Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Gesamtzahl&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gesamtzahl celkový počet 991 součet 17 souhrn 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Gesamtzahl celkový počet
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Gesamtzahl der Zollbediensteten (ausgedrückt in Personen pro Jahr).
Celkový počet pracovníků (vyjádření v osobách za rok).
   Korpustyp: EU
Er tötete auch seine Frau und seine Mutter. Die Gesamtzahl belief sich auf 16 Tote und 33 Verwundete. Alle an einem tragischen Nachmittag.
Zabil také svou manželku a matku, tím dostal celkový počet na 16 mrtvých a 33 raněných, a to vše za jediné tragické odpoledne.
   Korpustyp: Untertitel
Gesamtzahl der Begünstigten, von denen die nach der Regelung rechtswidrig gewährte Beihilfe zurückgefordert werden muss.
Celkový počet příjemců, kteří musí vrátit podporu, jež byla v rámci tohoto režimu poskytnuta.
   Korpustyp: EU
ein weiterer Teil wird im Verhältnis zur Gesamtzahl ihrer Mitglieder auf die Fraktionen verteilt;
další část se rozdělí mezi politické skupiny v poměru k celkovému počtu jejich členů;
   Korpustyp: EU DCEP
Gesamtzahl der Bienenvölker, bei denen Proben entnommen wurden:
Celkový počet kolonií, v nichž byly odebrány vzorky:
   Korpustyp: EU
Sie sollte nicht zur Gesamtzahl der Stimmen hinzugerechnet werden.
Nelze ho proto sčítat s celkovým počtem odevzdaných hlasů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
b) ein weiterer Teil wird im Verhältnis zur Gesamtzahl ihrer Mitglieder auf die Fraktionen verteilt;
b) další část se rozdělí mezi politické skupiny v poměru k celkovému počtu jejich členů;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Wirksamkeit des Impfstoffs wurde bei fast 6 000 Säuglingen dieser Gesamtzahl untersucht.
Účinnost vakcíny byla zkoumána na téměř 6 000 z celkového počtu těchto dětí.
   Korpustyp: Fachtext
Bei weniger Erwerbstätigen verringert sich natürlich auch die Gesamtzahl der geleisteten Arbeitsstunden.
Snížení počtu výdělečně činných osob povede ke snížení celkového počtu odpracovaných hodin.
   Korpustyp: EU DCEP
Gesamtzahl der Beschäftigten in Unternehmen, die Weiterbildungsmaßnahmen durchgeführt haben,
celkový počet osob zaměstnaných v podnicích poskytujících další odborné vzdělávání,
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gesamtzahl

76 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Gesamtzahl ist atemberaubend.
To množství je obrovské.
   Korpustyp: Untertitel
in % der Gesamtzahl in Millionen
procento z celkového počtu v milionech
   Korpustyp: EU DCEP
Geografische Aufgliederung der Gesamtzahl der EWR-Zweigniederlassungen
Zeměpisné členění celkového počtu poboček v zemích EHP
   Korpustyp: EU
Gesamtzahl der Banknoten Aufschlüsselung nach Stückelung
Číslo a název datové položky
   Korpustyp: Allgemein
% im Verhältnis zur Gesamtzahl der Fischer
% v poměru k celkovému počtu rybářů
   Korpustyp: EU
in % der Gesamtzahl der Kreditinstitute [2]
% podle celkového počtu úvěrových institucí [2]
   Korpustyp: EU
in % der Gesamtzahl der Wertpapierfirmen [2]
% podle celkového počtu investičních podniků [2]
   Korpustyp: EU
Verhältnis zwischen der Gesamtzahl der Unternehmen, die Weiterbildungsmaßnahmen durchgeführt haben, und der Gesamtzahl der Unternehmen,
poměr mezi celkovým počtem podniků poskytujících další odborné vzdělávání a celkovým počtem podniků,
   Korpustyp: EU
Verhältnis zwischen der Gesamtzahl der Unternehmen, die Weiterbildungskurse durchgeführt haben, und der Gesamtzahl der Unternehmen,
poměr mezi celkovým počtem podniků poskytujících další odborné vzdělávání a celkovým počtem podniků,
   Korpustyp: EU
Verhältnis zwischen der Gesamtzahl der Teilnehmer an Weiterbildungskursen und der Gesamtzahl der Beschäftigten,
poměr mezi celkovým počtem účastníků v kurzech dalšího odborného vzdělávání a celkovým počtem zaměstnaných osob,
   Korpustyp: EU
Sie sollte nicht zur Gesamtzahl der Stimmen hinzugerechnet werden.
Nelze ho proto sčítat s celkovým počtem odevzdaných hlasů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Anteil an der Gesamtzahl von Anlagen bzw. Emissionen
Podíl z celkového počtu zařízení nebo emisí
   Korpustyp: EU
Gesamtzahl aller Zertifikate pro Kontoart in diesem Register;
celkového počtu povolenek držených na jakémkoliv typu účtu v daném rejstříku;
   Korpustyp: EU
Gesamtzahl der geleisteten Arbeitsstunden, bezogen auf alle Auskunftgeber,
celkové náklady práce, vztažené na všechny respondenty,
   Korpustyp: EU
Gesamtzahl der freien Lkw-Stellplätze [3-stellig numerisch];
celkového počtu volných parkovacích míst pro nákladní vozidla [třímístné celé číslo],
   Korpustyp: EU
Anteil der nichtkonformen Milchbetriebe in % der Gesamtzahl 31.12.2009
% nevyhovujících hospodářství s chovem mléčného skotu z celkového počtu hospodářství ke dni 31. prosince 2009
   Korpustyp: EU
Anteil der nichtkonformen Milchbetriebe in % der Gesamtzahl 30.11.2010
% nevyhovujících hospodářství s chovem mléčného skotu z celkového počtu hospodářství ke dni 30. listopadu 2010
   Korpustyp: EU
Anteil der nichtkonformen Milchbetriebe in % der Gesamtzahl 30.9.2011
% nevyhovujících hospodářství s chovem mléčného skotu z celkového počtu hospodářství ke dni 30. září 2011
   Korpustyp: EU
die Gesamtzahl Salmonella-positiver Zuchtherden im betreffenden Mitgliedstaat;
celkového počtu reprodukčních hejn v členském státě pozitivních na jakoukoli salmonelu,
   Korpustyp: EU
Anteil der nichtkonformen Milchbetriebe an der Gesamtzahl in %
% nevyhovujících hospodářství s chovem mléčného skotu z celkového počtu hospodářství ke dni
   Korpustyp: EU
Nummer und Bezeichnung der Datenposition Gesamtzahl der Banknoten
Číslo a název datové položky
   Korpustyp: Allgemein
Anteil der unreifen Erythrozyten an der Gesamtzahl der Erythrozyten;
podíl nezralých erytrocytů z celkového množství erytrocytů,
   Korpustyp: EU
Die Abgasteilung wird also durch die Gesamtzahl der Röhren bestimmt.
Dělicí poměr je tedy určen celkovým počtem trubek.
   Korpustyp: EU
Geschätzte Gesamtzahl der Einwohner im Gebiet der Überschreitung
Odhad celkového počtu obyvatel žijících v oblasti, v níž k překročení došlo
   Korpustyp: EU
Verhältnis zwischen der Gesamtzahl der Teilnehmer an Weiterbildungskursen und der Gesamtzahl der Beschäftigten in Unternehmen, die Weiterbildungsmaßnahmen durchgeführt haben,
poměr mezi celkovým počtem účastníků v kurzech dalšího odborného vzdělávání a celkovým počtem osob zaměstnaných v podnicích poskytujících další odborné vzdělávání,
   Korpustyp: EU
Verhältnis zwischen der Gesamtzahl der Unternehmen, die Maßnahmen zur beruflichen Erstausbildung durchgeführt haben, und der Gesamtzahl der Unternehmen.
poměr mezi celkovým počtem podniků poskytujících počáteční odborné vzdělávání a celkovým počtem podniků.
   Korpustyp: EU
VRp = Vollständige Remission bei fehlender Erholung der Plättchen- Gesamtzahl PR = Partielle Remission
CRp = Úplná remise s chybějící kompletní obnovou destiček PR = Částečná remise
   Korpustyp: Fachtext
Nur 37 von 331 Abgeordneten des Parlaments, knapp über 11 % der Gesamtzahl, sind Frauen.
Z 331 poslanců je jen 37 žen, jen něco přes 11 % z celkového počtu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
* Prozentangabe basierend auf der Gesamtzahl der Patienten, die für jeden Laborparameter untersucht wurden
Horní mez normálu (Upper Limit of Normal) * Procenta založená na celkovém počtu pacientů, u kterých byl daný laboratorní ukazatel hodnocen
   Korpustyp: Fachtext
Mittlerer Rückgang der Gesamtzahl der entzündlichen Läsionen seit Studienbeginn bis Woche 16:
Průměrná změna od výchozího stavu do týdne 16 u celkového počtu zánětlivých lézí:
   Korpustyp: Fachtext
Trotz der EU-Erweiterung um 10 neue Staaten ist die Gesamtzahl der Verstöße seitdem nicht gestiegen.
Přestože se EU rozšířila o 10 nových států, v letech následujících po rozšíření nedošlo k celkovému nárůstu počtu případů porušení práva.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Prozentangaben beziehen sich auf die Gesamtzahl der Patienten, die der TIMI-Klassifikation zugeordnet wurden.
Uvedené hodnoty jsou na základě celkového počtu pacientů, u nichž byla klasifikace podle TIMI kritérií provedena.
   Korpustyp: Fachtext
So wurden bei einer Gesamtzahl von 433 Programmen lediglich für zwei Programme in Ungarn Überbrückungszahlungen geleistet.
Z uvedeného důvodu jsou ze 433 programů jen dva, konkrétně v Maďarsku, kterým byly poskytnuté předběžné platby.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Prozentsatz ungültiger Unterschriften bei der Stichprobe wird von der Gesamtzahl der Unterstützungsbekundungen in Abzug gebracht.
Procento neplatných podpisů ve vzorku určeném ke kontrole bude odečteno od celkového počtu prohlášení o podpoře.
   Korpustyp: EU DCEP
Nicht dotierte, in der Gesamtzahl nicht enthaltene Reserve für im dienstlichen Interesse abgeordnete Beamte.
Virtuální rezerva pro úředníky přeložené ze služebních důvodů, která není zahrnuta v celkovém součtu.
   Korpustyp: EU DCEP
b) 10 % der Gesamtzahl der seine Häfen anlaufenden Schiffe der Prioritätsstufe I ohne hohes Risikoprofil .
b) 10% z celkového počtu lodí s prioritou I jiných než lodí s vysokým rizikovým profilem vplouvajících do jeho přístavů .
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem ist die Gesamtzahl der nachzurüstenden schweren Lastkraftwagen wahrscheinlich niedriger als in den Schätzungen der Kommission.
In addition, the total number of HGVs that has to be retrofitted is likely to be less than the Commission's estimates.
   Korpustyp: EU DCEP
2004 beschlossen die Staats- und Regierungschefs, dass die Gesamtzahl auf 750 festgelegt werden soll.
Parlament nyní předložil návrh, jak by poslanecké mandáty měly být rozděleny.
   Korpustyp: EU DCEP
ein weiterer Teil wird im Verhältnis zur Gesamtzahl ihrer Mitglieder auf die Fraktionen verteilt;
další část se rozdělí mezi politické skupiny v poměru k celkovému počtu jejich členů;
   Korpustyp: EU DCEP
des betreffenden Mitgliedstaats anlaufen, bezogen auf die Gesamtzahl einzelner Schiffe, die die Häfen
dotyčného členského státu v poměru k celkovému počtu jednotlivých lodí vplouvajících do přístavů
   Korpustyp: EU DCEP
(2) Virtuelle, in der Gesamtzahl nicht erfasste Reserve für die im dienstlichen Interesse abgeordneten Beamten.
(2) Virtuální rezerva pro úředníky přeložené ze služebních důvodů, která není zahrnuta v celkovém součtu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Gesamtzahl der Mitglieder darf durch diese Maßnahmen nicht erhöht werden.
Tato opatření však nesmějí vést ke zvýšení celkového počtu členů.
   Korpustyp: EU DCEP
Efient verringerte die Gesamtzahl kardiovaskulärer Todesfälle, Herzinfarkte oder Schlaganfälle wirksamer als Clopidogrel.
Přípravek Efient byl ve snížení celkového počtu kardiovaskulárních úmrtí, srdečních infarktů nebo mozkových mrtvic účinnější než klopidogrel.
   Korpustyp: Fachtext
Die Anzahl der korrekt getippten Zeichen gegenüber der Gesamtzahl von getippten Zeichen.
Poměr správně napsaných znaků k celkovému počtu napsaných znaků.
   Korpustyp: Fachtext
EU-Mitgliedsstaaten während des Berichtszeitraums pro Chargennummer, EU-Mitgliedsstaaten (Gesamtzahl) und andere Staaten
v členských státech EU v průběhu periody hlášení podle čísla šarže, v členských státech EU kumulativně a ve zbytku světa
   Korpustyp: Fachtext
Die Wirksamkeit des Impfstoffs wurde bei fast 6 000 Säuglingen dieser Gesamtzahl untersucht.
Účinnost vakcíny byla zkoumána na téměř 6 000 z celkového počtu těchto dětí.
   Korpustyp: Fachtext
Seit 1917 wurden lediglich 970 Medaillen verliehen, und das bei einer Gesamtzahl von 30 Millionen Soldaten.
Od roku 1917 bylo uděleno pouze 970 medailí, z celkových 30 miliónů Američanů v armádě.
   Korpustyp: Untertitel
Anzahl der Nicht-IMM-Geschäfte im Verhältnis zur Gesamtzahl der Geschäfte,
počtu transakcí nezahrnutých do metody interního modelu k celkovému počtu transakcí;
   Korpustyp: EU
(fakultativ) Beschäftigte oder Prozentsatz der Gesamtzahl der Beschäftigen, die mindestens einmal pro Woche einen Computer benutzen,
(nepovinně) zaměstnané osoby nebo procento celkového počtu zaměstnaných osob, které používají počítač alespoň jednou týdně,
   Korpustyp: EU
Standardmassen für Fluggäste — Luftfahrzeuge mit einer Gesamtzahl von Fluggastsitzen von 20 oder mehr
Normalizované hmotnosti pro cestující – letadla s celkovým počtem sedadel pro cestující 20 a více
   Korpustyp: EU
Standardmassen für Fluggäste — Luftfahrzeuge mit einer Gesamtzahl von Fluggastsitzen von 19 oder weniger
Normalizované hmotnosti pro cestující – letadla s celkovým počtem sedadel pro cestující 19 a méně
   Korpustyp: EU
Standardmassen für Gepäck — Flugzeuge mit einer Gesamtzahl von Fluggastsitzen von 20 oder mehr
Normalizované hmotnosti pro zavazadla – letouny s celkovým počtem sedadel pro cestující 20 a více
   Korpustyp: EU
5 % der Gesamtzahl der seine Häfen und Ankerplätze anlaufenden Schiffe der Prioritätsstufe I mit hohem Risikoprofil,
5 % z celkového počtu lodí s prioritou I s vysokým rizikovým profilem vplouvajících do jeho přístavů a kotvišť;
   Korpustyp: EU
10 % der Gesamtzahl der seine Häfen und Ankerplätze anlaufenden Schiffe der Prioritätsstufe I ohne hohes Risikoprofil.
10 % z celkového počtu lodí s prioritou I jiných než lodí s vysokým rizikovým profilem vplouvajících do jeho přístavů a kotvišť.
   Korpustyp: EU
Zur Prüfung des Reglers werden 95 % der Gesamtzahl der Zyklen bei Raumtemperatur und Betriebsdruck gefahren.
Nastavte regulátor na 95 % celkového počtu cyklů při pokojové teplotě a při provozním tlaku. Každý cyklus musí zahrnovat průtok plynu až dokud se nedosáhne stabilního tlaku na výstupu.
   Korpustyp: EU
Diese Variable erfasst die Gesamtzahl der während des Jahres von allen Arbeitnehmern geleisteten Arbeitsstunden.
Statistiky se týkají celkového počtu hodin odpracovaných všemi zaměstnanci během roku.
   Korpustyp: EU
.3 Für 50 % der Gesamtzahl jeden Typs der an Bord befindlichen Feuerlöscher müssen Reservefüllungen vorhanden sein.
.3 Pro 50 % všech hasicích přístrojů každého typu, které se nacházejí na palubě, musí být k dispozici náhradní náplně.
   Korpustyp: EU
die ungefähre Gebäudegröße, d. h. Geschosszahl und die Gesamtzahl an Quadratmetern Bodenfläche,
přibližnou velikost objektu z hlediska počtu poschodí a celkové rozlohy vnitřních ploch,
   Korpustyp: EU
Prozentanteil der natürliche Kältemittel einsetzenden Ladengeschäfte an der Gesamtzahl von Ladengeschäften mit Kühltheken.
Procento prodejen používajících přírodní chladicí prostředky z celkového počtu prodejen s chladicími vitrínami
   Korpustyp: EU
Als Endpunkte werden die Gesamtzahl der geschlüpften Imagines und die Emergenzzeit gemessen.
Měřené výsledné účinky se rovnají celkovému počtu vylíhlých dospělců a času do vylíhnutí.
   Korpustyp: EU
Prozentsatz der von anerkannten Organisationen verhängten Festhalteanordnungen an der Gesamtzahl von Überprüfungen
Procentní podíl zadržení souvisejících s uznaným subjektem ve vztahu k celkovému počtu inspekcí
   Korpustyp: EU
(fakultativ) Beschäftigte oder Prozentsatz der Gesamtzahl der Beschäftigen, die einen Computer für Arbeitszwecke benutzen.
(nepovinně) zaměstnanci nebo procento celkového počtu zaměstnanců, kteří používají počítač pro pracovní účely.
   Korpustyp: EU
Beschäftigte oder Prozentsatz der Gesamtzahl der Beschäftigen, die einen Computer mit Internetzugang für Arbeitszwecke benutzen;
zaměstnanci nebo procento celkového počtu zaměstnanců, kteří používají počítač s přístupem k internetu pro pracovní účely,
   Korpustyp: EU
für die tierbezogenen Beihilfen die Gesamtzahl der Tiere, aufgeschlüsselt nach Beihilferegelungen;
u podpory týkající se zvířat celkového počtu zvířat rozděleného podle jednotlivých režimů podpor;
   Korpustyp: EU
laufende Nummer der betreffenden Ware im Verhältnis zur Gesamtzahl der in der Bescheinigung aufgeführten Waren,
Uveďte číslo příslušné položky vzhledem k celkovému počtu druhů zboží na osvědčení.
   Korpustyp: EU
Häufigkeit der symptomatischen Arten (symptomatische Arten unter der Gesamtzahl der Arten des Waldrands in %),
četnost druhů s příznaky (procento druhů s příznaky v poměru k celkovému počtu druhů na okraji lesa),
   Korpustyp: EU
Erhöhung der Gesamtzahl neuer Produkte/Dienste gegenüber den Ausgangswerten (Erstmessung) Einzelziel:
Zvýšení kumulativního počtu nových produktů/služeb, ve srovnání s výchozí úrovní (první měření)
   Korpustyp: EU
Diese aufblasbaren Rettungswesten können in die Gesamtzahl der von dieser Richtlinie vorgeschriebenen aufblasbaren Rettungswesten einbezogen werden.
Tyto nafukovací záchranné vesty lze zahrnout do celkového počtu záchranných vest požadovaných touto směrnicí.
   Korpustyp: EU
Prozentanteil der beschäftigten IKT/IT-Fachleute im Verhältnis zur Gesamtzahl der Mitarbeiter.
procento zaměstnaných specialistů v oblasti ICT/IT z celkového počtu zaměstnanců.
   Korpustyp: EU
(fakultativ) Beschäftigte oder Prozentsatz der Gesamtzahl der Beschäftigten, die einen Computer für Arbeitszwecke nutzen
(nepovinně) zaměstnanci nebo procento celkového počtu zaměstnanců, kteří používají počítače pro pracovní účely.
   Korpustyp: EU
Beschäftigte oder Prozentsatz der Gesamtzahl der Beschäftigen, die einen Computer mit Internetzugang für Arbeitszwecke nutzen
zaměstnanci nebo procento celkového počtu zaměstnanců, kteří používají počítače s přístupem k internetu pro pracovní účely,
   Korpustyp: EU
ein weiterer Teil wird im Verhältnis zur Gesamtzahl ihrer Mitglieder auf die Fraktionen verteilt;
V naléhavých případech může předseda mimořádně svolat Parlament se souhlasem Konference předsedů.
   Korpustyp: EU DCEP
Aus diesen vier Sprachen ergab sich eine überschaubare Gesamtzahl von lediglich 12 Sprachkombinationen.
Čtyři jazyky představovaly pouhých dvanáct jazykových kombinací, takže tlumočit šlo bez problémů.
   Korpustyp: EU DCEP
b) ein weiterer Teil wird im Verhältnis zur Gesamtzahl ihrer Mitglieder auf die Fraktionen verteilt;
b) další část se rozdělí mezi politické skupiny v poměru k celkovému počtu jejich členů;
   Korpustyp: EU DCEP
Wie hoch ist der Anteil der schweren Lastkraftwagen an der Gesamtzahl der Verkehrsunfälle im Jahr 2010?
Jaký podíl na celkovém počtu nehod za rok 2010 mají velká nákladní vozidla?
   Korpustyp: EU DCEP
die Gesamtzahl der im Stellenplan bewilligten Stellen nicht überschritten wird und
není překročen limit celkového počtu pracovních míst schválených plánem pracovních míst a
   Korpustyp: EU
die Gesamtzahl der Versicherungszweige in Bezug auf Lebensversicherungen und Nichtlebensversicherungen, für die eine Zulassung erteilt wurde;
celkovému počtu odvětví životního a neživotního pojištění, pro něž je uděleno povolení;
   Korpustyp: EU
Dieses obligatorische ASCII-Feld enthält die Gesamtzahl an Bytes im Typ-13-Datensatz.
Toto povinné ASCII pole obsahuje údaj o celkovém počtu bytů v logickém záznamu typu 13.
   Korpustyp: EU
Anteil von Personen mit Anspruch auf ein Ruhegehalt wegen Dienstunfähigkeit an der Gesamtzahl der verbleibenden Fondsteilnehmer
Podíl příjemců invalidního důchodu na celkovém počtu zbývajících účastníků
   Korpustyp: EU
Bei weniger Erwerbstätigen verringert sich natürlich auch die Gesamtzahl der geleisteten Arbeitsstunden.
Snížení počtu výdělečně činných osob povede ke snížení celkového počtu odpracovaných hodin.
   Korpustyp: EU DCEP
1 % der Gesamtzahl der Rinder (5 % bei einem Rinderbestand von weniger als 1000000 Stück);
1 % z celkového počtu kusů skotu (5 %, pokud populace skotu nedosahuje 1000000 kusů);
   Korpustyp: EU
1,5 % der Gesamtzahl der Kühe (5 % bei einem Kuhbestand von weniger als 500000 Stück);
1,5 % z celkového počtu krav (5 %, pokud populace krav nedosahuje 500000 kusů);
   Korpustyp: EU
2 % der Gesamtzahl der Schweine (5 % bei einem Schweinebestand von weniger als 1000000 Stück);
2 % z celkového počtu prasat (5 %, pokud populace prasat nedosahuje 1000000 kusů);
   Korpustyp: EU
Gesamtzahl der Netze an Bord – bei Mitführen von Kiemennetzen beim Auslaufen zu melden
Celkové množství sítí na palubě – oznamuje se při vyplutí, pokud jsou na palubě tenatové sítě
   Korpustyp: EU
die Gesamtzahl der Herden mit positivem Befund auf einen Salmonella-Serotyp im betreffenden Mitgliedstaat;
celkového počtu hejn nosnic v členském státě pozitivních na jakýkoli sérotyp salmonely,
   Korpustyp: EU
Dieses Feld enthält die Gesamtzahl der Bytes im gesamten Typ-1 logischen Datensatz.
Toto pole obsahuje údaj o celkovém počtu bytů v celém logickém záznamu typu 1.
   Korpustyp: EU
Des Weiteren sank die Gesamtzahl der Beschäftigten im Bezugszeitraum ebenso wie die Produktivität.
Za sledované období dále také došlo k poklesu produktivity i celkového počtu zaměstnaných osob.
   Korpustyp: EU
Die zu verwendende Zeile (Herdengröße) muss sich auf die Gesamtzahl der weiblichen Tiere beziehen.
Použitý řádek (velikost stáda) musí být vyplněn na základě celkového počtu samic.
   Korpustyp: EU
(fakultativ) Beschäftigte oder Prozentsatz der Gesamtzahl der Beschäftigen, die mindestens einmal pro Woche einen Computer benutzen,
(nepovinně) zaměstnanci nebo procento celkového počtu zaměstnanců, kteří používali počítač alespoň jednou týdně,
   Korpustyp: EU
(fakultativ) Beschäftigte oder Prozentsatz der Gesamtzahl der Beschäftigten, die einen Computer für Arbeitszwecke benutzen.
(nepovinně) zaměstnanci nebo procento celkového počtu zaměstnanců, kteří používají počítače pro pracovní účely.
   Korpustyp: EU
Beschäftigte oder Prozentsatz der Gesamtzahl der Beschäftigen, die einen Computer mit Internetzugang für Arbeitszwecke benutzen;
zaměstnanci nebo procento celkového počtu zaměstnanců, kteří používají počítače s přístupem k internetu pro pracovní účely,
   Korpustyp: EU
Der Anteil errechnet sich ausgehend von der Gesamtzahl der Aktien, die mit Stimmrechten versehen sind.
Podíl se vypočítá na základě celkového počtu akcií, s nimiž jsou hlasovací práva spojena.
   Korpustyp: EU
demzufolge kann die Gesamtzahl der Mandate , welche Staatsangehörige zweier beliebiger Mitgliedstaaten innehaben , niemals um mehr als eines voneinander abweichen .
v důsledku toho rozdíl mezi celkovými počty funkčních období vykonávaných státními příslušníky jakýchkoli dvou členských států nesmí být nikdy vyšší než jedna ;
   Korpustyp: Allgemein
Die ergänzende Ziehung hinzugekommener Institute nb aus der Gesamtzahl aller Zugänge Nb wird als ergänzende Stichprobenauswahl bezeichnet . L 10/30
Doplňkový výběr nových institucí nb z celkového počtu všech příchozích jednotek Nb se označuje jako průběžný přírůstkový výběr výběrového souboru .
   Korpustyp: Allgemein
(Erbliche Formen des Brust- oder Eierstockkrebses stellen nur einen geringen Anteil an der Gesamtzahl der Krebserkrankungen dar.)
(Dědičné druhy rakoviny prsu a vaječníku jsou ovsem jen malým zlomkem celkového počtu výskytů těchto chorob.)
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Gesamtzahl der Abgeordneten ist mit den kontinuierlichen EU-Erweiterungen ständig gewachsen, wird aber mit dieser Wahl wieder leicht reduziert.
Hlasovací právo má přitom skoro 375 milionů obyvatel Evropské unie, jedná se tedy o největší nadnárodní volby na světě.
   Korpustyp: EU DCEP
f) die begrenzte Anzahl vertiefter Stichproben, die unter praktischen Gesichtspunkten im Vergleich zur Gesamtzahl der Vorgänge vorgenommen werden können;
f) omezené možnosti důkladného zkoumání vzorků, které lze z praktického hlediska provést, ve srovnání s celkovým počtem transakcí;
   Korpustyp: EU DCEP
Hintergrund Der Tourismussektor macht 10 % des BIP und 12 % der Gesamtzahl der Beschäftigten in der EU aus.
Odvětví cestovního ruch představuje 10% HDP a 12% celkové zaměstnanosti v EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Dasselbe Verfahren gelangt bei späteren Änderungen in Bezug auf die Anforderungsprofile und die Gesamtzahl der Grenzschutzbeamten des Soforteinsatzpools zur Anwendung.
Tentýž postup se použije s ohledem na následné změny v profilech a celkovém počtu příslušníků pohraniční stráže rychlé rezervy.
   Korpustyp: EU DCEP
Dasselbe Verfahren kommt bei späteren Änderungen in Bezug auf die Anforderungsprofile und die Gesamtzahl der Grenzschutzbeamten zur Anwendung.
Tentýž postup se použije při všech následných změnách profilů a celkového počtu příslušníků.
   Korpustyp: EU DCEP