloha XIV část 2 bod 1 směrnice).
   Korpustyp: EU
Da eine rasche Reaktion erforderlich ist, um den Auswirkungen auf die Gesamtwirtschaft zu begegnen, sollte dieser Beschluss so bald wie möglich in Kraft treten.
Vzhledem k tomu, že je nutná rychlá reakce v zájmu prevence negativních dopadů na celé hospodářství, mělo by toto rozhodnutí vstoupit v platnost co nejdříve.
   Korpustyp: EU
Leader kann durch Unterstützung innovativer Konzepte, die zwischen der Land- und Forstwirtschaft und der örtlichen Gesamtwirtschaft einen engeren Zusammenhang herstellen, zur Diversifizierung der wirtschaftlichen Grundlagen und
Iniciativa Leader může pomoci podpořit inovační přístupy k propojení zemědělství, lesnictví a místního hospodářství, a pomoci tak diverzifikovat hospodářskou základnu a posílit sociálně
   Korpustyp: EU DCEP
In einer sehr kleinen Volkswirtschaft können sich zufällige Schwankungen aufgrund von Fluktuationen in der Gesamtwirtschaft in Gibraltar relativ gesehen viel stärker auswirken als in einer großen Volkswirtschaft.
Vzhledem k velmi malé ekonomice Gibraltaru zde mohou mít náhodné odchylky vyvolané velkými ekonomickými výkyvy mnohem větší poměrný účinek než v ekonomice velkého státu.
   Korpustyp: EU
Diese Maßnahmen tragen zur Entwicklung eines flexiblen, umfassenden Arbeitsmarkts und zur maßgeblichen Verbesserung des positiven Einflusses bei, der durch EU-Finanzierungsmittel auf die Gesamtwirtschaft ausgeübt wurde. Besonders sind davon allerdings Klein- und Mittelbetriebe sowie der Arbeitsmarkt betroffen.
Tato opatření přispějí k vytvoření pružného trhu práce, který je přístupný všem, a k výraznému posílení kladného dopadu financování EU na hospodářství jako celek, zejména však na malé a střední podniky a na trh práce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch lokale Dienstleister, insbesondere Kleinunternehmen, profitieren von dieser Ermäßigung des Mehrwertsteuersatzes. Durch die Stimulierung der Nachfrage nach Waren und Dienstleistungen würden Arbeitsplätze gesichert, neue und bessere geschaffen, und damit die Gesamtwirtschaft stimuliert.
Snížení sazeb DPH mohou využít také poskytovatelé místních služeb, především malé firmy, kterým zajistí a vytvoří více kvalitnějších pracovních míst, neboť podpoří spotřebu zboží a služeb, a tím bude stimulovat samotné hospodářství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Da die beispiellose Krise auf den internationalen Finanzmärkten und der Konjunkturrückgang, die die finanzielle Stabilität mehrerer Mitgliedstaaten erheblich beeinträchtigt haben, eine rasche Reaktion erfordern, um den Auswirkungen auf die Gesamtwirtschaft zu begegnen, sollte diese Verordnung umgehend in Kraft treten.
Jelikož nebývale vážná krize, která zasáhla mezinárodní finanční trhy, a hospodářský útlum, jenž vážně poškodil finanční stabilitu v několika členských státech, vyžadují rychlou reakci zaměřenou na potlačení dopadů na hospodářství jako celek, mělo by toto nařízení vstoupit v platnost co nejdříve.
   Korpustyp: EU DCEP
ist der Überzeugung, dass ein Dialog über Hedge-Fonds und privates Beteiligungskapital eingeleitet werden sollte in Anbetracht der systemimmanenten Risiken dieser Aktivitäten und der zunehmenden Diskussion über ihre Auswirkungen auf die Gesellschaft und die Gesamtwirtschaft;
je pevně přesvědčen, že by měl být otevřen dialog o zajišťovacích fondech a soukromých kapitálových fondech s ohledem na systémové riziko, jaké jeho činnosti představují, a rostoucí debatu o jejich širších hospodářských a sociálních dopadech;
   Korpustyp: EU DCEP
Erstens werden wir sehen müssen, welche direkte Auswirkung der Verfall des US-Immobilienmarkts auf die Gesamtwirtschaft der USA haben wird, obwohl kein Zweifel besteht, dass sie negativ sein wird und das amerikanische Wachstum niedriger ausfallen wird, als bisher vorausgesagt.
Za prvé, budeme muset vidět, jaký přímý vliv bude mít pokles na trhu s bydlením v Severní Americe na celkovou ekonomiku USA, i když není pochyb o tom, že bude negativní a ekonomický růst USA bude nižší, než se dosud očekávalo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Während der vergangenen Jahrzehnte war das Bruttoinlandsprodukt (BIP) der am häufigsten benutzte Maßstab zur Messung der Gesamtwirtschaft und wird seit einiger Zeit auch als Indikator für die soziale Entwicklung eingesetzt.
V posledních desetiletích byl hrubý domácí produkt (HDP) nejpoužívanější jednotkou makroekonomického měření a v nedávné době začal být používán jako ukazatel společenského vývoje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Da die beispiellose Krise auf den internationalen Finanzmärkten und der beispiellose Konjunkturrückgang, die die finanzielle Stabilität mehrerer Mitgliedstaaten erheblich beeinträchtigt haben, eine rasche Reaktion erfordern, um den Auswirkungen auf die Gesamtwirtschaft zu begegnen, sollte diese Verordnung umgehend in Kraft treten.
Protože si nebývalá krize, která zasáhla mezinárodní finanční trhy, a nebývalý hospodářský útlum, který vážně poškodil finanční stabilitu několika členských států, vyžadují rychlou reakci s cílem potlačit dopady na celé hospodářství, mělo by toto nařízení vstoupit v platnost co nejdříve.
   Korpustyp: EU DCEP
Leader kann durch Unterstützung innovativer Konzepte, die zwischen der Land- und Forstwirtschaft und der örtlichen Gesamtwirtschaft einen engeren Zusammenhang herstellen, zur Diversifizierung der wirtschaftlichen Grundlagen und zur Stärkung des sozioökonomischen Gefüges der ländlichen Gebiete beitragen.
Iniciativa Leader může pomoci podpořit inovační přístupy k propojení zemědělství, lesnictví a místního hospodářství, a pomoci tak diverzifikovat hospodářskou základnu a posílit sociálně ekonomické podloží venkovských oblastí.
   Korpustyp: EU DCEP
Leader kann durch Unterstützung innovativer Konzepte, die zwischen der Land- und Forstwirtschaft und der örtlichen Gesamtwirtschaft einen engeren Zusammenhang herstellen, zur Diversifizierung der wirtschaftlichen Grundlagen und insbesondere zur Stärkung des sozioökonomischen Gefüges der ländlichen Gebiete beitragen.
Iniciativa Leader může pomoci podpořit inovační přístupy k propojení zemědělství, lesnictví a místního hospodářství, a pomoci tak diverzifikovat hospodářskou základnu a posílit sociálně ekonomickou strukturu zejména venkovských oblastí.
   Korpustyp: EU DCEP
Leader kann durch Unterstützung innovativer Konzepte, die zwischen der Land- und Forstwirtschaft und der örtlichen Gesamtwirtschaft einen engeren Zusammenhang herstellen, zur Diversifizierung der wirtschaftlichen Grundlagen und insbesondere zur Stärkung des sozioökonomischen Gefüges der ländlichen Gebiete auf entsprechender Ebene beitragen.
Iniciativa Leader může pomoci podpořit inovační přístupy k propojení zemědělství, lesnictví a místního hospodářství, a pomoci tak diverzifikovat hospodářskou základnu a posílit sociálně ekonomickou strukturu zejména venkovských oblastí na náležité úrovni.
   Korpustyp: EU DCEP
a) Es bewirkt, dass andere Ressourcen, die entweder in der Anlage oder in der Gesamtwirtschaft für diesen Zweck eingesetzt worden wären, durch die Abfälle ersetzt werden oder die Abfälle für einen solchen Verwendungszweck aufbereitet werden;
a) vede k tomu, že odpad nahradí jiné zdroje, které by jinak musely být k tomuto účelu použity, ať už v závodě nebo v širším hospodářství, nebo že bude k takovému použití připraven;
   Korpustyp: EU DCEP
3. vertritt die Auffassung, dass langfristig die internationale Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Landwirtschaft in wesentlichem Maße von der Fortentwicklung der Biotechnologie-Branche und der Weitergabe dessen, was sie erreicht, an die Gesamtwirtschaft abhängt;
3. domnívá se, že konkurenceschopnost evropského zemědělství dlouhodobě závisí na významném rozšíření rozvoje biotechnologického průmyslu a na pronikání jeho úspěchů do hospodářství;
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass der Energieverbrauch seit jeher in einen Zusammenhang zum Wirtschaftswachstum gestellt wird und dass durch Verbesserungen der Energieeffizienz die positive Wechselbeziehung zwischen Energieverbrauch und Wirtschaftsleistung entkoppelt wird, sodass die Energieintensität der Gesamtwirtschaft günstiger wird,
vzhledem k tomu, že spotřeba energie je historicky spojována s hospodářským růstem a zlepšení energetické účinnosti přináší oddělení spotřeby energie od ekonomického výstupu, čímž se zlepšuje energetická účinnost hospodářství,
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die korrekte Umsetzung und vollständige Durchführung der geltenden Richtlinien wesentlich zur Verbesserung der Energieeffizienz beitragen würde, sodass sich die Energieintensität unserer Gesamtwirtschaft in kostengünstiger Weise verringern würde;
vzhledem k tomu, že správné provedení a úplné uplatňování stávajících směrnic by významně přispěly ke zlepšení energetické účinnosti, čímž by se snížila energetická náročnost našeho hospodářství při efektivním vynaložení nákladů,
   Korpustyp: EU DCEP
(15) Da die beispiellose Krise auf den internationalen Finanzmärkten und der Konjunkturrückgang, die die finanzielle Stabilität mehrerer Mitgliedstaaten erheblich beeinträchtigt haben, eine rasche Reaktion erfordern, um den Auswirkungen auf die Gesamtwirtschaft zu begegnen, sollte diese Verordnung umgehend in Kraft treten .
(15) Protože nebývalá krize, která zasáhla mezinárodní finanční trhy, a hospodářský útlum, který vážně poškodil finanční stabilitu v několika členských státech, vyžaduje rychlou reakci s cílem čelit dopadům na celou ekonomiku, mělo by toto nařízení vstoupit v platnost co nejdříve .
   Korpustyp: EU DCEP
Um die Spannungen im Bankensektor zu reduzieren, müssen umfassende Maßnahmen ergriffen werden, darunter Entschuldung und Umstrukturierung, um dazu beizutragen, dass sichergestellt werden kann, dass das irische Bankensystem seine Rolle innerhalb einer funktionierenden Gesamtwirtschaft angemessen erfüllt.
Pro odstranění napětí v bankovním sektoru bude nutno přijmout celou řadu opatření, včetně snižování zadluženosti a restrukturalizace, s cílem přispět k tomu, aby irský bankovní systém plnil řádně svou úlohu v rámci fungování celého hospodářství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Rahmen des koordinierten EU-Ansatzes zur Bewältigung der Finanzkrise hat Portugal finanzpolitische Maßnahmen zur Stabilisierung des Bankensektors verabschiedet, die auch zu einer Verbesserung des Zugangs zu Finanzmitteln und damit zur Unterstützung der Gesamtwirtschaft sowie der makroökonomischen Stabilität beitragen sollen.
V reakci na finanční krizi a jako součást koordinovaného přístupu EU přijalo Portugalsko opatření na podporu finančního sektoru, aby stabilizovalo bankovní sektor, což by mělo rovněž přispět ke zlepšení přístupu k financování, a tak celkově podpořit hospodářství a makroekonomickou stabilitu.
   Korpustyp: EU
Kleine Institute weisen in der Regel kein hohes Risikoprofil auf, verursachen meist geringere systemische Risiken als große Institute und bei einem Ausfall geringere Auswirkungen auf die Gesamtwirtschaft als große Institute.
Malé instituce většinou nemají vysoce rizikový profil, ve srovnání s velkými institucemi jsou méně rizikové pro systém a v mnoha případech je dopad jejich selhání na širší ekonomiku menší než dopad velkých institucí.
   Korpustyp: EU
Im Rahmen des koordinierten EU-Ansatzes zur Bewältigung der Finanzkrise hat Dänemark finanzpolitische Maßnahmen zur Stabilisierung des Bankensektors verabschiedet, die auch zu einer Verbesserung des Zugangs zu Finanzmitteln und damit zur Unterstützung der Gesamtwirtschaft sowie der makroökonomischen Stabilität beitragen sollen.
V reakci na finanční krizi a jako součást koordinovaného unijního přístupu přijalo Dánsko opatření na podporu finančního sektoru, aby stabilizovalo bankovní sektor, což by mělo rovněž přispět ke zlepšení přístupu k financování a podpořit tak ekonomiku v širším smyslu a zdůraznit makroekonomickou stabilitu.
   Korpustyp: EU
Im Rahmen des koordinierten EU-Ansatzes zur Bewältigung der Finanzkrise hat Deutschland finanzpolitische Maßnahmen zur Stabilisierung des Bankensektors verabschiedet, die auch zu einer Verbesserung des Zugangs zu Finanzmitteln und damit zur Unterstützung der Gesamtwirtschaft sowie der makroökonomischen Stabilität beitragen sollen.
V reakci na finanční krizi a jako součást koordinovaného unijního přístupu přijalo Německo opatření na podporu finančního sektoru, aby stabilizovalo bankovní sektor, což by mělo rovněž přispět ke zlepšení přístupu k financování a podpořit tak ekonomiku v širším měřítku a potvrdit makroekonomickou stabilitu.
   Korpustyp: EU
In einem bestimmten Jahr durfte die Preisänderung für die regulierten Einzelhandelsdienstleistungen von BT RPI-X nicht überschreiten, wobei RPI für die jährliche prozentuale Änderung des Einzelhandelspreisindexes für die Gesamtwirtschaft steht.
V daném roce nebylo přípustné, aby změna ceny za regulované maloobchodní služby společnosti BT překročila RPI-X, kde RPI je roční procentní změna indexu maloobchodních cen v celém hospodářství.
   Korpustyp: EU
Im Fall einer beträchtlichen Störung der Gesamtwirtschaft eines EFTA-Staats wie oben beschrieben kann Artikel 61 Absatz 3 Buchstabe b des EWR-Abkommens nicht für einen unbefristeten Zeitraum herangezogen werden, sondern lediglich so lange, wie die Krisensituation die Anwendung rechtfertigt.
I když existuje vážná porucha v hospodářství některého státu ESVO v souladu s výše uvedenými zásadami, není možné použít čl. 61 odst. 3 písm. b) Dohody o EHP neomezeně, ale pouze po dobu, kdy krizová situace odůvodňuje jeho použití.
   Korpustyp: EU
Zwar hat der Dienstleistungssektor in der Vergangenheit für Wachstum gesorgt, doch Arbeitsplätze wurden dort kaum geschaffen: Nur 27% aller Beschäftigten arbeiten hier, was deutlich unter dem Anteil des Sektors an der Gesamtwirtschaft liegt.
Sektor služeb sice dokázal v minulosti generovat růst, ale projevil se jako neúčinný při tvorbě pracovních míst a zaměstnává pouhých 27% pracovní síly, což je mnohem méně než jeho celkový podíl na ekonomice.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Darüber hinaus nimmt die EZB die insgesamt positive Bewertung in dem unter der Federführung der Europäischen Kommission erarbeiteten Bericht über die Auswirkungen der überarbeiteten Eigenkapitalanforderungen auf den Finanzdienstleistungssektor und die Gesamtwirtschaft ( 2 ) zur Kenntnis .
ECB bere rovněž na vědomí celkově kladné hodnocení uvedené ve zprávě o finančních a makroekonomických důsledcích revidovaných kapitálových požadavků , jež byla připravena pod záštitou Evropské komise ( 2 ) .
   Korpustyp: Allgemein
Bestimmte Themen mit besonderer Relevanz für die Hauptaufgaben der EZB ( insbesondere die Geldpolitik ) , z. B. globale Ungleichgewichte oder die systemische Stabilität der Gesamtwirtschaft und der Finanzmärkte , tangieren nicht nur das Euro-Währungsgebiet und müssen daher auf internationaler Ebene behandelt werden .
Řada otázek ( např . celosvětová nerovnováha a systémová makroekonomická a finanční stabilita ) , které jsou významné z hlediska základních úkolů ECB ( zejména měnové politiky ) , má dopad i mimo eurozónu a je třeba se jimi zabývat na mezinárodní úrovni .
   Korpustyp: Allgemein
B. in der Erwägung, dass Energieverbrauch seit jeher in einen Zusammenhang zum Wirtschaftswachstum gestellt wird und dass Verbesserungen der Energieeffizienz eine Entkopplung der positiven Korrelation zwischen Energieverbrauch und Wirtschaftsleistung bewirken, sodass die Energieintensität der Gesamtwirtschaft günstiger wird,
B. vzhledem k tomu, že spotřeba energie je historicky spojována s hospodářským růstem a zlepšení energetické účinnosti přináší oddělení spotřeby energie od ekonomického výstupu, čímž se zlepšuje energetická účinnost hospodářství,
   Korpustyp: EU DCEP
Q. in der Erwägung, dass die korrekte Umsetzung und vollständige Durchführung der geltenden Richtlinien wesentlich zur Verbesserung der Energieeffizienz beitragen würde, sodass sich die Energieintensität unserer Gesamtwirtschaft in kostengünstiger Weise verringern würde;
Q. vzhledem k tomu, že správná transpozice a úplné uplatňování stávajících směrnic by významně přispěly ke zlepšení energetické účinnosti, čímž by se snížila energetická náročnost našeho hospodářství při efektivním vynaložení nákladů,
   Korpustyp: EU DCEP
Was die Frage nach der Geeignetheit der Maßnahme anbelangt, stellt die Kommission fest, dass sich der Einfluss, den die Finanzgenossenschaften auf die Gesamtwirtschaft ausüben, grundlegend von demjenigen der klassischen Banken unterscheidet, die dem Risiko einer Bankenpanik ausgesetzt sind.
Pokud jde o vhodnost či nevhodnost opatření, Komise zjišťuje, že dopad finančních družstev na hospodářství jako celek je v zásadě odlišný od dopadu tradičních bank, které čelí runům na banky.
   Korpustyp: EU
Die Kommission erinnert daran, dass das Gericht unterstrichen hat, dass Artikel 107 Absatz 3 Buchstabe b AEUV restriktiv anzuwenden ist und eine Störung in der Gesamtwirtschaft eines Mitgliedstaats zu beseitigen ist [17].
Komise připomíná, že soud zdůraznil, že čl. 107 odst. 3 písm. b) Smlouvy o fungování EU musí být používán restriktivně a musí napravovat narušení celého hospodářství členského státu [18].
   Korpustyp: EU
Weil davon auszugehen ist, dass es in einer Volkswirtschaft Unternehmen mit hohen Zuwachsraten und andere mit gleichbleibendem Wachstum gibt, dürfte die Zuwachsrate ausgereifter Unternehmen daher niedriger sein als die durchschnittliche Wachstumsrate der Gesamtwirtschaft.
S ohledem na předpoklad, že hospodářství tvoří jak podniky vykazující vysoký, tak i podniky vykazující stabilní růst, měla by být míra růstu zavedených podniků tedy nižší než průměrná míra růstu celého hospodářství.
   Korpustyp: EU
weitere Maßnahmen zu ergreifen, um das Arbeitskräfteangebot, namentlich in Bezug auf Frauen, ältere Arbeitnehmer und benachteiligte Gruppen, zu verbessern und so die Zahl der geleisteten Arbeitsstunden in der Gesamtwirtschaft zu erhöhen.
přijmout další opatření ke zvýšení nabídky pracovních sil žen, starších pracovníků a znevýhodněných skupin ke zvýšení celkového počtu odpracovaných hodin.
   Korpustyp: EU
Was den inländischen Preisdruck anbelangt , so wird projiziert , dass die Lohnkosten je Arbeitnehmer in der Gesamtwirtschaft über den Projektionszeitraum hinweg kräftiger ansteigen werden als in den letzten Jahren , worin sich die verfügbaren Informationen über Tarifabschlüsse und die Anzeichen für Anspannungen an den Arbeitsmärkten widerspiegeln .
Pokud jde o domácí cenové tlaky , vycházejí projekce z očekávání , že ve sledovaném období porostou mzdy v celé ekonomice rychleji než v předchozích letech a budou tak odrážet dostupné údaje o mzdových dohodách a náznaky napjaté situace na trhu práce .
   Korpustyp: Allgemein
Ich erinnere mich, dass wir sogar davor noch in der Kommission einige Initiativen angenommen haben, die zur Förderung der Geschäftstätigkeit im KMU-Bereich beitragen sollten, wie das Small Business Act, wie das Statut der europäischen Privatgesellschaft; und hoffentlich werden sie in irgendeiner Weise zu einer Wende und Erholung der Gesamtwirtschaft in der Europäischen Union beitragen.
Pamatuji si, že jsme již v Komisi přijali některé iniciativy, které měly napomoci ke stimulaci činnosti malých a středních podniků, například Akt o malých podnicích a statut o evropské soukromé společnosti, a které, jak doufáme, přispějí alespoň trochu ke zlepšení hospodářství Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass die Förderung einer nachhaltigen Entwicklung weiterhin das Hauptziel der EU-Handelspolitik sein sollte und dass dazu auch gehört, sich darum zu bemühen, dass auf diese Weise der Übergang zu einer Gesamtwirtschaft mit niedrigen CO2-Emissionen und hoher Energieeffizienz beschleunigt wird,
vzhledem k tomu, že by podpora udržitelného rozvoje měla být i nadále hlavním cílem obchodní politiky EU, mimo jiné prostřednictvím usilování o urychlení přechodu na nízkouhlíkovou energeticky vysoce účinnou ekonomiku,
   Korpustyp: EU DCEP
Doch ist mit Nachdruck darauf hinzuweisen, dass den obigen Ausführungen zufolge Artikel 61 Absatz 3 Buchstabe b des EWR-Abkommens nicht grundsätzlich herangezogen werden kann, wenn es in anderen Branchen zu einer Krisensituation kommt, aber kein vergleichbares Risiko einer unmittelbaren Auswirkung auf die Gesamtwirtschaft eines EFTA-Staats besteht.
Nicméně je třeba zdůraznit, že z výše zmíněných úvah vyplývá, že použití čl. 61 odst. 3 písm. b) Dohody o EHP nelze považovat za obecnou zásadu v krizových situacích v jiných jednotlivých odvětvích, pokud neexistuje srovnatelné riziko, že budou mít přímý vliv na hospodářství států ESVO jako celek.
   Korpustyp: EU
Die Kriterien für die Stützungswürdigkeit der Finanzinstitute müssen objektiv sein und deren Rolle im jeweiligen Bankensystem und in der Gesamtwirtschaft angemessen berücksichtigen; auch dürfen sie nicht diskriminierend sein, um unverhältnismäßige wettbewerbsverzerrende Auswirkungen auf benachbarte Märkte und den Binnenmarkt insgesamt zu vermeiden.
Kritéria způsobilosti pro podporu, která musí splňovat finanční instituce, pokud chtějí využít takové záruky, musí být objektivní, musí řádně zohledňovat jejich roli v příslušném bankovním systému a celkovém hospodářství a nesmí být diskriminační, aby se zamezilo nežádoucím narušujícím účinkům na sousední trhy a vnitřní trh jako celek.
   Korpustyp: EU
Erstens sind erhebliche Konsolidierungsmaßnahmen vonnöten , denn die Stabilität der Gesamtwirtschaft hängt im Wesentlichen von der Tragfähigkeit der öffentlichen Finanzen ab , d. h. davon , dass eine Regierung in der Lage ist , ihre finanziellen Verpflichtungen zu erfüllen ( siehe Kasten 9 ) . Die Einhaltung der finanzpolitischen Vorgaben der
Za prvé , existuje potřeba významné fiskální konsolidace : makroekonomická stabilita se zásadním způsobem opírá o trvalou udržitelnost veřejných financí , jíž se rozumí schopnost vlády uhradit své nesplacené závazky ( viz Box 9 ) .
   Korpustyp: Allgemein
Zahlungssysteme sowie Wertpapierverrechnungs - und - abwicklungssysteme sollten nicht nur sicher , sondern zugleich sowohl für die Nutzer als auch für die Gesamtwirtschaft effizient und zweckmäßig sein . Allerdings muss dabei immer ein Kompromiss zwischen möglichst niedrigen Kosten und der Erreichung anderer , zum Beispiel sicherheitsrelevanter Ziele geschlossen werden .
Toto riziko má také vliv na schopnost účastníka dodat cenné papíry v potřebnou dobu . Kromě toho , že by platební systémy a systémy zúčtování a vypořádání obchodů s cennými papíry měly být bezpečné , měly by také být účinné a snadno použitelné , a to jak pro své uživatele , tak i pro celou ekonomiku .
   Korpustyp: Allgemein
2.1 Die EZB betont , dass die vorgeschlagene Untergliederung auf der Ebene der Abschnitte aller Wirtschaftszweige der geltenden Fassung der gemeinsamen statistischen Systematik der Wirtschaftszweige in der Gemeinschaft ( NACE ) einschließlich des Dienstleistungssektors angesichts der zunehmenden Bedeutung von Dienstleistungen in Bezug auf deren prozentualen Anteil an der Gesamtwirtschaft ein wichtiger Aspekt des Verordnungsvorschlags ist .
2.1 . ECB zdůrazňuje , že navrhované členění všech ekonomických činností , které jsou včetně sektoru služeb vymezené jednotným systémem klasifikace ekonomických činností ve Společenství ( NACE ) , na úrovni sekcí je důležitým prvkem navrhovaného nařízení , a to vzhledem ke stoupajícímu procentnímu podílu služeb na celé ekonomice .
   Korpustyp: Allgemein
ist der Auffassung, dass die Kommission sich darum bemühen sollte, Freihandelsabkommen oder andere Handelsabkommen zu schließen, die der europäischen Gesamtwirtschaft und insbesondere den KMU Vorteile bringen oder in denen gleichwertige wirtschaftliche Konzessionen vorgesehen sind, außer im Fall von Abkommen mit den am wenigsten entwickelten Ländern;
je toho názoru, že Komise by měla usilovat o uzavírání takových dohod o volném obchodu nebo jiných obchodních dohod, které by byly ku prospěchu evropskému hospodářství celkově a obzvláště malým a středním podnikům nebo z nichž by vyplývaly obchodní výhody ekvivalentní úrovně, a to s výjimkou případů, kdy se jedná o nejméně rozvinuté země;
   Korpustyp: EU DCEP
I. in der Erwägung, dass die Förderung einer nachhaltigen Entwicklung weiterhin das Hauptziel der EU-Handelspolitik sein sollte und dass dazu auch gehört, sich darum zu bemühen, dass auf diese Weise der Übergang zu einer Gesamtwirtschaft mit niedrigen Kohlenstoffemissionen beschleunigt wird,
I. vzhledem k tomu, že by podpora udržitelného rozvoje měla být i nadále hlavním cílem obchodní politiky EU, mimo jiné prostřednictvím usilování o urychlení přechodu na nízkouhlíkovou ekonomiku,
   Korpustyp: EU DCEP
Sie machen einerseits geltend, dass das durch das Gesetz Nr. 80-539 vom 16. Juli 1980 eingeführte System in der Gesamtwirtschaft im Zusammenhang steht mit dem System, das sich aus dem allgemeinen Grundsatz des französischen Rechts ergibt, nach dem die Vermögenswerte öffentlich-rechtlicher Körperschaften unpfändbar sind.
Uplatňují na jedné straně, že režim zavedený zákonem č. 80-539 ze dne 16. července 1980 se zapojuje do obecné ekonomie systému, který vyplývá z obecného principu francouzského práva, podle kterého je majetek veřejných osob nezabavitelný.
   Korpustyp: EU
Die Begrenzung auf 15 % ist auch keine Maßnahme zur Verfolgung eines allgemeinen Ziels der Wirtschaftspolitik im Sinne des zweiten Einzugs in Ziffer 13 der Mitteilung, weil sie die steuerliche Belastung bei bestimmten Produktionskosten in der Gesamtwirtschaft von Gibraltar nicht verringert, sondern nur einer begrenzten Zahl von Unternehmen zugute kommt.
Stejně tak není omezení daně do výše 15 % opatřením, které by sledovalo obecný cíl hospodářské politiky ve smyslu druhé odrážky bodu 13 oznámení, poněvadž nesnižuje daňovou zátěž spojenou s určitými výrobními náklady pro celou ekonomiku Gibraltaru, ale prospívá pouze omezenému počtu podniků.
   Korpustyp: EU