Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Gesang&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gesang zpěv 106 píseň 21 zpěvu 17
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Gesang zpěv
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sogar einen leisen, aber mehrstimmigen Gesang hörte man.
Dokonce bylo slyšet tichý, ale zato vícehlasý zpěv.
   Korpustyp: Literatur
Spottdrosseln können ihren Gesang anpassen, was bedeutet, er macht das absichtlich.
Ti mohou měnit svůj zpěv, což znamená, že je mimo úmyslně.
   Korpustyp: Untertitel
Gesang
Zpěv
   Korpustyp: Wikipedia
James Bond braucht nur mit einer Frau zu schlafen, und schon hört diese den Gesang himmlischer Chöre.
James Bond, který se jen pomiluje s nějakou ženou, a ta hned uslyší zpěv nebeských kůrů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nichts von Koloraturen, habe in ihrem Gesange niemals etwas von Koloraturen bemerkt.
Já o koloraturách nic nevím, nikdy jsem v jejím zpěvu nepostřehl něco jako koloratury.
   Korpustyp: Literatur
Sie liebt Gesang fast ebenso sehr wie mein Geld.
zpěv ráda skoro tak moc jako moje peníze.
   Korpustyp: Untertitel
vielleicht wollte er sie durch den Gesang den Hunger vergessen machen.
snad chtěl, aby pro zpěv zapomněly na hlad.
   Korpustyp: Literatur
Natürlich ist das absolut brillant, zusammen Ricks Klavier und Orgelarbeit, und Clares Gesang sind unglaublich bewegend.
A samozřejmě je naprosto výborná. Rickova práce s varhany i klavírem a zpěv Clare je strašně dojemný.
   Korpustyp: Untertitel
lange klang hinter uns der neue, aber irrtümliche Gesang der Kinder:
dlouho zněl zanámi nový, avšak klamný dětský zpěv:
   Korpustyp: Literatur
Ich hoffe, mein Gesang hat deiner Mutter gefallen.
Doufám, že tvá matka měla ráda můj zpěv.
   Korpustyp: Untertitel

91 weitere Verwendungsbeispiele mit "Gesang"

48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Eher Gesang und Tanz.
Jsou to jen písničky a tancování.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Gesang gefällt mir.
Líbí se mi, jak zpíváte.
   Korpustyp: Untertitel
Schauspiel, Gesang und Tanz.
Hraje, tančí, zpívá a vyhrává všechny soutěže.
   Korpustyp: Untertitel
- Dein Gesang war flach.
- A ty jsi byla mimo a nevýrazná.
   Korpustyp: Untertitel
Tanzmusik und Gesang.
Nazujte si prosím papuče a běžte od toho okna.
   Korpustyp: Untertitel
Ich liebe deinen Gesang, Barney.
A já tě miluju, Shannon.
   Korpustyp: Untertitel
Wie findest du den Gesang?
- Takový strašný randál!
   Korpustyp: Untertitel
Du magst meinen Gesang nicht?
Nelíbí se ti, jak zpívám?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr werdet diesen Gesang lernen.
Tu modlitbu se budete učit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte schon Gesang hören.
Už bych měl slyšet zaříkávání.
   Korpustyp: Untertitel
Gesang Es wird keine Hochzeitgroßen Stils
Nebude to svatba ve velkěm stylu
   Korpustyp: Untertitel
Gesang Ich kann mir keine Kutsche leisten
Nemohu si dovolit vůz a hostinu
   Korpustyp: Untertitel
Träumende Seele Dir gilt mein Gesang
Královno snů mých Jsi překrásná
   Korpustyp: Untertitel
Was war das genau für ein " Gesang"?
Jaká byla povaha té jeho "litanie"?
   Korpustyp: Untertitel
- Ja? Wie gefällt Ihnen denn der Gesang?
Yu, myslíte, že zpívá dobře?
   Korpustyp: Untertitel
Schöner Gesang für zwei alte Frauen.
Na dvě staré dámy to nebyl špatný výkon.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Gesang erinnerte mich an Christina.
Připomínal mi ji, pokaždé když zpíval.
   Korpustyp: Untertitel
Hier setzt ihr mit dem Gesang ein.
- Natáhnout vokály.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, der Gesang wurde komprimiert.
Víš, všechny vokály jsou potlačené.
   Korpustyp: Untertitel
- Es kann nicht dein Gesang gewesen sein.
To nebylo jen tou písní, víš. Nemožné. - Ne.
   Korpustyp: Untertitel
Da er weder Tribut noch Gesang wünschte.
Netoužil po poctách nebo písních.
   Korpustyp: Untertitel
(Gesang)…till und starr ruht der See.
…lidně a nehybně odpočívá jezero.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab keinen Bock auf Background-Gesang.
Hele, tenhle nesmysl s doprovodným zpěvem se mi vůbec nelíbí!
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin einer für Gesang und Tanz!
Jsem zpěvák a tanečník.
   Korpustyp: Untertitel
Die goldenen Gesang auf uns herabregnen lassen
"A toužili spustit zlatý prstenec dokonalé písně"
   Korpustyp: Untertitel
(Gesang) ♪Ob wir rote, gelbe Kragen
Ať nosíme červený, či žlutý límec
   Korpustyp: Untertitel
(Gesang) ♪Nach Trarbach, Zell, nach Kuwelenz
Do Trarbachu, Zell a Kuwelenzu
   Korpustyp: Untertitel
(Gesang) ♪So, so liebe auch mich
Tak, tak miluj mě taky
   Korpustyp: Untertitel
(Kinder) Gesang Ich bin halb verrückt Gesang Und alles nur, weil ich dich liebe
Jsem napůl šílený láskou, již k tobě chovám
   Korpustyp: Untertitel
Gesang Aber du wirst süß aussehen auf dem Sattel Gesang Eines Fahrrads für Zwei
Ale budeš vypadat roztomile v sedle bicyklu pro dva milě
   Korpustyp: Untertitel
Ich spiele die Leadgitarre. Du übernimmst den Gesang.
Vezmeš si kytaru a k tomu si zpíváš.
   Korpustyp: Untertitel
Das Getrappel kleiner Geschwister-Füßchen, Hexengebrabbel, Gesang in der Luft,
Cupitání mladších sourozenců, čarodějné řečičky rozléhající se okolím,
   Korpustyp: Untertitel
"Was ist der Spaß im Leben, Gelächter, Liebe und Gesang
"Nežli se v tom životě pořád jenom dřít, to radši smát se, milovat a pít
   Korpustyp: Untertitel
Ich liebe deine Begleitung, sie umschmeichelt meinen Gesang.
Když hraješ, laskáš slova, která zpívám
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht verhält es sich ähnlich mit Josefinens Gesang;
Snad je to s Josefíniným zpěvem podobné;
   Korpustyp: Literatur
Alle außer Mary Ann. Brauch einen anderen Background-Gesang.
Každý vylučuje Mary Ann, protože potřebuju jiný doprovod.
   Korpustyp: Untertitel
Er macht Hintergrund Gesang aus dem was wir sagen.
Bude dělat zpívaný podklad všeho, co řekneme.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bücher eignen sich nicht für Gesang und Tanzen.
Protože k mým knihám se nehodí cvrlikání a poskakování.
   Korpustyp: Untertitel
Harry, hast du nicht gehört? Fat und Gesang.
Harry, slyšíš co ta ženská říká?
   Korpustyp: Untertitel
Shaolin Kung-Fu mit Gesang und Tanz zu kombinieren.
Skombinovat kung fu se zpěvem a tancem.
   Korpustyp: Untertitel
(Gesang):"Jemand kam, der mich genauso liebte, wie ich sie."
Lidičky, znám se na tom a přesně vím, co dělám, tak že mi věřte.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du etwa ein Problem mit meinem Gesang?
- Máš problém s mým zpěvem?
   Korpustyp: Untertitel
Ich höre ihre Stimme im Gesang des Spotttölpels.
Slyším ji v písničce Reprodrozda.
   Korpustyp: Untertitel
# Ich mag euren Gesang # # Wir werden ein Trio #
* To nic, chlapi, líbí se mi to *
   Korpustyp: Untertitel
Deinem Gesang nach bist du in eine Mindy verknallt.
Podlé té písničky ses zamiloval do ženy jménem Mindy.
   Korpustyp: Untertitel
Kein noch so närrisches Mädchen kann ihn durch Gesang wiedererwecken!
A žádná potrhlá ženská ho nedokáže zpěvem přivést nazpět k životu.
   Korpustyp: Untertitel
Aber sein Gesang hört sich so traurig an, huh?
…le jeho písně jsou tak smutně..
   Korpustyp: Untertitel
Es heißt "Grüß Gott, Arabien". Es geht so. Gesang
Noc, kdy jsme se potkali na březích Arábie měsíc zářil oblohou, láska zářila v tvých očích
   Korpustyp: Untertitel
Aber sein Gesang hört sich so traurig an, huh?
Ale jeho písně jsou tak smutně, že?
   Korpustyp: Untertitel
Sie quälten mich mit ihrem Gesang und Tanz!
Mučí mě rychlou hudbou a tancem.
   Korpustyp: Untertitel
Ein gemeinsames Bewusstsein, das alle Ood im Gesang verbindet.
Společná mysl, která je pojí písní.
   Korpustyp: Untertitel
Gitarre, Schlagzeug und Gesang, wie ich und Meg.
Kytara, bicí a vokály. Jako Meg a já.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat Gesang in den Fluren für eine Woche nach ihrem Zahnarzt.
Zpívala na chodbě už týden po stomatologické operaci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich drücke meine innere Furcht in der Kraft des Gesanges aus!
Vyjadřuju svůj vnitřní bol prostřednictvím velkolepé písně!
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt nur noch Wein, Weib und Gesang, wenn er Blut leckt.
Bůhví, co jste těm Jižanům natropil.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich habe mich entschlossen Gesang zu meinen bereits völlig überprodzierten Cheerio Nummern hinzuzufügen.
Ano, rozhodla jsem se přidal vokály do našich již tak dokonale připravených vystoupení.
   Korpustyp: Untertitel
(Gesang) Hoch soll er leben, hoch soll er leben, dreimal hoch!
No, je to veselý dobrák, ach, je to veselý dobrák, což nikdo nemůže popřít.
   Korpustyp: Untertitel
Die biometrische Schleuse wurde mit einem dreidimensionalen latenten Klon und High-End-Gesangs Replikator umgangen.
Biometrický zámek obešli za použití latentního klonu a špičkového generátoru hlasové replikace.
   Korpustyp: Untertitel
Der Gesang der Pokot-Frauen drang noch tiefer in mein Herz als sonst.
Písně žen pronikly do mého srdce hlouběji než obvykle..
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, welcher Gesang in deinem Kopf spielte, aber ich will dich hier nicht haben.
Nevím, jaká písnička ti zazněla v hlavě, ale já tě tu nechci.
   Korpustyp: Untertitel
Hab ich dir je von der heilenden Kraft von Gesang erzählt?
Už jsem ti někdy řekla, jak dokáže písnička léčit?
   Korpustyp: Untertitel
Er hat mir 60 Mp3s von seinem Gesang geschickt, ich dachte es wäre Faith Hill.
Poslal mi 60 mp3 s jeho zpěvem a já myslel, že je to Faith Hill.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, das war wohl der beste Gesang, den ich je von dieser Bühne gehört habe.
Ne, bylo to jedno z nejlepších vystoupení, co jsem kdy slyšela z toho pódia.
   Korpustyp: Untertitel
Erst mal wollte ich Ihnen sagen, wie sehr mir Ihr Gesang gefiel.
Nejdrív bych vám chtel ríct, že zpíváte skvele.
   Korpustyp: Untertitel
Was den Rest von euch angeht, sehe ich sehr viele Spaziergänge, obwohl ich Gesang hören sollte.
A co se týče vás ostatních, všichni z vás jen chodí, když byste měli zaříkávat.
   Korpustyp: Untertitel
Was denkst du darüber, wenn ich Kung-Fu kombiniere mit mit Gesang und Tanz?
Ale co jsi myslíš.. Jestliže zkombinuju kung fu se zpěvem a tancem?
   Korpustyp: Untertitel
# Ihr wisst schon, Turniere, Gesang und anderes von Belang. # # Und das Retten von Jungfrauen in Gefahr.
Však víš, klání, bitvy, chlape, pannu v nesnázích zachránit.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Gesang Ja, gut, sehr gut. Das Leben ist lustiger Es ist weniger trostlos
První dívka v mém životě na ulici, jsem sledoval
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben deinem Gesang zugehört, wir haben geklatscht. Dürfen wir jetzt gehen?
Podívej, poslouchali jsme tě, zatleskali jsme ti, už můžeme jít?
   Korpustyp: Untertitel
Frost, sieh nach, ob sie irgendwas mit ihrem Gesang gepostet hat.
Froste, můžeš se podívat, jestli vyvěsila něco se svým zpěvem?
   Korpustyp: Untertitel
Kein Gesang. Das ist nur ein Trick. Ich will Zahnarzt werden.
Ne bejt potulným zpěvákem, budu zubařem.
   Korpustyp: Untertitel
Es erwartet Sie ein vielversprechender Tag, mit grandiosen musikalischen Gesangs-und Tanzdarbietungen.
Připravte se na úžasná hudební, divadelní a taneční čísla.
   Korpustyp: Untertitel
Nun ja, der Zauber der Sirene hat nichts mit einem Gesang zu tun.
No, sirénino kouzlo nemá nic společného s písní.
   Korpustyp: Untertitel
Die Partys mit dem Gesang und der Flöte und dem Sprechgesang,
Srazy se zpěvem a flétnami a zaříkáváním,
   Korpustyp: Untertitel
(Gesang) Ganz egal wohin man schaut, die Kameras sind aufgebaut, Begleiten dich auf Schritt und Tritt,
Kamkoli se podíváš, jsou samé kamery, doprovázejí tě na každém kroku,
   Korpustyp: Untertitel
Er und Julia hatten nur im Flüsterton gesprochen, ihre Worte würde es nicht auffangen, sondern nur den Gesang der Drossel.
Hovořili s Julií sice jen šeptem a mikrofon by nezachytil, co říkali, ale zachytil by drozda.
   Korpustyp: Literatur
Kein Wort von der Zauberkraft der alten Musik ist mir unwahrscheinlich. Wie mich der einfache Gesang angreift!
Co se říká o kouzelné moci staré hudby, není mi ani dost málo pravděnepodobné, uvážím-li, jak mě dojímá ten prostý popěvek.
   Korpustyp: Literatur
Das liegt daran, weil du so wundervoll bist, und deine Schönheit mein Herz mit Liebe und Gesang füllt.
To protože jsi krásná a tvoje krása naplňuje moje srdce láskou a písní.
   Korpustyp: Untertitel
Du läufst Gefahr, bei einer Frau zu landen, die ihre ganze Liebe ihrem Gesang gibt und nicht dir.
Ale já nechci protestovat. Souhlasím s tím, co říkáš.
   Korpustyp: Untertitel
Und du wirst sie lieben, weil sie den Gesang so liebt und sich völlig ihrer Kunst hingibt.
Tak ti musím pomoct. Říkam to otci. Já vím, ale musím ti pomoct.
   Korpustyp: Untertitel
Also. Wir haben bereits viel über den Stil von "Gesang von mir selbst" geredet, aber um was geht es?
Tak, už jsme strávili dost času mluvením o "Básně o mě" ze stylistického pohledu, ale co obsah?
   Korpustyp: Untertitel
Und Liebende besiegeln mit Küssen das Versprechen des Frühlings der mit dem Gesang neuer Nachtigallen den Winter enden wird."
A milenci ožívají v polibcích, v tom příslibu jara, které ukončí vládu zimy zpěvem slavíků."
   Korpustyp: Untertitel
Willst du jetzt da rein gehen, und den Gesang neu aufnehmen, oder muss ich das auch machen?
Takže, chceš tam jít a přezpívat vokály, nebo to taky musím udělat já?
   Korpustyp: Untertitel
falls nicht, setze ich mich sofort zur Ruhe und widme meine letzten Jahre dem Gesang von Heefa.
Jestli náhodou ne, tak půjdu do důchodu a do konce života se budu učit zpěvy Heefa.
   Korpustyp: Untertitel
Zuerst hat ihm jeder gesagt, dass er still sein soll, aber nach einer Weile, konnte ohne seinen Gesang keiner mehr schlafen.
Nejdřív mu všichni říkali, ať zmlkne, ale po chvíli nikdo nedokázal usnout, pokud nezpíval.
   Korpustyp: Untertitel
Aber auch dieses wissen im Grunde alle, und dennoch eilen sie wieder hin, wenn Josefine nächstens nach ihrem Belieben irgendwo, irgendwann zum Gesange sich erhebt.
I to však vlastně všichni vědí, a přece znovu spěchají, jakmile zase Josefína, kdekoli a kdykoli se jí zlíbí, povstane, aby zapěla.
   Korpustyp: Literatur
Halten Sie sich fest, meine Damen und Herren, denn heute, zum allerersten Mal, werden Sie das Privileg haben, eine Gesangs-und Tanznummer von unseren brandneuen Headlinern zu sehen!
Tak se držte, dámy a pánové, protože dnes poprvé máte tu výsadu zhlédnout pěvecké a taneční číslo našich nových hvězd!
   Korpustyp: Untertitel
Es besagt, dass man "einen bronzenen Dolch benötigt, welcher mit dem Blut eines Seemannes bedeckt ist und unter dem Zauber des Gesanges steht."
Říká se tu, že potřebujete bronzovou dýku pokrytou krví námořníka, který je pod mocí kouzla její písně.
   Korpustyp: Untertitel
Sie dürfen nicht, wie Ulysses bei der Rückkehr nach Ithaka, dem Gesang der Sirenen lauschen, weil sie das Schiff an die Felsen locken und wollen, dass das europäische Schiff sinkt.
Podobně jako Odysseus vracející se do Ithaky nesmíte poslouchat písně sirén, protože chtějí nalákat loď na skály, aby loď Evropa klesla ke dnu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wilia, der ältesten traditionellen polnischen Gesangs- und Tanzgruppe in Litauen, wurde die Staatsbeihilfe auf ein Viertel der früheren Zuwendung gestrichen und drei Vollzeitstellen wurden abgebaut, so dass jetzt nur noch eine vorhanden ist.
Nejstaršímu souboru tradičních polských písní a tanců v Litvě, souboru Wilia, byly sníženy státní dotace na čtvrtinu původní úrovně a byla zrušena tři místa na plný pracovní úvazek, takže zůstalo pouze jedno.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Manchmal habe ich den Eindruck, das Volk fasse sein Verhältnis zu Josefine derart auf, daß sie, dieses zerbrechliche, schonungsbedürftige, irgendwie ausgezeichnete, ihrer Meinung nach durch Gesang ausgezeichnete Wesen ihm anvertraut sei und es müsse für sie sorgen;
Mám někdy dojem, že národ chápe svůj vztah k Josefíně tak, že tato křehká, šetrnosti vyžadující, čímsi obdařená, podle svého názoru zpěvem obdařená bytost je mu svěřena a on se o ni musí starat;
   Korpustyp: Literatur