Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Geschäftsführer&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Geschäftsführer ředitel 290 jednatel 26
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Geschäftsführer ředitel
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der Geschäftsführer legt den jährlichen Tätigkeitsbericht dem Europäischen Parlament vor.
Výkonný ředitel bude Evropskému parlamentu předkládat výroční zprávu o činnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich habe verstanden, dass Sie als Geschäftsführer zurückgetreten sind.
Myslela jsem, že jste na pozici výkonného ředitele rezignoval.
   Korpustyp: Untertitel
Für Telekommunikationsdienstleistungen besteht ein Erfordernis des ständigen Wohnsitzes für den Geschäftsführer.
V případě telekomunikačních služeb se u výkonného ředitele požaduje trvalý pobyt.
   Korpustyp: EU
Wir haben bis Donnerstag Zeit, einen neuen Geschäftsführer zu finden.
Mám čas jen do čtvrtka, abych našel nového výkonného ředitele.
   Korpustyp: Untertitel
Moghddami Fard ist einer der Geschäftsführer des Unternehmens.
Jedním z ředitelů této společnosti je Moghddami Fard.
   Korpustyp: EU
Lloyd, ich möchte wissen wo das Büro des Geschäftsführers ist, bitte.
Lloyde, potřeboval bych vědět kde je kancelář ředitele prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Für die Aufnahme bestimmter gewerblicher und handwerklicher Tätigkeiten ist eine besondere Genehmigung erforderlich, wenn der Geschäftsführer keine Daueraufenthaltsgenehmigung besitzt.
Výkon některých obchodních, průmyslových nebo řemeslných činností vyžaduje zvláštní povolení, pokud výkonný ředitel nemá povolení k trvalému pobytu.
   Korpustyp: EU
Mr. Quint, jeder Geschäftsführer, von jeder Firma, die Earnshaw kaufte ist in Vorruhestand verdonnert worden.
Pane Quinte, každý výkonný ředitel každé společnosti, kterou Earnshawová koupila, byl přinucen k předčasnému důchodu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Geschäftsführer von Zweigniederlassungen juristischer Personen müssen ihren Wohnsitz in Österreich haben;
Výkonní ředitelé poboček a právnických osob musí mít trvalý pobyt v Rakousku;
   Korpustyp: EU
Doug, hilf dem Geschäftsführer sein Geld zu finden.
Dougu? Pomohl bys panu řediteli najít šrajtofli?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Geschäftsführer

89 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Er untersteht dem Geschäftsführer.
Zodpovídá se přímo CEO.
   Korpustyp: Untertitel
Sind Sie der Geschäftsführer?
- Vy jste majitel?
   Korpustyp: Untertitel
Geschäftsführer und korrupte Unternehmer.
Generální ředitelé a nepoctiví podnikatelé.
   Korpustyp: Untertitel
- Sind Sie der Geschäftsführer?
- Vy jste provozní?
   Korpustyp: Untertitel
Geschäftsführer ist Moghddami Fard.
Jejím generálním ředitelem je Moghddami Fard.
   Korpustyp: EU
Und dann wurde er Geschäftsführer.
A pak se stal výkonným ředitelem.
   Korpustyp: Untertitel
Und Mr. Langley, unser Geschäftsführer.
A pan Langley, náš kontrolor.
   Korpustyp: Untertitel
Sind Sie hier der Geschäftsführer?
Vy to tu máte na starosti?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann den Geschäftsführer fragen.
Ale můžu se zeptat manažera.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin der Super-Geschäftsführer.
Jsem ten nejlepší hostitel.
   Korpustyp: Untertitel
Vorstand und deren Geschäftsführer bekannt.
Sternovy rady a jejich výkonnému řediteli.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte den Geschäftsführer sprechen.
Ráda bych mluvila s vedoucím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte den Geschäftsführer sprechen.
Chtěla bych mluvit s vaším vedoucím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich frage den zweiten Geschäftsführer.
Musím se zeptat náměstka.
   Korpustyp: Untertitel
- Soll ich den Geschäftsführer holen?
Mám zavolat manažera?
   Korpustyp: Untertitel
Vom Pförtner bis zum Geschäftsführer.
Od vrátného až po řiditele.
   Korpustyp: Untertitel
Namen der Geschäftsführer der Zweigniederlassung.
jména osob odpovědných za vedení pobočky.
   Korpustyp: EU
Geschäftsführer ist Mohammad Moghaddami Fard.
Generálním ředitelem je Mohammad Moghaddami Fard.
   Korpustyp: EU
Geschäftsführer ist Mohammad Moghaddami Fard.
Generální ředitelem je Mohammad Moghaddami Fard.
   Korpustyp: EU
Informieren Sie den Geschäftsführer, sofort!
Giuseppe, volejte ihned řediteli, co se stalo!
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte den Geschäftsführer sprechen.
Potřebovala bych mluvit s majitelem.
   Korpustyp: Untertitel
Gibt es hier neue Geschäftsführer?
Zdá se, že Sandrine má nové vedení.
   Korpustyp: Untertitel
Die Geschäftsführer der Fraktionen sind ebenfalls dabei.
Tím získá návštěva svůj důležitý politický rozměr.
   Korpustyp: EU DCEP
Ausnahmen für Geschäftsführer und andere Führungskräfte
Doba odpočinku a náhradní volno
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist der Geschäftsführer von Agrius.
To je jeden z šéfů Agria.
   Korpustyp: Untertitel
Du könntest jemanden vorübergehend zum Geschäftsführer ernennen.
Mohl by si někoho jmenovat generálním ředitelem, prozatím.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich bin der Geschäftsführer, Mr. Sutton!
Ne, to byl můj šéf. Jmenuji se Sutton.
   Korpustyp: Untertitel
Ich traf die Geschäftsführer von Horn Hardart.
Znám jednoho z ředitelů firmy Horn Hardart.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie wählten George zum Geschäftsführer! - Oh nein!
Zvolili George jako výkonného manažera na pozici jeho otce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss sofort mit ihrem Geschäftsführer sprechen.
Potřebuji ihned mluvit s ředitelem.
   Korpustyp: Untertitel
Der Bräutigam ist Geschäftsführer in einem Café.
Ženich ji potkal v kavárně, kterou vede.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist Geschäftsführer in einer großen Firma.
Je obchodním ředitelem v jednom podniku.
   Korpustyp: Untertitel
Nur meinen Sohn, Abraham, meinen stellvertretenden Geschäftsführer.
Jen můj syn, Abraham, můj nový obchodní zástupce.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Mr. Whitmore, unser Geschäftsführer.
To je pan Whitmore, náš obchodní zástupce.
   Korpustyp: Untertitel
AT: Staatsangehörigkeitserfordernis für die Mehrheit der Geschäftsführer.
AT: Podmínka státní příslušnosti pro většinu výkonných ředitelů.
   Korpustyp: EU
Ahmad Sarkandi ist ein Geschäftsführer des Unternehmens.
Ředitelem společnosti je Ahmad Sarkandi.
   Korpustyp: EU
Staatsangehörigkeitserfordernis für die Mehrheit der Geschäftsführer.
Podmínka státní příslušnosti pro většinu výkonných ředitelů.
   Korpustyp: EU
Richtig, aber Stensland ist nicht der Geschäftsführer.
Správně, ale Stensland není výkonným ředitelem.
   Korpustyp: Untertitel
Ist der Geschäftsführer da? Mr. Ram.
Chci mluvit s ředitelem, panem Ramem.
   Korpustyp: Untertitel
Aber er ist nicht der Geschäftsführer.
Jenže on není šéf.
   Korpustyp: Untertitel
Das war der Geschäftsführer der Umbrella Corporation.
To byl šéf společnosti Umbrella, Dano.
   Korpustyp: Untertitel
Holen Sie mir bitte den Geschäftsführer?
Můžu mluvit se šéfem, prosím?
   Korpustyp: Untertitel
Die sollten mal versuchen, Geschäftsführer zu sein.
To by si měli zkusit být výkonnou ředitelkou.
   Korpustyp: Untertitel
Namen und Kontaktangaben der Geschäftsführer der Zweigniederlassung.
jména a kontaktní údaje osob odpovědných za vedení pobočky.
   Korpustyp: EU
Ahmad Sarkandi ist Geschäftsführer von Lancelin Shipping.
Ředitelem společnosti Lacelin Shipping je Ahmad Sarkandi.
   Korpustyp: EU
Das ist Nelson Shelby, einer ihrer Geschäftsführer.
A tohle je Nelson Shelby, jeden z jejich rady ředitelů.
   Korpustyp: Untertitel
- Er hat es zum stellvertretenden Geschäftsführer gebracht.
Vypracoval se až na zástupce manažera. Gratuluji.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde gerne mit dem Geschäftsführer sprechen.
Chci si promluvil s manažerem.
   Korpustyp: Untertitel
Geschäftsführer der Firma Ground Marketing Group (seit 2000)
Předseda představenstva společnosti Ground Marketing Group (od roku 2000 do současnosti)
   Korpustyp: EU DCEP
Okay, nachdem sie aufgelegt haben, wen hat der Geschäftsführer angerufen.
- Dobře, po tom, co zavěsili, kdo telefonoval?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind Jason Banneker, der Geschäftsführer von Agrius Industries.
Jste Jason Banneker, z vedení Agrius Industries.
   Korpustyp: Untertitel
ich könnte stellvertretender Geschäftsführer werden bevor ich 60 bin.
- S trochou píle bych měl být na manažerské pozici než mi bude 60.
   Korpustyp: Untertitel
Vorsitzender Geschäftsführer des größten Studios in der Stadt.
Předseda největšího studia ve městě.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin der Geschäftsführer, und es gibt kein Problem.
Nikdo ani hnout. Jste přepadený!
   Korpustyp: Untertitel
Der Geschäftsführer hatte praktisch zehn Minuten Telefonsex mit mir.
v podstatě to bylo deset minut sexu po telefonu.
   Korpustyp: Untertitel
Als Geschäftsführer kannst du einstellen, wen du willst.
Z takové pozice můžeš najmout koho chceš.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest nicht anderthalb Stunden mit dem Geschäftsführer rumhängen.
Neměla bys vysedávat hodinu a půl se šéfem firmy!
   Korpustyp: Untertitel
Die Geschäftsführer auf 17-2 haben es nicht geschafft.
Ředitelé na 17-2 to nepřežili.
   Korpustyp: Untertitel
Der Geschäftsführer von Ardus ist ein Kerl namens Neil Redding.
Generálním ředitelem Ardusu je chlap jménem Neil Redding.
   Korpustyp: Untertitel
Klar, dass Sie weiter den Posten des Geschäftsführers innehaben werden.
Heleďte, myslete si, že jste stále ještě mým zaměstnancem.
   Korpustyp: Untertitel
Vereinbare ein Treffen mit dem Geschäftsführer für morgen 16 Uhr.
Dobře, domluv mi schůzku s jejich ředitelem na zítra, na 4:00 odpoledne.
   Korpustyp: Untertitel
David ist jüngster stellvertretender Geschäftsführer bei Morgan Stanley.
David je nejmladším výkonným viceprezidentem firmy.
   Korpustyp: Untertitel
die Namen und Kontaktangaben der Geschäftsführer der Zweigniederlassung.
jména a kontaktní údaje osob odpovědných za vedení pobočky.
   Korpustyp: EU
Geschäftsführer, Vorstände, leitende Verwaltungsbedienstete und Angehörige gesetzgebender Körperschaften
11 Zákonodárci, vysocí státní úředníci a nejvyšší představitelé společností
   Korpustyp: EU
Dienst- und Fachaufsicht über die Geschäftsführer der Maschinenringe;
služební a odborný dozor nad jednateli strojních sdružení;
   Korpustyp: EU
Und entdeckt, dass die Geschäftsführer dieser Firma hier oben leben.
- Narazili jsme na hlavy korporace.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will, dass du Geschäftsführer vom Soul Kitchen wirst.
Chci, abys dělal vedoucího Soul Kitchen.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, und sprich auf jeden Fall mit dem Geschäftsführer.
A ujisti se, že budeš mluvit s generálním manažerem.
   Korpustyp: Untertitel
Nach Philippe, dem Geschäftsführer, ist er der wichtigste Mann.
Po Philippe - který je prezident, je on nejdůležitější člověk ve společnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, das müssen Sie meinen Geschäftsführer, Spike Nolan, fragen.
Na to byste se měl zeptat mého náměstka Spika Nolana.
   Korpustyp: Untertitel
Der Geschäftsführer erlebte, wie Kunden sich auf Y2K vorbereiten.
Ve všech obchodech se lidé chystají na ten problém.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Eiríksson ist der Geschäftsführer (CEO) von KADECO.
P. Eiríksson je výkonným ředitelem společnosti KADECO.
   Korpustyp: EU
2003 ernannte Bush den Geschäftsführer der Eisenbahngesellschaft John W.
V roce 2003 si vybral za ministra financí Johna W.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Moghddami Fard ist einer der Geschäftsführer des Unternehmens.
Jedním z ředitelů této společnosti je Moghddami Fard.
   Korpustyp: EU
Haji Pajand ist einer der Geschäftsführer der Fairway Shipping.
Ředitelem společnosti Fairway Shipping je Haji Pajand.
   Korpustyp: EU
Es tut mir leid, ich bin ein Geschäftsführer, kein BH.
Tak pardon. Jsem šéf, ne podprsenka.
   Korpustyp: Untertitel
Und sie hat gesagt, ihr Geschäftsführer kommt um 11 Uhr.
A ta mi řekla, že její šéfová přijde v 11.
   Korpustyp: Untertitel
Ich geh' das mal eben mit dem Geschäftsführer regeln.
Musel bych se domluvit s vedoucím.
   Korpustyp: Untertitel
Vater gründete die Firma und er ist immer noch Geschäftsführer.
Otec založil firmu a je pořád výkonným ředitelem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht der Inhaber, sondern nur der Geschäftsführer.
Ještě mi ten obchod nepatří. Jsem jenom ředitelem.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Firmenfeier und du bist der Geschäftsführer.
Máme firemní večírek a ty jsi říďa.
   Korpustyp: Untertitel
Doug, hilf dem Geschäftsführer sein Geld zu finden.
Dougu? Pomohl bys panu řediteli najít šrajtofli?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht McDonalds. Die Geschäftsführer sind Idioten.
To není McDonald's. Vedou to tupci.
   Korpustyp: Untertitel
Ihm gehören alle Dick's-Sportgeschäfte. Ich bin Geschäftsführer in Ridgefield.
Vlastní všechna ta obchodní střediska Dick, já jsem manažerem v Richfieldu.
   Korpustyp: Untertitel
Ein formaler Vertrag, der mich zum nächsten Geschäftsführer macht.
Formální smlouvu, která ze mě udělá příští ředitelku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will, dass du mich ersetzt, als Vorstandschef und Geschäftsführer.
Chci aby jsi nahradil mě. Jako předseda správní rady.
   Korpustyp: Untertitel
Ich arbeite nicht für die Handelsketten, sondern für Manager, Geschäftsführer.
Nepracuju pro sít@ maloobchodů. Pracuju pro manažery.
   Korpustyp: Untertitel
Einen hat Mr. Edgar Trent, unser höchst zuverlässiger Geschäftsführer.
Jeden je v rukou presidenta, pana Edgara Trenta, který je naprosto spolehlivý.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war einer der bestbezahlten Geschäftsführer der Welt.
Byl jsem jedním z nejlépe placených manažerů na světě.
   Korpustyp: Untertitel
Es darf nicht Aufgabe eines Geschäftsführers sein, den ganzen Tag nur Formulare auszufüllen.
Ředitelé společností tu nejsou proto, aby celý dlouhý den jen vyplňovali formuláře.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In Großbritannien ermöglichen die Maßnahmen beispielsweise den Ausschluss eines Geschäftsführers anstelle einer Geldbuße.
Co kdyby se Komise zamyslela nad odlišnými přístupy?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Empfehlung 7 (zur Haftung der Geschäftsführer und der Gesellschafter bei Vermögensminderung)
Doporučení 7 (k ručení jednatelů a společníků v případě snížení jmění)
   Korpustyp: EU DCEP
Und deshalb befördere ich dich zum stellvertretenden Geschäftsführer von Video News.
Proto tě povyšuji na vicepresidenta Video News.
   Korpustyp: Untertitel
Vor einer Woche hatten Sie ein Telefongespräch mit dem Geschäftsführer von Agrius Industries.
Před týdnem jste telefonoval s vedením Agrius Industries.
   Korpustyp: Untertitel
…Geschäftsführer Gregory White, der bei dem Vorfall niedergeschossen und getötet wurde.
Výkonný předseda Gregory White byl zastřelen. Vyšetřování je na mrtvém bodě.
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Fall bitte ich beide Geschäftsführer, ihre Posten zur Verfügung zu stellen.
V tom případě požádám členy představenstva o hlasování.
   Korpustyp: Untertitel
Wir ersuchen ein Gespräch mit Robert Burnett, und er ist der Geschäftsführer.
Budeme mít schůzku s Robertem Burnettem a on je CEO.
   Korpustyp: Untertitel
Als Geschäftsführer kümmere ich mich nicht um das Privatleben meiner Mädchen
Zkuste se zeptat těch dvou děvčat, které s ní bydleli.
   Korpustyp: Untertitel
Piet Smit Geschäftsführer, MNU - Südafrika Das hat meine Entscheidung in keiner Weise beeinflusst.
Nemělo to ale žádný vliv na mé rozhodnutí ho povýšit.
   Korpustyp: Untertitel
Die Technologie, die wir entwickelt haben, GESCHÄFTSFÜHRER VON ClNESlTE umfasst hauptsächlich ein elektronisches Farb-Timing.
Tyto přelomové technologie jsou vlastně o elektronickém načasování barev.
   Korpustyp: Untertitel