Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
I. BERECHNUNG DER FINANZIELLEN SANKTIONEN BEI VERLETZUNG BESTIMMTER VERPFLICHTUNGEN DER GESCHÄFTSPARTNER
I. VÝPOČET FINANČNÍCH POSTIHŮ V PŘÍPADĚ PORUŠENÍ URČITÝCH POVINNOSTÍ PROTISTRAN
GEGEN GESCHÄFTSPARTNER BEI NICHTERFÜLLUNG IHRER VERPFLICHTUNGEN ANZUWENDENDE VERFAHREN UND SANKTIONEN
POSTUPY A SANKCE UPLATŇOVANÉ V PŘÍPADĚ NEDODRŽOVÁNÍ ZÁVAZKŮ PROTISTRANAMI
TEIL 5 — Sanktionen im Fall der Nichterfüllung von Verpflichtungen der Geschäftspartner
ČÁST PÁTÁ – SANKCE V PŘÍPADĚ NEDODRŽOVÁNÍ POVINNOSTÍ PROTISTRANAMI
( 40 ) Der Geschäftspartner ist verpflichtet , den RT-Anbieter umgehend über jedes Kreditereignis zu informieren , das eine Verschlechterung der Bonität bedeuten könnte .
( 40 ) Protistrana musí poskytovatele ratingového nástroje bez prodlení informovat o jakékoli úvěrové události , která by mohla naznačovat zhoršení úvěrové kvality .
Netto-Kapitalströme von Krediten , die verbrieft oder anderweitig übertragen worden sind : Transaktionen mit Auswirkungen auf die gemeldeten Kreditbestände , berechnet als Veräußerungen abzüglich Erwerb 1.1 . Geschäftspartner der Übertragung ist eine FMKG 1.1.1 .
Čisté toky sekuritizovaných nebo jinak převedených úvěrů : transakce s dopadem na vykazované stavy úvěrů vypočtené jako zcizení minus nabytí 1.1 Protistranou při převodu je FVC 1.1.1 z toho protistranou při převodu je FVC eurozóny 1.2 ostatní protistrany při převodu 2 .
Einlagefazilität Art des Instruments Die Geschäftspartner können die Einlagefazilität in Anspruch nehmen , um Übernachtliquidität bei den nationalen Zentralbanken anzulegen .
Typ nástroje Protistrany mohou využívat vkladovou facilitu k provádění jednodenních vkladů u národních centrálních bank .
"Ein Geschäftspartner kann auch die Spitzenrefinanzierungsfazilität bei der nationalen Zentralbank des Mitgliedstaates , in dem der Geschäftspartner niedergelassen ist , auf Antrag in Anspruch nehmen .
"Protistraně může být rovněž udělen přístup k mezní zápůjční facilitě na základě žádosti zaslané národní centrální bance v členském státě , ve kterém je protistrana usazena .
Die Verfahren für Standard- und Schnelltender sind abgesehen vom zeitlichen Rahmen und dem Kreis der Geschäftspartner identisch.
Postupy pro standardní i rychlá nabídková řízení jsou totožné, s výjimkou časového rámce a okruhu protistran.
Die Sanktionen werden unabhängig davon angewandt, ob der Geschäftspartner aktiv an geldpolitischen Geschäften beteiligt ist.
Sankce se uplatňují bez ohledu na to, zda se protistrana aktivně účastní operací měnové politiky.
Art des Emittenten : Notenbankfähige Emittenten sind Kreditinstitute , die notenbankfähige Geschäftspartner sind .
Druh emitenta : Způsobilými emitenty jsou úvěrové instituce , které jsou způsobilými protistranami .
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Für Geschäftspartner ist es wichtig zu wissen, wer Mitglied des Geschäftsleitungsorgans ist und wer durch die Gesellschaft autorisiert ist.
Pro obchodní partnery je důležité vědět, kdo je členem řídícího orgánu společnosti a kdo je společností pověřen k jednání.
Dabei sind wir doch Geschäftspartner. So ein Witz.
A vůbec, měli bychom být jeho obchodní partneři.
Fair-Trade-Organisationen arbeiten aktiv mit anderen Unternehmen wie beispielsweise Einzelhändlern und anderen Geschäftspartnern zusammen.
Organizace spravedlivého obchodu aktivně spolupracují s dalšími subjekty, jako jsou maloobchodníci a ostatní obchodní partneři.
Eine Anmerkung zu meinem neuen Geschäftspartner: Er war ein Dieb.
Jedna maličkost kolem mého nového obchodního partnera - byl to zloděj.
Nutzung sozialer Medien für die Zusammenarbeit mit Geschäftspartnern oder anderen Einrichtungen;
používání sociálních médií ke spolupráci s obchodními partnery nebo jinými subjekty,
Jake, in zehn Minuten wird das Schiff meines Geschäftspartners andocken.
Jakeu, za 10 minut zakotví loď mého obchodního partnera.
Geschäftspartner und Vater von Rami, Ihab und Iyad Makhlouf.
Obchodní partner a otec Ramiho, Ihaba a Iyada Makhloufových.
Dann heirateten Sie den Geschäftspartner ihres Vaters.
Takže jste si vzala otcova obchodního partnera?
Dazu gehören Forderungen gegenüber Arbeitnehmern oder verschiedenen Geschäftspartnern (nicht versicherungsbezogen), einschließlich öffentlicher Körperschaften.
Zahrnuje pohledávky vůči zaměstnancům nebo různým obchodním partnerům (nesouvisející s pojištěním), včetně veřejných subjektů.
Wir kamen an und begannen Gespräche mit Quarks Geschäftspartnern, um Kontakt zu den Gründern des Dominion zu bekommen.
Dorazili jsme na místo a jednáme s jedním z Quarkových obchodních partnerů ve snaze o kontakt se Zakladateli Dominionu.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Geschäftspartner
91 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Deshalb werden wir Geschäftspartner.
Proto do toho my dva spolu půjdeme, Jersey.
"Kulturelle Events für Geschäftspartner".
- Suchst du Geschäftspartner?
- Tak vy hledáte obchodní konexe?
N = Gesamtzahl der Geschäftspartner
N = celkový počet protistran
- Wir waren Geschäftspartner.
- My jsme spolu podnikali.
Wir sind wie Geschäftspartner.
Jsme jako obchodní společníci.
- Ich bin Geschäftspartner.
Herr Yoshida, ein Geschäftspartner.
Mann, wir sind Geschäftspartner.
Já a Chris máme nějaký obchody.
Unsere Geschäftspartner haben angerufen.
Volali mi naši obchodní partneři.
Komm, wir werden Geschäftspartner.
No tak, budeme obchodní partneři.
- Das ist ein Geschäftspartner.
Und seinen jungen Geschäftspartner!
A jeho mladého společníka.
Drei Geschäftspartner geben folgende Gebote ab : Geschäftspartner Gebot ( Mio Euros )
Tři protistrany předloží tyto nabídky : Nabídka ( v mil . EUR )
Geschäftspartner und Zweckkategorien AKTIVA PASSIVA
Kategorie protistran a účelů AKTIVA PASIVA
Mr. Eichhorst ist mein Geschäftspartner.
Pan Eichhorst je můj spolupracovník.
Sam sagt, wir seien Geschäftspartner?
A Sam ti řekl, že jeho společnice jsem já?
Sektor des Geschäftspartners (EZB, BIZ)
Seznam kódů rozvahového sektoru protistrany (ECB, Banka pro mezinárodní platby)
Das sind meine vertrauenswürdigen Geschäftspartner.
To jsou důvěryhodní společníci.
Sie halten uns für Geschäftspartner.
Myslíte si že obchodujeme dohromady?
Er ist nur ein Geschäftspartner.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
- Wir sind Geschäftspartner von Morn.
- Byli jsme jeho společníci.
Ich habe meinen Geschäftspartner getötet.
Zabil jsem svého obchodního partnera.
Ich war bei einem Geschäftspartner.
Byl jsem s obchodním partnerem.
Kompagnons eures Geschäftspartners Marsellus Wallace.
Jsme společníci vašeho obchodního partnera, Marsella Wallace.
Wolfshiems Geschäftspartner hatten es ausgeräumt.
Wolfsheim to tam vyklidil.
= s-tes Swapsatzgebot der Geschäftspartner = Gesamtzahl der Geschäftspartner = Gebotener Betrag zum s-ten Swapsatz ( Δs ) vom i-ten Geschäftspartner
= s-tá nabídka swapového bodu podaná protistranami = celkový počet protistran = částka nabídky při s-té nabídce swapového bodu ( Δs ) podané i-tou protistranou
Wir sind die neuen Geschäftspartner Ihres Bosses.
My jsme nový obchodní partneři vašeho šéfa.
Diesmal war es mein Sohn. Und Geschäftspartner.
Byl to můj syn a také můj drahý spolupracovník.
Sie und Nelson Maddox sind Geschäftspartner.
Vy a Nelson Maddox jste byli obchodními partnery.
Ok, ich muss los, seinen Geschäftspartner befragen.
Tak jo. Zajdu vyslechnout jeho obchodního partnera.
Er war der Geschäftspartner meines Mannes.
Byl obchodním partnerem mého manžela.
Versuche einmal, sie als Geschäftspartner zu haben.
Zkus ji mít za obchodního partnera.
Du wohnst zusammen mit deinem Geschäftspartner.
Žiješ se svým obchodním partnerem.
Seit 155 Wochen sind wir Geschäftspartner.
Jsme obchodní partneři už 155 týdnů.
Das ist mein Geschäftspartner, Jax Teller.
To jsou mí společníci a Jax Teller.
Verpflichtungen des zugelassenen Geschäftspartners bezüglich der Weitergabe
Závazky způsobilé protistrany týkající se druhotného předzásobení
Untergliederung nach Sektor und Ansässigkeit der Geschäftspartner
Členění podle sektoru a rezidentské příslušnosti protistran
Geschäftspartner der Übertragung ist eine FMKG
Protistranou při převodu je FVC
Entweder sie sind Geschäftspartner oder verfeindet.
Buď jsou to společníci nebo nepřátelé.
Das sind wichtige Geschäftspartner meines Vaters.
Jsou to důležití obchodní partneři mého otce.
Dann heirateten Sie den Geschäftspartner ihres Vaters.
Takže jste si vzala otcova obchodního partnera?
Ihr Mann ist ein zuverlässiger Geschäftspartner.
Váš manžel pan Syamoto je pro Muratu určitě skvělým obchodním partnerem.
interne Ratingverfahren (IRB-Verfahren) der Geschäftspartner;
interní systémy protistran na bázi ratingů;
Drei Geschäftspartner geben folgende Gebote ab:
Tři protistrany předloží tyto nabídky:
Sie sagten, sie seien Morns Geschäftspartner.
Prý Mornovi obchodní partneři.
Ich kenne alle Geschäftspartner von Señor Tanner.
Znám všechny, kteří obchodují se seňorem Tannerem.
Ah, ihr 2 seid jetzt Geschäftspartner.
Takže teď budete obchodní partneři.
Du und ich, wir werden Geschäftspartner.
My dva spolu jdeme do kšeftu.
Du bist mein Leibwächter, kein Geschäftspartner.
A teď leťme do Budapešti.
Sie wurde auf seinen Geschäftspartner Perlin ausgestellt.
Je to na jeho společníka, je to nějaký Perlin.
Ist Mr. Raoul ein Geschäftspartner von Ihnen?
Je pan Raoul vaším obchodním partnerem?
Und du bist Max' Geschäftspartner, richtig?
A ty jsi Maxina obchodní partnerka, že ano?
Mahaffey hat einen neuen Geschäftspartner dich.
Mahaffey má novýho partnera, tebe.
Ich mag Geschäftspartner im Allgemeinen nicht.
Já prostě nemám v oblibě partnerství.
die Nutzung von vom Geschäftspartner bei ihr unterhaltenen Einlagen zur Aufrechnung mit Forderungen an diesen Geschäftspartner;
použít vklady protistrany u národní centrální banky k vyrovnání pohledávek za touto protistranou;
Nutzung der vom Geschäftspartner bei ihr unterhaltenen Einlagen zur Aufrechnung mit Forderungen gegen diesen Geschäftspartner;
použít vklady protistrany u národní centrální banky k vyrovnání pohledávek za touto protistranou;
Jede dieser von einem Geschäftspartner eingereichten Sicherheiten muss sich im Eigentum dieses Geschäftspartners befinden .
Veškerá taková aktiva používaná některou z protistran musí být v jejím vlastnictví .
Inanspruchnahme auf Initiative der Geschäftspartner Inanspruchnahme auf Initiative der Geschäftspartner Einlagenannahme
Přístup dle uvážení protistrany Přístup dle uvážení protistrany
Verkäufen ist der Kreis der Geschäftspartner nicht von vornherein beschränkt .
U přímých transakcí nejsou na okruh protistran předem kladena žádná omezení .
Die Geschäftspartner erhalten im Gegenzug für die Einlagen keine Sicherheiten .
Protistraně se výměnou za vklady neposkytuje žádné zajištění .
Jake, in zehn Minuten wird das Schiff meines Geschäftspartners andocken.
Jakeu, za 10 minut zakotví loď mého obchodního partnera.
Sagen wir einfach, dass Sie und ich gute Geschäftspartner abgeben.
Řekněme, že my dva budeme skvělí obchodní partneři.
Ich gebe Ihnen das Geld und wir werden stille Geschäftspartner.
Dám vám peníze a budu tichým společníkem.
Wir waren Geschäftspartner, ich habe das Kapital gegeben!
Byli jsme partneři, byl to můj kapitál!
Sie sind schliesslich keine gewöhnlichen Geschäftspartner, nicht wahr?
Oni nepatří mezi sdílné partnery, že ne?
Wenn wir Geschäftspartner werden wollen, sollten wir einander kennen lernen.
Jestli budeme obchodními partnery. Musíme se víc poznat.
Wir trennten uns, aber blieben Freunde und Geschäftspartner.
Máme podnik, který musíme vést.
Daddy, du solltest wissen, dass ich mit deinem Geschäftspartner schlafe.
Tati, myslím, že bys měl vědět, že spím s tvým obchodním partnerem."
Ich muss nur den Weg Ihres Geschäftspartners markieren.
Mám jen označit cestu svému neznámému.
Weil Kirsten und ich bessere Freunde als Geschäftspartner sind, okay?
Protože Kirsten a já jsem lepší kamarádky než obchodní partnerky, okej?
Bis jetzt waren wir beide Geschäftspartner, was diese Stadt angeht.
Do teď jsme byli partnery co se týče podnikání města.
Sie wären überrascht darüber, wieviele Geschäftspartner ich treffe.
Koukali byste, kolik obchodních partnerů tu vídám.
Wir glauben, dass er Ihren Geschäftspartner, Wally Walker, getötet hat.
Věříme, že zavraždil vašeho obchodního partnera, Wallyho Walkera.
Eine Anmerkung zu meinem neuen Geschäftspartner: Er war ein Dieb.
Jedna maličkost kolem mého nového obchodního partnera - byl to zloděj.
Ich möchte Ihnen Monsieur Jeffersons neuen Geschäftspartner vorstellen.
Pánové, predstavuji vám pana Bramarda.
Seinen Geschäftspartner ermorden, wenn er nur 49% der Firma besaß?
Nezabil by obchodního partnera. Vlastnil jen 49% firmy.
Zuteilung für den i-ten Geschäftspartner zum s-ten Zinssatz
přidělení i-té protistraně při s-té úrokové sazbě
Zuteilung für den i-ten Geschäftspartner zum s-ten Swapsatz
přidělení i-té protistraně při s-té nabídce swapového bodu
Schritt 2 Vorbereitung und Abgabe von Geboten durch die Geschäftspartner
Krok 2 Příprava protistrany a podávání nabídek
Schritt 2 Vorbereitung und Abgabe von Geboten durch die Geschäftspartner
Krok 2 Příprava protistran a podávání nabídek
SANKTIONEN IM FALL DER NICHTERFÜLLUNG VON VERPFLICHTUNGEN DER GESCHÄFTSPARTNER
SANKCE V PŘÍPADĚ NEDODRŽOVÁNÍ POVINNOSTÍ PROTISTRANAMI
Der dem i-ten Geschäftspartner zugeteilte Betrag beläuft sich auf:
Částka přidělená i-té protistraně je:
BERECHNUNG DER NICHTFINANZIELLEN SANKTIONEN BEI VERLETZUNG BESTIMMTER VERPFLICHTUNGEN DER GESCHÄFTSPARTNER
VÝPOČET NEFINANČNÍCH POSTIHŮ V PŘÍPADĚ PORUŠENÍ NĚKTERÝCH POVINNOSTÍ PROTISTRAN
Unterabschnitt 2 — Vorbereitung und Abgabe von Geboten durch die Geschäftspartner
Pododdíl 2 – Příprava a podávání nabídek protistranami
Vorbereitung und Abgabe von Geboten durch die Geschäftspartner
Příprava protistrany a podávání nabídek
Geschäftspartner der Übertragung ist eine FMKG des Euro-Währungsgebiets
z toho protistranou při převodu je FVC eurozóny
Ermessensabhängige Maßnahmen aufgrund von Risikoerwägungen oder Ausfall eines Geschäftspartners
Diskreční opatření, která mohou být přijata z důvodu obezřetnosti či v případě selhání
Alle ermessensabhängigen Maßnahmen gegenüber einem einzelnen Geschäftspartner werden ordnungsgemäß begründet.
Diskreční opatření vůči jednotlivým protistranám musí být náležitě zdůvodněna.
Verkäufen ist der Kreis der Geschäftspartner nicht von vornherein beschränkt .
Pokud jde o přímé transakce , nejsou na okruh protistran předem kladena žádná omezení .
Beim Pfandpoolverfahren können die Geschäftspartner Sicherheiten täglich austauschen .
v systémech sdružování mohou protistrany denně nahrazovat podkladová aktiva ;
Außerdem ist die Kreditqualität auch je nach Geschäftspartner unterschiedlich .
Navíc se též liší úvěrová kvalita jednotlivých protistran .
q ) Das Vermögen des Geschäftspartners wird eingefroren bzw .
q ) vůči protistraně byla členským státem podle čl .
( 30 + 40 + 70 ) Die Zuteilung an die Geschäftspartner beträgt :
( 30 + 40 + 70 ) Přidělení protistranám je :
Die "Allgemeinen Regelungen " begründen weder Rechte noch Pflichten der Geschäftspartner .
Obecná dokumentace sama o sobě protistranám neuděluje práva , ani jim neukládá povinnosti .
Sanktionen im Falle der Nichterfüllung von Verpflichtungen der Geschäftspartner
Sankce v případě nedodržování závazků protistranami
Darf ich Ihnen meinen langjährigen Geschäftspartner Fallit Kot vorstellen?
Mohu ti představit svého obchodního partnera, Fallita Kota?
Seine Geschäftspartner wollen ihm den Treffpunkt durchgeben. Ok.
Lidé s nimiž obchoduji mu budou volat, kde se s nimi má setkat.
(die nationale Zentralbank zahlt den Margenausgleich an den Geschäftspartner).
(národní centrální banka zaplatí výzvu k dodatkové úhradě protistraně).
GEGEN GESCHÄFTSPARTNER BEI NICHTERFÜLLUNG IHRER VERPFLICHTUNGEN ANZUWENDENDE VERFAHREN UND SANKTIONEN
POSTUPY A SANKCE UPLATŇOVANÉ V PŘÍPADĚ NEDODRŽOVÁNÍ ZÁVAZKŮ PROTISTRANAMI