Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Geschäftspartner&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Geschäftspartner protistrana 1.292 obchodní partner 109
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Geschäftspartner protistrana
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

I. BERECHNUNG DER FINANZIELLEN SANKTIONEN BEI VERLETZUNG BESTIMMTER VERPFLICHTUNGEN DER GESCHÄFTSPARTNER
I. VÝPOČET FINANČNÍCH POSTIHŮ V PŘÍPADĚ PORUŠENÍ URČITÝCH POVINNOSTÍ PROTISTRAN
   Korpustyp: EU
GEGEN GESCHÄFTSPARTNER BEI NICHTERFÜLLUNG IHRER VERPFLICHTUNGEN ANZUWENDENDE VERFAHREN UND SANKTIONEN
POSTUPY A SANKCE UPLATŇOVANÉ V PŘÍPADĚ NEDODRŽOVÁNÍ ZÁVAZKŮ PROTISTRANAMI
   Korpustyp: EU
TEIL 5 — Sanktionen im Fall der Nichterfüllung von Verpflichtungen der Geschäftspartner
ČÁST PÁTÁ – SANKCE V PŘÍPADĚ NEDODRŽOVÁNÍ POVINNOSTÍ PROTISTRANAMI
   Korpustyp: EU
( 40 ) Der Geschäftspartner ist verpflichtet , den RT-Anbieter umgehend über jedes Kreditereignis zu informieren , das eine Verschlechterung der Bonität bedeuten könnte .
( 40 ) Protistrana musí poskytovatele ratingového nástroje bez prodlení informovat o jakékoli úvěrové události , která by mohla naznačovat zhoršení úvěrové kvality .
   Korpustyp: Allgemein
Netto-Kapitalströme von Krediten , die verbrieft oder anderweitig übertragen worden sind : Transaktionen mit Auswirkungen auf die gemeldeten Kreditbestände , berechnet als Veräußerungen abzüglich Erwerb 1.1 . Geschäftspartner der Übertragung ist eine FMKG 1.1.1 .
Čisté toky sekuritizovaných nebo jinak převedených úvěrů : transakce s dopadem na vykazované stavy úvěrů vypočtené jako zcizení minus nabytí 1.1 Protistranou při převodu je FVC 1.1.1 z toho protistranou při převodu je FVC eurozóny 1.2 ostatní protistrany při převodu 2 .
   Korpustyp: Allgemein
Einlagefazilität Art des Instruments Die Geschäftspartner können die Einlagefazilität in Anspruch nehmen , um Übernachtliquidität bei den nationalen Zentralbanken anzulegen .
Typ nástroje Protistrany mohou využívat vkladovou facilitu k provádění jednodenních vkladů u národních centrálních bank .
   Korpustyp: Allgemein
"Ein Geschäftspartner kann auch die Spitzenrefinanzierungsfazilität bei der nationalen Zentralbank des Mitgliedstaates , in dem der Geschäftspartner niedergelassen ist , auf Antrag in Anspruch nehmen .
"Protistraně může být rovněž udělen přístup k mezní zápůjční facilitě na základě žádosti zaslané národní centrální bance v členském státě , ve kterém je protistrana usazena .
   Korpustyp: Allgemein
Die Verfahren für Standard- und Schnelltender sind abgesehen vom zeitlichen Rahmen und dem Kreis der Geschäftspartner identisch.
Postupy pro standardní i rychlá nabídková řízení jsou totožné, s výjimkou časového rámce a okruhu protistran.
   Korpustyp: EU
Die Sanktionen werden unabhängig davon angewandt, ob der Geschäftspartner aktiv an geldpolitischen Geschäften beteiligt ist.
Sankce se uplatňují bez ohledu na to, zda se protistrana aktivně účastní operací měnové politiky.
   Korpustyp: EU
Art des Emittenten : Notenbankfähige Emittenten sind Kreditinstitute , die notenbankfähige Geschäftspartner sind .
Druh emitenta : Způsobilými emitenty jsou úvěrové instituce , které jsou způsobilými protistranami .
   Korpustyp: Allgemein

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Geschäftspartner

91 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Deshalb werden wir Geschäftspartner.
Proto do toho my dva spolu půjdeme, Jersey.
   Korpustyp: Untertitel
"Kulturelle Events für Geschäftspartner".
- O čem to mluvíš?
   Korpustyp: Untertitel
- Suchst du Geschäftspartner?
- Tak vy hledáte obchodní konexe?
   Korpustyp: Untertitel
N = Gesamtzahl der Geschäftspartner
N = celkový počet protistran
   Korpustyp: EU
- Wir waren Geschäftspartner.
- My jsme spolu podnikali.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind wie Geschäftspartner.
Jsme jako obchodní společníci.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin Geschäftspartner.
-Je to náš byznys.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Yoshida, ein Geschäftspartner.
Tohle je pan Yoshida.
   Korpustyp: Untertitel
Mann, wir sind Geschäftspartner.
Já a Chris máme nějaký obchody.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Geschäftspartner haben angerufen.
Volali mi naši obchodní partneři.
   Korpustyp: Untertitel
Komm, wir werden Geschäftspartner.
No tak, budeme obchodní partneři.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist ein Geschäftspartner.
-To je kolegyně z práce.
   Korpustyp: Untertitel
Und seinen jungen Geschäftspartner!
A jeho mladého společníka.
   Korpustyp: Untertitel
Drei Geschäftspartner geben folgende Gebote ab : Geschäftspartner Gebot ( Mio Euros )
Tři protistrany předloží tyto nabídky : Nabídka ( v mil . EUR )
   Korpustyp: Allgemein
Geschäftspartner und Zweckkategorien AKTIVA PASSIVA
Kategorie protistran a účelů AKTIVA PASIVA
   Korpustyp: Allgemein
Mr. Eichhorst ist mein Geschäftspartner.
Pan Eichhorst je můj spolupracovník.
   Korpustyp: Untertitel
Sam sagt, wir seien Geschäftspartner?
A Sam ti řekl, že jeho společnice jsem já?
   Korpustyp: Untertitel
Sektor des Geschäftspartners (EZB, BIZ)
Seznam kódů rozvahového sektoru protistrany (ECB, Banka pro mezinárodní platby)
   Korpustyp: EU
Das sind meine vertrauenswürdigen Geschäftspartner.
To jsou důvěryhodní společníci.
   Korpustyp: Untertitel
Sie halten uns für Geschäftspartner.
Myslíte si že obchodujeme dohromady?
   Korpustyp: Untertitel
Er ist nur ein Geschäftspartner.
Je jen obchodní známost.
   Korpustyp: Tatoeba Beispielsatz
- Wir sind Geschäftspartner von Morn.
- Byli jsme jeho společníci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe meinen Geschäftspartner getötet.
Zabil jsem svého obchodního partnera.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war bei einem Geschäftspartner.
Byl jsem s obchodním partnerem.
   Korpustyp: Untertitel
Kompagnons eures Geschäftspartners Marsellus Wallace.
Jsme společníci vašeho obchodního partnera, Marsella Wallace.
   Korpustyp: Untertitel
Wolfshiems Geschäftspartner hatten es ausgeräumt.
Wolfsheim to tam vyklidil.
   Korpustyp: Untertitel
= s-tes Swapsatzgebot der Geschäftspartner = Gesamtzahl der Geschäftspartner = Gebotener Betrag zum s-ten Swapsatz ( Δs ) vom i-ten Geschäftspartner
= s-tá nabídka swapového bodu podaná protistranami = celkový počet protistran = částka nabídky při s-té nabídce swapového bodu ( Δs ) podané i-tou protistranou
   Korpustyp: Allgemein
Wir sind die neuen Geschäftspartner Ihres Bosses.
My jsme nový obchodní partneři vašeho šéfa.
   Korpustyp: Untertitel
Diesmal war es mein Sohn. Und Geschäftspartner.
Byl to můj syn a také můj drahý spolupracovník.
   Korpustyp: Untertitel
Sie und Nelson Maddox sind Geschäftspartner.
Vy a Nelson Maddox jste byli obchodními partnery.
   Korpustyp: Untertitel
Ok, ich muss los, seinen Geschäftspartner befragen.
Tak jo. Zajdu vyslechnout jeho obchodního partnera.
   Korpustyp: Untertitel
Er war der Geschäftspartner meines Mannes.
Byl obchodním partnerem mého manžela.
   Korpustyp: Untertitel
Versuche einmal, sie als Geschäftspartner zu haben.
Zkus ji mít za obchodního partnera.
   Korpustyp: Untertitel
Du wohnst zusammen mit deinem Geschäftspartner.
Žiješ se svým obchodním partnerem.
   Korpustyp: Untertitel
Seit 155 Wochen sind wir Geschäftspartner.
Jsme obchodní partneři už 155 týdnů.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mein Geschäftspartner, Jax Teller.
To jsou mí společníci a Jax Teller.
   Korpustyp: Untertitel
Verpflichtungen des zugelassenen Geschäftspartners bezüglich der Weitergabe
Závazky způsobilé protistrany týkající se druhotného předzásobení
   Korpustyp: EU
Untergliederung nach Sektor und Ansässigkeit der Geschäftspartner
Členění podle sektoru a rezidentské příslušnosti protistran
   Korpustyp: EU
Geschäftspartner der Übertragung ist eine FMKG
Protistranou při převodu je FVC
   Korpustyp: EU
Entweder sie sind Geschäftspartner oder verfeindet.
Buď jsou to společníci nebo nepřátelé.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind wichtige Geschäftspartner meines Vaters.
Jsou to důležití obchodní partneři mého otce.
   Korpustyp: Untertitel
Dann heirateten Sie den Geschäftspartner ihres Vaters.
Takže jste si vzala otcova obchodního partnera?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Mann ist ein zuverlässiger Geschäftspartner.
Váš manžel pan Syamoto je pro Muratu určitě skvělým obchodním partnerem.
   Korpustyp: Untertitel
interne Ratingverfahren (IRB-Verfahren) der Geschäftspartner;
interní systémy protistran na bázi ratingů;
   Korpustyp: EU
Drei Geschäftspartner geben folgende Gebote ab:
Tři protistrany předloží tyto nabídky:
   Korpustyp: EU
Sie sagten, sie seien Morns Geschäftspartner.
Prý Mornovi obchodní partneři.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne alle Geschäftspartner von Señor Tanner.
Znám všechny, kteří obchodují se seňorem Tannerem.
   Korpustyp: Untertitel
Ah, ihr 2 seid jetzt Geschäftspartner.
Takže teď budete obchodní partneři.
   Korpustyp: Untertitel
Du und ich, wir werden Geschäftspartner.
My dva spolu jdeme do kšeftu.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist mein Leibwächter, kein Geschäftspartner.
A teď leťme do Budapešti.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wurde auf seinen Geschäftspartner Perlin ausgestellt.
Je to na jeho společníka, je to nějaký Perlin.
   Korpustyp: Untertitel
Ist Mr. Raoul ein Geschäftspartner von Ihnen?
Je pan Raoul vaším obchodním partnerem?
   Korpustyp: Untertitel
Und du bist Max' Geschäftspartner, richtig?
A ty jsi Maxina obchodní partnerka, že ano?
   Korpustyp: Untertitel
Mahaffey hat einen neuen Geschäftspartner dich.
Mahaffey má novýho partnera, tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag Geschäftspartner im Allgemeinen nicht.
Já prostě nemám v oblibě partnerství.
   Korpustyp: Untertitel
die Nutzung von vom Geschäftspartner bei ihr unterhaltenen Einlagen zur Aufrechnung mit Forderungen an diesen Geschäftspartner;
použít vklady protistrany u národní centrální banky k vyrovnání pohledávek za touto protistranou;
   Korpustyp: EU
Nutzung der vom Geschäftspartner bei ihr unterhaltenen Einlagen zur Aufrechnung mit Forderungen gegen diesen Geschäftspartner;
použít vklady protistrany u národní centrální banky k vyrovnání pohledávek za touto protistranou;
   Korpustyp: EU
Jede dieser von einem Geschäftspartner eingereichten Sicherheiten muss sich im Eigentum dieses Geschäftspartners befinden .
Veškerá taková aktiva používaná některou z protistran musí být v jejím vlastnictví .
   Korpustyp: Allgemein
Inanspruchnahme auf Initiative der Geschäftspartner Inanspruchnahme auf Initiative der Geschäftspartner Einlagenannahme
Přístup dle uvážení protistrany Přístup dle uvážení protistrany
   Korpustyp: Allgemein
Verkäufen ist der Kreis der Geschäftspartner nicht von vornherein beschränkt .
U přímých transakcí nejsou na okruh protistran předem kladena žádná omezení .
   Korpustyp: Allgemein
Die Geschäftspartner erhalten im Gegenzug für die Einlagen keine Sicherheiten .
Protistraně se výměnou za vklady neposkytuje žádné zajištění .
   Korpustyp: Allgemein
Jake, in zehn Minuten wird das Schiff meines Geschäftspartners andocken.
Jakeu, za 10 minut zakotví loď mého obchodního partnera.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen wir einfach, dass Sie und ich gute Geschäftspartner abgeben.
Řekněme, že my dva budeme skvělí obchodní partneři.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gebe Ihnen das Geld und wir werden stille Geschäftspartner.
Dám vám peníze a budu tichým společníkem.
   Korpustyp: Untertitel
Wir waren Geschäftspartner, ich habe das Kapital gegeben!
Byli jsme partneři, byl to můj kapitál!
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind schliesslich keine gewöhnlichen Geschäftspartner, nicht wahr?
Oni nepatří mezi sdílné partnery, že ne?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir Geschäftspartner werden wollen, sollten wir einander kennen lernen.
Jestli budeme obchodními partnery. Musíme se víc poznat.
   Korpustyp: Untertitel
Wir trennten uns, aber blieben Freunde und Geschäftspartner.
Máme podnik, který musíme vést.
   Korpustyp: Untertitel
Daddy, du solltest wissen, dass ich mit deinem Geschäftspartner schlafe.
Tati, myslím, že bys měl vědět, že spím s tvým obchodním partnerem."
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss nur den Weg Ihres Geschäftspartners markieren.
Mám jen označit cestu svému neznámému.
   Korpustyp: Untertitel
Weil Kirsten und ich bessere Freunde als Geschäftspartner sind, okay?
Protože Kirsten a já jsem lepší kamarádky než obchodní partnerky, okej?
   Korpustyp: Untertitel
Bis jetzt waren wir beide Geschäftspartner, was diese Stadt angeht.
Do teď jsme byli partnery co se týče podnikání města.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wären überrascht darüber, wieviele Geschäftspartner ich treffe.
Koukali byste, kolik obchodních partnerů tu vídám.
   Korpustyp: Untertitel
Wir glauben, dass er Ihren Geschäftspartner, Wally Walker, getötet hat.
Věříme, že zavraždil vašeho obchodního partnera, Wallyho Walkera.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Anmerkung zu meinem neuen Geschäftspartner: Er war ein Dieb.
Jedna maličkost kolem mého nového obchodního partnera - byl to zloděj.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte Ihnen Monsieur Jeffersons neuen Geschäftspartner vorstellen.
Pánové, predstavuji vám pana Bramarda.
   Korpustyp: Untertitel
Seinen Geschäftspartner ermorden, wenn er nur 49% der Firma besaß?
Nezabil by obchodního partnera. Vlastnil jen 49% firmy.
   Korpustyp: Untertitel
Zuteilung für den i-ten Geschäftspartner zum s-ten Zinssatz
přidělení i-té protistraně při s-té úrokové sazbě
   Korpustyp: EU
Zuteilung für den i-ten Geschäftspartner zum s-ten Swapsatz
přidělení i-té protistraně při s-té nabídce swapového bodu
   Korpustyp: EU
Schritt 2 Vorbereitung und Abgabe von Geboten durch die Geschäftspartner
Krok 2 Příprava protistrany a podávání nabídek
   Korpustyp: EU
Schritt 2 Vorbereitung und Abgabe von Geboten durch die Geschäftspartner
Krok 2 Příprava protistran a podávání nabídek
   Korpustyp: EU
SANKTIONEN IM FALL DER NICHTERFÜLLUNG VON VERPFLICHTUNGEN DER GESCHÄFTSPARTNER
SANKCE V PŘÍPADĚ NEDODRŽOVÁNÍ POVINNOSTÍ PROTISTRANAMI
   Korpustyp: EU
Der dem i-ten Geschäftspartner zugeteilte Betrag beläuft sich auf:
Částka přidělená i-té protistraně je:
   Korpustyp: EU
BERECHNUNG DER NICHTFINANZIELLEN SANKTIONEN BEI VERLETZUNG BESTIMMTER VERPFLICHTUNGEN DER GESCHÄFTSPARTNER
VÝPOČET NEFINANČNÍCH POSTIHŮ V PŘÍPADĚ PORUŠENÍ NĚKTERÝCH POVINNOSTÍ PROTISTRAN
   Korpustyp: EU
Unterabschnitt 2 — Vorbereitung und Abgabe von Geboten durch die Geschäftspartner
Pododdíl 2 – Příprava a podávání nabídek protistranami
   Korpustyp: EU
Vorbereitung und Abgabe von Geboten durch die Geschäftspartner
Příprava protistrany a podávání nabídek
   Korpustyp: EU
Geschäftspartner der Übertragung ist eine FMKG des Euro-Währungsgebiets
z toho protistranou při převodu je FVC eurozóny
   Korpustyp: EU
Ermessensabhängige Maßnahmen aufgrund von Risikoerwägungen oder Ausfall eines Geschäftspartners
Diskreční opatření, která mohou být přijata z důvodu obezřetnosti či v případě selhání
   Korpustyp: EU
Alle ermessensabhängigen Maßnahmen gegenüber einem einzelnen Geschäftspartner werden ordnungsgemäß begründet.
Diskreční opatření vůči jednotlivým protistranám musí být náležitě zdůvodněna.
   Korpustyp: EU
Verkäufen ist der Kreis der Geschäftspartner nicht von vornherein beschränkt .
Pokud jde o přímé transakce , nejsou na okruh protistran předem kladena žádná omezení .
   Korpustyp: Allgemein
Beim Pfandpoolverfahren können die Geschäftspartner Sicherheiten täglich austauschen .
v systémech sdružování mohou protistrany denně nahrazovat podkladová aktiva ;
   Korpustyp: Allgemein
Außerdem ist die Kreditqualität auch je nach Geschäftspartner unterschiedlich .
Navíc se též liší úvěrová kvalita jednotlivých protistran .
   Korpustyp: Allgemein
q ) Das Vermögen des Geschäftspartners wird eingefroren bzw .
q ) vůči protistraně byla členským státem podle čl .
   Korpustyp: Allgemein
( 30 + 40 + 70 ) Die Zuteilung an die Geschäftspartner beträgt :
( 30 + 40 + 70 ) Přidělení protistranám je :
   Korpustyp: Allgemein
Die "Allgemeinen Regelungen " begründen weder Rechte noch Pflichten der Geschäftspartner .
Obecná dokumentace sama o sobě protistranám neuděluje práva , ani jim neukládá povinnosti .
   Korpustyp: Allgemein
Sanktionen im Falle der Nichterfüllung von Verpflichtungen der Geschäftspartner
Sankce v případě nedodržování závazků protistranami
   Korpustyp: Allgemein
Darf ich Ihnen meinen langjährigen Geschäftspartner Fallit Kot vorstellen?
Mohu ti představit svého obchodního partnera, Fallita Kota?
   Korpustyp: Untertitel
Seine Geschäftspartner wollen ihm den Treffpunkt durchgeben. Ok.
Lidé s nimiž obchoduji mu budou volat, kde se s nimi má setkat.
   Korpustyp: Untertitel
(die nationale Zentralbank zahlt den Margenausgleich an den Geschäftspartner).
(národní centrální banka zaplatí výzvu k dodatkové úhradě protistraně).
   Korpustyp: EU
GEGEN GESCHÄFTSPARTNER BEI NICHTERFÜLLUNG IHRER VERPFLICHTUNGEN ANZUWENDENDE VERFAHREN UND SANKTIONEN
POSTUPY A SANKCE UPLATŇOVANÉ V PŘÍPADĚ NEDODRŽOVÁNÍ ZÁVAZKŮ PROTISTRANAMI
   Korpustyp: EU