Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Geschäftsmann&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Geschäftsmann obchodník 219 podnikatel 95
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Geschäftsmann obchodník
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Malik Noorzai ist ein in Pakistan lebender Geschäftsmann, der finanzielle Unterstützung für die Taliban bereitgestellt hat.
Malik Noorzai je obchodník usazený v Pákistánu, jenž poskytuje finanční podporu Talibanu.
   Korpustyp: EU
Ich bin Wissenschaftler und Geschäftsmann, kein Soldat.
Jsem vědec. A obchodník. Ne voják.
   Korpustyp: Untertitel
Malik Noorzai ist ein in Pakistan lebender Geschäftsmann, der finanzielle Unterstützung für die Taliban bereitgestellt hat.
Malik Noorzai je obchodník usazený v Pákistánu, jenž poskytoval finanční podporu Talibanu.
   Korpustyp: EU
Sam ist Produzent, Geschäftsmann. Unternehmer, Menschenfreund.
Teď je z něj producent, obchodník, lidumil.
   Korpustyp: Untertitel
Geschäftsmann mit Verbindungen zum CNDD, hat den CNDD finanziell unterstützt
obchodník napojený na Národní radu pro demokracii a rozvoj (CNDD), který finančně podpořil CNDD
   Korpustyp: EU
Ich bin nicht nur ein fairer Geschäftsmann, sondern auch ihr Freund.
Víte, že jsem nejen čestný obchodník, ale také váš přítel.
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Zusammenhang möchte ich Ihnen gern von einer Verschwörungstheorie erzählen, die die Runde macht und die mir gestern von einem belarussischen Geschäftsmann erzählt wurde.
V této souvislosti bych vám rád řekl něco o teorii spiknutí, která tu koluje a o níž jsem se včera dozvěděl od obchodníka z Běloruska.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn er einfach ein erfolgreicher Geschäftsmann ist, wie mein Vater?
Co když je to prostě jen úspěšný obchodník jako můj otec?
   Korpustyp: Untertitel
Ein bekannter chinesischer Geschäftsmann, der seine Zeit zwischen Hongkong und London aufteilt, äußerte sich sogar noch deutlicher.
Prominentní čínský obchodník, jenž svůj čas dělí mezi Hongkong a Londýn, byl ještě konkrétnější.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eliza verkauft ihre Nächte an Fischpiloten und Geschäftsmänner.
Eliza prodává pilotům a obchodníkům své tělo za 10 dolarů za noc.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Geschäftsmann

39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich bin Geschäftsmann, Bruder.
Dělám jenom obchod, kámo.
   Korpustyp: Untertitel
- Mit einem Geschäftsmann weggelaufen.
- Utekla mi s bubeníkem.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt bin ich Geschäftsmann.
Tak jsem se dal na podnikání.
   Korpustyp: Untertitel
Bist ein guter Geschäftsmann.
Radost s tebou obchodovat, šerife.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, auch, Mr. Geschäftsmann.
Zdravím, pane podnikateli.
   Korpustyp: Untertitel
Frag den patriotischen Geschäftsmann!
Zeptej se svýho byznysmena vlastence.
   Korpustyp: Untertitel
Somalischer Geschäftsmann. Ja.
Somálskému obchodníkovi, jo.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin Geschäftsmann.
Jaký je váš vztah ke generálovi?
   Korpustyp: Untertitel
Sieh Dich als Geschäftsmann!
Prohlédni si sám sebe jako obchodníka!
   Korpustyp: Untertitel
- Aber ein harter Geschäftsmann.
- V podnikání je ale nemilosrdný.
   Korpustyp: Untertitel
Der ehrenwerte John ist Geschäftsmann!
Vidíš, že pro mě není nic problém.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein guter Geschäftsmann.
Hodně se od něj naučím.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Geschäftsmann hilft dem anderen.
Jestli ji někdo ublíží bude muset počítat se mnou.
   Korpustyp: Untertitel
Als Geschäftsmann kenne ich Übernahmegerede.
Ve světě byznysu jsou diskuze o převzetí běžné.
   Korpustyp: Untertitel
Daniello ist ein bekannter Geschäftsmann.
Giuseppe Daniello je proslulý stavitel.
   Korpustyp: Untertitel
- Er war ein schlechter Geschäftsmann.
Kam myslíš, že ty prachy dával?
   Korpustyp: Untertitel
Geschäftsmann, häufig nach Asien reisend.
Byznysman, často cestující do Asie.
   Korpustyp: Untertitel
Judah war ein schlechter Geschäftsmann.
Judah byl na akcie levej.
   Korpustyp: Untertitel
Fine war immer ein Geschäftsmann.
Bez tebe bychom to nezvládli.
   Korpustyp: Untertitel
"Möglicherweise heiratest du einen Geschäftsmann."
Možná se jednoho dne vzbudíš, a zjistíš, že sis vzala obchodníka.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist eben ein Geschäftsmann.
Máš svou firmu, Maxi.
   Korpustyp: Untertitel
Für meinen Geschäftsmann waren sie Gold.
Pro mého byznysmena byly zlatem.
   Korpustyp: Literatur
- Werd mir jetzt kein ehrlicher Geschäftsmann.
Nehrej na mě správňáka, Bigu.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt bin ich ein ehrlicher Geschäftsmann.
- Já jsem omdlel?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Doktor, Anwalt, Priester oder ein Geschäftsmann.
Lékařem, právníkem, knězem, nebo obchodníkem.
   Korpustyp: Untertitel
Irrtümlich denkt der Geschäftsmann, er werde ausgeraubt.
Můj klient zpanikařil, myslíc si, že se ho snaží okrást.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst Gott ist ein großer Geschäftsmann.
Dokonce i sám Pán je největším ze všech obchodníků.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Vater war ein durchschnittlicher Geschäftsmann.
Váš otec byl ve středním managementu, vedoucí úředník.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, daß Anton ein Geschäftsmann ist?
Víš, že Anton má jinou?
   Korpustyp: Untertitel
Ich spielte einen Geschäftsmann namens Michael Trench.
Hrál jsem si na obchodníka, Michaela Trenche.
   Korpustyp: Untertitel
Kennst du die Bedeutung des Wortes "Geschäftsmann"?
Chápeš co znamená slovo "business"?
   Korpustyp: Untertitel
-Sie sind Geschäftsmann in New York?
-Pracujete v New Yorku, pane Casi?
   Korpustyp: Untertitel
Einen Geschäftsmann, der einen gebildeten Umgang hat.
Někým, kdo tam má podnik. Stýká se s vlivnými lidmi.
   Korpustyp: Untertitel
- Taupen. Ich bin Geschäftsmann, keine Wohlfahrt.
Provozuji tady obchod, ne charitu.
   Korpustyp: Untertitel
Er gab sich als Geschäftsmann aus.
Vydával se za obchodníka.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine Sie sind ein ehrlicher Geschäftsmann.
Myslím si...... žejeto legálnícinnost.
   Korpustyp: Untertitel
Handelsminister Bailey ist ein reicher Geschäftsmann.
Na Long Islandu.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist so ein großer Geschäftsmann.
Ty jsi vážně třída.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin seit langem ein erfolgreicher Geschäftsmann.
Už od svých dvaadvaceti let!
   Korpustyp: Untertitel
Der gesichtslose Geschäftsmann mit der Melone.
Byznismen bez tváře a v buřince.
   Korpustyp: Untertitel
Den Geschäftsmann im Aufzug, den er erledigte.
Jak zlikvidoval toho byznysmena ve výtahu.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich bin ein guter Geschäftsmann.
Jo, já jsem to co on nazývá dobrým obchodníkem.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, sind Sie ein großer Geschäftsmann?
- Děláte v lukrativní branži?
   Korpustyp: Untertitel
Ich spiel nicht den knallharten Geschäftsmann.
Já si nehraju na velkýho vyjednavače.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist der ehrlichste Geschäftsmann, den ich kenne.
Zkus ještě hledat, ano?
   Korpustyp: Untertitel
Hört sich für mich nicht nach einem großen Geschäftsmann an.
Nezdá se mi, že by měl moc peněz.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin der charismatische Geschäftsmann und du bist das Talent.
Protože já jsem ten charismatický prodavač, a ty jsi ten talentovaný.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich, ansonsten wäre er auch ein schlechter Geschäftsmann.
- Jistě. To by nebyl dobrým obchodníkem.
   Korpustyp: Untertitel
Die Frauen bleiben hier? Mein Ehrenwon't als Geschäftsmann.
- Máte mé slovo obchodníka.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, ja, der kalte Geschäftsmann, ganz oben in der Businessetage.
Jistě, chladný businessman v úřednickém obleku, s mramorovým stolem před sebou.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst verstehen, dass ich ein Geschäftsmann bin.
Pochop, že tady jde o prachy.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Mann arbeitet in der Bank; Charles ist einfach Geschäftsmann.
Můj manžel pracuje v bance, ale myslím, že Charles prostě podniká.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du Mr Wu gesagt, ich sei Geschäftsmann?
Nedělej si o mě starost.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein Geschäftsmann, und ich arbeite für ihn!
A já pro něj pracuju.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste nicht, dass Hot Rod ein rechtschaffender Geschäftsmann ist.
- Já nevěděl, že Hot Rod má odtahovku.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, was ihr zwei braucht ist ein grundehrlicher Geschäftsmann.
Vy dva potřebujete čestnýho-k-Bohu obchodníka.
   Korpustyp: Untertitel
Ich rede speziell über ein Geschäftsmann namens Xander Feng.
Mluvím specificky o obchodníkovi Xanderu Fengovi.
   Korpustyp: Untertitel
Vor 5 Jahren war ich ein erfolgreicher Geschäftsmann in Detroit.
Před 5 lety jsem byl významným obchodníkem v Detroitu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich traf dort einen sehr lauten und unangenehmen amerikanischen Geschäftsmann.
Ve stejné době tam byl velmi bodrý a protivný Američan.
   Korpustyp: Untertitel
Durch und durch ein Geschäftsmann, nicht wahr, John?
Vždycky jen obchod pro muže, eh, Johne.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich aus weißem Schuldgefühl vergessen, dass ich Geschäftsmann bin?
Mám se snad jako běloch cítit vinen a zapomenout, že podnikám?
   Korpustyp: Untertitel
Wer wollte denn immer, dass ich Geschäftsmann werde?
Ty jsi mě v tom podporovala.
   Korpustyp: Untertitel
Ermordung des spanischen Geschäftsmanns Ignacio Uría Mendizabal Präsident Pöttering informierte das Plenum auch über die Ermordung des spanischen Geschäftsmanns Ignacio Uría Mendizabal im Baskenland.
Dále zdůraznila, že Parlament nechce být postaven před hotovou věc, ale musí mít právo vyjádřit své stanovisko v rámci neformálních trialogů.
   Korpustyp: EU DCEP
Man löscht einen Geschäftsmann aus und man bekommt einen kaltblütigen Killer.
Škrábneš byznysmena a dostaneš chladnokrevného zabijáka.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schlugen 10 Wachleute krankenhausreif, vergifteten einen Geschäftsmann und stahlen seine Limousine.
Deset dozorců poslali hned do špitálu, jednoho obchodníka otrávili a ukradli jeho limuzínu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, zum Teufel, er war Bemidjis Geschäftsmann des Jahres, 1996 und '98.
Chci říct, sakra, vždyť ho v letech 1996 and 1998 zvolili místním podnikatelem roku.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es vermasselt sogar der gewissenhafteste Geschäftsmann aus dem einen oder anderen Grund einen Deal.
Přesto se někdy stává, že i tomu nejsvědomitějšímu businessmanovi se podaří z nějakého důvodu smlouvu pokazit.
   Korpustyp: Untertitel
Das letzte, was die wollen, sind Probleme mit einem respektablen West End Geschäftsmann wie mir.
Poslední, co by chtěli, jsou problémy s respektováním obchodníků ze západu, jako jsem já.
   Korpustyp: Untertitel
Und um ein Geschäftsmann zu werden, muss man einen Heiligen verbrennen.
A na to, abyste se stal obchodníkem, musel jste upálit svatého.
   Korpustyp: Untertitel
Respektierter Familienmensch, Mitglied des Gemeindevorstands, dauerhafte Arbeit als reisender Geschäftsmann von industriellen Maschinenteilen.
Respektovaný, rodinný typ, člen církevní rady. měl stálou práci jako obchodní cestující s průmyslovými strojními součástkami.
   Korpustyp: Untertitel
Aber zuerst. Es erregte große Aufmerksamkeit, als sich Geschäftsmann Lars Olafsen wegen Erschöpfung nach Nepal zurückzog.
Ale nejdřív tu máme podnikatelskou celebritu Larse Olafsena, který se dostal na titulní strany.
   Korpustyp: Untertitel
Was für ein Geschäftsmann wäre ich, wenn ich meine Kunden preisgeben würde, hu?
Co bych to byl za obchodníka, kdybych vám dal svý zákazníky?
   Korpustyp: Untertitel
Sie beziehen sich auf Kian Nouri, der iranische Geschäftsmann, der in Dubai Selbstmord beging.
Mluvíte o Kianu Nourim. Íránském podnikateli, který v Dubaji spáchal sebevraždu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe auch die Visitenkarte eines koreanischen Geschäftsmanns in meinem Ausschnitt gefunden.
Také jsem ve výstřihu našla zastrčenou vizitku nějakého Korejce.
   Korpustyp: Untertitel
Diesen tüchtigen Geschäftsmann willst du nicht haben! Das wäre ein Schwiegersohn!
To je přece hlavička, ten Christian, to je škoda, že si ho nechceš vzít!
   Korpustyp: Untertitel
Wir fünf Brüder schwören auf unser vergossenes Blut, zusammen den korrupten Geschäftsmann Wong Yat-Fei auszuschalten.
Pět bratrů se dnešním dnem zavazuje nad společnou krví ke spojení sil k odstranění zkorumpovaného obchodníka, Wong Yat-Feie.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste gar nicht, dass Hot Rod ein legitimer Geschäftsmann ist.
Já nevěděl, že Hot Rod vlastní odtahovku.
   Korpustyp: Untertitel
Und ein Geschäftsmann lebt und manchmal stirbt er, durch deren Wert.
A život obchodníka na nich závisí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben einen völlig nichtsnutzigen Psychopathen wie Valentine in einen erfolgreichen Geschäftsmann verwandelt.
Vzali jsme budižkničemu a psychopata, jako je Valentine, a udělali z něj úspěšného ředitele.
   Korpustyp: Untertitel
Hör zu. Mein Freund, Jin Ho, ist ein sehr erfolgreicher Geschäftsmann, hier in den Staaten.
Jo, hele, poslouchej, můj přítel Jin Ho,
   Korpustyp: Untertitel
Charlie, ich glaube nicht, dass du irgendwo in der Nähe von diesem Dreckskerl-Geschäftsmann sein solltest.
Charlie, já si nemyslím, že byste měli být někde kolem Tento kus-of-kecy prodavač.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt nicht einen seriösen Geschäftsmann in ganz Hongkong, der mit dir zusammenarbeiten würde!
V Hong Kongu není jediný řádný občan, co by s tebou pracoval.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein Mann der Geschäfte tätigt, ich bin kein Geschäftsmann.
Možná jsem muž obchodu, ale to ze mě nedělá obchodníka.
   Korpustyp: Untertitel
Linkst du einen Geschäftsmann, zieht er vor Gericht und bestraft dich.
Když vyjebeš s obchodníkem, tak tě pošle k soudu a dostaneš nějakou pokutu.
   Korpustyp: Untertitel
Er wollte ein großer Geschäftsmann sein und dachte, das klingt reich.
Chtěl být velký bussinesman, a myslel, že bude znít jako boháč.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die passen nicht so gut zum Bild des seriösen Geschäftsmannes, das meine Aktionäre bevorzugen.
Nejdou k sobě tak dobře jako brýle a perfektně upravený vzhled, který preferují moji akcionáři.
   Korpustyp: Untertitel
Wir glauben eben eher einem unbescholtenen Geschäftsmann als einem Stinkmaul von außerhalb.
Samozřejmě budeme radši věřit důležitému místnímu obchodníkovi, než nějakýmu sprosťákovi.
   Korpustyp: Untertitel
Geschäftsmann, geb. am 11.8.1940, Passnrn: Niederlande (1285143, abgelaufen), Simbabwe (Z01024064, Z153612), Surinam (367537C).
11.8.1940, cestovní pas: Nizozemsko (1285143, platnost vypršela), Zimbabwe (Z01024064, Z153612), Surinam (367537C).
   Korpustyp: EU
Da unten ist mir nicht aufgefallen, dass er 'n guter Geschäftsmann ist.
Hrabe na tom prachy. Nikdy před tím jsem si neuvědomila, že má takový smysl pro obchodování.
   Korpustyp: Untertitel
Und du kannst dir dein seriöses Geschäftsmann Gemauschel für jemanden, der es dir abkaufen könnte, aufsparen.
A ten svůj podvod se seriózním podnikem si nechej pro někoho, kdo ti to sežere.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden wegen des Mordes an Kari Honkanen, einem Geschäftsmann, vernommen.
Vyslýcháme vás kvůli vraždě - obchodníka Kariho Honkanena.
   Korpustyp: Untertitel
Am 1 3. Juli habe ich den Geschäftsmann Kari Honkanen in seiner Wohnung erschossen.
13. července jsem v bytě na Yrjönkatu zabil Kariho Honkanena.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin vielleicht ein Geschäftsmann, aber ich habe sicher mehr Herz als einige korrupte Staatsdiener.
Mohl bych si na tom založit podnikání, ale narozdíl od těch zkorumpovaných úředníků mám srdce.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt wird die Welt erfahren, was für eine Art Geschäftsmann Al Rainey ist.
Teď se svět dozví, co za druh obchodníka je Al Rainey.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Ingram empfand dieses Projekt als seine Pflicht als Bürger, nicht als Geschäftsmann.
Pan Ingram si myslí, že tento projekt je jeho povinností jako občana, ne obchodníka.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will das Gesicht des Geschäftsmanns sehen, wenn der Dreck ihn berührt.
Chci vidět obličej toho muže, když se ho ta špína dotkne.
   Korpustyp: Untertitel
Hier geht es um den Mord am Sohn des erfolgreichsten Geschäftsmanns der Stadt.
Vyšetřuješ vraždu syna jednoho z nejbohatších lidí ve městě.
   Korpustyp: Untertitel
Der Fahhradmechaniker Rimspoke ist ein unabhägiger Kerl. Man könnte sagen mehr ein Erfinder, als ein Geschäftsmann.
Opravář kol Reodor Ráfek je volný a nezávislý a stará se víc - o své vynálezy než o své zákazníky.
   Korpustyp: Untertitel
Und dazu noch hundert Millionen. Du be-kommst mein Ehrenwort als Geschäftsmann.
a dám ti 100 milionů za tvé záslužné činy.
   Korpustyp: Untertitel
Statt dessen führt jeder Geschäftsmann nun seine eigenen Verhandlungen mit dem Kreml, um so etwas wie relative Sicherheit zu erlangen.
Místo toho všichni podnikatelé uzavírají vlastní dohody s Kremlem, aby si zajistili relativní bezpečí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar