Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Geschäft&lang=l1
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Geschäft obchod
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Augenzeugen zufolge haben Anhänger der Regierungspartei viele Geschäfte geplündert.
Podle očitých svědků mnohé obchody vyplenili stoupenci vládní strany.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mr. Orlov nimmt viel auf sich, um sein Geschäft legitim wirken zu lassen.
Pan Orlov začíná mít velké problémy, hlavně, aby jeho obchod působil legálně.
   Korpustyp: Untertitel
Die finanziellen Auswirkungen waren ernst: Reiseveranstalter und Geschäfte haben viele gute Kunden verloren.
Mělo to vážný finanční dopad a cestovní kanceláře a obchody ztratily mnoho dobrých zákazníků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nancy denkt nur an ihr Geschäft und sich selbst.
Nancy se stará jen o sebe a svůj obchod.
   Korpustyp: Untertitel
Geschäft ist Geschäft
Obchod je obchod
   Korpustyp: Wikipedia
Walmart wollte das hier abreißen und ein Geschäft bauen.
Walmart to tu chtěl strhnout a postavit tu obchod.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne die Kapitalerhöhungen hätten die Landesbanken ihr Geschäft reduzieren müssen.
Bez zvýšení kapitálu by zemské banky musely omezit své obchody.
   Korpustyp: EU
Mr. Draper, unser Geschäft ist 60 Jahre alt.
Pane Drapere, náš obchod stojí už 60 let.
   Korpustyp: Untertitel
Immer noch leben Tausende Menschen in Notunterkünften, und viele Geschäfte und Fabriken sind geschlossen.
Stále ještě tisíce lidí mají jen dočasné ubytování a mnoho obchodů a továren je zavřených.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daniel, du scheinst öfter wichtige Details zu übersehen, offenbar nicht nur im Geschäft.
Danieli, zdá se, že tvá tendence přehlížet důležité detaily se netýká pouze obchodu.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Geschäfte obchody 379 obchodů 158

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Geschäft

342 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

He, Geschäft ist Geschäft.
Násilím jste se zmocnili budovy.
   Korpustyp: Untertitel
Schlimmes Geschäft.
- Je to dost nebezpečný.
   Korpustyp: Untertitel
Geschäft ist eben Geschäft, was?
Je to její obživa.
   Korpustyp: Untertitel
Die Geschäfte laufen gut. Geschäfte laufen gut.
Obchody jdou dobře, skoro jako za starých časů.
   Korpustyp: Untertitel
DAVON: (-) GESCHÄFTS- ODER FIRMENWERT/(+) GESCHÄFTS- ODER FIRMENWERT
Z TOHO: (–) GOODWILL/(+) NEGATIVNÍ GOODWILL
   Korpustyp: EU
Fremdwährungsbezogene Geschäfte und Geschäfte auf Goldbasis:
Měnové kontrakty a kontrakty se zlatem:
   Korpustyp: EU
Geschäfts- oder Firmenwert
Goodwill
   Korpustyp: Wikipedia
Garantien und außerbilanzliche Geschäfte,
záruk a podrozvahových transakcí,
   Korpustyp: EU DCEP
Unser Geschäft läuft schlecht.
Naše obchody jsou mizerný.
   Korpustyp: Untertitel
Sagten sie, welche Geschäfte?
Co si ještě slyšel?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, mein Geschäft.
- Musím s tebou mluvit.
   Korpustyp: Untertitel
Die Geschäfte rufen.
Nuže, teď mě omluvte.
   Korpustyp: Untertitel
Wieder im Geschäft? Ja.
- Zpátky k povinnostem, co?
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist ein Geschäft.
- Co já vím?
   Korpustyp: Untertitel
Welches Geschäft betreiben Sie?
A s čím obchodujete?
   Korpustyp: Untertitel
- Wie laufen die Geschäfte?
- Jak jdou kšefty?
   Korpustyp: Untertitel
- Geschäft oder Vergnügen?
- Obchodně nebo za zábavou?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will das Geschäft.
Chci si to vzít na starost.
   Korpustyp: Untertitel
- Das Geschäft ist gelaufen.
Tatínek tě přebalí, jo?
   Korpustyp: Untertitel
…wieder im Geschäft, ja.
-…pátky ve hře, ano.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie läuft das Geschäft?
A jak jdou obchody?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind im Geschäft.
Pánové, dohodli jsme se.
   Korpustyp: Untertitel
Das Geschäft des Lebens.
Udělala jsem dohodu svého života.
   Korpustyp: Untertitel
Er macht seine Geschäfte.
On si se stará o své obchody.
   Korpustyp: Untertitel
Was für ein Geschäft?
Velmi sladký, jako med.
   Korpustyp: Untertitel
Das ruiniert mein Geschäft.
Tohle všechno mě velmi ruinuje.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir sind im Geschäft.
- Co je to?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne Cliffs Geschäfte.
Cliff mi o práci říká všechno.
   Korpustyp: Untertitel
Hier geht's ums Geschäft!
Teď bychom si měli promluvit o obchodech.
   Korpustyp: Untertitel
Keiner ihrer blutigen Geschäft.
To vůbec není její věc.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mein Geschäft.
To je moje věc.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie geht das Geschäft?
- Jako jdou obchody?
   Korpustyp: Untertitel
Das Geschäft geht schlecht.
Mé sandály se neprodávají.
   Korpustyp: Untertitel
Um ein interessantes Geschäft.
Je tu abatyše?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Streit übers Geschäft.
Doslova zemřel pro svojí práci.
   Korpustyp: Untertitel
Also, steht das Geschäft?
- Říkals, že zaplatíš deset tisíc?
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden Geschäfte machen.
- Trochu si podiskutujeme.
   Korpustyp: Untertitel
Kommen wir zum Geschäft.
Jak jsem řekl, mám pro vás nabídku.
   Korpustyp: Untertitel
Kommen wir zum Geschäft.
Jdem jen po penězích.
   Korpustyp: Untertitel
Gute Geschäfte wünsche ich.
Hodně stěstí s pozemky.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Geschäfte sind das?
A o jakou práci jde?
   Korpustyp: Untertitel
- Die Geschäfte laufen gut?
Víš, jak to chodí.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich rede übers Geschäft.
- Jo, mluvím o práci.
   Korpustyp: Untertitel
- was für Geschäfte?
- Čím se zabýváte?
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Geschäfte werden aufhören.
Tvé obchody jsou u konce.
   Korpustyp: Untertitel
- Was ist sein Geschäft?
- S čím obchoduje?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne das Geschäft.
Vyznám se v tom.
   Korpustyp: Untertitel
- Geschäfte mit unserem Vater.
-Řeším s tátou práci.
   Korpustyp: Untertitel
Mach dein Geschäft fertig.
Jděte si po svých.
   Korpustyp: Untertitel
(Hubert) Ein mörderisches Geschäft.
Jste šibeniční obchodník, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Geschäfte laufen gut!
Mám pro vás překvapení!
   Korpustyp: Untertitel
- Machen Sie eigene Geschäfte?
- Změnil sis pravidla?
   Korpustyp: Untertitel
- Wie geht das Geschäft?
- Jak jdou obchody se šperky?
   Korpustyp: Untertitel
Er versteht sein Geschäft.
On dobrý, že jo?
   Korpustyp: Untertitel
Danke für das Geschäft.
Děkuji vám za ochotu.
   Korpustyp: Untertitel
Das gehört zum Geschäft.
Je to součást řemesla.
   Korpustyp: Untertitel
Wollten sie Geschäfte machen?
První, prodat ho jiné zemi.
   Korpustyp: Untertitel
Was für ein Geschäft?
A jaký byste si představoval?
   Korpustyp: Untertitel
Reden wir übers Geschäft.
Můžeme si promluvit o práci?
   Korpustyp: Untertitel
- 18 Jahre im Geschäft
- Dělám to 18 let.
   Korpustyp: Untertitel
Danke für die Geschäfte.
Díky za "Trades".
   Korpustyp: Untertitel
Die Geschäfte wieder gehen?
Nahoře a řídit to zas?
   Korpustyp: Untertitel
Information ist mein Geschäft.
Informace, to je moje hra.
   Korpustyp: Untertitel
Wir machen das Geschäft.
A my budeme vydělávat.
   Korpustyp: Untertitel
- Mein Geschäft beenden.
- Uzavírám smlouvu o nákupu pozemku.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, keine Geschäfte.
- Ne, žádné nabídky!
   Korpustyp: Untertitel
- Haha, ein gutes Geschäft.
Vyměnili jsme velké auto za malé.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Geschäfte laufen gut.
Kšefty se ti jen hrnou.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht gerade faire Geschäfte.
To není moc férová hra.
   Korpustyp: Untertitel
Wie laufen die Geschäfte?
Tak jak se daří v práci?
   Korpustyp: Untertitel
- Und aus dem Geschäft.
Vše pro blaho feťáka.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Kunden kein Geschäft.
To je základ tohoto byznysu.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie läuft das Geschäft?
- Jak to jde?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich mache kein Geschäft.
- S poldama se nebavím.
   Korpustyp: Untertitel
- Was ist Euer Geschäft?
- Co je tvůj foch?
   Korpustyp: Untertitel
Noch immer im Geschäft?
Děláš pořád to samý?
   Korpustyp: Untertitel
Sind wir im Geschäft?
Si ochotný se mnou spolupracovat?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind im Geschäft.
Jsme zpátky ve hře.
   Korpustyp: Untertitel
Machen wir ein Geschäft?
Tak co, připraven?
   Korpustyp: Untertitel
Wie läuft`s Geschäft?
- Jak jdou kšefty?
   Korpustyp: Untertitel
Wie laufen die Geschäfte?
- Jak se vede?
   Korpustyp: Untertitel
- Erfreuliches Geschäft, nicht wahr?
Lord Shelton je známý boháč.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ein Geschäft.
Omrknout lokál, jestli to funguje.
   Korpustyp: Untertitel
Was für ein Geschäft.
- Drakeu.
   Korpustyp: Untertitel
Geschäfte mit langer Abwicklungsfrist.
transakcí s delší dobou vypořádání.
   Korpustyp: EU
Art des Geschäfts, codiert.
Povaha zboží v položce vyjádřená kódem.
   Korpustyp: EU
Rechts-, Geschäfts- und Handlungsfähigkeit
způsobilost k právům a právním úkonům
   Korpustyp: EU IATE
Wie läuft das Geschäft?
- Jak jdou kšefty?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir machten danach Geschäfte.
- Udělali jsme obchody.
   Korpustyp: Untertitel
Du und das Geschäft.
U tebe a firmy.
   Korpustyp: Untertitel
Diskretion ist mein Geschäft.
Diskrétnost je moje věc.
   Korpustyp: Untertitel
Machen wir ein Geschäft.
Podívej, dohodneme se.
   Korpustyp: Untertitel
- Kommen wir zum Geschäft?
Můžeme přejít k věci?
   Korpustyp: Untertitel
"Er erledigt sein Geschäft"?
"Odbyde si to"?
   Korpustyp: Untertitel
Seine Geschäfte interessieren mich.
Tu jeho lotynku přenechte mně.
   Korpustyp: Untertitel
Willkommen im Geschäft, Michael.
Vítej ve firmě, Michaele.
   Korpustyp: Untertitel
- Geschäft oder Wohnung?
- Kanceláře nebo obytná budova?
   Korpustyp: Untertitel
Haha, zum Geschäft.
Haho, pojďme k věci.
   Korpustyp: Untertitel
Komm, mach dein Geschäft.
No tak, udělej svou potřebu.
   Korpustyp: Untertitel
Tja, das Geschäft ruft.
Sotva to položím Londýnu, hned mi volá New York.
   Korpustyp: Untertitel