Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Augenzeugen zufolge haben Anhänger der Regierungspartei viele Geschäfte geplündert.
Podle očitých svědků mnohé obchody vyplenili stoupenci vládní strany.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mr. Orlov nimmt viel auf sich, um sein Geschäft legitim wirken zu lassen.
Pan Orlov začíná mít velké problémy, hlavně, aby jeho obchod působil legálně.
Die finanziellen Auswirkungen waren ernst: Reiseveranstalter und Geschäfte haben viele gute Kunden verloren.
Mělo to vážný finanční dopad a cestovní kanceláře a obchody ztratily mnoho dobrých zákazníků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nancy denkt nur an ihr Geschäft und sich selbst.
Nancy se stará jen o sebe a svůj obchod.
Walmart wollte das hier abreißen und ein Geschäft bauen.
Walmart to tu chtěl strhnout a postavit tu obchod.
Ohne die Kapitalerhöhungen hätten die Landesbanken ihr Geschäft reduzieren müssen.
Bez zvýšení kapitálu by zemské banky musely omezit své obchody.
Mr. Draper, unser Geschäft ist 60 Jahre alt.
Pane Drapere, náš obchod stojí už 60 let.
Immer noch leben Tausende Menschen in Notunterkünften, und viele Geschäfte und Fabriken sind geschlossen.
Stále ještě tisíce lidí mají jen dočasné ubytování a mnoho obchodů a továren je zavřených.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daniel, du scheinst öfter wichtige Details zu übersehen, offenbar nicht nur im Geschäft.
Danieli, zdá se, že tvá tendence přehlížet důležité detaily se netýká pouze obchodu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
ANHANG XIII – MARKTREFERENZWERTE FÜR GESCHÄFTE IN LÄNDERN DER KATEGORIE
PŘÍLOHA XIII – REFERENČNÍ TRŽNÍ SAZBY PRO TRANSAKCE V ZEMÍCH KATEGORIE NULA
RISIKOPOSITION DER AUS NICHT ABGEWICKELTEN GESCHÄFTEN ENTSTEHENDEN PREISDIFFERENZ
EXPOZICE Z CENOVÉHO ROZDÍLU V DŮSLEDKU NEVYPOŘÁDANÝCH TRANSAKCÍ
Ci ist der beizulegende Zeitwert der bei Geschäft i von der Gegenpartei erhaltenen Wertpapiere oder Barmittel.
Ci je reálná hodnota hotovosti nebo cenných papírů obdržených od protistrany v rámci transakce i.
Ich hörte, Sie machten gerade ein Geschäft an der alten Scheune.
Zaslechl jsem, že jste měl právě nějakou transakci u starý stodoly.
gibt der anmeldende Teilnehmer die Verbindung zwischen dem Geschäft und der Übergangsliste an.
účastník podávající zprávu uvede vztah mezi příslušnou transakcí a seznamem přesunů;
Verwaltungs- und Marktpreise der getauschten privaten und öffentlichen Forstflächen, Angaben über zusätzliche mit jedem Geschäft zusammenhängende Ausgleichszahlungen unter Angabe des daraus resultierenden zurückzufordernden Beihilfebetrags;
administrativní a tržní ceny lesních parcel v soukromém a veřejném vlastnictví, které jsou předmětem směny, informace o doplatcích v jednotlivých transakcích a výslednou výši státní podpory,
Kein Marktteilnehmer wird künftig ein Geschäft eingehen können, solange er nicht registriert wurde.
Evropský registr bude vypracován na základě vnitrostátních registrů a bez předchozí registrace nebude možné přistoupit k transakcím.
64 Anteilsbasierte Vergütungen mit Barausgleich innerhalb einer Unternehmensgruppe vom Juni 2009 ersetzt IFRIC 8 Anwendungsbereich von IFRS 2 und IFRIC 11 IFRS 2 – Geschäfte mit eigenen Aktien und Aktien von Konzernunternehmen.
64 Dokument Úhrady vázané na akcie vypořádané v hotovosti v rámci skupiny vydaný v červnu 2009 nahrazuje IFRIC 8 Působnost IFRS 2 a IFRIC 11 IFRS 2 – Transakce s vlastními akciemi a s akciemi ve skupině.
Betrag der Geschäfte mit verbundenen Parteien oder Anteil dieser Geschäfte am Umsatz des Emittenten.
částka nebo procento, v nichž transakce se spřízněnými stranami tvoří část obratu emitenta.
Die Mitgliedstaaten schreiben vor, dass die zuständigen Behörden eine generelle Aufsicht ausüben über Geschäfte zwischen
Členské státy zajistí, aby příslušné orgány vykonávaly obecný dozor nad transakcemi mezi:
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
VERMÖGENSGEGENSTÄNDE , LIEGENSCHAFTEN , GUTHABEN UND GESCHÄFTE DER EUROPÄISCHEN UNION Artikel 1 Die Räumlichkeiten und Gebäude der Union sind unverletzlich .
MOVITÝ A NEMOVITÝ MAJETEK , POHLEDÁVKY A OPERACE EVROPSKÉ UNIE Článek 1 Prostory a budovy Unie jsou nedotknutelné .
BEISPIELE FÜR GELDPOLITISCHE GESCHÄFTE UND VERFAHREN DES EUROSYSTEMS
PŘÍKLADY OPERACÍ A POSTUPŮ MĚNOVÉ POLITIKY EUROSYSTÉMU
Das Geschäft enthält daher keinen Vorteil für die Bauunternehmen.
Tato operace proto nepředstavuje pro stavební podniky žádné zvýhodnění.
Gleichermaßen hat Russland auch in der Nähe der baltischen Staaten, die ihre Besorgnis über das von mir angesprochene Geschäft zum Ausdruck gebracht haben, provokative militärische Manöver durchgeführt.
Rusko stejně tak provádělo provokativní vojenské manévry v blízkosti pobaltských států, které nad těmito operacemi vyjádřily znepokojení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mr. Anderson hier sagt mir, dass Sie ein ganz schönes Geschäft am Laufen haben.
Pan Anderson tady mi řekl, že řídíte slušnou operaci.
eine Forderung nach Schadensersatz in Verbindung mit einem Vertrag oder Geschäft,
nárok na náhradu škody související se smlouvou nebo operací;
TEIL 7 — Zusätzliche gemeinsame Mindesterfordernisse bezüglich der geldpolitischen Geschäfte des Eurosystems
ČÁST SEDMÁ – DOPLŇKOVÉ MINIMÁLNÍ SPOLEČNÉ CHARAKTERISTIKY VZTAHUJÍCÍ SE NA OPERACE MĚNOVÉ POLITIKY EUROSYSTÉMU
Anhang 1 Beispiele für geldpolitische Geschäfte und Verfahren
PŘÍLOHA 1 PŘÍKLADY OPERACÍ A POSTUPŮ MĚNOVÉ POLITIKY
Artikel 21 Geschäfte mit öffentlichen Stellen 21.1 .
Článek 21 Operace s veřejnoprávními subjekty 21.1 .
Singh versucht seine illegalen Geschäfte hierher zu verlegen.
Singh se snaží přesunout svoje ilegální operace sem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ein französischer Hersteller gab Anfang 2009 ebenfalls sein Geschäft auf.
Další francouzský výrobce rovněž ukončil činnost na začátku roku 2009.
Ausgenommen sind ebenfalls Akquisitionen die im Hinblick auf das Management von existierenden Verpflichtungen von Kunden in Zahlungsschwierigkeiten zum normalen laufenden Geschäft einer Bank gehören.
Výjimkou jsou rovněž akvizice, které z hlediska řízení stávajících závazků klientů ve finančních potížích patří k běžným činnostem banky.
Nach der vollständigen Reprivatisierung der marktfähigen Einheiten wird sich auf der Bilanz der HGAA nur noch abzubauendes Geschäft befinden.
Po úplné reprivatizaci obchodovatelných subjektů se budou v bilanci podniku HGAA nacházet již jen obchodní činnosti určené k likvidaci.
Anteil am Kapital, der bereits innerhalb des ONDD den marktfähigen Risiken zugutekam und mit dem entsprechenden Geschäft einfach auf SA Ducroire/Delcredere NV übertragen wurde (zweites Ausschlusskriterium im Einleitungsbeschluss)
Část kapitálu, která již byla využívána v ONDD ve prospěch pojišťování obchodovatelných rizik a která byla společně se souvisejícími činnostmi pouze převedena na společnost SA Ducroire (druhé kritérium vyloučení popsané v rozhodnutí o zahájení řízení)
Der Netto-Cashflow aus dem operativen Geschäft entwickelte sich wie folgt:
Čistý peněžní tok z provozních činností se vyvíjel následujícím způsobem:
(Geschäfte mit natürlichen Personen oder KMU, die nach Artikel 123 als Mengengeschäft einzustufen sind)
(Činnosti pro fyzické osoby nebo malé a střední podniky splňující kritéria vymezená v článku 123 pro kategorii retailových expozic)
Folglich hätte die Einführung von Maßnahmen — schon unter dem Kostengesichtspunkt — aller Wahrscheinlichkeit nach Auswirkungen auf die Geschäfte der Einführer.
Pokud by tedy opatření byla uložena, měla by z prostého pohledu nákladů s největší pravděpodobností vliv na obchodní činnost dovozců.
Solange das begünstigte Finanzinstitut seine Geschäftstätigkeit fortsetzt, sollte es keine neuen Tätigkeiten aufnehmen, sondern lediglich die laufenden Geschäfte weiterführen.
Pokud úvěrová instituce, která dostala podporu, pokračuje v činnosti, nesmí na trhu aktivně soutěžit ani vyvíjet žádné nové aktivity, ale pouze pokračovat ve stávajících činnostech.
Polen betonte, dass die Flughäfen nicht Teil der öffentlichen Verwaltung seien und dass sie ihre Geschäfte ohne jede staatliche Einflussnahme führten.
Polsko zdůraznilo, že letiště nejsou součástí veřejné správy a že vykonávají obchodní činnosti nezávisle, bez jakéhokoli zasahování ze strany státu.
Geht aus dem Prüfungsverfahren nach Artikel 29 oder aus den den zuständigen Behörden der Gemeinschaft vorliegenden Informationen hervor, dass die Bestimmungen dieses Kapitels umgangen werden, so ersuchen die genannten Behörden die Russische Föderation, geeignete Untersuchungen über die erwiesenermaßen oder offensichtlich die Bestimmungen dieses Kapitels umgehenden Geschäfte durchzuführen oder zu veranlassen.
Pokud ověřovací postup podle článku 29 nebo informace dostupné příslušným orgánům Společenství naznačují, že jsou ustanovení této kapitoly porušována, požádají tyto orgány Ruskou federaci, aby provedla vhodná šetření v souvislosti s činnostmi, které ustanovení této kapitoly porušují nebo které se tak jeví, nebo aby provedení takových šetření zajistila.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Aber das ist nicht einfach ein Geschäft.
Ale tady nejde jen o podnikání, že?
Aktionäre hören ebenfalls davon, dass Gazprom finanzielle Garantien an Parteien gewährt, die – zumindest offiziell – nichts mit ihrem Geschäft zu tun haben.
Akcionáři se dále dozvídají o tom, že Gazprom poskytuje finanční garance stranám, jež s jeho podnikáním nemají – přinejmenším oficiálně – nic společného.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Warum pfuschst du in meine Geschäfte, Mann?
Proč mi děláš bordel v mým podnikání, vole?
Wir wissen Ihren Besuch zu schätzen, Chief, aber Mrs. Hess war nie in Sams Geschäfte involviert gewesen.
Ceníme si vaší návštěvy, šerife, ale paní Hessová nemá se Samovým podnikáním nic společného.
Abel. Du hast es immer geschafft, dein Ego aus deinen Geschäften rauszuhalten.
Abele, v podnikání jsi dokázal potlačit svoje ego.
Natürlich, es ist die Art unseres Geschäftes.
Samozřejmě, je to v povaze našeho podnikání.
Dies wird als Wettbewerbsparameter im Geschäftsleben verwendet und schafft so einen Anreiz für Unternehmen, um diesen Aspekt ihres Geschäfts fortlaufend zu verbessern.
To je v podnikání považováno za konkurenční charakteristiku, což vytváří motivaci pro samotné podniky, aby neustále zlepšovaly tuto oblast svého podnikání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Darum dachte er auch drüber nach, das Geschäft zu verkaufen.
Proto uvažoval nad tím, že odejde od podnikání. Jakého podnikání?
Gerade diese Form der Kriminalität ist für viele zum einträglichen Geschäft mit Milliardengewinnen gewonnen.
Právě tato forma trestné činnosti se pro mnoho lidí stala výnosným podnikáním s miliardovými zisky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Tatsache belegt die Unzulänglichkeiten der bislang verfolgten Politik zur Förderung der innergemeinschaftlichen Geschäfte.
Tato skutečnost poukazuje na nedostatky v dosud uplatňované politice na podporu podnikání uvnitř Společenství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Anzahl der Finanzinstrumente, des Nennwerts der Schuldverschreibungen oder der Zahl der in das Geschäft einbezogenen Derivatekontrakte.
Počet jednotek finančních nástrojů, nominální hodnota dluhopisů nebo počet derivátových smluv, které jsou součástí obchodu.
Daniel, du scheinst öfter wichtige Details zu übersehen, offenbar nicht nur im Geschäft.
Danieli, zdá se, že tvá tendence přehlížet důležité detaily se netýká pouze obchodu.
Daher können viele Länder jetzt mit weniger Buchstaben ins Geschäft kommen und neue Buchstaben auf sparsamere Weise hinzufügen.
Země se teď mohou zapojit do obchodu s menším počtem písmen a přidávat písmena skoupěji.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Heute bekam ich ein Goldarmband aus einem teuren Geschäft Chicagos.
Dnes mi dal zlatý náramek z luxusního obchodu v Chicagu.
LOT geht davon aus, dass das Geschäft aller Wahrscheinlichkeit nach zustande kommen wird.
Společnost LOT považuje uzavření obchodu za vysoce pravděpodobné.
Einen Schläger wie Campbell in das Geschäft aufzunehmen, war ein zu großes Risiko.
Ale pustit k obchodu takového gaunera jako je Campbell, bylo příliš velké riziko.
Zunächst sei auf die Unterlagen verwiesen, die Aufschluss über die tatsächlichen Erwartungen der beiden an dem Geschäft beteiligten Parteien geben.
Předně je třeba upozornit na podklady, které osvětlují skutečná očekávání obou stran obchodu.
Die Leute im Geschäft sind ganz verrückt danach.
Lidi z obchodu po něm jedou jak diví.
Mein Vater ist Lehrer und besitzt ein Geschäft für Kinderbekleidung.
Můj otec je učitel a majitel obchodu s oblečením pro děti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber ich sagte: "Frank Semyon versteht das Geschäft.
Ale já jim řekl, že Frank Semyon rozumí obchodu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Keith ist nur Geschäft, wirklich.
Keith je jen práce, vážně.
Was ist an dem schrecklich wichtigen Geschäft so schrecklich wichtig?
Co je tak strašně důležité na tvé strašně důležité práci?
Hier werden keine Geschäfte abgewickelt, sonst drohen schwere Strafen.
Nesmí se tady řešit žádná práce, jinak budeš potrestán.
Wir sind ein paar Tage in Vegas. Wegen anderer Geschäfte.
- Budeme ve Vegas pár dní, mám tam jinou práci.
Ich hoffe, die Verletzung hält Sie nicht von Ihren Geschäften ab.
Snad vám vaše zranění nebude bránit v práci.
Das ist ein wichtiger Teil des Geschäfts, Alter.
Tohle je velká součást práce, chlape.
Töten ist ein schmutziges Geschäft. Ich habe es nie gemocht.
Zabíjení je špinavá práce, ze které jsem nikdy neměl radost.
Ich weiss, dass im Geschäft alles schief geht.
Vím, že v práci se ti to sype.
Aber die Geschäfte sind einfach nicht so gut gelaufen in letzter Zeit. Wir wollen Sie nicht hintergehen.
To jen, že práce teď bylo pomálu, nechceme vás ošidit.
Stacy, ich mache Geschäfte.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
ING betont, dass das Van Gogh-Szenario eine verbesserte Möglichkeit darstellt, um das von der Kommission verfolgte Ziel der Gründung eines rentablen und wettbewerbsfähigen Unternehmens, das eigenständig und getrennt von dem von ING behaltenen Geschäft ist, zu erreichen.
Podnik ING uvedl, že scénář Van Gogh představuje lepší příležitost k dosažení cíle Komise týkajícího se založení životaschopného a konkurenceschopného podniku, který je samostatný a nezávislý na podnicích, jež si ponechá podnik ING.
Regina, du hast jahrelang erfolgreich dein eigenes Geschäft geführt.
Regino, roky jsi z domova vedla úspěšný podnik.
Was passiert mit dem Geschäft, wenn Initiative 38 durchgesetzt wird?
Co se s tím podnikem stane, když projde Iniciativa 38?
Wir dachten, der Speisesaal sei gut fürs Geschäft.
Mysleli jsme si, že podniku prospěje samostatná jídelna.
Max, jedes Geschäft nutzt Praktikanten.
Max, všechny podniky používají stážisty.
Vom kleinsten Geschäft bis zu riesigen Unternehmen.
Od malých podniků po velké firmy.
Joey, es stimmt, was du über unsere Geschäfte sagst.
Joey, to, co říkáš o našich podnicích, je pravda.
Massey betreibt seine Geschäfte mit seinem Sohn Eddie.
Massey vede svůj podnik se svým synem Eddiem.
Weißt du, er sollte sich mehr um die Geschäfte der Familie kümmern.
Víš co? Měl by se víc věnovat rodinnýmu podniku.
Ich ziehe nach Port Harcourt um dort Vaters Geschäfte zu verwalten.
Stěhuju se do Port Harcourt, abych tam řídila tátovy podniky.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich erhob meinen Hintern und begann mein eigenes Geschäft.
Minulost jsem hodila za hlavu a založila vlastní byznys.
- Weil du keine Ahnung von meinem Geschäft hast.
Protože o mém byznyse nic nevíš.
Die einzige Grund, eine Familie und Geschäft zu verbinden, ist für die Produktion eines Kindes.
Rodinu s byznysem bys měl míchat jedině, pokud jde o produkci dítěte.
Harpy, ich bin schon lange im Geschäft.
Harpy, v tomhle byznysu už dělám dlouho.
Bruce, wie laufen die Geschäfte?
Bruci, jak tam jde byznys?
Minister Paulson hat betont, dass die USA für Geschäfte mit Staatsfonds „offen“ seien.
Ministr Paulson zdůraznil, že USA jsou „otevřené byznysu“ ze strany takzvaných suverénních fondů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber mit großen Geschäften, die von Terrorakten profitieren?
Ale dělat velký byznys a profitovat na teroristických činech?
Du wirst bei meinen Geschäften stören.
Ty budeš zasahovat do mého byznysu.
Vielleicht ist es in der Nähe seines neuen Geschäftes.
Možná je to blízko jeho nového byznysu.
Das ist Teil meines Geschäfts.
Je to součást mého byznysu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn dies in der Werbung zulässig ist, weshalb sollte es dann nicht auf der Verpackung oder auf der Auszeichnung im Geschäft zulässig sein?
Pokud je toto povoleno uvádět v reklamě, proč by to nemělo být povoleno uvádět i na obalu výrobku nebo na vývěsce v obchodě?
Kumpel, in dem Geschäft hatten wir Glück.
Kamaráde, v tom obchodě jsme měli štěstí.
Die Nachhandelsinformationen über derlei Geschäfte sind in jedem Fall innerhalb von drei Minuten nach dem betreffenden Geschäft zur Verfügung zu stellen.
Poobchodní informace o takových obchodech se zveřejní v každém případě do tří minut po příslušném obchodě.
Dann war er trotzdem eine Stunde vor dem Mord in dem Geschäft.
To znamená, že byl v obchodě o hodinu dříve před vraždou.
Der Verbraucher kann daraus kaum Nutzen ziehen, da er die Ware direkt im Geschäft begutachten kann.
Postavení spotřebitelů se tak jen sotva zlepší, jelikož mohou výrobek sami přímo v obchodě posoudit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Also, war Ihr Onkel mit diesen Kerlen im Geschäft?
Takže, váš strýc byl v obchodě s těmito chlapi?
Die Nachhandelsinformationen über derlei Geschäfte sind in jedem Falle innerhalb von drei Minuten nach dem betreffenden Geschäft zur Verfügung zu stellen;
Poobchodní informace o takových obchodech se zveřejní v každém případě do tří minut po příslušném obchodě;
Durch so was kann man in diesem Geschäft zu Fall kommen.
Jestli jsi hloupý, tak tě to m tomhle obchodě zničí.
schriftlich. - Wer in einem Geschäft etwas mitgehen lässt, wird erwischt und bestraft.
Každý, kdo něco ukradne v obchodě, je chycen a potrestán.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jenny, ist etwas im Geschäft passiert, was dich die Kontrolle verlieren lassen hat?
Jenny, stalo se tady v obchodě něco, co by tě vykolejilo?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Warheit ist dass wir nicht so vertraut mit dem Öl Geschäft sind.
Pravda je, že ne, nejsme v obchodování s ropou tak zběhlí.
(Geschäfte mit natürlichen Personen oder kleinen und mittleren Unternehmen, die nach Artikel 79 als Retailforderungen einzustufen sind)
(Obchodování s jednotlivými fyzickými osobami nebo s malými a středními podniky splňujícími kritéria vymezená v článku 79 pro třídu retailových expozic)
Seit Hongkongs Fall liefen Herrn Mais Geschäfte schlecht.
Po pádu Hong Kongu se manželovu obchodování nedaří.
Weißt du, nur darum geht es bei Geschäften, Schatz.
Víš, že přesně o tom je celé obchodování, zlato.
Er sollte als Absicherung vor den Schwankungen des zunehmenden Geschäfts mit gewerblichen Abnehmern von BE dienen.
Byla míněna jako ochrana proti rizikům vyplývajícím ze změn v narůstajícím obchodování s průmyslovými a komerčními zákazníky.
Die gute Nachricht ist, dass das Geschäft boomt, die Gewinne steigen.
Dobrá zpráva je, že obchodování teď jen frčí, máme obrovské zisky.
All diese Gruppen umfassten sowohl Hersteller der betroffenen Ware als auch mit den Herstellern verbundene Unternehmen, die Geschäfte mit Zitronensäure tätigen.
Všechny tyto skupiny zahrnovaly jak výrobce dotčeného výrobku, tak společnosti ve spojení s výrobci podílející se na obchodování s kyselinou citronovou.
Wenn Unternehmen dadurch von der Abwicklung von Geschäften im Ausland abgehalten werden, stellt dies eine echte Bedrohung für das Funktionieren des gemeinsamen Marktes dar.
Odrazuje-li tato skutečnost podniky od obchodování v zahraničí, pak se jedná o skutečnou hrozbu pro samotné fungování společného trhu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das jährliche Gesamtvolumen des neuen Geschäfts ist mit maximal […] % des jährlichen Gesamtvolumens des Retail-Hypothekarkredit-Neugeschäfts in dem jeweiligen Land begrenzt.
roční celkový objem nového obchodování je v příslušné zemi omezen na maximálně […] % ročního celkového objemu nového obchodování ve formě retailového hypotečního úvěru.
Das Geschäft mit dem Kartell bringt sehr viel Bares ein.
Hele, obchodování s kartelem nám přináší spoustu peněz.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich schlage vor, Sie ziehen sich von jedem Geschäft mit Chief Jackson und dem ganzen Hafenviertel-Projekt zurück.
Odstoupíte od všech dohod s náčelnicí Jacksonovou - a od projektu přeměny pobřeží.
Dieser Richmond-Typ hätte alles getan, damit das Geschäft abgeschlossen wird.
Ten Richmond by udělal cokoli, aby se tahle dohoda realizovala.
Durch das Geschäft kriegen die Japaner Kontrolle über Elemente unseres Arsenals.
Touhle dohodou se rozhodující prvky naší výzbroje dostanou pod kontrolu Japonců.
Laut SMS wolltest du das Geschäft abschließen. Wow.
Ve zprávě jsi říkala, že chceš uzavřít dohodu.
Frau Kommissarin, das richtige Geschäft zu machen ist wichtiger, als überhaupt ein Geschäft zu machen.
Pane komisaři, dosáhnout dobré dohody je důležitější než jen dosáhnout dohody.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tatsächlich ist sie eine der Anwälte bei einem Geschäft, das ich vorantreibe.
Po pravdě je jedním z právníků, pracujících na dohodě, kterou řídím.
Zahlreiche Geschäfte mit Bauunternehmen und der spanischen Lokalregierung sind nun einmal durch Korruption zustande gekommen.
Řada z těchto dohod uzavřených mezi projektovými firmami a místními španělskými orgány je upřímně řečeno výsledkem korupce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Andere Geschäfte gibt es nicht.
To je jediná dohoda co nabízím.
Ich habe keine Befugnis, Geschäfte abzuschliessen oder Forderungen zu erfüllen.
Nemám pravomoc vyjednat žádnou dohodu ani reagovat na vaše požadavky.
China und Indien haben überall auf dem Globus finanziell und politisch kostspielige Geschäfte abgeschlossen, um sich die Produktion neuer Öl fördernder Länder zu sichern.
Čína a Indie brázdí celý svět a uzavírají finančně i politicky nákladné dohody ve snaze zajistit si produkci z nových ropných států.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Missionsleiter/Polizeichef leitet die Mission und führt die laufenden Geschäfte.
Vedoucí mise/policejní komisař vede misi a zajišťuje její běžné řízení.
Jede europäische politische Partei und die ihr angeschlossene europäische politische Stiftung gewährleisten die Trennung zwischen ihren jeweiligen laufenden Geschäften, Leitungsstrukturen und ihrer jeweiligen Rechnungslegung.
Každá evropská politická strana a přidružená evropská politická nadace musí zajistit, aby bylo provedeno oddělení jejich struktur běžného řízení, řídících struktur a finančního účetnictví.
Der Vorstand ist dagegen für die Führung des operativen Geschäfts der SNCM zuständig.
Představenstvo má potom za úkol zajistit provozní řízení společnosti SNCM.
Der Leiter des EU-Polizeiteams/Polizeiberater führt die laufenden Geschäfte der Polizeikomponente der Unterstützungsaktion und ist für Personal- und Disziplinarangelegenheiten zuständig.
Velitel policejního týmu EU/policejní poradce zajišťuje běžné řízení policejní složky podpůrné akce a odpovídá za personální a disciplinární záležitosti.
Der Missionsleiter leitet die Mission und führt die laufenden Geschäfte.
Vedoucí mise vede misi a zajišťuje její běžné řízení.
Der Missionsleiter leitet die Mission und führt ihre laufenden Geschäfte.
Vedoucí mise vede misi a zajišťuje její běžné řízení.
Der Missionsleiter führt die laufenden Geschäfte der Mission und ist für das Personal und für Disziplinarmaßnahmen zuständig.
Vedoucí mise zajišťuje běžné řízení mise a je odpovědný za personální a disciplinární záležitosti.
die Namen der Personen, die die Geschäfte der Zweigstelle führen sollen.
jména osob, které budou odpovídat za řízení pobočky.
Der Missionsleiter/Polizeichef leitet das EUPOL COPPS und führt die laufenden Geschäfte.
Vedoucí mise/policejní komisař vede misi a zajišťuje její běžné řízení.
Der Missionsleiter führt die laufenden Geschäfte der Mission und ist für das Personal und für Disziplinarmaßnahmen zuständig.
Vedoucí mise zajišťuje běžné řízení mise. Je odpovědný za personální a disciplinární záležitosti.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Onkel Abraham macht ein gutes Geschäft mit uns!
Jo, to udělal strýček Abe dobrej kšeft!
Wir vermischen nicht so gerne Rassen und Geschäft.
My neradi mícháme rasu s kšeftama.
Tug war von Anfang an scharf auf mein Geschäft.
-Šel po mých kšeftech už od začátku.
Wisst ihr, was mit meinem Geschäft passiert, wenn meine Konkurrenz denkt, dass ich tot bin?
Víš, co se stane s mým kšeftem, když si konkurence bude myslet, že je po mně?
Oder soll ich der Polizei von Ihrem Geschäft mit den Ausflügen in den Sumpf erzählen?
Nebo byste byl radši, kdybych šla na policii a řekla jim o vašem kšeftu s výlety do bažin?
Betrachte uns als die Gesellschaft gegen unlauteren Wettbewerb. Wir schließen dein Geschäft.
Považuj nás za místní Úřad pro lepší obchodní vztahy, kterej ti právě ruší kšefty.
Wir brauchen Typen wie ihn in unserem Geschäft.
V tomhle kšeftě takovýhle typy potřebujeme.
Wissen Sie, dass Lateesha Geschäfte mit gefälschten Führerscheinen macht?
Víte o tom, že Lateesha Rodriguez provozovala kšeft s falešnými řidičáky?
Hast du nicht gesagt, du machst mit Kanaken keine Geschäfte?
Myslel jsem, že s jižanskýma neděláš kšefty.
Er hat versucht, sich in anderer Leute Geschäfte zu drängen, seitdem er raus ist.
Snažil se vetří do kšeftů ostatním lidem od té doby co vylezl ven.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
UNERLEDIGTE GESCHÄFTE von Harper Stewart
NEDOKONČENÁ ZÁLEŽITOST od Harpera Stewarta
Aufsicht ist ein weitaus turbulenteres Geschäft und verlangt Entscheidungen zu unerwarteten Zeitpunkten.
Dohled je mnohem chaotičtější záležitost, která vyžaduje rozhodování v nečekaných chvílích.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Apropos dreckiges Geschäft. Bei unseren ganzen Verschwörungen befürchte ich, Sie vernachlässigt zu haben.
Když mluvíme o ošklivých záležitostech, se vší tou konspirací, co provádíme, obávám se, že jsem vás zanedbával.
Sonntag ist der Tag für Lobpreisung und Ruhe, und Sie haben vor meiner Gemeinde über das Geschäft gesprochen.
Neděle je den modlitby a odpočinku. A dal jsi přednost obchodním záležitostem před účastí na obřadu.
Daniel, ich habe Sie nicht mehr seit dem Geschäft in Milan gesehen.
Danieli, neviděl jsem tě od té záležitosti v Miláně.
E-Commerce ist naturgemäß ein globales Geschäft und nationale Alleingänge würden die E-Geld-Entwicklung behindern .
Elektronický obchod je ze své podstaty globální záležitostí a izolovaná národní řešení by bránila rozvoji elektronických peněz .
Michael hat einige persönliche Geschäfte zu erledigen.
Michael si musel zařídit jednu soukromou záležitost.
Ich vertraue darauf, dass Sie und Ihr Kollege nicht in die offiziellen Geschäfte Myanmars eingreifen.
Doufám, že vy a vaši kolegové tady nejste, abyste překáželi v oficiálních záležitostech Myanmaru.
Die Konservativen Abgeordneten beraten über die Parteipräsidentschaft, aber die Premierministerin konzentriert sich auf die internationalen Geschäfte.
Zatímco se konzervativní poslanci dohadují o předsednictví, premiérka prohlásila, že se nepřestane věnovat mezinárodním záležitostem.
Sie führen die laufenden Geschäfte bis zur Ernennung ihrer Nachfolger gemäß Artikel 214 weiter .
Vyřizují však nadále běžné záležitosti , dokud nebudou nahrazeni v souladu s článkem 214 .
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Warum ein Wort von ihm ein Geschäft abschließen oder abschießen kann.
JEDINÝM SLOVEM ZALOŽÍ ČI SLOŽÍ FIRMU
Es gibt keine Beschilderung, es gibt kein Geschäft.
Není tu žádná cedule, není tu žádná firma.
Ja, das Geschäft läuft sehr gut.
Jey ist aus der Stadt. Er hat ein großes Geschäft.
Jay je z města, vede obrovskou firmu.
Inzwischen ist jedes Geschäft vom digitalen Handel abhängig.
Na digitální ekonomice jsou dnes závislé firmy všeho druhu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ma, findest du nicht, sie sollten bei Tisch nicht übers Geschäft reden?
Mami, nemyslíš, že by neměli u stolu mluvit o firmě?
So wie es aussieht, werden eine Menge lokaler Geschäfte nachts wiederaufgebaut.
Zdá se, že hodně místních firem obnovují v noci.
So macht man keine guten Geschäfte.
Geschäfte schließen und Gardiner hatte mit Sicherheit noch andere Fälle.
Firmy se zavírají a Gardiner měl nejspíš jiné případy.
Aber ich hab ihr nie von meinen Geschäften erzählt.
O svý firmě jsem jí nikdy neřekl.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich dachte, ich kenne jeden in diesem Geschäft.
Myslela jsem, že znám všechny z této branže.
Ich bin so lange im Geschäft, dass ich jede Replik kenne.
Jsem v branži dost dlouho, abych věděl, jak to dopadne.
Arnie, hör lieber auf mit den kriminellen Geschäften.
Arnie, měl bys tuhle branži opustit.
Aber das hier ist ein Verstoß gegen die fundamentalen Regeln dieses Geschäfts.
Ale tady jde o porušení základních pravidel této branže.
So läuft unser Geschäft, Kunden kommen, Kunden gehen.
Takhle funguje naše branže, zakázky přicházejí a odcházejí.
In unserem Geschäft heißt durchdrehen, man braucht einen Margarita.
Když ti v téhle branži hrábne, jdeš na panáka.
Zu guter Letzt sind wie in unterschiedlichen Geschäften, okay?
Děláme přece každý v jiné branži, ne?
Mein Gesicht wird für das Geschäft und die Zukunft der plastischen Chirurgie stehen.
Já budu tváří naší branže a budoucností plastické chirurgie.
El Mecanico ist ein vorsichtiger Mann in einem gefährlichen Geschäft.
El Mecanico, je to opatrný muž v prostředí s nebezpečím branži.
Es ist ein dunkles Geschäft, mach dir nichts vor.
Tohle je zkažená branže, Barney. Netvař se, že to nevíš.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hochfinanz ist ein hartes Geschäft.
Vysoké finančnictví je tvrdý obor.
Habe gehört von ihm. Jeder kennt ihn in unserem Geschäft.
Ale slyšel jsem o něm. Jako každý v tomto oboru.
Mit jemandem Geschäfte zu machen, der so aussieht wie er, ist schwer.
Je těžké být v oboru s vzhledem jako on.
Mein Vater hat mir einst gelehrt, dass es bei dieser Art von Geschäften drei Währungen gibt.
Můj otec mi jednou řekl, že v tomhle oboru jsou tři druhy směn.
Aber wie ich schon sagte, Geld ist nicht mein Geschäft.
Ale jak jsem řekl, peníze nejsou můj obor.
Planung in unserem Geschäft heißt, es gibt keinen Plan.
V našem oboru je jediný plán, nemít žádné plány.
Informationen sind mein Geschäft.
Dieses rege Treiben lässt mich denken, dass wir im falschen Geschäft sind.
Z toho dění tady okolo mám pocit, že děláme do špatnýho oboru.
Und jetzt, da Sie offiziell nicht mehr im Geschäft sind, gehören Sie ganz mir.
A když jsi teď oficiálně mimo obor, jsi moje.
Würden Sie sagen, Sie waren in Ihrem Geschäft beispielgebend?
Řekl byste, že jste ve svém oboru příkladem?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Max, wie ich sagte, es ist an der Zeit das Geschäft ernst zu nehmen.
Max, jak jsem říkala, je čas začít brát prodej vážně.
Jetzt möchte ich Vorschläge hören, die das Geschäft anregen könnten.
Teď chci slyšet nějaké návrhy na zlepšení výsledků prodeje.
Ich freue mich darüber, dass Kroatien maßgebliche Anstrengungen unternimmt, um den verbotenen Handel, den Konsum und das Geschäft mit illegalen Drogen zu bekämpfen.
Jsem rád, že Chorvatsko vyvíjí značné úsilí v boji proti obchodování, užívání a prodeji nelegálních drog.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
2. Viele Besitzer kleinerer Einzelhandelsläden werden dazu gezwungen, ihre Geschäfte dicht zu machen.
2. Mnoho vlastníků maloobchodů je donuceno ukončit prodej.
Außerdem wurde für jeden Typ der betroffenen Ware geprüft, ob die Inlandsverkäufe als Geschäfte im normalen Handelsverkehr angesehen werden konnten, indem jeweils der Anteil der gewinnbringenden Verkäufe an unabhängige Abnehmer ermittelt wurde.
Rovněž proběhlo posouzení, zda prodeje jednotlivých typů dotčeného výrobku na domácím trhu lze považovat za prodeje v běžném obchodním styku, a to tím, že se určil podíl ziskových prodejů daného typu nezávislým odběratelům.
lm Rahmen des Kimberly-Prozesses wurde bekannt, dass der Diamantenhandel auf dem Schwarzmarkt oder in anderen illegalen Geschäften Industrienationen entgegenwirkt, die ansonsten florieren könnten.
Proces odhalil, že nákupu diamantů na černém trhu přeje ten průmysl, který z jejich nelegálního prodeje profituje.
Entwicklung eines rentablen Geschäfts mit erneuerbaren Energiequellen zur Verbesserung der Wettbewerbsfähigkeit des Direktvertriebs;
Rozvíjet ziskový obnovitelný prodej pro podporu konkurenceschopnosti přímého prodeje.
Erstens wird ein Teil des Geschäfts der IKB Luxemburg in Düsseldorf wieder aufgenommen ([…] Mrd. EUR), so dass es sich nur um eine Teilveräußerung handelt.
EUR), takže se jedná pouze o částečný prodej. Za druhé není část finančních prostředků získávána aktivními prodeji, nýbrž ke lhůtě splatnosti dotčených aktiv.
Das Unternehmen machte geltend, diese Geschäfte hätten Testtypen der Ware betroffen, so dass sie nicht als Geschäft im normalen Handelsverkehr gelten könnten.
Společnost tvrdila, že se tyto transakce týkaly zkušebních výrobků, a proto nemohou být posuzovány jako prodej v běžném obchodním styku.
Dann prüfte die Kommission, ob die Inlandsverkäufe der gleichartigen Ware als Geschäfte im normalen Handelsverkehr im Sinne des Artikels 2 Absatz 4 der Grundverordnung angesehen werden konnten.
Následně Komise zkoumala, zda lze prodej obdobného výrobku na domácím trhu považovat za prodej výrobku v běžném obchodním styku podle čl. 2 odst. 4 základního nařízení.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ja, die Nerven leiden bei unserem Geschäft.
Ano, při našem zaměstnání nervy trpí.
Ich schätze, das gilt auch in Ihrem Geschäft.
Předpokládám, že ve vašem zaměstnání je to stejné, že?
die meisten kommen jetzt aus den Geschäften;
většina z nich se teď vrací ze zaměstnání;
In meinem Geschäft muss man sehr diskret sein, verstehen Sie?
Při mém vedlejším zaměstnání je zapotřebí velká diskrétnost, víte?
Ich glaube es selbst. Der Minister liebt mich seit langer Zeit, hatte lange mir angelegen, ich sollte mich irgendeinem Geschäfte widmen;
Sám tomu věřím, ministr mě má už dávno rád, dlouho mi domlouval, abych si přece našel zaměstnání.
Nun, Clark, Watts und Holt leben außerhalb, ich lasse von Agenten ihre Häuser und Geschäfte überprüfen.
Clark, Watts a Holt žijou mimo stát a mám agenty, kteří kontrolují jejich domovy a zaměstnání.
Das würde in jeder anderen Gesellschaftsschicht passieren, es würde in jedem Geschäft passieren, und ich schlage vor, dass es wirklich in der europäischen Politik passieren sollte.
Na jakékoliv jiné pozici a v jakémkoliv jiném zaměstnání by k tomu došlo a já navrhuji, aby tomu tak bylo i v evropské politice.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In welchem Geschäft sind Sie tätig?
Co je jejich zaměstnáním?
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Augenzeugen zufolge haben Anhänger der Regierungspartei viele Geschäfte geplündert.
Podle očitých svědků mnohé obchody vyplenili stoupenci vládní strany.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diane, Sie wachen über meine legalen Geschäfte.
Diane, vy dohlížíte na mé legální obchody.
Die finanziellen Auswirkungen waren ernst: Reiseveranstalter und Geschäfte haben viele gute Kunden verloren.
Mělo to vážný finanční dopad a cestovní kanceláře a obchody ztratily mnoho dobrých zákazníků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
So macht ihr Geschäfte? Eine alte Frau erschrecken?
- Takhle se dělají obchody, strašit starou ženskou?
Geschäfte wie Chinas Investition in Blackstone zögern diese Gegenreaktion hinaus, aber nicht lange:
Obchody jako čínská investice do Blackstone tuto reakci oddalují, ale ne na dlouho:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie hatten Farmen, Geschäfte, Häuser und Schulen.
Měli tam obchody, farmy, domovy a školy.
Geschäfte mit Finanzinstitutionen im Zusammenhang mit dem Liquiditätsbuch der HGAA, d. h.
Obchody s finančními institucemi v souvislosti s evidencí likvidity podniku HGAA, tzn.:
Geplante Zerstörung kann einige sehr, sehr verführerische Geschäfte abschließen.
Plánovaná destrukce může uzavřít nějaké velmi, velmi dobré obchody.
2009 hat Post Bank im Namen der Bank Sepah Geschäfte zwischen den iranischen Verteidigungsindustrien und ausländischen Empfängern vermittelt.
V roce 2009 Post Bank zprostředkovala jménem banky Sepah obchody mezi íránským obranným průmyslem a příjemci v zámoří.
Und er hat gern Geschäfte per Händedruck gemacht.
Rád dělal obchody jen na základě podání ruky.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Immer noch leben Tausende Menschen in Notunterkünften, und viele Geschäfte und Fabriken sind geschlossen.
Stále ještě tisíce lidí mají jen dočasné ubytování a mnoho obchodů a továren je zavřených.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich habe genügend Geschäfte mit Ihnen abgeschlossen, die diesen Gefallen rechtfertigen.
Uzavřel jsem s vámi spoustu obchodů, abych mohl požadovat tuhle laskavost.
Art der Dienstleistungen, Geschäfte und Finanzinstrumente, mit denen der Kunde vertraut ist;
typy služeb, obchodů a finančních nástrojů, které zákazník zná,
Hatte eines der ältesten Geschäfte in Edinbourgh.
Měl jeden z nejstarších obchodů v Edinburghu.
Die Monats- und Jahresstatistiken zeigen in der Tat, dass der Wert der Geschäfte stark begrenzt ist.
Měsíční a roční statistiky skutečně ukazují, že hodnota obchodů je velmi omezená.
Analysten wurden danach bezahlt, wie viele Geschäfte sie einbrachten.
Analytici byli placeni podle toho, kolik získali obchodů.
Der Umfang der Geschäfte eines Kreditinstituts ist stark von der Eigenkapitalbasis abhängig.
Rozsah obchodů úvěrového ústavu je silně závislý na základně vlastního kapitálu.
Ich ging in zwei, drei Geschäfte.
Šla jsem do dvou nebo tří obchodů.
Der Umfang der Geschäfte eines Kreditinstituts ist stark von der Eigenkapitalhöhe abhängig.
Rozsah obchodů úvěrového ústavu je silně závislý na výši vlastního kapitálu.
Es ist sehr unhöflich, sich in die Geschäfte eines anderen einzumischen.
Pane Kim, není zdvořilé se plést do cizích obchodů.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Geschäft
342 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
He, Geschäft ist Geschäft.
Násilím jste se zmocnili budovy.
Geschäft ist eben Geschäft, was?
Die Geschäfte laufen gut. Geschäfte laufen gut.
Obchody jdou dobře, skoro jako za starých časů.
DAVON: (-) GESCHÄFTS- ODER FIRMENWERT/(+) GESCHÄFTS- ODER FIRMENWERT
Z TOHO: (–) GOODWILL/(+) NEGATIVNÍ GOODWILL
Fremdwährungsbezogene Geschäfte und Geschäfte auf Goldbasis:
Měnové kontrakty a kontrakty se zlatem:
Geschäfts- oder Firmenwert
Garantien und außerbilanzliche Geschäfte,
záruk a podrozvahových transakcí,
Unser Geschäft läuft schlecht.
Naše obchody jsou mizerný.
Sagten sie, welche Geschäfte?
- Zpátky k povinnostem, co?
Welches Geschäft betreiben Sie?
- Wie laufen die Geschäfte?
- Geschäft oder Vergnügen?
- Obchodně nebo za zábavou?
Chci si to vzít na starost.
- Das Geschäft ist gelaufen.
- Wie läuft das Geschäft?
Udělala jsem dohodu svého života.
Er macht seine Geschäfte.
On si se stará o své obchody.
Das ruiniert mein Geschäft.
Tohle všechno mě velmi ruinuje.
Ich kenne Cliffs Geschäfte.
Cliff mi o práci říká všechno.
Hier geht's ums Geschäft!
Teď bychom si měli promluvit o obchodech.
Keiner ihrer blutigen Geschäft.
Das Geschäft geht schlecht.
Mé sandály se neprodávají.
Um ein interessantes Geschäft.
Ein Streit übers Geschäft.
Doslova zemřel pro svojí práci.
Also, steht das Geschäft?
- Říkals, že zaplatíš deset tisíc?
Wir werden Geschäfte machen.
- Trochu si podiskutujeme.
Jak jsem řekl, mám pro vás nabídku.
Gute Geschäfte wünsche ich.
Welche Geschäfte sind das?
- Die Geschäfte laufen gut?
- Ich rede übers Geschäft.
Ihre Geschäfte werden aufhören.
Tvé obchody jsou u konce.
- Geschäfte mit unserem Vater.
Mach dein Geschäft fertig.
(Hubert) Ein mörderisches Geschäft.
Jste šibeniční obchodník, pane.
Ihre Geschäfte laufen gut!
- Machen Sie eigene Geschäfte?
- Jak jdou obchody se šperky?
Er versteht sein Geschäft.
Wollten sie Geschäfte machen?
První, prodat ho jiné zemi.
A jaký byste si představoval?
Reden wir übers Geschäft.
Můžeme si promluvit o práci?
Die Geschäfte wieder gehen?
Information ist mein Geschäft.
Informace, to je moje hra.
- Uzavírám smlouvu o nákupu pozemku.
- Haha, ein gutes Geschäft.
Vyměnili jsme velké auto za malé.
Deine Geschäfte laufen gut.
Nicht gerade faire Geschäfte.
Wie laufen die Geschäfte?
Ohne Kunden kein Geschäft.
To je základ tohoto byznysu.
- Wie läuft das Geschäft?
- Ich mache kein Geschäft.
Si ochotný se mnou spolupracovat?
Wie laufen die Geschäfte?
- Erfreuliches Geschäft, nicht wahr?
Lord Shelton je známý boháč.
Omrknout lokál, jestli to funguje.
Geschäfte mit langer Abwicklungsfrist.
transakcí s delší dobou vypořádání.
Art des Geschäfts, codiert.
Povaha zboží v položce vyjádřená kódem.
Rechts-, Geschäfts- und Handlungsfähigkeit
způsobilost k právům a právním úkonům
- Wir machten danach Geschäfte.
Diskretion ist mein Geschäft.
- Kommen wir zum Geschäft?
"Er erledigt sein Geschäft"?
Seine Geschäfte interessieren mich.
Tu jeho lotynku přenechte mně.
Willkommen im Geschäft, Michael.
Vítej ve firmě, Michaele.
- Kanceláře nebo obytná budova?
Komm, mach dein Geschäft.
No tak, udělej svou potřebu.
Sotva to položím Londýnu, hned mi volá New York.