Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Geschäftsbetrieb&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Geschäftsbetrieb činnost 20
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Geschäftsbetrieb činnost
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das Unternehmen nahm seinen Geschäftsbetrieb im Jahr 1966 auf, wurde im Jahr 1990 umstrukturiert und im Jahr 1997 an der rumänischen Börse notiert.
Společnost zahájila činnost v roce 1966, v roce 1990 byla reorganizována a v roce 1997 byla kótována na Burze cenných papírů v Bukurešti.
   Korpustyp: EU
die Ergebnisse stehen ausschließlich dem Auftraggeber für die Verwendung in seinem eigenen Geschäftsbetrieb zu und
prospěch připadá výhradně zadavateli k využití při jeho vlastní činnosti, a
   Korpustyp: EU
Aus der Sicht der Kommission ist es jedoch erforderlich, noch mehr Gewicht auf das Ziel einer möglichst baldigen Wende im Geschäftsbetrieb in Spanien zu legen.
Podle názoru Komise je však nutné posílit cíl spočívající v dosažení pozitivních změn u činností ve Španělsku co nejdříve.
   Korpustyp: EU
Glitnir hatte darüber hinaus auch Geschäftsbetriebe in Finnland, Schweden, Dänemark, dem Vereinigten Königreich, Luxemburg, den USA, Kanada, China und Russland.
Banka Glitnir vykonávala činnost rovněž ve Finsku, Švédsku, Dánsku, Spojeném království, Lucembursku, USA, Kanadě, Číně a Rusku.
   Korpustyp: EU
Die Íslandsbanki ist eine überwiegend inländische Bank ohne zugelassene Bankbetriebe im Ausland, während die Glitnir eine internationale Bank mit Geschäftsbetrieben in elf Ländern war.
Íslandsbanki je převážně domácí bankou bez povolených bankovních operací v zahraničí, zatímco banka Glitnir byla mezinárodní bankou s činnostmi v jedenácti zemích.
   Korpustyp: EU
Insbesondere sollte die Bank in der Lage sein, eine angemessene Eigenkapitalrendite zu erwirtschaften und zugleich sämtliche Kosten des gewöhnlichen Geschäftsbetriebs zu decken und die maßgeblichen gesetzlichen Vorschriften einzuhalten.
Banka by měla být zejména schopna dosáhnout odpovídající výnosnosti vlastního kapitálu, pokrýt veškeré náklady na běžnou činnost a dodržovat příslušné regulační požadavky.
   Korpustyp: EU
Einführer, welche die Fortführung des Geschäftsbetriebs nicht belegen, gelten als neue Einführer.
Dovozci, kteří nepředloží důkazy o kontinuitě činnosti, se považují za nové dovozce.
   Korpustyp: EU
Die CGD gelangte daher zu dem Schluss, dass die Umstrukturierung des spanischen Geschäftsbetriebs unter wirtschaftlichen Gesichtspunkten die beste Wahl ist.
Společnost CGD proto dospěla k závěru, že z ekonomického hlediska je nejlepší možností restrukturalizace španělských činností.
   Korpustyp: EU
Alles andere würde den Geschäftsbetrieb länger als notwendig aufhalten.
Jakékoli jiné řešení by obchodní činnost zdrželo na dobu delší, než je nutné.
   Korpustyp: EU DCEP
die Ergebnisse stehen ausschließlich dem öffentlichen Auftraggeber oder dem Auftraggeber für die Verwendung in seinem eigenen Geschäftsbetrieb zu und
prospěch připadá výhradně veřejnému zadavateli nebo zadavateli pro použití k výkonu jeho vlastní činnosti a
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Geschäftsbetrieb

55 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nettoinvestition in einen ausländischen Geschäftsbetrieb
Čistá investice do zahraniční jednotky
   Korpustyp: EU
Geschäftsbetrieb-Fenster zur Vorbereitung des Tagesgeschäfts [1]
Čas k přípravě denních operací [1]
   Korpustyp: EU
Absicherungen von Nettoinvestitionen in einen ausländischen Geschäftsbetrieb
Zajištění čistých investic do zahraniční jednotky
   Korpustyp: EU
Absicherung einer Nettoinvestition in einen ausländischen Geschäftsbetrieb
Zajištění čisté investice do zahraniční jednotky
   Korpustyp: EU
Geschäftsbetrieb-Fenster zur Vorbereitung des Tagesgeschäfts
Čas k přípravě operací v průběhu dne
   Korpustyp: EU
Absicherungen von Nettoinvestitionen in ausländische Geschäftsbetriebe
Zajištění čistých investic do zahraničních jednotek
   Korpustyp: EU
ABSICHERUNG VON NETTOINVESTITIONEN IN EINEN AUSLÄNDISCHEN GESCHÄFTSBETRIEB
ZAJIŠTĚNÍ ČISTÝCH INVESTIC DO ZAHRANIČNÍ JEDNOTKY
   Korpustyp: EU
einschlägige Informationen über die Fortführung des Geschäftsbetriebs;
příslušných informací o zachování provozu,
   Korpustyp: EU
Aufrechterhaltung des Geschäftsbetriebs („Business Continuity“) und Notfallverfahren
Postupy k zajištění kontinuity provozu a nouzové postupy
   Korpustyp: EU
Absicherung von Nettoinvestitionen in ausländische Geschäftsbetriebe
Zajištění čistých investic do zahraničních jednotek
   Korpustyp: EU
Ryan Parker, unser Vizepräsident, zuständig für den Geschäftsbetrieb.
Ryan Parker, náš aktivní viceprezident.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kümmere mich um den Geschäftsbetrieb, den Alltag sozusagen.
Jsem z firmy, takže každodenní práce.
   Korpustyp: Untertitel
Die Fortführung des Geschäftsbetriebs nach Absatz 1 gilt als gegeben,
Má se za to, že kontinuita činnosti podle odstavce 1 existuje, pokud:
   Korpustyp: EU
IFRIC Interpretation 16 Absicherung einer Nettoinvestition in einen ausländischen Geschäftsbetrieb
Výklad 16 IFRIC: Zajištění čisté investice do zahraniční jednotky
   Korpustyp: EU
Beschluss zur Weiterführung des Geschäftsbetriebs des insolventen Unternehmens
Rozhodnutí o pokračování provozu během konkurzu
   Korpustyp: EU
Weiterführung des Geschäftsbetriebs nach dem Beschluss des Gläubigerausschusses
Pokračování provozu na základě usnesení věřitelského výboru
   Korpustyp: EU
Umstrukturierung des Kreditportfolios sowohl für Privathaushalte als auch für Geschäftsbetriebe
restrukturalizace úvěrového portfolia, a to u domácností i podniků
   Korpustyp: EU
Anlage IV: Aufrechterhaltung des Geschäftsbetriebs („Business Continuity“) und Notfallverfahren
Dodatek IV: Postupy k zajištění kontinuity provozu a nouzové postupy
   Korpustyp: EU
Absicherung von Nettoinvestitionen in ausländische Geschäftsbetriebe [wirksamer Teil]
Zajištění čistých investic do zahraničních jednotek (účinný podíl)
   Korpustyp: EU
Nach IAS 21 muss ein Unternehmen die funktionale Währung jedes ausländischen Geschäftsbetriebs als die Währung des primären Wirtschaftsumfelds des betreffenden Geschäftsbetriebs bestimmen.
IAS 21 požaduje, aby účetní jednotka stanovila funkční měnu každé své zahraniční jednotky jako měnu primárního ekonomického prostředí takové jednotky.
   Korpustyp: EU
Bei der Umrechnung der Vermögens-, Finanz- und Ertragslage eines ausländischen Geschäftsbetriebs in die Darstellungswährung muss ein Unternehmen Währungsumrechnungsdifferenzen bis zur Veräußerung des ausländischen Geschäftsbetriebs im sonstigen Ergebnis erfassen.
Při přepočtu výsledků a finanční pozice zahraniční jednotky do měny vykazování uzná účetní jednotka kurzové rozdíly v ostatním úplném výsledku až do okamžiku pozbytí zahraniční jednotky.
   Korpustyp: EU
49 Ein Unternehmen kann seine Nettoinvestition in einen ausländischen Geschäftsbetrieb durch Verkauf, Liquidation, Kapitalrückzahlung oder Betriebsaufgabe, vollständig oder als Teil dieses Geschäftsbetriebs, ganz oder teilweise abgeben.
49 Účetní jednotka může vyřadit nebo částečně vyřadit svůj podíl v zahraniční jednotce prodejem, likvidací, splacením základního kapitálu nebo vzdáním se celé zahraniční jednotky či její části.
   Korpustyp: EU
2007O0002 --- DE --- 23.11.2009 --- 002.001 --- 54 ▼B Anlage IV AUFRECHTERHALTUNG DES GESCHÄFTSBETRIEBS ( "BUSINESS CONTINUITY ") UND NOTFALLVERFAHREN 1 .
2007O0002 --- CS --- 23.11.2009 --- 002.001 --- 51 ▼B Dodatek IV POSTUPY K ZAJIŠTĚNÍ KONTINUITY PROVOZU A NOUZOVÉ POSTUPY 1 .
   Korpustyp: Allgemein
--- Artikel 27 und 28 ( Aufrechterhaltung des Geschäftsbetriebs ( "Business Continuity ") und Notfallverfahren und Sicherheitsanforderungen ) ;
--- články 27 a 28 ( postupy k zajištění kontinuity provozu , nouzové postupy a bezpečnostní požadavky ) ;
   Korpustyp: Allgemein
Auch wird die Kennzeichnung nicht nur für Verbraucher und Geschäftsbetriebe Vorteile bringen.
Prospěch z označování navíc nebudou mít jen spotřebitelé a firmy.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich hab Ihre Nummernkonten, Ihre Immobilien, Ihre Geschäftsbetriebe, alles mit Drogengeldern erworben.
Mám zámořská konta, vaše nemovitosti, podniky, všechno pořízené za peníze z heroinu.
   Korpustyp: Untertitel
Änderung des IAS 21 Auswirkungen von Änderungen der Wechselkurse — Nettoinvestition in einen ausländischen Geschäftsbetrieb
Změna IAS 21 Dopady změn směnných kurzů cizích měn – Čistá investice do zahraniční jednotky
   Korpustyp: EU
Zum Beispiel: Ein Unternehmen hat zwei Tochtergesellschaften A und B, wobei B ein ausländischer Geschäftsbetrieb ist.
Účetní jednotka má například dvě dceřiné společnosti A a B. Dceřiná společnost B je zahraniční jednotkou.
   Korpustyp: EU
Dies würde auch dann gelten, wenn die Tochtergesellschaft A selbst ein ausländischer Geschäftsbetrieb wäre.“
Totéž by platilo, kdyby dceřiná společnost A byla sama zahraniční jednotkou.“
   Korpustyp: EU
Einführer, welche die Fortführung des Geschäftsbetriebs nicht belegen, gelten als neue Einführer.
Dovozci, kteří nepředloží důkazy o kontinuitě činnosti, se považují za nové dovozce.
   Korpustyp: EU
Währungsdifferenzen infolge einer Umrechnung des Abschlusses eines ausländischen Geschäftsbetriebs (siehe IAS 21).
kurzové rozdíly vznikající z převodu účetní závěrky zahraniční jednotky (viz IAS 21).
   Korpustyp: EU
Notifizierung einer Änderung von Zweigstellendaten und Notifizierung der Einstellung des Geschäftsbetriebs einer Zweigstelle
Oznámení o změně údajů pobočky a oznámení o ukončení činnosti pobočky
   Korpustyp: EU
Will ein Kreditinstitut den Geschäftsbetrieb einer Zweigstelle einstellen, enthält die Notifizierung folgende Angaben:
Informace, jež mají být oznámeny, když úvěrová instituce plánuje ukončení činnosti pobočky, musí obsahovat tyto údaje:
   Korpustyp: EU
Erschließt sich das Land jedoch zur Einstellung des Geschäftsbetriebs, tritt die Gewährträgerhaftung ein.
Pokud se však země rozhodne k zastavení obchodní činnosti, přichází ke slovu ručení za instituce veřejného práva.
   Korpustyp: EU
Definition von „ausländischer Geschäftsbetrieb“ in Paragraph 8 sowie Paragraph 11 und 18
definici „zahraniční jednotky” v odstavci 8 a v odstavcích 11 a 18
   Korpustyp: EU
Im Gewinn oder Verlust erfasster unwirksamer Teil der Absicherung der Nettoinvestitionen in ausländische Geschäftsbetriebe
Zajištění čistých investic do zahraničních jednotek neovlivňující hospodářský výsledek
   Korpustyp: EU
Anlage IV, mit Ausnahme von Abschnitt 7 Buchstabe b Aufrechterhaltung des Geschäftsbetriebs (‚Business Continuity‘) und Notfallverfahren
Dodatek IV, vyjma odst. 7 písm. b) Postupy k zajištění kontinuity provozu a nouzové postupy
   Korpustyp: EU
Rettung und Übertragung des Geschäftsbetriebs von der Spkef an die Landsbankinn
Záchrana a převod aktivit z banky Spkef na banku Landsbankinn
   Korpustyp: EU
Abschluss der Umstrukturierung des Kreditportfolios sowohl für Privathaushalte als auch für Geschäftsbetriebe
Dokončení restrukturalizace úvěrového portfolia, a to u domácností i podniků
   Korpustyp: EU
"Anlagevermögen" diejenigen Vermögensgegenstände, die dazu bestimmt sind, dauernd dem Geschäftsbetrieb zu dienen;
„dlouhodobými aktivy“ aktiva, která jsou určena k trvalému používání pro činnosti podniku;
   Korpustyp: EU
Absicherung einer Nettoinvestition in einen ausländischen Geschäftsbetrieb, wie in IAS 21 beschrieben.
zajištění čisté investice do zahraniční aktivity, jak je definována v IAS 21.
   Korpustyp: EU
Das Chemieunternehmen NCHZ (dessen Geschäftsbetrieb inzwischen von Fortischem a.s. weitergeführt wird) war in drei Sparten tätig.
Společnost NCHZ (jejíž činnosti v současnosti provádí společnost Fortischem, a. s.) byla výrobcem chemických látek rozděleným do tří divizí.
   Korpustyp: EU
Im Februar 2011 wurde der Beschluss zur Aufrechterhaltung des Geschäftsbetriebs vom Gericht in Trenčín bestätigt.
Rozhodnutí pokračovat v provozu schválil v únoru 2011 také soud v Trenčíně.
   Korpustyp: EU
die Ergebnisse stehen ausschließlich dem Auftraggeber für die Verwendung in seinem eigenen Geschäftsbetrieb zu und
prospěch připadá výhradně zadavateli k využití při jeho vlastní činnosti, a
   Korpustyp: EU
Der Überschuldungstatbestand der GfW war behoben, das Insolvenzverfahren abgewendet, und die GfW konnte ihren Geschäftsbetrieb fortsetzen.
Schodek společnosti GfW byl odstraněn, úpadkovému řízení se podařilo zabránit a společnost GfW mohla pokračovat v obchodní činnosti.
   Korpustyp: EU
Die Paragraphen B5-B12 geben Leitlinien zur Identifizierung eines Unternehmenszusammenschlusses und zur Definition eines Geschäftsbetriebs.
Odstavce B5 až B12 obsahují návodné postupy pro identifikaci podnikové kombinace a definici podniku.
   Korpustyp: EU
Absicherung des beizulegenden Zeitwerts, Sicherungsgeschäfte für Zahlungsströme und Absicherung von Nettoinvestitionen in einen ausländischen Geschäftsbetrieb.
zajištění reálné hodnoty, zajištění peněžních toků a zajištění čistých investic do zahraničních jednotek.
   Korpustyp: EU
Ein anderes Unternehmen konnte für einige Jahre des Geschäftsbetriebs keine Bilanzen vorlegen.
Další společnost nemohla pro některé roky své činnosti předložit účetní závěrky.
   Korpustyp: EU
Festlegung der langfristigen strategischen Ausrichtung, Verkleinerung des Geschäftsbetriebs und Eingrenzung der Risikoexposition;
Stanovení dlouhodobé strategické orientace, omezení operací a snížení expozice vůči riziku
   Korpustyp: EU
Änderungen zu IFRIC Interpretation 16 Absicherung einer Nettoinvestition in einen ausländischen Geschäftsbetrieb
Změna IFRIC 16 Zajištění čisté investice do zahraniční jednotky
   Korpustyp: EU
VERPFLICHTUNGEN IM HINBLICK AUF CORPORATE GOVERNANCE UND GESCHÄFTSBETRIEB — VERLÄNGERUNGEN UND ÄNDERUNGEN
ZÁVAZKY TÝKAJÍCÍ SE SPRÁVY A ŘÍZENÍ SPOLEČNOSTI A OBCHODNÍCH OPERACÍ – PRODLOUŽENÍ A ZMĚNY
   Korpustyp: EU
Schlussfolgerung hinsichtlich der wirtschaftlichen Kontinuität zwischen NCHZ und dem von Fortischem erworbenen und geführten Geschäftsbetrieb
Závěr o hospodářské návaznosti mezi NCHZ a hospodářskými činnostmi, které získal a provozuje Fortischem
   Korpustyp: EU
VERPFLICHTUNGEN IM HINBLICK AUF CORPORATE GOVERNANCE UND GESCHÄFTSBETRIEB — VERLÄNGERUNG UND ÄNDERUNGEN
ZÁVAZKY TÝKAJÍCÍ SE SPRÁVY A ŘÍZENÍ SPOLEČNOSTI A OBCHODNÍCH OPERACÍ – PRODLOUŽENÍ A ZMĚNY
   Korpustyp: EU
die Strategie zur Fortführung des Geschäftsbetriebs und den Notfallwiederherstellungsplan nach Maßgabe von Artikel 17;
plán zachování provozu a plán obnovy činnosti požadované podle článku 17;
   Korpustyp: EU
Die Tests der Strategie zur Fortführung des Geschäftsbetriebs und des Notfallwiederherstellungsplans erfüllen die folgenden Bedingungen:
Testování politiky pro zachování provozu a plánu obnovy činnosti musí splňovat tyto podmínky:
   Korpustyp: EU
VERPFLICHTUNGEN IM HINBLICK AUF CORPORATE GOVERNANCE UND GESCHÄFTSBETRIEB — VERLÄNGERUNG UND ÄNDERUNGEN
ZÁVAZKY TÝKAJÍCÍ SE SPRÁVY A ŘÍZENÍ SPOLEČNOSTI A OBCHODNÍCH ČINNOSTÍ – PRODLOUŽENÍ A ZMĚNY
   Korpustyp: EU
Im Gewinn oder Verlust erfasster unwirksamer Teil der Absicherung der Nettoinvestitionen in ausländische Geschäftsbetriebe
Zajištění čistých investic do zahraničních jednotek, které neovlivňuje hospodářský výsledek
   Korpustyp: EU
Das ist etwas, was wir im Geschäftsbetrieb Kreis des Vertrauens nennen.
Tomuhle my říkáme "kruh důvěry."
   Korpustyp: Untertitel
Eine CCP hat eine angemessene Strategie zur Fortführung des Geschäftsbetriebs sowie einen Notfallwiederherstellungsplan festzulegen, umzusetzen und zu befolgen, um eine Aufrechterhaltung der Funktionen der CCP, eine rechtzeitige Wiederherstellung des Geschäftsbetriebs sowie die Erfüllung der Pflichten der CCP zu gewährleisten.
Ústřední protistrana stanoví, provádí a dodržuje adekvátní politiku pro zachování provozu a plán na obnovu po havárii s cílem zajistit zachování svých funkcí, včasné obnovení operací a plnění povinností ústřední protistrany.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Transaktionsregister hat eine angemessene Strategie für die Fortführung des Geschäftsbetriebs und einen Notfallwiederherstellungsplan festzulegen, umzusetzen und zu befolgen, die eine Aufrechterhaltung der Funktionen des Transaktionsregisters, eine rechtzeitige Wiederherstellung des Geschäftsbetriebs sowie die Erfüllung der Pflichten des Transaktionsregisters gewährleisten.
Registr obchodních údajů stanoví, provádí a dodržuje adekvátní politiku pro zachování provozu a plán na obnovu po havárii s cílem zajistit zachování svých funkcí, včasné obnovení operací a plnění povinností registru obchodních údajů.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Transaktionsregister hat eine angemessene Strategie für die Fortführung des Geschäftsbetriebs und einen Notfallwiederherstellungsplan festzulegen, umzusetzen und zu befolgen, die eine Aufrechterhaltung der Funktionen des Transaktionsregisters, eine rechtzeitige Wiederherstellung des Geschäftsbetriebs sowie die Erfüllung der Pflichten des Transaktionsregisters gewährleisten.
Registr obchodních údajů stanoví, provádí a dodržuje adekvátní politiku pro zachování provozu a plán obnovy činnosti s cílem zajistit zachování svých funkcí, včasné obnovení operací a plnění svých povinností.
   Korpustyp: EU
Wenn ein monetärer Posten Teil einer Nettoinvestition des berichtenden Unternehmens in einen ausländischen Geschäftsbetrieb ist und in der funktionalen Währung des berichtenden Unternehmens angegeben wird, ergeben sich in den Einzelabschlüssen des ausländischen Geschäftsbetriebs Umrechnungsdifferenzen gemäß Paragraph 28.
Jestliže peněžní položka tvoří část čisté investice vykazující organizace do zahraniční jednotky a je uváděna ve funkční měně vykazující organizace, v souladu s odstavcem 28 vzniká v jednotlivých finančních výkazech (účetní závěrce) zahraniční jednotky kurzový rozdíl.
   Korpustyp: EU
Wird ein solcher Posten in einer anderen Währung als der funktionalen Währung des berichtenden Unternehmens oder des ausländischen Geschäftsbetriebs angegeben, entstehen im separaten Einzelabschluss des berichtenden Unternehmens und in den Einzelabschlüssen des ausländischen Geschäftsbetriebs Umrechnungsdifferenzen gemäß Paragraph 28.
Jestliže je taková položka uváděna v jiné měně, než je funkční měna buď vykazující organizace, anebo zahraniční jednotky, v souladu s odstavcem 28 vzniká v samostatných finančních výkazech (účetní závěrce) vykazující organizace a v jednotlivých finančních výkazech (účetní závěrce) zahraniční jednotky kurzový rozdíl.
   Korpustyp: EU
Derartige Umrechnungsdifferenzen werden in Abschlüssen, die den ausländischen Geschäftsbetrieb und das berichtende Unternehmen enthalten (d. h. Abschlüsse, in denen der ausländische Geschäftsbetrieb konsolidiert, quotenkonsolidiert oder nach der Equity-Methode bilanziert wird), als separater Bestandteil des Eigenkapitals umgegliedert. “
Takové kurzové rozdíly se reklasifikují na samostatnou komponentu vlastního kapitálu v účetní závěrce, která obsahuje zahraniční jednotku a vykazující organizaci (tj. v účetní závěrce, ve které je zahraniční jednotka konsolidována, poměrně konsolidována nebo účtována pomocí ekvivalenční metody).“
   Korpustyp: EU
bei der Veräußerung eines ausländischen Geschäftsbetriebs die kumulierten Umrechnungsdifferenzen für diesen ausländischen Geschäftsbetrieb (einschließlich Gewinnen und Verlusten aus damit eventuell zusammenhängenden Sicherungsgeschäften) als Gewinn oder Verlust aus der Veräußerung vom Eigenkapital in den Gewinn oder Verlust umgliedert.“
při pozbytí zahraniční jednotky překlasifikovala kumulovaný rozdíl z přepočtu cizích měn pro danou zahraniční jednotku (včetně případných zisků nebo ztrát ze souvisejícího zajištění) z vlastního kapitálu do hospodářského výsledku jako součást přínosu nebo ztráty z pozbytí.“
   Korpustyp: EU
Eine CCP hat eine angemessene Strategie zur Fortführung des Geschäftsbetriebs sowie einen Notfallwiederherstellungsplan festzulegen, umzusetzen und zu befolgen, um eine Aufrechterhaltung der Funktionen der CCP, eine rechtzeitige Wiederherstellung des Geschäftsbetriebs sowie die Erfüllung der Pflichten der CCP zu gewährleisten.
Ústřední protistrana zavede, provádí a udržuje vhodnou politiku pro zachování provozu a plán obnovy činnosti s cílem zajistit zachování svých funkcí, včasné obnovení operací a plnění povinností ústřední protistrany.
   Korpustyp: EU
Die Überwachungsbehörde begrüßt die oben erläuterten Änderungen im organisatorischen Aufbau und im Risikomanagement, die einer Schwachstelle im Geschäftsbetrieb der Kaupthing begegnen und zu einer objektiveren, professionelleren Risikobewertung im Geschäftsbetrieb der Bank führen werden.
Kontrolní úřad vítá taktéž změny organizační struktury Arion Bank a řízení rizik, jak bylo popsáno výše, které odstraňují nedostatky v činnosti Kaupthing Bank a které přispějí k objektivnějšímu a profesionálnějšímu posuzování rizik spojených s činností banky.
   Korpustyp: EU
2 Die Voraussetzungen für eine Bilanzierung von Sicherungsgeschäften für das aus einer Nettoinvestition in einen ausländischen Geschäftsbetrieb resultierende Währungsrisiko sind nur erfüllt, wenn das Nettovermögen dieses ausländischen Geschäftsbetriebs im Abschluss enthalten ist. [1].
2 Zajišťovací účetnictví týkající se měnového rizika, které vzniká z čisté investice do zahraniční jednotky, se aplikuje pouze, pokud jsou čistá aktiva takové zahraniční jednotky zahrnuta do účetní závěrky [1].
   Korpustyp: EU
Bei dem in Bezug auf das Währungsrisiko aufgrund einer Nettoinvestition in einen ausländischen Geschäftsbetrieb gesicherten Grundgeschäft kann es sich um einen Betrag des Nettovermögens handeln, der dem Buchwert des Nettovermögens des ausländischen Geschäftsbetriebs entspricht oder geringer als dieser ist.
Položkou, která je zajišťována s ohledem na měnové riziko vyplývající z čisté investice do zahraniční jednotky, může být částka čistých aktiv odpovídající účetní hodnotě čistých aktiv zahraniční jednotky, případně hodnotě nižší.
   Korpustyp: EU
welche Beträge der Währungsumrechnungsrücklage des Mutterunternehmens hinsichtlich des Sicherungsinstruments und des betreffenden Geschäftsbetriebs sind im Konzernabschluss des Mutterunternehmens vom Eigenkapital in den Gewinn oder Verlust umzugliedern, wenn ein abgesicherter ausländischer Geschäftsbetrieb veräußert wird;
je-li zahraniční jednotka, která byla zajištěna, pozbyta, jaké částky by měly být převedeny z fondu z přepočtu cizí měny mateřského podniku ve vztahu k zajišťovacímu nástroji a k takové zahraniční jednotce z vlastního kapitálu do výsledku v konsolidované účetní závěrce mateřského podniku;
   Korpustyp: EU
11 Bei einer Absicherung des Währungsrisikos aus einer Nettoinvestition in einen ausländischen Geschäftsbetrieb kann das Grundgeschäft ein Betrag des Nettovermögens sein, der dem Buchwert des Nettovermögens des ausländischen Geschäftsbetriebs im Konzernabschluss des Mutterunternehmens entspricht oder geringer als dieser ist.
11 Při zajištění měnových rizik vznikajících z čisté investice do zahraniční jednotky může být zajištěnou položkou částka čistých aktiv shodná nebo menší než účetní hodnota čistých aktiv zahraniční jednotky, která je zahrnuta do konsolidované účetní závěrky mateřského podniku.
   Korpustyp: EU
12 Das abgesicherte Risiko kann als das zwischen der funktionalen Währung des ausländischen Geschäftsbetriebs und der funktionalen Währung eines (direkten, zwischengeschalteten oder obersten) Mutterunternehmens dieses ausländischen Geschäftsbetriebs entstehende Währungsrisiko bestimmt werden.
12 Za zajištěné riziko může být označeno měnové riziko vznikající mezi funkční měnou zahraniční jednotky a funkční měnou jakéhokoliv mateřského podniku (přímého, nepřímého nebo konečného mateřského podniku) zahraniční jednotky.
   Korpustyp: EU
Die Überwachungsbehörde begrüßt die oben erläuterten Änderungen in der Unternehmensleitung und -kontrolle sowie im Risikomanagement der Íslandsbanki. Sie werden den Schwachstellen im Geschäftsbetrieb der Glitnir begegnen und zu einer objektiveren, professionelleren Risikobewertung im Geschäftsbetrieb der Bank führen.
Kontrolní úřad vítá taktéž výše popsané změny správy a řízení společnosti a řízení rizik v Íslandsbanki, které odstraňují nedostatky v činnosti banky Glitnir a které přispějí k objektivnějšímu a profesionálnějšímu posuzování rizik spojených s činností banky.
   Korpustyp: EU
Die CCP überprüfen ihre Strategie zur Fortführung des Geschäftsbetriebs und den Notfallwiederherstellungsplan nach jeder wesentlichen Unterbrechung, um deren Ursachen und etwaige erforderliche Verbesserungen an den Abläufen der CCP, der Strategie zur Fortführung des Geschäftsbetriebs und am Notfallwiederherstellungsplan zu ermitteln.
Ústřední protistrany revidují svou politiku pro zachování provozu a plán obnovy činnosti po každé významném narušení, aby identifikovaly příčiny a jakákoli nutná zlepšení týkající se provozu, politiky pro zachování provozu a plánu obnovy činnosti ústřední protistrany.
   Korpustyp: EU
Zur Führung eines solchen Geschäftsbetriebs sind die KMU de facto zur Gründung einer Gesellschaft im Zielland gezwungen.
K tomu aby takto mohly fungovat, jsou malé a střední podniky v podstatě nuceny založit společnost v cílové zemi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich weiß, dass die Fortsetzung des Geschäftsbetriebs von Qimonda vor allem von den Marktkräften und dem Willen der Aktionäre abhängt.
Vím, že další fungování podniku Qimonda závisí především na tržních silách a vůli akcionářů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
den Plan des Antragstellers zur Fortführung des Geschäftsbetriebs sowie die Grundsätze, nach denen dieser Plan aktualisiert wird.
plán zachování provozu žadatele a popis postupu jeho aktualizace.
   Korpustyp: EU
Nettoinvestition in einen ausländischen Geschäftsbetrieb (Änderung des IAS 21), Dezember 2005, Hinzufügung von Paragraph 15A und Änderung von Paragraph 33.
Čistá investice do zahraniční jednotky (Změna IAS 21), vydaná v prosinci 2005, doplnila odstavec 15A a změnila odstavec 33.
   Korpustyp: EU
Alle Aufgaben, die ein Besatzungsmitglied im Zusammenhang mit dem Geschäftsbetrieb des Inhabers eines Luftverkehrsbetreiberzeugnisses (AOC) wahrzunehmen hat.
Veškeré úkoly, které musí člen posádky vykonávat v souvislosti s podnikáním držitele AOC.
   Korpustyp: EU
Der kumulierte Betrag der Umrechnungsdifferenzen wird bis zum Abgang des ausländischen Geschäftsbetriebs in einem separaten Bestandteil des Eigenkapitals ausgewiesen.
Kumulativní částka kurzových rozdílů se prezentuje jako samostatná komponenta vlastního kapitálu až do okamžiku, kdy je zahraniční jednotka pozbyta.
   Korpustyp: EU
den Namen und die Kontaktdaten der Personen, die für das Verfahren zur Einstellung des Geschäftsbetriebs der Zweigstelle zuständig sind;
jména a kontaktní údaje osob, které budou odpovědné za proces ukončení činnosti pobočky;
   Korpustyp: EU
Zusätzlich zum Abgang des gesamten Anteils eines Unternehmens an einem ausländischen Geschäftsbetrieb werden folgende Fälle selbst dann als Abgänge bilanziert,
Kromě prodeje celého podílu účetní jednotky na zahraniční operaci se jako prodej účtují následující dílčí prodeje:
   Korpustyp: EU
Nach Auffassung der Kommission sind geringfügige Einbußen als Kosten anzusehen, die Unternehmen im Rahmen des normalen Geschäftsbetriebs selbst tragen müssen.
Komise se domnívá, že škody malého rozsahu musí být zahrnuty ve skupině nákladů, které musí podniky nést v rámci běžného fungování jejich činností.
   Korpustyp: EU
Die CGD gelangte daher zu dem Schluss, dass die Umstrukturierung des spanischen Geschäftsbetriebs unter wirtschaftlichen Gesichtspunkten die beste Wahl ist.
Společnost CGD proto dospěla k závěru, že z ekonomického hlediska je nejlepší možností restrukturalizace španělských činností.
   Korpustyp: EU
1 Viele berichtende Unternehmen haben Investitionen in ausländische Geschäftsbetriebe (gemäß der Definition in IAS 21 Paragraph 8).
1 Mnoho vykazujících jednotek drží investice v zahraničních jednotkách (jak je definováno v IAS 21, odstavec 8).
   Korpustyp: EU
9 Investitionen in ausländische Geschäftsbetriebe dürfen direkt von einem Mutterunternehmen oder indirekt von seinem bzw. seinen Tochterunternehmen gehalten werden.
9 Investice do zahraničních jednotek mohou být drženy přímo mateřským podnikem nebo nepřímo jeho dceřiným podnikem nebo dceřinými podniky.
   Korpustyp: EU
welche Beträge sind bei der Veräußerung eines ausländischen Geschäftsbetrieb vom Eigenkapital in den Gewinn oder Verlust umzugliedern:
jaké částky by měly být převedeny z vlastního kapitálu do výsledku jako reklasifikační úpravy při pozbytí zahraniční jednotky:
   Korpustyp: EU
Diese Verschuldung hätte vermieden oder zumindest erheblich verringert werden können, wenn der Geschäftsbetrieb während des Insolvenzverfahrens eingestellt worden wäre.
Neuhrazenému dluhu se tedy dalo předejít, nebo se dluh mohl alespoň výrazně snížit zastavením provozu NCHZ během konkurzního řízení.
   Korpustyp: EU
die Ergebnisse stehen ausschließlich dem öffentlichen Auftraggeber oder dem Auftraggeber für die Verwendung in seinem eigenen Geschäftsbetrieb zu und
prospěch připadá výhradně veřejnému zadavateli nebo zadavateli pro použití k výkonu jeho vlastní činnosti a
   Korpustyp: EU
Vermittlung von für den Geschäftsbetrieb erforderlichen unternehmensspezifischen Kenntnissen: d. h. Kenntnisse über bestimmte auf DHL zugeschnittene Frachtsysteme.
Zprostředkování specifických znalostí, které jsou nezbytné pro provoz: tj. poznatků o určitých dopravních systémech přizpůsobených na míru společnosti DHL.
   Korpustyp: EU
Die Marke, die Kunden, sonstige Vermögensgegenstände des laufenden Geschäftsbetriebs und weitere Eigenmittel besitzen alle einen positiven Wert.
Obchodní značka, zákazníci, další majetek běžného obchodního provozu a jiné vlastní prostředky, to vše představuje pozitivní hodnotu.
   Korpustyp: EU
Wenn die Leitung des Geschäftsbetriebs beider Unternehmen in den Händen eines Dritten liege, bleibe diese Bedingung davon unberührt.
Tuto podmínku nelze změnit tím, že členem vedení nebo správní rady obou společností je třetí strana.
   Korpustyp: EU
Viertens muss die Beihilfe auf den Betrag begrenzt bleiben, der für die Fortführung des Geschäftsbetriebs des Unternehmens erforderlich ist.
Za čtvrté, podpora se musí omezit na částku nezbytnou k dalšímu provozu podniku.
   Korpustyp: EU
die Gewährleistung einer geordneten Abwicklung oder Umstrukturierung seines Geschäftsbetriebs und seiner Dienstleistungen, falls der Zentralverwahrer kein neues Kapital aufnehmen kann.
zajištění řádné likvidace nebo reorganizace činností a služeb, pokud by centrální depozitář nebyl schopen získat nový kapitál.
   Korpustyp: EU
Gewinne und Verluste aus der Umrechnung des Abschlusses eines ausländischen Geschäftsbetriebs (siehe IAS 21 Auswirkungen von Wechselkursänderungen);
zisky a ztráty vyplývající z převodů účetních závěrek zahraničních subjektů na měnu vykazování (viz IAS 21 Dopady změn měnových kurzů);
   Korpustyp: EU
25 Bei der Aufstellung eines Abschlusses hat das Management die Fähigkeit des Unternehmens, den Geschäftsbetrieb fortzuführen, einzuschätzen.
25 Při přípravě účetní závěrky posuzuje vedení schopnost účetní jednotky pokračovat v trvání.
   Korpustyp: EU
„Geschäftstag“ jeden Tag, an dem der jeweilige Zahlungsdienstleister den für die Ausführung von Zahlungsvorgängen erforderlichen Geschäftsbetrieb unterhält;
„pracovním dnem“ den, kdy má příslušný poskytovatel platebních služeb otevřeno pro výkon činností potřebných k provedení platební transakce;
   Korpustyp: EU
Deshalb wird die Kommission prüfen, ob zwischen NCHZ und dem von Fortischem erworbenen Geschäftsbetrieb eine wirtschaftliche Kontinuität besteht.
Komise bude proto přímo analyzovat, zda existuje hospodářská návaznost mezi NCHZ a jejich obchodními činnostmi, které získal Fortischem.
   Korpustyp: EU
Abgesehen von den Immobilien wurden alle anderen Vermögenswerte, Rechte und Pflichten im Zusammenhang mit dem übertragenen Geschäftsbetrieb von Fortischem übernommen.
S výjimkou nemovitého majetku převzala veškerý majetek a všechna práva a povinnosti související s převedeným podnikem společnost Fortischem.
   Korpustyp: EU
Eine CCP verfügt über eine Strategie zur Fortführung des Geschäftsbetriebs und einen Notfallwiederherstellungsplan, die vom Leitungsorgan genehmigt werden.
Ústřední protistrana má politiku pro zachování provozu a plán obnovy činnosti, které jsou schváleny radou.
   Korpustyp: EU