Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Geschäftsbereich&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Geschäftsbereich činnost 87
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Geschäftsbereich činnost
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

SUMME GEWINNE (VERLUSTE) AUS AUFGEGEBENEN GESCHÄFTSBEREICHEN NACH STEUERN [vollständige Stichprobe] (*)
CELKOVÝ ZISK (ZTRÁTA) PO ZDANĚNÍ A POKRAČUJÍCÍ ČINNOST [úplný výběrový soubor]*
   Korpustyp: EU
Zu diesem Geschäftsbereich gehört auch die Bodenkreditanstalt DMA in Frankreich.
Tato činnost zahrnovala rovněž francouzskou společnost poskytující hypoteční úvěry DMA.
   Korpustyp: EU
Dieser Standort gehörte zu dem an Siemens veräußerten Geschäftsbereich Industrieturbinen.
Tento závod byl součástí výrobní činnosti Průmyslové turbíny, která byla prodána skupině Siemens.
   Korpustyp: EU
Nach griechischem Gesellschaftsrecht müssten alle bei einer Umstrukturierung ausgegliederten Vermögenswerte und Verbindlichkeiten im Zusammenhang mit einem Geschäftsbereich übertragen werden.
Podle řeckého práva obchodních společností měl být v souvislosti s činnostmi, jež byly vyčleňovány v rámci restrukturalizace společnosti, převeden veškerý majetek a závazky.
   Korpustyp: EU
Die Übertragung dieses Kapitals mit dem entsprechenden Geschäftsbereich an SA Ducroire/Delcredere NV kann somit keine Beihilfe darstellen.
Převod tohoto kapitálu na společnost SA Ducroire společně s dotčenou činností tudíž nemůže představovat podporu.
   Korpustyp: EU
Um dies zu vermeiden, sollten die verschiedenen Geschäftsbereiche von BE in getrennte rechtliche Einheiten mit getrennter Buchführung aufgeteilt werden.
Aby k této možnosti nedošlo, musí být ostatní obchodní činnost BE rozdělena do různých právních subjektů se samostatným účetnictvím.
   Korpustyp: EU
Es ist im Geschäftsleben üblich, Geschäftsbereiche aufrechtzuerhalten, die variable Kosten kurz- bis mittelfristig decken.
Běžnou obchodní praxí je pokračovat v krátkodobém až střednědobém horizontu v činnostech, které pokrývají variabilní náklady.
   Korpustyp: EU
Sonderkonten (Geschäftsbereiche) werden für alle kulturellen Tätigkeiten und Pächter sowie für die Konferenztätigkeiten geführt. Dadurch wird gewährleistet, dass die internen Konten für die verschiedenen Geschäftsbereiche beibehalten werden.
Pro všechny kulturní činnosti a nájemce a rovněž konferenční činnost jsou vedeny zvláštní účty (kategorie), takže je zajištěno vedení interních účtů odpovídajících jednotlivým činnostem.
   Korpustyp: EU
Alstom ist nämlich dadurch gezwungen, für wichtige Geschäftsbereiche Partner zu finden und sie an diesen Geschäftsbereichen zu beteiligen.
Nutí totiž skupinu Alstom, aby si našla partnery pro významné činnosti a aby je do těchto činností zapojila.
   Korpustyp: EU
„verschiedene Geschäftsbereiche“: auf der einen Seite alle Produkte oder Dienstleistungen, für die ein Unternehmen besondere oder ausschließliche Rechte erhalten hat, oder alle Dienstleistungen von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse, mit denen ein Unternehmen betraut worden ist sowie auf der anderen Seite jedes andere getrennte Produkt oder jede andere Dienstleistung des Unternehmens;
„různými činnostmi“ jednak veškeré výrobky nebo služby, na které byla podniku udělena zvláštní nebo výlučná práva, nebo veškeré služby obecného hospodářského zájmu, kterými byl podnik pověřen, a jednak každý jiný samostatný výrobek nebo služba, jehož výrobou nebo poskytováním se podnik zabývá;
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Geschäftsbereich

129 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

auf dieselbe Produktart in einem zusätzlichen Geschäftsbereich;
na stejný typ produktu v další obchodní jednotce;
   Korpustyp: EU
Der Verkauf des Geschäftsbereichs Versicherungen wird […]:
Odprodej obchodní jednotky v oblasti pojištění […]:
   Korpustyp: EU
Gesamtsumme der verschiedenen Elemente für alle Geschäftsbereiche.
Celková výše různých položek pro všechny druhy pojištění.
   Korpustyp: EU
Veräußerung des Geschäftsbereichs road domestic in Frankreich
Prodej aktivit road domestic ve Francii
   Korpustyp: EU
die Veräußerung der Geschäftsbereiche […] bis Ende 2010.
převod provozů […] do konce roku 2010 […].
   Korpustyp: EU
Gesamtsumme der verschiedenen Elemente für alle Geschäftsbereiche.
Celkem za jednotlivé položky u všech druhů pojištění.
   Korpustyp: EU
Prognosen für einzelne Geschäftsbereicher und Renditen
Prognózy pro jednotlivé segmenty a výnosy
   Korpustyp: EU
Aber das ist Geschäftsbereich, kein Friseursalon.
- Jen, že tohle je místo obchodu, ne kadeřnictví.
   Korpustyp: Untertitel
"Geschäftsbereiche " unterstehen unmittelbar der Leitung und Kontrolle des Direktoriums .
Hlavní funkční jednotky neboli "organizační složky " spadají pod přímou řídicí kontrolu Výkonné rady .
   Korpustyp: Allgemein
die Geschäftsbereiche der SPE haben sich erheblich verändert
činnosti SPE se podstatně změnily
   Korpustyp: EU DCEP
Zugangsprodukten auf Vorleistungsebene in einem unabhängig arbeitenden Geschäftsbereich unterzubringen.
přístupových produktů do nezávisle provozované obchodní jednotky.
   Korpustyp: EU DCEP
Geschäftsbereich der Stryker Corporation Raheen Business Park Limerick Ireland
Division of Stryker Corporation Raheen Business Park Limerick Irsko
   Korpustyp: Fachtext
Geschäftsbereich der Stryker Corporation Raheen Industrial Estate Raheen Limerick Ireland
Division of Stryker Corporation Raheen Industrial Estate Raheen Limerick Irsko
   Korpustyp: Fachtext
Es ist ein besonderer Geschäftsbereich, empfindlicher als andere.
Jak víte, je to zvláštní branže, riskantnější než ostatní.
   Korpustyp: Untertitel
Rückzug aus dem Geschäftsbereich road domestic in Frankreich
Vyvázání se z aktivity road domestic ve Francii
   Korpustyp: EU
Risikopositionen derselben Produkt- oder Schuldnerart in einem zusätzlichen Geschäftsbereich;
expozice v další obchodní jednotce stejného typu produktu či dlužníka;
   Korpustyp: EU
Der Vorgang besteht aus der Übertragung eines bestehenden Geschäftsbereichs [18]
Operace spočívá v převodu stávající činnosti [18]
   Korpustyp: EU
Alle auf diesem Meldebogen anzugebenden Zahlen entstammen dem dazugehörigen Geschäftsbereich.
Všechny údaje v šabloně vyplývají ze souvisejícího druhu pojištění.
   Korpustyp: EU
Dieser Standort gehörte zu dem an Siemens veräußerten Geschäftsbereich Industrieturbinen.
Tento závod byl součástí výrobní činnosti Průmyslové turbíny, která byla prodána skupině Siemens.
   Korpustyp: EU
IFRS 5 Zur Veräußerung gehaltene langfristige Vermögenswerte und aufgegebene Geschäftsbereiche
IFRS 5 Dlouhodobá aktiva držená za účelem prodeje a ukončení činnosti
   Korpustyp: EU
dem Ergebnis nach Steuern des aufgegebenen Geschäftsbereichs und
hospodářského výsledku z ukončených činností po zdanění a
   Korpustyp: EU
IFRS 5 Zur Veräußerung gehaltene langfristige Vermögenswerte und aufgegebene Geschäftsbereiche
IFRS 5 Dlouhodobá aktiva držená k prodeji a ukončené činnosti
   Korpustyp: EU
Die Abgabe dieses Geschäftsbereichs habe die BGB als Kompensationsmaßnahme angeboten.
Opuštění této obchodní oblasti nabídla BGB jako kompenzační opatření.
   Korpustyp: EU
Abstoßung des Geschäftsbereichs Versicherungen gemäß Festlegung in Ziffer 4.3.1.
Odprodej obchodní jednotky v oblasti pojištění, jak je stanoveno v bodě 4.3.1.
   Korpustyp: EU
Das Institut wird weder Einlagen annehmen noch neue Geschäftsbereiche erschließen.
Subjekt vzniklý spojením nebude přijímat žádné vklady ani vykonávat nové činnosti.
   Korpustyp: EU
IFRS 5 Zur Veräußerung gehaltene langfristige Vermögenswerte und aufgegebene Geschäftsbereiche
IFRS 5 Stálá aktiva určená k prodeji a ukončované činnosti
   Korpustyp: EU
Überblick über die Umstrukturierung der Geschäftsbereiche in drei Jahren
Přehled reorganizace výrobních činností v průběhu 3 let
   Korpustyp: EU
Geschäftsbereiche, auf die sich die SPV-Verbriefung bezieht
Druhy pojištění, jichž se týká sekuritizace SPV
   Korpustyp: EU
Die Kreditinstitute informieren alle relevanten Geschäftsbereiche über die Risikotoleranz.‘
Úvěrové instituce sdělují rizikovou toleranci všem příslušným podnikatelským směrům.“;
   Korpustyp: EU
IFRS 5 Zur Veräußerung gehaltene langfristige Vermögenswerte und aufgegebene Geschäftsbereiche
IFRS 5 Dlouhodobá aktiva držená k prodeji a ukončované činnosti
   Korpustyp: EU
Dieser Geschäftsbereich wurde von einem unabhängigen Sachverständigen bewertet.
Tuto část podniku ocenil nezávislý znalec.
   Korpustyp: EU
Italien gewährleistet die Veräußerung […] der Geschäftsbereiche […] bis Ende 2010.
Itálie zajistí, že provozy […] budou převedeny […] do konce roku 2010.
   Korpustyp: EU
Expansion der HGAA, aufgeschlüsselt nach Land und Geschäftsbereich
Expanze podniku HGAA, rozděleno podle zemí a oblasti činnosti
   Korpustyp: EU
Er umfasst vier Geschäftsbereiche in zwei Tätigkeitsfeldern (Energie und Umwelt).
Organizace skupiny spočívá na čtyřech operativních odvětvích ve dvou oblastech činnosti, kterými jsou energie a životní prostředí.
   Korpustyp: EU
In Klammern: Erwartete jährliche Wachstumsrate des Geschäftsbereichs beim jeweiligen Szenario.
V závorce: roční míra růstu aktivity očekávaná v rámci dotyčného scénáře.
   Korpustyp: EU
(c) die Geschäftsbereiche der SPE haben sich erheblich verändert ,
c) činnosti SPE se podstatně změnily ;
   Korpustyp: EU DCEP
Im Geschäftsbereich Merchant Banking unterschied FBN sieben verschiedene Teilbereiche.
V oblasti obchodního bankovnictví rozlišovala společnost FBN sedm různých dílčích divizí.
   Korpustyp: EU
Zur Veräußerung gehaltene langfristige Vermögenswerte und aufgegebene Geschäftsbereiche
Stálá aktiva určená k prodeji a ukončované činnosti
   Korpustyp: EU
Veräußerung bestimmter Geschäftsbereiche und Schließung mehrerer Standorte [51],
s postoupením činností a uzavřením závodů [51];
   Korpustyp: EU
Zur Veräußerung gehaltene langfristige Vermögenswerte und aufgegebene Geschäftsbereiche
Dlouhodobá aktiva držená k prodeji a ukončované činnosti
   Korpustyp: EU
Für manche Geschäftsbereiche ist dieser Meldebogen nicht anwendbar.
Na určité druhy pojištění není šablona použitelná.
   Korpustyp: EU
Morn erweiterte gerade seine Geschäftsbereiche, als er starb.
Morn měl v době své smrti rozjeto mnoho podniků.
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich fragen, in welchem Geschäftsbereich Sie tätig sind?
Mohu se zeptat co za obchod jste dělal?
   Korpustyp: Untertitel
Falls ein einzelnes, einem bestimmten Geschäftsbereich zuzuordnendes versicherungstechnisches Risiko unter die größten 20 Risiken fällt, muss dieses Risiko des betroffenen Geschäftsbereich nur einmal angegeben werden.
V případě, že součást 20 největších upisovacích rizik tvoří jednotlivé upisovací riziko specifického druhu pojištění, musí být stejné riziko dotčeného druhu pojištění vyplněno pouze jednou.
   Korpustyp: EU
Daher ist LionOre ein geeigneter Käufer für den ausgegliederten Geschäftsbereich und wird die Unabhängigkeit, Lebensfähigkeit und Wettbewerbsfähigkeit des ausgegliederten Geschäftsbereichs auf lange Sicht sicherstellen.
Dospělo se proto k závěru, že společnost LionOre je vhodným nabyvatelem prodávaného podniku, neboť dlouhodobě zajistí jeho nezávislost, životaschopnost a konkurenceschopnost.
   Korpustyp: EU
Fakultative Platzierungen, die sich auf verschiedene Geschäftsbereiche beziehen, müssen ebenfalls in den jeweiligen relevanten Geschäftsbereichen ausgewiesen werden, wenn sie unter die zehn größten Risiken des betreffenden Geschäftsbereichs fallen.
Dobrovolné umístění kryjící různé druhy pojištění se objeví i v různých příslušných druzích pojištění, pokud jsou zařazena mezi deset největších rizik téhož druhu pojištění.
   Korpustyp: EU
Fakultative Platzierungen, die sich auf verschiedene Geschäftsbereiche beziehen, müssen ebenfalls in den jeweiligen relevanten Geschäftsbereichen ausgewiesen werden, wenn sie unter die zehn größten Risiken des betreffenden Geschäftsbereichs fallen.
Dobrovolný úpis kryjící různé druhy pojištění se objeví i v různých příslušných druzích pojištění, pokud jsou zařazena mezi deset největších rizik téhož druhu pojištění.
   Korpustyp: EU
Wenn verschiedene Geschäftsbereiche innerhalb desselben Vertrags abgedeckt werden, sind die auf die einzelnen Geschäftsbereiche bezogenen Bedingungen separat unter der jeweiligen Abschnittsnummer aufzuführen.
U různých druhů pojištění zahrnutých do stejné dohody budou podmínky týkající se každého druhu pojištění podrobně popsány samostatně pod číslem každého oddílu.
   Korpustyp: EU
Geschäftsbereiche für Lebensversicherungsverpflichtungen: Dies sind die in Anhang I der Delegierten Verordnung (EU) 2015/35 aufgeführten Geschäftsbereiche gemäß Artikel 80 der Richtlinie 2009/138/EG.
Druhy pojištění pro životní závazky: Druhy pojištění uvedené v článku 80 směrnice 2009/138/ES, ve smyslu definice v příloze I nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2015/35.
   Korpustyp: EU
Für einige Geschäftsbereiche ist die Berichterstattung für alle Mitgliedstaaten obligatorisch, allerdings können die Mitgliedstaaten nach eigenem Ermessen auch weitere Geschäftsbereiche in diese Berichtspflicht einbeziehen.
Avšak zatímco některé druhy pojištění se vykazují povinně ve všech členských státech, jednotlivé členské státy mohou rovněž požadovat povinné podávání zpráv pro další druhy pojištění, které jsou pokládány za relevantní.
   Korpustyp: EU
Das Kapital bedient sich des Klimawandels zum Aufspüren gewinnträchtiger Auswege in neue Geschäftsbereiche.
Kapitál využívá změnu klimatu k nalezení výnosné cesty směřující do nových oblastí obchodu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
So ist z. B. der Verbraucherschutz Teil des Geschäftsbereichs von nicht weniger als sechs verschiedenen Kommissaren.
Například ochrana spotřebitele je součástí portfolia dokonce šesti různých komisařů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Navigation Path : Home " The European Central Bank " Organisation " Organigramm der EZB " Geschäftsbereiche " Personal , Budget & Organisation ( Generaldirektion )
Navigation Path : Home " The European Central Bank " Organizace " Organizační struktura ECB " Organizační složky " Lidské zdroje , rozpočet a organizace ( generální ředitelství )
   Korpustyp: Allgemein
(**) Änderungen werden per Telefax / E-Mail an den zuständigen Geschäftsbereich der EZB übermittelt .
(**) Změny se oznamují odpovědné obchodní oblasti ECB faxem nebo elektronickou poštou .
   Korpustyp: Allgemein
Sämtliche Tätigkeiten , Geschäftsbereiche und Prozesse der EZB können einer internen Revision unterzogen werden .
Vnitřnímu auditu mohou podléhat veškeré činnosti , operace a procesy v ECB .
   Korpustyp: Allgemein
Navigation Path : Home " The European Central Bank " Organisation " Organigramm der EZB " Geschäftsbereiche " Internationale & europäische Beziehungen ( Generaldirektion )
Navigation Path : Home " The European Central Bank " Organizace " Organizační struktura ECB " Organizační složky " Mezinárodní a evropské vztahy ( generální ředitelství )
   Korpustyp: Allgemein
Navigation Path : Home " The European Central Bank " Organisation " Organigramm der EZB " Geschäftsbereiche " Zahlungsverkehr & Marktinfrastrukturen ( Generaldirektion )
Navigation Path : Home " The European Central Bank " Organizace " Organizační struktura ECB " Organizační složky " Platební systémy a tržní infrastruktura ( generální ředitelství )
   Korpustyp: Allgemein
Ich freue mich sehr, dass acht liberale Kommissare für einige sehr wichtige Geschäftsbereiche verantwortlich sind.
Jsem rád, že je tu osm liberálních komisařů pověřených některými velmi důležitými portfolii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Heutzutage verfügen mehr und mehr Pharmaunternehmen über einen äußerst profitablen Geschäftsbereich für tiermedizinische Produkte.
Stále více farmaceutických firem má dnes oddělení, které se zabývá produkty pro zvířata, jež přinášejí značné příjmy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
genaue Angabe von Art und Ausmaß der Trennung, insbesondere Angabe des rechtlichen Status des getrennten Geschäftsbereichs;
přesnou povahu a úroveň oddělení, uvádějící zejména právní postavení oddělené obchodní jednotky;
   Korpustyp: EU DCEP
Angabe der Vermögenswerte des getrennten Geschäftsbereichs sowie der von diesem bereitzustellenden Produkte bzw. Dienstleistungen;
údaje o aktivech oddělené hospodářské jednotky a o produktech nebo službách, které bude tato jednotka poskytovat;
   Korpustyp: EU DCEP
die organisatorischen Modalitäten zur Gewährleistung der Unabhängigkeit des Personals des getrennten Geschäftsbereichs sowie die entsprechenden Anreize;
ujednání o řízení, která zajišťují nezávislost zaměstnanců oddělené obchodní jednotky, a odpovídající motivační strukturu;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Eliminierung des Glass-Steagall-Gesetzes ermöglichte den Kreditinstituten, in andere traditionelle Geschäftsbereiche der Investmentbanken einzudringen.
Zrušení restrikcí Glass-Steagallova zákona pak umožnilo komerčním bankám podnikat nájezdy do dříve tradičních hájemství investičních bank.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir erleben besorgniserregende Entwicklungen, nicht nur im Bereich der Menschenrechte, sondern auch im wirtschaftlichen und Geschäftsbereich.
Jsme svědky znepokojujícího vývoje nejen v oblasti lidských práv, ale i v oblasti hospodářství a obchodu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
ii) Übertragung der Einlagen und entsprechender Vermögensgegenstände, einschließlich Geschäftsbereiche, auf ein Brückeninstitut;
ii) převod vkladů a souvisejících aktiv, včetně obchodních subjektů, na tzv. bridge bank;
   Korpustyp: EU DCEP
Es bewertet ferner die Kenntnis ihres künftigen Geschäftsbereichs und ihre Kommunikationsfähigkeiten.
Hodnotí znalosti v jejich budoucí oblasti působnosti a komunikační schopnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Es kann sich zur Aufteilung der Geschäftsbereiche durch den gewählten Präsidenten äußern.
Může se vyjádřit k rozdělení oblastí působnosti zvoleným předsedou.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn sich Geschäftsbereiche überschneiden, werden geeignete Vorkehrungen zur Beteiligung der betreffenden Ausschüsse getroffen.
Pokud jsou oblasti působnosti smíšené, učiní se příslušná opatření za účelem sdružení příslušných výborů.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn sich Geschäftsbereiche überschneiden, werden geeignete Vorkehrungen zur Beteiligung der betreffenden Ausschüsse getroffen.
Pokud se oblasti působnosti prolínají, učiní se příslušná opatření za účelem sdružení příslušných výborů.
   Korpustyp: EU DCEP
Den Hintergrund für diese Zusammenfassung bildet eine 2002 eingeleitete grundlegende Umstrukturierung aller Geschäftsbereiche der Gruppe.
Toto seskupení zapadá do rámce rozsáhlé restrukturalizace souboru aktivit skupiny, zahájené v roce 2002.
   Korpustyp: EU
Die übrigen Geschäftsbereiche von ABX-F wurden an ABX-WW übertragen.
Ostatní aktivity ABX-F byly převedeny na ABX-WW.
   Korpustyp: EU
Geschätzte Ergebnisse für die zivilen Geschäftsbereiche der IZAR 2000 bis 2003 [17]
Odhadované výsledky civilních aktivit společnosti IZAR v letech 2000–2003 [17]
   Korpustyp: EU
Die Bereitstellung von Kapital für diese Geschäftsbereiche entspricht daher nicht dem Kriterium des privaten Investors.
Proto poskytnutí kapitálu na tyto aktivity nevyhovuje zkoušce soukromého investora.
   Korpustyp: EU
Im Geschäftsbereich Postdienste waren operative Verluste in Höhe von 4 Mio. EUR zu verzeichnen.
Poštovní služby zaznamenaly provozní ztrátu ve výši 4 milionů EUR.
   Korpustyp: EU
In Anbetracht der Merkmale und des Wachstums der Geschäftsbereiche scheinen diese Prognosen realistisch zu sein.
Na základě charakteristik a růstu těchto výrobních oborů se tyto výhledy jeví jako rozumné.
   Korpustyp: EU
IFB erarbeitete gemeinsam mit dem Beratungsunternehmen McKinsey einen Umstrukturierungsplan für die Geschäftsbereiche der IFB in Belgien.
IFB vypracovala pro belgické aktivity IFB restrukturalizační plán s konzultantem McKinseym.
   Korpustyp: EU
Bezeichnung des Geschäftsbereichs gemäß Anhang I der Delegierten Verordnung (EU) 2015/35.
Název druhu pojištění ve smyslu přílohy I nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2015/35.
   Korpustyp: EU
Angabe des Geschäftsbereichs gemäß Anhang I der Delegierten Verordnung (EU) 2015/35.
Určení druhu pojištění ve smyslu definice v příloze I nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2015/35.
   Korpustyp: EU
Soweit dies nicht der Fall ist, sollte der Geschäftsbereich der NZBen die EZB WGSIM kontaktieren.
Pokud tomu tak není, měl by příslušný úsek národní centrální banky kontaktovat Pracovní skupinu ECB pro správu statistických informací.
   Korpustyp: EU
Die beiden wichtigsten Geschäftsbereiche von DFI sind „DFI Lebensmittel-Texturierungssysteme“ und „DFI Aromen“.
Dvěma hlavními obchodními pobočkami společnosti DFI jsou „DFI Texturant Systems“ a „DFI Flavours“.
   Korpustyp: EU
Änderungen werden dem zuständigen Geschäftsbereich der EZB per Fax/E-Mail mitgeteilt.
Změny se odpovědnému úseku ECB oznamují faxem nebo elektronickou poštou.
   Korpustyp: EU
Für verschiedene Regionen und/oder Geschäftsbereiche können verschiedene Treuhänder eingesetzt werden.
Připouští se, že s ohledem na různé regiony a/nebo podniky mohou být určeni různí správci.
   Korpustyp: EU
Sie hat die verlustbringenden Geschäftsbereiche abgestoßen und investiert nicht mehr in Portfolio-Geschäfte.
Zbavila se ztrátových obchodních oblastí a přestala investovat do portfolia.
   Korpustyp: EU
zu veräußerndes Geschäft alle Geschäftsbereiche und Vermögenswerte, zu deren Veräußerung sich die Bank verpflichtet;
Odprodávané podniky veškeré podniky a aktiva, k jejichž odprodeji se banka zavázala.
   Korpustyp: EU
Bestimmte Geschäftsbereiche von Dexia werden im Rahmen der Veräußerung verkaufsfähiger Teilunternehmen an Dritte verkauft.
Některé obchodní činnosti společnosti Dexia mají být odprodány třetím stranám v rámci prodeje prodejných subjektů.
   Korpustyp: EU
die weltweiten Vermögenswerte und das Personal des Geschäftsbereichs Herzchirurgie von Guidant oder
aktiva a zaměstnance společnosti Guidant patřící v celosvětovém měřítku k úseku srdeční chirurgie, nebo
   Korpustyp: EU
Nach Randnummer 40 der Leitlinien kann die Schließung defizitärer Geschäftsbereiche nicht als Ausgleichsmaßnahme angesehen werden.
Podle bodu 40 pokynů nelze ukončení ztrátových činností pokládat za platné kompenzační opatření.
   Korpustyp: EU
Dazu wird der Geschäftsbereich Vermögensverwaltung von Anglo entweder 2011 veräußert oder über einen Fünfjahreszeitraum abgewickelt.
V tomto ohledu bude oddělení správy majetku ve společnosti Anglo buď v roce 2011 prodáno, nebo během období pěti let postupně zlikvidováno.
   Korpustyp: EU
Es kann sich zur Aufteilung der Geschäftsbereiche durch den gewählten Präsidenten äußern.
Může se vyjádřit k rozdělení oblastí působnosti nově zvoleným předsedou.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus wird man die im Geschäftsbereich Übernahmefinanzierung geführten Kredite schrittweise auslaufen lassen.
Úvěry v rámci obchodní jednotky financování akvizic budou postupně ukončeny.
   Korpustyp: EU
Das Firmenkundengeschäft wird also der einzige Geschäftsbereich sein, der weitergeführt wird.
Jedinou obchodní jednotkou, která zůstane zachována, bude proto korporátní bankovnictví.
   Korpustyp: EU
Die Parteien baten die Kommission, LionOre als geeigneten Käufer für die ausgegliederten Geschäftsbereiche zuzulassen.
Strany požádaly Komisi o to, aby společnost LionOre byla uznána za vhodného nabyvatele prodávaného podniku.
   Korpustyp: EU
Summe der jeweiligen Gesamtversicherungssumme für jede der 20 EWR-Regionen für die folgenden Geschäftsbereiche:
Součet celkových pojistných částek u každého z 20 regionů EHP pro druhy pojištění:
   Korpustyp: EU
Der Beitrag der IFB zu den Gesamtkosten der Umstrukturierung der belgischen Geschäftsbereiche erreiche 47,1 %.
Příspěvek IFB k celkovým nákladům restrukturalizace činnosti v Belgii by tak činil 47,1 %.
   Korpustyp: EU
BESCHREIBUNG DER DMA-VERÄUßERUNGSMAßNAHME UND DER DMA-GESCHÄFTSBEREICHE NACH DEM VERKAUF
POPIS ODPRODEJE SPOLEČNOSTI DMA A JEJÍCH ČINNOSTÍ PO PRODEJI
   Korpustyp: EU
das für die Aufteilung der Kosten auf die einzelnen Geschäftsbereiche angewendete Verfahren;
metodika použitá k rozdělení nákladů mezi různé činnosti;
   Korpustyp: EU
Im Geschäftsbereich Postdienste waren operative Verluste in Höhe von 4 Mio. EUR zu verzeichnen.
Poštovní služby vykázaly provozní ztrátu ve výši 4 milionů EUR.
   Korpustyp: EU
(**) Änderungen werden per Telefax / E-Mail an den zuständigen Geschäftsbereich der EZB übermittelt .
(**) Změny se oznamují odpovědné obchodní oblasti ECB faxem / elektronickou poštou .
   Korpustyp: Allgemein
EZB Statistiken der EZB : ein Überblick April 2006 gewisse Geschäftsbereiche wichtig sein können .
Narozdíl od rozvahové statistiky MFI však nemohou úplně vyloučit údaje za malé úvěrové instituce , protože ty mohou hrát v některých oblastech významnou roli .
   Korpustyp: Allgemein
Navigation Path : Home " The European Central Bank " Organisation " Organigramm der EZB " Geschäftsbereiche " Sekretariat & Sprachendienst ( Generaldirektion )
Navigation Path : Home " The European Central Bank " Organizace " Organizační struktura ECB " Organizační složky " Sekretariát a jazykové služby ( generální ředitelství )
   Korpustyp: Allgemein