Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Geschäftsführung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Geschäftsführung řízení 60 vedení 35
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Geschäftsführung řízení
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

EINHALTUNG DER ANFORDERUNGEN AN DIE FACHLICHE QUALIFIKATION UND DIE PERSÖNLICHE ZUVERLÄSSIGKEIT DER FÜR DIE GESCHÄFTSFÜHRUNG VON KREDITINSTITUTEN VERANTWORTLICHEN PERSONEN
SPLNĚNÍ POŽADAVKŮ NA ZPŮSOBILOST A BEZÚHONNOST OSOB ODPOVĚDNÝCH ZA ŘÍZENÍ ÚVĚROVÝCH INSTITUCÍ
   Korpustyp: EU
Erhebliche und andauernde Beschränkungen behindern das Mutterunternehmen nachhaltig an der Ausübung seiner Rechte in Bezug auf Vermögen oder Geschäftsführung dieses Unternehmens;
mateřskému podniku při výkonu jejích práv ohledně nakládání s majetkem nebo ohledně řízení tohoto podniku významně brání přísná a dlouhodobá omezení;
   Korpustyp: EU
„Verbundenes Unternehmen einer Prüfungsgesellschaft“ ist ein Unternehmen gleich welcher Rechtsform, das mit einer Prüfungsgesellschaft durch gemeinsames Eigentum, gemeinsame Kontrolle oder gemeinsame Geschäftsführung verbunden ist.
„sesterskou společností auditorské společnosti“ podnik, bez ohledu na svou právní formu, který je s auditorskou společností spojen společným vlastnictvím, ovládáním nebo řízením;
   Korpustyp: EU
Unternehmen, deren analytische Quotienten für eine effiziente Geschäftsführung sprechen, können als repräsentative durchschnittliche Unternehmen betrachtet werden.
Podniky, jejichž analytické poměry odpovídají efektivnímu řízení, lze považovat za průměrné podniky.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten können eine Rahmenregelung für die Zuweisung von Fahrwegkapazität schaffen, sofern dabei die Unabhängigkeit der Geschäftsführung gemäß Artikel 4 gewahrt wird.
Členské státy mohou stanovit rámec pro přidělování kapacity infrastruktury, za podmínky nezávislosti řízení stanovené v článku 4.
   Korpustyp: EU
die Namen der Personen, die die Geschäftsführung der Zweigstelle übernehmen sollen.
jména osob, které budou odpovídat za řízení pobočky.
   Korpustyp: EU
Drittens muss die Tilgung Unternehmen zugute kommen, deren Verschuldungsgrad übermäßig hoch ist und eine Geschäftsführung auf gesunder finanzieller Basis unmöglich macht.
Za třetí se vyrovnání dluhů musí uskutečnit ve prospěch podniků potýkajících se s nadměrnou zadlužeností, která brání jejich zdravému finančnímu řízení.
   Korpustyp: EU
Der Direktor ist für die Geschäftsführung des ETI verantwortlich und ist dessen gesetzlichen Vertreter.
Ředitel odpovídá za každodenní řízení EITI a právně jej zastupuje.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Direktor ist für den Betrieb und die Geschäftsführung des EIT verantwortlich und ist dessen gesetzlicher Vertreter.
Ředitel odpovídá za provoz a každodenní řízení EIT a právně za něj jedná.
   Korpustyp: EU
Der Direktor ist für die Geschäftsführung des EIT verantwortlich und ist dessen gesetzlicher Vertreter.
Ředitel odpovídá za každodenní řízení EIT a právně jej zastupuje.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Geschäftsführung

44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Geschäftsführung
Jednatel
   Korpustyp: Wikipedia
Selbst die Geschäftsführung war beeindruckt.
Dokonce i firma byla ohromená.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich nenne das gute Geschäftsführung.
Já tomu říkám dobrý obchod.
   Korpustyp: Untertitel
Staatsangehörigkeits- und Wohnsitzerfordernis für Mitglieder der Geschäftsführung.
Požadavek státní příslušnosti a trvalého pobytu pro členy správní rady.
   Korpustyp: EU
Die Geschäftsführung ist deinen Vertrag komplett durchgegangen.
Právní oddělení prošlo celou tvojí smlouvu.
   Korpustyp: Untertitel
Mitglieder der Verwaltungs-, Geschäftsführungs- und Aufsichtsorgane eines Unternehmens,
členové správních, řídících nebo kontrolních orgánů podniku;
   Korpustyp: EU DCEP
(a) Mitglieder der Verwaltungs-, Geschäftsführungs- und Aufsichtsorgane eines Unternehmens,
a) členové správních, řídících nebo kontrolních orgánů podniku;
   Korpustyp: EU DCEP
Angestellte dürfen Entscheidungen der Geschäftsführung nicht in Frage stellen.
To je z té inspekce. Bajorská kontrola Yukonu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Geschäftsführung mischt sich hier nicht ein, Jan Levinson-Gould.
Společnost mi sem vůbec nezasahuje. Jan Levitson Gouldová.
   Korpustyp: Untertitel
eine Beschreibung der Geschäftsführung und der Rotationspolitik für Ratinganalysten;
popis pravidel pro pravidelné střídání vedoucích pracovníků a ratingových analytiků;
   Korpustyp: EU
DK: Wohnsitz- und Staatsangehörigkeitserfordernis für Mitglieder der Geschäftsführung.
DK: Požadavek státní příslušnosti a trvalého pobytu pro členy správní rady.
   Korpustyp: EU
A. Einnahmen, die einer kaufmännischen Geschäftsführung zuzurechnen sind
Výnosy přiřaditelné fungování na obchodním základě
   Korpustyp: EU
B. Einnahmen, die der Geschäftsführung im vorliegenden Fall zuzurechnen sind
Skutečné výnosy přiřaditelné fungování v předmětném případě
   Korpustyp: EU
Zugriff auf Ihre Akte hat nur die Geschäftsführung.
K tvým záznamům bude mít přístup jen hlavní kancelář ochrany svědků.
   Korpustyp: Untertitel
Mitgliedern der Verwaltungs-, Geschäftsführungs- oder Aufsichtsorgane eines Unternehmens.
se členy správních, řídících nebo dozorčích orgánů podniku.
   Korpustyp: EU
Ich weiß über Geschäftsführung nur, wie man einschenkt und redet.
Nevím nic o podnikání. Umím jen nalejvat whisky a kecat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich rede von Internethandel, elektronische Übertragung, elektronische Geschäftsführung.
Mluvím o elektronickém obchodě, e-vektorech, e-managmentu.
   Korpustyp: Untertitel
a) die auf hohem Niveau erworbene Berufserfahrung auf dem Gebiet der öffentlichen Finanzen oder im Bereich der Geschäftsführung bzw. der Kontrolle der Geschäftsführung;
a) vysoká úroveň odborných zkušeností získaných v oblasti veřejných financí nebo řídící činnosti a kontroly řídících činností;
   Korpustyp: EU DCEP
Er legt dem Verwaltungsrat seine Vorschläge zum Aufbau der Geschäftsführung vor, auch
předkládá radě své návrhy týkající se organizační struktury výkonné kanceláře, organizuje a
   Korpustyp: EU DCEP
einem Staatsangehörigkeitserfordernis für den Dienstleistungserbringer, seine Beschäftigten, seine Gesellschafter oder die Mitglieder der Geschäftsführung oder Kontrollorgane;
požadavků na státní příslušnost poskytovatele, jeho zaměstnanců, osob s podílem na kapitálu nebo členů řídících nebo dozorčích orgánů poskytovatele;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Exekutivdirektor legt der Geschäftsführung den jährlichen Durchführungsplan gemeinsam mit dem Jahreshaushaltsplan vor.
Roční prováděcí plán předkládá výkonný ředitel výkonné radě spolu s ročním plánem rozpočtu.
   Korpustyp: EU DCEP
Damit werden jedoch keine Einflussmöglichkeiten des Konzerns der Bankgesellschaft auf die Geschäftsführung der IBG verbunden sein.
S tím však nejsou spojeny žádné možnosti vlivu skupiny Bankgesellschaft na obchodování IBG.
   Korpustyp: EU
Vertretung im Geschäftsführungs- und/oder Aufsichtsorgan oder einem gleichartigen Leitungsgremium des Beteiligungsunternehmens;
zastoupením v představenstvu nebo obdobném vedoucím orgánu jednotky, do níž bylo investováno;
   Korpustyp: EU
Die Verwaltungsgesellschaft stellt ebenfalls sicher, dass ihre Geschäftsführung und gegebenenfalls ihre Aufsichtsfunktion
Správcovská společnost rovněž zajistí, aby její vedoucí osoba či osoby a případně dozorčí orgán:
   Korpustyp: EU
„Mitglied der Unternehmensleitung“ bezeichnet jedes Mitglied des Verwaltungs-, Geschäftsführungs-/Leitungs- oder Aufsichtsorgans von Finanzinstituten.
„Členem správního orgánu“ se rozumí jakýkoli člen správních, řídících nebo dozorčích orgánů finančních společností.
   Korpustyp: EU
Die Geschäftsführung von NEUWOGES sei daher an die Weisungen der Stadt gebunden.
Společnost Neuwoges je proto ve své obchodní činnosti údajně vázána pokyny města.
   Korpustyp: EU
„Mitglied der Unternehmensleitung“: ein Mitglied der Verwaltungs-, Geschäftsführungs- und Aufsichtsorgane einer börsennotierten Gesellschaft;
„Členem správního orgánu“ se rozumí jakýkoliv člen správního, řídicího nebo dozorčího orgánu společnosti kótované na burze.
   Korpustyp: EU
Viele Länder rund um die Welt begannen, sich vom "American Way" der Geschäftsführung abzuwenden.
Velká část světa se začala od amerického způsobu podnikání odvracet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Verwaltungs- oder Aufsichtsorgan einer Ratingagentur müssen unabhängige Mitglieder vertreten sein, die nicht der Geschäftsführung angehören .
Ve správní nebo dozorčí radě ratingové agentury jsou nejméně tři nevýkonní členové, kteří jsou nezávislí.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Überwachungstätigkeit kann von Mitgliedern des Verwaltungs- oder Aufsichtsorgans ausgeübt werden , die nicht der Geschäftsführung angehören .
Tuto funkci mohou plnit nevýkonní členové správní nebo dozorčí rady.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Hypothese von der faktischen Geschäftsführung sei im vorliegenden Fall völlig ungeeignet.
Pokud se jedná o předpoklad správy záležitostí, je tato představa v daném případě zcela neúčinná.
   Korpustyp: EU
„Nicht geschäftsführender Direktor“: ein nicht mit der Geschäftsführung der Gesellschaft betrautes Mitglied des Verwaltungsrats (monistisches System);
„nevýkonným členem správní rady“ se rozumí jakýkoli člen správního orgánu společnosti (v monistickém systému) kromě výkonného člena správní rady;
   Korpustyp: EU
- jährliche Offenlegung der Vergütungspolitik für Mitglieder der Geschäftsführung und der Risikoprofile von Unternehmen;
- každoroční zveřejňování politiky a systémů odměňování vedoucích pracovníků a rizikového profilu společnosti;
   Korpustyp: EU DCEP
Für die außervertragliche Haftung aufgrund ungerechtfertigter Bereicherung oder Geschäftsführung ohne Auftrag sollten besondere Bestimmungen vorgesehen werden.
Special rules should be laid down for non-contractual liability arising out of unjust enrichment or agency without authority.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitglieder der Geschäftsführung und des Aufsichtsrats werden von der saarländischen Landesregierung ernannt.
Členy představenstva a dozorčí rady navrhuje vláda spolkové země Sársko.
   Korpustyp: EU
Am 24. April 2009 legte die BPP-Geschäftsführung der Banco de Portugal einen Umstrukturierungsplan vor.
Dne 24. dubna 2009 správci banky BPP předložili plán restrukturalizace bance Banco de Portugal.
   Korpustyp: EU
Wissen Sie, in den alten Büros gab es einen Fahrstuhl für die Geschäftsführung.
Kdysi býval v takovýchhle starých budovách výtah, určený jen pro výkonné ředitele.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten sollten dafür Sorge tragen, dass diese Empfehlung auch für die Vergütung der für die Geschäftsführung Verantwortlichen gilt, die nicht den Verwaltungs-, Geschäftsführungs- oder Aufsichtsorganen einer börsennotierten Gesellschaft angehören.
Členské státy by měly zajistit, aby se toto doporučení vztahovalo na odměňování generálních ředitelů v případě, že nejsou členy správních, řídicích nebo dozorčích orgánů společností kótovaných na burze.
   Korpustyp: EU
Ihre Berichterstatterin hat Sonderregelungen für Verleumdung, ungerechtfertigte Bereicherung, Geschäftsführung ohne Auftrag und unerlaubte Handlungen im Zusammenhang mit Arbeitskämpfen vorgesehen.
Your rapporteur has provided for special rules for defamation, unjust enrichment, agency without authority and torts arising out of industrial disputes.
   Korpustyp: EU DCEP
§ Director's Certificate : Eine Bescheinigung der Geschäftsführung eines Lebensversicherungsunternehmens gemäß Anhang 6 der „Insurance Companies (Accounts and Statements) Regulations 1983“.
§ Důchodové pojištění: závazek pojistitele k provádění periodických plateb, které trvají do konce života příjemce (-ů) plateb z důchodového pojištění nebo po dobu předem určenou.
   Korpustyp: EU DCEP
einer Residenzpflicht des Dienstleistungserbringers, seiner Beschäftigten, der Gesellschafter oder der Mitglieder der Geschäftsführung oder Kontrollorgane im betreffenden Hoheitsgebiet;
požadavku, aby poskytovatel, jeho zaměstnanci, osoby s podílem na kapitálu nebo členové řídících nebo dozorčích orgánů poskytovatele měli bydliště na jejich území;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Direktor wird von einem stellvertretenden Direktor unterstützt, der nach seinen Weisungen handelt und für die Geschäftsführung zuständig ist.
Řediteli je nápomocen jeho náměstek, který je podřízen řediteli a plní provozní úkoly.
   Korpustyp: EU
Zudem seien die Geschäftsführungsorgane der SNCM gegenüber dem Staat bei der Geschäftsführung des Unternehmens faktisch nicht unabhängig gewesen.
Navíc se zdá, že řídící orgány společnosti SNCM nebyly při správě podniku na státu vůbec nezávislí.
   Korpustyp: EU
Statistiken über die Zuweisung von Personal zu den Aufgaben neue Ratings, Überprüfung von Ratings, Methoden- oder Modellbewertungen und Geschäftsführung;
statistiku přidělení zaměstnanců ke zpracování nových ratingů, přezkumy ratingů, hodnocení metodik a modelů a k vedoucí osobě nebo osobám;
   Korpustyp: EU
CIL ist für die Bereederung, die Unterhaltung, den Betrieb und die technische und kaufmännische Geschäftsführung des Schiffs zuständig.
CIL je pověřena stavbou, údržbou, provozováním a technickou a obchodní správou lodi,
   Korpustyp: EU
Ebenso wird auch der Aufsichtsrat immer mehr zur Verantwortung dafür gezogen, wie gut er die Geschäftsführung überwacht.
A členové představenstev budou stále více voláni k zodpovědnosti za to, jak dobře volají k zodpovědnosti nejvyšší management.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unabhängigkeit wird häufig verstanden als Fehlen einer engen Beziehung zur Geschäftsführung, zu Anteilseignern mit einer Kontrollbeteiligung und zur Gesellschaft selbst.
Nezávislost se často chápe jako absence blízkých vazeb s vedením, majoritními akcionáři a společností samotnou.
   Korpustyp: EU
Geschäftsführung und Aufsichtsrat der vh Saar werden von der Regierung des Landes Saarland als einzigem Anteilseigner berufen.
Představenstvo a dozorčí radu jmenuje vláda spolkové země Sársko jakožto její jediný akcionář.
   Korpustyp: EU
Für die Zwecke dieses Standards zählen Mitglieder des Geschäftsführungs- und/oder Aufsichtsorgans und sonstiges leitendes Personal zu den Arbeitnehmern.
Pro potřeby tohoto standardu se mezi zaměstnance zahrnují i ředitelé a ostatní vedoucí zaměstnanci.
   Korpustyp: EU
Hier müssen richtige Antworten her, da wir nicht wollen, dass Fluggesellschaften in CRS investieren, um damit die Art und Weise der Geschäftsführung zum möglichen Nachteil anderer zu beeinflussen.
Je důležité si to vyjasnit, protože nechceme, aby letecké společnosti investovaly do PRS, protože by ovlivňovaly provoz systémů a způsobovaly možnou újmu ostatním.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die in diesen Fall involvierte Gewerkschaft ist die Communication Workers Union, deren Flexibilität bei ihren Verhandlungen mit der Geschäftsführung von Fujitsu bewundernswert war.
Svaz, který je v tomto případě zapojen, je Communication Workers Union, který je obdivuhodně flexibilní v jednáních s vedením Fujitsu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Geschäftsführung trägt bei ihrer Beschlussfassung über neue Beitrittsanträge der Sachdienlichkeit und dem potenziellen Mehrwert des Antragstellers für das Erreichen der Ziele des gemeinsamen Unternehmens Rechnung.
Výkonná rada rozhodne o nových žádostech o členství jakéhokoli jiného právního subjektu s ohledem na význam a potenciální přidanou hodnotu žadatele z hlediska cílů společného podniku Čisté nebe.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Traditionen des Verbraucherschutzes und der Beaufsichtigung der Geschäftsführung sind in den verschiedenen rechtlichen und sozioökonomischen Systemen fest verwurzelt und sollten nicht einfach durch eine Pauschalharmonisierung abgelöst werden.
Tradice ochrany spotřebitele a dohledu nad podnikatelským chováním jsou pevně zakořeněné v různých právních a sociálně-ekonomických systémech; a neměly by být jednoduše přetaveny do jediné harmonizované formy, která bude určena všem bez rozdílu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Geschäftsführung trägt bei ihrer Beschlussfassung über die Beitrittsanträge anderer Rechtspersonen der Sachdienlichkeit und dem potenziellen Mehrwert des Antragstellers für das Erreichen der Ziele des gemeinsamen Unternehmens Rechnung.
Výkonná rada rozhodne o přistoupení jakéhokoli jiného právního subjektu s ohledem na význam a potenciální přidanou hodnotu žadatele z hlediska cílů společného podniku Čisté nebe.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei Anträgen auf Mitgliedschaft stellt die Kommission dem Rat rechtzeitig Informationen über die Bewertung und gegebenenfalls über die Entscheidung der Geschäftsführung zur Verfügung.
Komise poskytne Radě včasné informace o vyhodnocení všech nových žádostí o členství, případně o rozhodnutí výkonné rady.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Direktor wird von der Geschäftsführung für einen Zeitraum von bis zu drei Jahren anhand einer von der Kommission vorgeschlagenen Bewerberliste ernannt.
Ředitele jmenuje ze seznamu kandidátů navržených Komisi výkonná rada na období maximálně tří let.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie verfügt über ein Einspruchsrecht bei Entscheidungen über die Ernennung oder Abberufung von Personen, die die Geschäftsführung bei einem Übertragungsnetzbetreiber innehaben.
případně vykonávat právo veta na rozhodnutí jmenovat nebo odvolat osoby odpovědné za obecnou správu v organizacích provozovatelů přenosové soustavy;
   Korpustyp: EU DCEP
· Staatliche Beihilfen tragen dazu bei, das Verhalten und die Geschäftsführung subventionierter Unternehmen zu verändern, da sie stärker von staatlichen Beihilfen als vom Markt abhängen, was ihrer Wettbewerbsfähigkeit schadet.
· State aid tends to change the behaviour and management of subsidised companies, as they are more dependent on State aid than on the market which erodes their competitiveness,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Geschäftsführung findet's angebracht ein Ultimatum über mich zu verhängen und Jan denkt über Stellenabbau an dieser oder der Stanford-Filiale nach.
Společnost považuje za vhodné, aby na mě přitlačila ultimátem. A Jan přemýšlí o tom, že bude snižování stavů buď ve Stamfordské pobočce nebo tady.
   Korpustyp: Untertitel
In den Berichten von 1993 und 1994 wurde bestätigt, dass RTP seinen gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen nachgekommen war, jedoch nur von der Geschäftsführung von RTP.
Zprávy o veřejné službě pro roky 1993 a 1994 obsahovaly prohlášení o shodě potvrzující, že společnost RTP plnila své závazky veřejné služby, avšak vydané pouze vedením společnosti RTP.
   Korpustyp: EU
Statt der Kosten, die sich entweder aus der Anwendung des günstigsten Tarifs oder des Entgelts ergeben hätten, welches das Unternehmen bei kaufmännischer Geschäftsführung angewandt hätte.
Místo nákladů, které by podnik vynaložil při použití nejpříznivější sazby nebo sazby, kterou by podnik použil, kdyby fungoval na obchodním základě.
   Korpustyp: EU
CSTP hat zugegeben, dass es in diesem Jahr zusätzlich zu seiner angeblich Gemeinwohlverpflichtungen unterliegenden Geschäftstätigkeit auch Aktivitäten gemäß kaufmännischer Geschäftsführung nachgegangen ist, nämlich Vermietungsaktivitäten.
Společnost CSTP připustila, že v daném roce vedle údajného ZVS vykonávala rovněž obchodní činnosti, zejména služby pronájmu.
   Korpustyp: EU
oder mangels eines solchen Tarifs dem Entgelt, welches das Unternehmen bei kaufmännischer Geschäftsführung und unter Berücksichtigung der Kosten der Leistung sowie der Marktlage angewandt hätte,
nebo pokud taková sazba není, sazbou, kterou by podnik fungující na obchodním základě použil na danou dopravní operaci s ohledem na náklady,
   Korpustyp: EU
Dem internen und dem externen Prüfer sollte über eine effiziente Arbeitsbeziehung zur Geschäftsführung hinaus ungehinderter Zugang zum Verwaltungs-/Aufsichtsrat garantiert werden.
Interním a externím auditorům by měl být kromě udržování efektivního pracovního vztahu s vedením zaručen volný přístup ke správní nebo dozorčí radě.
   Korpustyp: EU
Die Mitarbeiter in der Geschäftsführung des Unternehmens, die für den betreffenden Unternehmensbereich zuständig sind, sollen rechtzeitig Maßnahmen zur Beseitigung festgestellter Mängel und Schwachstellen treffen.
Řídící pracovníci odpovídající za dané oblasti by měli přijmout včasná nápravná opatření týkající se zjištěných nedostatků.
   Korpustyp: EU
Die Kommission nimmt zur Kenntnis, dass die Bewertung der Aktiva der Gesellschaft Synergia 99 auf […] Mio. PLN von der Geschäftsführung dieser Gesellschaft vorgenommen wurde.
Komise podotýká, že aktiva společnosti Synergia 99 byla správní radou uvedené společnosti oceněna na částku ve výši […] milionů PLN.
   Korpustyp: EU
Eine von der Geschäftsführung zu dieser Zeit in Auftrag gegebene unabhängige Schätzung bezifferte den Marktwert des gegenständlichen Geländes auf […] Mio. PLN.
Nezávislý odborný posudek, který zadala správní rada v té době, odhadl tržní hodnotu dotyčných pozemků na částku […] milionů PLN.
   Korpustyp: EU
Dank dieser Praxis gelang es der Geschäftsführung, die Tätigkeit weiterzuführen und den Beschäftigungsstand zu halten, jedoch erfolgte dies auf Kosten ernsthafter Verluste im normalen Schiffbaubetrieb.
V důsledku tohoto jednání se loděnici podařilo zachovat provoz a udržet zaměstnanost, avšak za cenu obrovských ztrát u běžné výroby lodí.
   Korpustyp: EU
„Verbundenes Unternehmen einer Prüfungsgesellschaft“ ist ein Unternehmen gleich welcher Rechtsform, das mit einer Prüfungsgesellschaft durch gemeinsames Eigentum, gemeinsame Kontrolle oder gemeinsame Geschäftsführung verbunden ist.
„sesterskou společností auditorské společnosti“ podnik, bez ohledu na svou právní formu, který je s auditorskou společností spojen společným vlastnictvím, ovládáním nebo řízením;
   Korpustyp: EU
wenn die Dividende, z.B. vom Management bzw. vom Geschäftsführungs- und/oder Aufsichtsorgan, festgelegt wird, sofern keine weitere Genehmigung gesetzlich vorgeschrieben ist.
kdy je dividenda deklarována např. managementem účetní jednotky nebo představenstvem, pokud legislativa nevyžaduje další schválení.
   Korpustyp: EU
Die 1998 gegründete ETA übernahm 2000 als Nachfolgerin des EOT die Geschäftsführung der Kasinos Mont Parnes und Korfu (siehe auch Fußnote 12).
ETA byla založena v roce 1998 a v roce 2000 nahradila EOT jako správce kasin Mont Parnès a Korfu (viz rovněž poznámka pod čarou 12).
   Korpustyp: EU
Neudefinition der Aufgaben der „Ports autonomes“, die auf dem Gebiet des französischen Festlands in große Seehäfen („Grands ports maritimes“) überführt werden [11]; Modernisierung der Geschäftsführung der großen Seehäfen;
novou definici poslání autonomních přístavů, jež získávají na metropolitním území Francie označení „velké námořní přístavy“ [11], modernizaci správy velkých námořních přístavů,
   Korpustyp: EU
2009 schlug die Geschäftsführung von Larco in Anbetracht des negativen Eigenkapitalwertes des Unternehmens eine Kapitalerhöhung um 134 Mio. EUR vor, der die Anteilseigener zugestimmt haben.
V roce 2009 s ohledem na záporné hodnoty vlastního kapitálu správní rada společnosti Larco navrhla navýšit základní kapitál o 134 milionů EUR, což všichni tři akcionáři schválili.
   Korpustyp: EU
Um einen angemessenen Verbraucherschutz und eine solide und umsichtige Geschäftsführung von E-Geld-Instituten zu gewährleisten, müssen deren Anfangskapital und deren laufende Kapitalausstattung geregelt werden.
Je třeba stanovit požadavky na počáteční kapitál a následný kapitál, aby byla zajištěna odpovídající úroveň ochrany spotřebitelů i řádná a obezřetná činnost institucí elektronických peněz.
   Korpustyp: EU
Er legt dem Rat Rechenschaft über seine Geschäftsführung ab und unterbreitet ihm Berichte über die Tätigkeit und die Finanzlage des Verbandes.
Referuje Radě o administrativních záležitostech, aktivitách a finančním postavení Unie.
   Korpustyp: EU
Dank dieser Praxis gelang es der Geschäftsführung, die Tätigkeit weiterzuführen und den Beschäftigungsstand zu halten, jedoch erfolgte dies auf Kosten beträchtlicher Verluste im normalen Schiffbaubetrieb.
V důsledku tohoto jednání se loděnici podařilo zachovat provoz a udržet zaměstnanost, avšak za cenu obrovských ztrát u běžné výroby lodí.
   Korpustyp: EU
Der Skandal in den letzten Tagen von Enron war, dass das Management seine Angestellten darin hinderte ihre Enron-Aktien zu verkaufen, während die Geschäftsführung ihre eigenen Aktien abstieß.
Skandálem posledních dní v Enronu bylo to, že management bránil zaměstnancům své akcie prodávat, zatímco vedoucí pracovníci se svých akcií zbavovali.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unabhängige , nicht an der Geschäftsführung beteiligte Mitglieder des Verwaltungs - oder Aufsichtsrats spielen eine entscheidende Rolle bei der Unabhängigkeit und Qualität von Ratings .
Nezávislí nevýkonní členové správních nebo dozorčích rad hrají klíčovou roli při zajišťování nezávi - slosti a kvality ratingů .
   Korpustyp: Allgemein
Allerdings wurde von der Geschäftsführung von EL die Befugnis von Herrn LLOYD in Frage gestellt und angefochten, die obige Erklärung abzugeben
Příslušnost pana LLOYDA k vydání tohoto posledního prohlášení však zpochybnili a napadli jednatelé společnosti EL
   Korpustyp: EU DCEP
Irland sorgt dafür, dass AIB dem Überwachungstreuhänder jegliche Unterstützung auf dem Gebiet der Geschäftsführung und Verwaltung zukommen lässt, die er vernünftigerweise anfordert.
Irsko se zavazuje, že společnost AIB poskytne kontrolnímu správci veškerou řídicí a administrativní podporu, kterou může přiměřeně potřebovat.
   Korpustyp: EU
Durch die Initiative der Geschäftsführung der Porsche Leipzig GmbH konnte Porsche Leipzig dies nach einer kurzfristig erstellten vorläufigen Berechnung der standortinduzierten Produktionskosten widerlegen.
Z podnětu představenstva společnosti Porsche Leipzig se společnosti podařilo tento předpoklad vyvrátit, a to na základě předběžného výpočtu výrobních nákladů spojených s danou lokalitou.
   Korpustyp: EU
Gegen Ende 2003 hatte KH die Zahl der Mitarbeiter infolge der zunehmenden Verluste, die unter anderem auf ungünstige Marktbedingungen und eine schlechte Geschäftsführung zurückzuführen waren, erheblich verringert.
Koncem roku 2003 KH výrazně snížila stav zaměstnanců v důsledku rostoucích ztrát, které vznikly mimo jiné nepříznivými tržními podmínkami a špatným hospodařením.
   Korpustyp: EU
Die Mitglieder sollten die Möglichkeit erhalten, sich an der fortlaufenden Überwachung der Geschäftsführung von Organisationen für die kollektive Rechtewahrnehmung zu beteiligen.
Členům by mělo být umožněno podílet se na soustavném sledování správy organizací kolektivní správy.
   Korpustyp: EU
(g) Er legt dem Verwaltungsrat seine Vorschläge zum Aufbau der Geschäftsführung vor, auch obliegen ihm Einsatz, Führung und Überwachung des Personals des gemeinsamen Unternehmens IMI.
g) předkládá radě své návrhy týkající se organizační struktury výkonné kanceláře, organizuje a řídí personál společného podniku IIL a dohlíží na něj;
   Korpustyp: EU DCEP
Eine solche Probenwahl kann auf Umsatzdaten der Geschäftsführung lokaler Einzelhandelsverkaufsstellen oder allgemeiner auf die Marktpräsenz, z. B. Präsenz in den Einzelhandelsverkaufsstellen, gestützt werden.
Takový odběr vzorků může být založen na informacích o obratu zboží poskytnutých místním vedením maloobchodu nebo ještě přibližněji na základě postavení zboží na trhu, např. podle toho, co je v maloobchodní prodejně vystavováno.
   Korpustyp: EU
Belgien hat lediglich angeführt, dass die Ausbildungsbeihilfe notwendig war, damit die Geschäftsführung von GM Europe den Astra TwinTop von GM Belgium herstellen lässt.
V tomto ohledu Belgie tvrdila jedině, že podpora vzdělávání byla nezbytná, aby se GM Belgium stala závodem vybraným ze strany GM Europe pro výrobu vozu Astra TwinTop.
   Korpustyp: EU
Nach der von der Geschäftsführung von Alitalia vorgelegten Finanzberichterstattung der Gesellschaft vom 30. Juni 2004 sollte der Überbrückungskredit zur Deckung des Finanzbedarfs der Gesellschaft bis März 2005 dienen.
Podle zprávy správních orgánů společnosti Alitalia o účtech k 30. červnu 2004 by tyto dluhopisy měly pokrýt finanční potřeby společnosti do března 2005.
   Korpustyp: EU
Unter diesen Umständen übernimmt die wirtschaftliche Interessenvereinigung weder Risiken noch die Verantwortung für das technische Management, die Besatzung oder gar die kaufmännische Geschäftsführung des Schiffs.
Za takových okolností hospodářská zájmová sdružení nenesou žádné riziko nebo odpovědnost, pokud jde o technickou správu, správu posádky, a dokonce ani za obchodní správu plavidla.
   Korpustyp: EU
die Mehrheit der Mitglieder der Geschäftsführungs- und/oder Aufsichtsorgane zu ernennen oder abzuberufen, wobei die Verfügungsgewalt über das andere Unternehmen bei diesen Organen liegt; oder
pravomoc jmenovat či odvolávat většinu členů představenstva nebo obdobného řídícího orgánu, přičemž tato účetní jednotka je ovládána prostřednictvím představenstva nebo obdobného orgánu; nebo
   Korpustyp: EU
die Mehrheit der Stimmen bei Sitzungen der Geschäftsführungs- und/oder Aufsichtsorgane oder eines gleichwertigen Leitungsgremiums zu bestimmen, wobei die Verfügungsgewalt über das andere Unternehmen bei diesen Organen liegt.
pravomoc uplatnit většinu hlasů na schůzích představenstva nebo obdobného řídícího orgánu, přičemž tato účetní jednotka je ovládána prostřednictvím představenstva nebo obdobného orgánu.
   Korpustyp: EU
Die Geschäftsführung hat eine diesbezügliche Erklärung zu dem Zweck abgegeben, einen Vertrag der Anteilseigner über die genaue Aufteilung des Gesellschaftsvermögens für den Fall der Auflösung der Gesellschaft Synergia 99 zu schließen. Es kann also angenommen werden, dass die Geschäftsführung den Wert des Vermögens nicht zu niedrig angesetzt hat.
Jelikož správní rada vydala toto prohlášení za účelem uzavření smlouvy s akcionáři o opatřeních k rozdělení těchto aktiv v případě likvidace společnosti Synergia 99, lze předpokládat, že správní rada hodnotu těchto aktiv nepodcenila.
   Korpustyp: EU
Ich hoffe natürlich, dass dies nicht der Fall ist und hoffe, dass die Umstrukturierung von Opel den normalen Regeln der Geschäftsführung unterliegt und wir nicht in der Situation enden, wo jeder sein Automobilwerk in den Vordergrund schiebt.
Samozřejmě doufám, že tomu tak není, a doufám, že restrukuturalizace Opelu podléhá normálním pravidlům obchodního jednání a že se nedostaneme do situace, kdy se každý zaměřuje předně na svou továrnu na výrobu automobilů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber trotz der gigantischen Strafe durch die FCA wurde niemand aus der Geschäftsführung gezwungen, sich in sein Schwert zu stürzen, und die Investoren taten die Sache mit einem Schulterzucken ab.
Navzdory obří pokutě od FCA však žádný vrcholný manažer nebyl nucen sbalit si svých pět švestek a investoři v zásadě jen pokrčili rameny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Liegt der Ort der tatsächlichen Geschäftsführung der Einrichtung oder Rechtsvereinbarung in einem anderen Mitgliedstaat, so leitet die zuständige Behörde diese Information an die zuständige Behörde dieses anderen Mitgliedstaates weiter.
subjektu či právního uspořádání nachází v jiném členském státě, příslušný orgán předá tuto informaci příslušnému orgánu tohoto jiného členského státu.
   Korpustyp: EU DCEP
Und China verzichtete, als es einen 10%igen Anteil an dem Finanzinvestor Blackstone erwarb, auf alle Stimmrechte in Bezug auf die Geschäftsführung des Unternehmens – möglicherweise, um die US-Finanzaufsicht nicht zu verärgern.
Čína se při přebírání 10% podílu v americké soukromé investiční skupině Blackstone vyhnula všem volebním právům ve správě společnosti, snad aby potěšila americké orgány finanční regulace.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Parlament darf die schweren Fehler in der Geschäftsführung durch den ehemaligen Direktor nicht akzeptieren. Darüber hinaus darf es auch nicht über die Tatsache hinwegsehen, dass der Verwaltungsrat seiner Verantwortung nicht durch die Ergreifung erforderlicher Maßnahmen nachgekommen ist.
Parlament tedy nemůže přijmout vážná manažerská pochybení někdejšího ředitele, a co víc, nemůže přehlédnout, že správní rada nesplnila svou povinnost přijmout nezbytná opatření.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Anhang ist festgelegt, dass ein Unternehmen, wenn seine Geschäftsführung als solide und umsichtig betrachtet werden soll, unter anderem über „eine angemessene Buchführung und sonstige Unterlagen seiner Geschäftstätigkeit“ sowie über „geeignete Systeme zur Kontrolle seiner Geschäftstätigkeit und Unterlagen“ verfügen muss.
Dodatek specifikuje, že pokud se má mít za to, že společnost provádí svou činnost obezřetným a zdravým způsobem, musí tato vést mimo jiné „vhodné účetní a jiné záznamy o své činnosti“ a „vhodné systémy kontroly své činnosti a záznamů“.
   Korpustyp: EU DCEP
(1) Gestatten die Herkunftsmitgliedstaaten der Verwaltungsgesellschaften den Verwaltungsgesellschaften, eine oder mehrere ihrer Aufgaben zum Zwecke einer effizienteren Geschäftsführung an Dritte zu übertragen, die diese Aufgaben für sie wahrnehmen, so müssen die folgenden Voraussetzungen allesamt erfüllt sein:
Pokud domovský členský stát správcovské společnosti povolí správcovským společnostem, aby s cílem zvýšit efektivnost své činnosti pověřily výkonem jedné nebo několika ze svých funkcí třetí osobu, musí být splněny všechny tyto předpoklady:
   Korpustyp: EU DCEP
erinnert daran, dass sein Entwicklungsausschuss bereits im März 2005 seine große Besorgnis darüber zum Ausdruck gebracht hat, dass der Ausleseprozess für den höchsten Vertreter der Exekutive der wichtigsten internationalen Entwicklungsinstitution nicht die Mindestvoraussetzungen für eine einwandfreie Geschäftsführung erfüllt hat;
připomíná, že Výbor pro rozvoj vyjádřil již v březnu 2005 své velké obavy, že postupy pro výběr nejvyššího výkonného ředitele nejdůležitější mezinárodní rozvojové organizace nesplňují minimální požadavky legitimní správy věcí veřejných;
   Korpustyp: EU DCEP
verweist mit Sorge auf die bezüglich der Geschäftsführung innerhalb des EWSA erhobenen Anschuldigungen, die dazu geführt haben, dass das Europäische Amt für Betrugsbekämpfung (OLAF) am 11. März 2011 beschlossen hat, eine Untersuchung einzuleiten;
se znepokojením bere na vědomí nařčení v souvislosti se řídicími praktikami v EHSV, která vedla k sankcionovanému případu interní stížnosti (’whistleblowing’); bere na vědomí, že dne 11. března 2011 se Evropský úřad pro boj proti podvodům (OLAF) rozhodl zahájit vyšetřování,
   Korpustyp: EU DCEP