Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Geschäftsstelle&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Geschäftsstelle pobočka 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

54 weitere Verwendungsbeispiele mit "Geschäftsstelle"

22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Und kommt in unsere Geschäftsstelle!
Ať přijde. 12. března.
   Korpustyp: Untertitel
Geschäftsstelle des Erstattungssystems für Patienten
Výbor pro náhrady újmy pacientů
   Korpustyp: EU
- Das hier ist eine Geschäftsstelle.
- Tohle není místo pro obchod.
   Korpustyp: Untertitel
Die Geschäftsstelle ist insbesondere zuständig für:
Pracovníci rejstříku jsou odpovědni zejména za:
   Korpustyp: EU
Jede dieser Niederlassungen gilt als einzelne Geschäftsstelle.
Každá z těchto provozoven se počítá jako samostatná úřadovna.
   Korpustyp: EU
Ich zockte Berman von der Geschäftsstelle total ab.
Totálně jsem přehrál tohoh chlapíka Bermana z obchodního.
   Korpustyp: Untertitel
Die Urschrift der Entscheidung wird in der Geschäftsstelle hinterlegt.
Prvopis rozhodnutí se uloží ve spisovně.
   Korpustyp: EU
Innerhalb der Agentur wird eine der Widerspruchskammer unterstehende Geschäftsstelle eingesetzt.
Tímto se v rámci agentury pod záštitou odvolacího senátu zřizuje spisovna.
   Korpustyp: EU
Die Geschäftsstelle übermittelt den Beteiligten die Ladung zur mündlichen Verhandlung.
Předvolání k jednání zašle účastníkům řízení spisovna.
   Korpustyp: EU
Haben Sie es schon bei der Geschäftsstelle der Pflichtverteidiger versucht?
Zkoušela jste to u veřejných obhájců?
   Korpustyp: Untertitel
in Ungarn: die örtliche Geschäftsstelle des Arbeitsamts am Sitz des Komitats; Ausnahmen: Komitat Pest: zuständige örtliche Geschäftsstelle ist Vác, sowie Budapest: zuständig ist die örtliche Geschäftsstelle des XVI. Bezirks;
v Maďarsku: místní úřad práce v ústředí okresu, vyjma okresu Pest, kde místním úřadem je Vac, a Budapešti, kde místním úřadem je XVI distrikt;
   Korpustyp: EU
Wenn man der Geschäftsstelle Betrug meldet, kriegt man 10 % vom Gewinn.
Věděl jsi, že když loterijní společnosti nahlásíš podvod, že dostaneš deset procent z výhry?
   Korpustyp: Untertitel
in Litauen: die örtliche Geschäftsstelle des „Lietuvos darbo bir ž a“ (Litauisches Arbeitsamt);
v Litvě: místní úřad „Lietuvos darbo bir ž a“ (úřad práce);
   Korpustyp: EU
Zur Gewährleistung eines reibungslosen und effizienten Arbeitsablaufs sollte die Widerspruchskammer eine eigene Geschäftsstelle erhalten.
Pro zajištění hladkého a účinného fungování odvolacího senátu by měla být pod jeho záštitou zřízena spisovna.
   Korpustyp: EU
Die Geschäftsstelle führt ein Widerspruchsregister, in dem alle Widerspruchsschriften und damit verbundenen Schriftstücke eingetragen werden.
Ve spisovně je veden rejstřík odvolání, do nějž se vkládají odkazy na veškerá odvolání a související dokumenty.
   Korpustyp: EU
inIrland:bei der örtlichen Geschäftsstelle der „Health Service Executive“ (Verwaltung des Gesundheitsdienstes);
v Irsku místní zdravotní úřad výkonného orgánu „Health Service Executive“;
   Korpustyp: EU
Sie werden viel mehr den Stabsmitgliedern der Geschäftsstelle zur ,,Überarbeitung" eingereicht.
Místo toho jsou předány zaměstnancům sekretariátu k dalšímu ,,zpracování."
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Fing an, gleich nachdem diese Mistkerle gestern vor unserer Geschäftsstelle protestierten.
Začalo to hned potom, co ti hejkalové protestovali včera před kancelářemi.
   Korpustyp: Untertitel
Jede Geschäftsstelle, die sich im selben Berichtsland befindet, wird getrennt gezählt.
Každá provozovna zřízená v téže vykazující zemi se počítá zvlášť.
   Korpustyp: EU
„Zweigniederlassung“ eine Geschäftsstelle, die nicht die Hauptverwaltung ist und einen rechtlich unselbstständigen Teil einer Gegenpartei bildet;
„pobočkou“ místo výkonu obchodní činnosti jiné než ústředí, které je součástí smluvní strany a nemá právní subjektivitu;
   Korpustyp: EU
Das Personal der Geschäftsstelle und der Leiter der Geschäftsstelle dürfen nicht an Verfahren der Agentur im Zusammenhang mit widerspruchsfähigen Entscheidungen nach Artikel 91 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 1907/2006 mitwirken.
Pracovníci spisovny včetně tajemníka se nesmí účastnit žádných řízení agentury vztahujících se k rozhodnutím, která mohou být předmětem odvolání podle čl. 91 odst. 1 nařízení (ES) č. 1907/2006.
   Korpustyp: EU
Den Richter und meinen Kumpel von der Geschäftsstelle 18, der entweder ein Idiot ist, oder ein Arschloch, oder beides.
soudce a kolegu z 18, který je buď debil, nebo zkurvenec, anebo důmyslná kombinace obou.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Fragen im Zusammenhang mit der Ausführung der Aufgaben der Widerspruchskammer ist der Vorsitzende dem Leiter der Geschäftsstelle gegenüber weisungsbefugt.
Předseda je oprávněn dávat tajemníkovi konkrétní pokyny, pokud jde o záležitosti související s plněním funkcí odvolacího senátu.
   Korpustyp: EU
Allgemeine Anweisungen an den Leiter der Geschäftsstelle werden nach dem Verfahren des Artikels 27 Absatz 3 erlassen.
Obecné pokyny tajemníkovi se přijmou v souladu s postupem podle čl. 27 odst. 3.
   Korpustyp: EU
Für die Berechnung von Fristen gilt ein Schriftsatz als eingereicht, sobald er bei der Geschäftsstelle eingegangen ist.
Pro účely výpočtu lhůt se dokument nepovažuje za podaný, dokud nebyl doručen spisovně.
   Korpustyp: EU
Gestattet die Widerspruchskammer die Verwendung einer anderen Sprache als der Verfahrenssprache, gewährleistet die Geschäftsstelle die Übersetzung oder den Dolmetschdienst.
Pokud odvolací senát povolí užití jiného jazyka, než je jazyk odvolání, spisovna zajistí překlad nebo tlumočení.
   Korpustyp: EU
In Italien ist dieser Vordruck bei Krankheit oder Mutterschaft bei der örtlichen Geschäftsstelle des „Istituto nazionale della previdenza sociale — INPS"
V Itálii předložte tento formulář v případě nemoci nebo mateřství místnímu úřadu „Istituto nazionale della previdenza sociale“ (INPS – státní
   Korpustyp: EU
Meldungen zu Vorabkontrollen werden per E-Mail unter Verwendung des Standardformulars des EDSB an die Geschäftsstelle des EDSB gesandt.
Oznámení předběžné kontroly musí být zasláno sekretariátu evropského inspektora ochrany údajů e-mailem pomocí standardního formuláře evropského inspektora ochrany údajů.
   Korpustyp: EU
Die Hauptverwaltung des Instituts zählt als Geschäftsstelle, wenn sie Zahlungsdienste im Wege bargeldlosen Clearings und bargeldloser Abwicklung anbietet.
Jako úřadovna se počítá ústředí instituce, nabízí-li platební služby s bezhotovostním vzájemným zúčtováním a vypořádáním.
   Korpustyp: EU
Am 24. August 2011 fand eine Sitzung der Vertreter der Sozialversicherungsgesellschaft und von NCHZ in der Geschäftsstelle in Prievidza statt.
Dne 24. srpna 2011 se v pobočce v Prievidzi uskutečnilo setkání zástupců Sociální pojišťovny a NCHZ.
   Korpustyp: EU
Lassen Sie ihre Firma bei der neuen Geschäftsstelle anrufen, und wir machen etwas für Ende der Woche aus.
Vzkažte firmě, ať nám sem zavolá, a můžeme se domluvit ještě na tento týden.
   Korpustyp: Untertitel
Die Equitable Life betreut ihre verbliebenen irischen und deutschen Kunden gemäß den Bestimmungen der Dritten Richtlinie Lebensversicherung auf grenzüberschreitender Basis von ihrer britischen Geschäftsstelle aus (WE 61
Společnost Equitable Life nadále poskytuje služby svým zbývajícím irským a německým klientům přeshraničním způsobem podle ustanovení třetí směrnice o životním pojištění ze svého sídla ve Spojeném království (WE 61
   Korpustyp: EU DCEP
In allen anderen Fällen setzt die Geschäftsstelle der Beschwerdekammer oder ein Mitarbeiter der Widerspruchsabteilung oder der Nichtigkeitsabteilung auf Antrag den zu erstattenden Betrag fest.
Ve všech ostatních případech stanoví na žádost výši nákladů, které je nezbytné uhradit, spisovna odvolacího senátu nebo pracovník námitkového oddělení či zrušovacího oddělení.
   Korpustyp: EU
Der Datenschutzbeauftragte richtet eine Reihe von Referaten und Sektoren ein, die die Geschäftsstelle zur Unterstützung der Vorbereitung und Wahrnehmung der in Artikel 1 genannten Aufgaben bilden.
Inspektor stanoví v rámci sekretariátu několik oddělení a útvarů, jejichž úkolem bude pomáhat při přípravě a provádění úkolů uvedených v článku 1.
   Korpustyp: EU
Aufgabe der Geschäftsstelle ist es, alle eingehenden Schriftstücke entgegenzunehmen, zu übermitteln und aufzubewahren sowie die anderen Dienste zu leisten, die diese Verordnung vorsieht.
Úkolem spisovny je přijímání, předávání a úschova dokumentů a poskytování dalších služeb podle tohoto nařízení.
   Korpustyp: EU
Ich befürchte, ich habe momentan alle Hände voll zu tun, okay? Wenn Sie mehr Fragen haben, kommen Sie bei der Geschäftsstelle vorbei.
Mám teď plné ruce práce, jestli máte další otázky, stavte se v kanceláři.
   Korpustyp: Untertitel
Die Praxis hat gezeigt, dass bestimmte Änderungen bei Organisation und Verfahren der Beschwerdekammern erforderlich sind, beispielsweise in Bezug auf die Rolle der Geschäftsstelle und bestimmte Aspekte des Verfahrensablaufs.
Praxe fungování odvolacích senátů ukázala potřebu provedení některých úprav v organizaci a jednání odvolacích senátů, zvláště těch, které se týkají úlohy spisovny a některých aspektů toho, jak se jednání odvíjí.
   Korpustyp: EU
Die Zentralisierung der Geschäftsstelle und die Neuordnung ihrer Zuständigkeiten sowie die Regelung des Austausches der Schriftsätze zwischen den Parteien sollen die Fallbearbeitung durch die Beschwerdekammern effizienter machen.
Centralizace služeb spisovny a přeměna jejích kompetencí, stejně jako pravidel o výměně podání mezi stranami, vedou k zajištění vyšší efektivnosti při vyřizování případů odvolacími senáty.
   Korpustyp: EU
Das Präsidium kann auf Vorschlag des Präsidenten der Beschwerdekammern der Geschäftsstelle andere Aufgaben im Zusammenhang mit den Verfahren vor den Beschwerdekammern übertragen.“
Prezidium může, na návrh prezidenta odvolacích senátů, svěřit spisovně další úkoly týkající se vedení jednání před odvolacími senáty.“
   Korpustyp: EU
Das Übereinkommen schafft damit ein Kollisionsrecht , das hauptsächlich auf der Vertragsfreiheit des betreffenden Intermediärs und des Depotinhabers beruht , die zur Vermeidung einer willkürlichen Rechtswahl nur dem Erfordernis einer maßgeblichen Geschäftsstelle unterliegt .
Úmluva tak zavádí kolizní úpravu , jež je především založena na smluvní svobodě příslušného zprostředkovatele a majitele účtu , která je omezena pouze požadavkem mít příslušnou provozovnu , jehož účelem je zamezit zcela svévolné volbě práva .
   Korpustyp: Allgemein
Die Tatsache jedoch, dass berechtigte Unternehmen normalerweise eine tatsächliche Geschäftsstelle in Gibraltar unterhalten und Einkommen erzielen, das, wenn auch zu einem reduzierten Satz, der Unternehmensbesteuerung unterliegt, lässt darauf schließen, dass sie sich in der Tat wirtschaftlich betätigen.
Ovšem skutečnost, že oprávněné společnosti inklinují k tomu, aby byly na Gibraltaru skutečně přítomny, tzv. „bricks and mortar“, a dosahovaly zde příjmu, který je předmětem zdanění právnických osob, i když sníženou sazbou, naznačuje, že se ve skutečnosti věnují hospodářské činnosti.
   Korpustyp: EU
‚Der Umsatz eines Kredit- oder Finanzinstituts in der Gemeinschaft oder in einem EG-Mitgliedstaat besteht aus den vorerwähnten Ertragsposten, die die in der Gemeinschaft oder dem betreffenden EG-Mitgliedstaat errichtete Zweig- oder Geschäftsstelle des Instituts verbucht.
‚Obrat úvěrové či finanční instituce v rámci Společenství či v rámci členského státu ES zahrnuje výše definované příjmové položky, které byly obdrženy pobočkou či útvarem této instituce usazeným ve Společenství nebo v daném členském státě ES.
   Korpustyp: EU
Der Umsatz eines Kredit- oder Finanzinstituts im räumlichen Geltungsbereich dieses Abkommens besteht aus den vorerwähnten Ertragsposten, die die im räumlichen Geltungsbereich dieses Abkommens errichtete Zweig- oder Geschäftsstelle des Instituts verbucht;
Obrat úvěrové či finanční instituce v rámci území, na něž se vztahuje Dohoda, zahrnuje výše definované příjmové položky, které byly obdrženy pobočkou či útvarem této instituce usazeným na území, na něž se vztahuje Dohoda;
   Korpustyp: EU
Der Präsident des Amts richtet eine Geschäftsstelle bei der Beschwerdekammer ein. Mitglieder des Amts, die an Verfahren im Zusammenhang mit der angefochtenen Entscheidung beteiligt waren, dürfen an dem Beschwerdeverfahren nicht teilnehmen.
Prezident Úřadu zřídí u odvolacího senátu rejstřík; zaměstnanci Úřadu jsou z tohoto rejstříku vyloučeni, pokud se účastnili těch řízení, proti jejichž rozhodnutím je podáno odvolání.
   Korpustyp: EU
Der Datenschutzbeauftragte und der stellvertretende Datenschutzbeauftragte streben die Erzielung eines Konsenses im Hinblick auf die allgemeinen Strategien und Politiken sowie andere wichtige Fragen an, einschließlich derjenigen in Bezug auf die Geschäftsstelle.
Inspektor a zástupce inspektora usilují o dosažení shody o obecných strategiích a politikách a dalších důležitých otázkách včetně otázek souvisejících se sekretariátem.
   Korpustyp: EU
Die Geschäftsstelle wird von einem Direktor geführt, der alle Maßnahmen ergreift, die erforderlich sind, um ein ordnungsgemäßes Funktionieren des Sekretariats und eine effiziente Nutzung der Ressourcen zu gewährleisten, einschließlich der Ersetzung des Direktors bei dessen Abwesenheit oder Handlungsunfähigkeit.
V čele sekretariátu stojí ředitel, který přijímá veškerá opatření nezbytná k zajištění řádného fungování sekretariátu a účinného využívání zdrojů, včetně nahrazení ředitele v případě jeho nepřítomnosti nebo neschopnosti jednat.
   Korpustyp: EU
Nach der Meldung bei der örtlichen Geschäftsstelle der Staatlichen Beschäftigungsagentur muss der Arbeitsuchende die Vordrucke E 303 zur Aufrechterhaltung des Anspruchs auf Leistungen bei Arbeitslosigkeit der Staatlichen Sozialversicherungsagentur übermitteln;
Po registraci u místního úřadu Státní agentury práce musí uchazeč o zaměstnání předložit formulář E 303 Státní agentuře sociálního pojištění, aby si uchoval právo na dávky v nezaměstnanosti;
   Korpustyp: EU
Der Beförderer, der sein Rückgriffsrecht gerichtlich geltend machen will, kann seinen Anspruch vor dem zuständigen Gericht des Staates erheben, in dem einer der beteiligten Beförderer seine Hauptniederlassung oder die Zweigniederlassung oder Geschäftsstelle hat, durch die der Beförderungsvertrag geschlossen worden ist.
Dopravce, který chce své právo na postih uplatnit soudně, může vznést svůj nárok u příslušného soudu státu, ve kterém má jeden ze zúčastněných dopravců své sídlo, pobočku nebo obchodní zastoupení, jejichž prostřednictvím byla přepravní smlouva uzavřena.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei den Beschwerdekammern wird eine Geschäftsstelle eingerichtet, die dem Präsidenten der Beschwerdekammern untersteht; ihre Aufgaben sind der Empfang, die Weiterleitung, die Aufbewahrung und die Zustellung aller die Verfahren vor den Beschwerdekammern betreffenden Dokumente sowie die Zusammenstellung der entsprechenden Akten.
Spisovna se zřizuje u odvolacích senátů a je pověřena mimo jiné, na základě pravomoci prezidenta odvolacích senátů, přijímáním, převáděním, uchováváním a sdělováním všech dokumentů souvisejících s jednáními před odvolacími senáty a vytvářením příslušných spisů.
   Korpustyp: EU
Der Direktor vertritt als Leiter der Geschäftsstelle den EDSB in den verschiedenen interinstitutionellen Foren und kann diese Vertretungsbefugnis den anderen für das Personal, den Haushalt und die Verwaltung verantwortlichen Beamten übertragen.
Ředitel jako vedoucí sekretariátu zastupuje evropského inspektora ochrany údajů na různých interinstitucionálních fórech a toto zastoupení může delegovat na úředníky odpovědné za řízení lidských zdrojů, rozpočet a správu.
   Korpustyp: EU
Gemäß den vom Vereinigten Königreich erteilten Auskünften würde ein Unternehmen, wenn die beabsichtigte Geschäftstätigkeit eine tatsächliche Geschäftsstelle in Gibraltar erforderlich macht, im Normalfall eher den Status eines berechtigten Unternehmens als den eines steuerbefreiten Unternehmens erhalten [6].
Podle informace poskytnuté Spojeným královstvím by za okolností, kdy zamýšlená operace vyžaduje skutečnou přítomnost (tzv. „bricks and mortar“) na Gibraltaru, společnost vyvíjející takovou činnost obvykle získala spíše status oprávněné společnosti nežli daňově osvobozené společnosti [6].
   Korpustyp: EU
Ausgehend von der Annahme, dass die meisten, wenn nicht alle, berechtigten Unternehmen eine gewisse Einkommensteuer, wenn auch zu einem reduzierten Satz, zahlen und dass solche Unternehmen üblicherweise eine „tatsächliche Geschäftsstelle“ in Gibraltar unterhalten, kommt die Kommission zu dem Schluss, dass die administrative Belastung nicht übermäßig hoch wäre.
Jestliže většina, pokud ne všechny, oprávněné společnosti platí nějaké daně z příjmů, třebaže ve snížené sazbě, a pokud takové společnosti mají snahu být v Gibraltaru skutečně přítomny („bricks and mortar“), Komise z toho vyvozuje, že tato správní zátěž by nebyla nadměrná.
   Korpustyp: EU
Die Unterschiede zwischen den beiden Regelungen sind weniger in ihrer Konzeption begründet, sie spiegeln vielmehr die Praxis der Behörden von Gibraltar wider, von jenen Offshore-Unternehmen mit einer tatsächlichen Geschäftsstelle in Gibraltar die Zahlung von Steuern, wenn auch zu einem niedrigen Satz, zu verlangen.
Rozdíly mezi dvěma systémy, spíše než by vězely v jejich provedení, by odrážely postup gibraltarských orgánů požadovat po takových offshore společnostech s fyzickou přítomností v Gibraltaru, aby platily daně, třebaže jen nízké.
   Korpustyp: EU
In Bezug auf die unternehmensspezifischen Risiken wurde festgestellt, dass angesichts der Komplexität der Unternehmensstruktur das Risiko von Ausgleichsgeschäften sehr hoch ist: Andere Waren als die betroffene Ware könnten über einen Händler außerhalb der EU an eine andere verbundene Geschäftsstelle in einem Drittland verkauft und anschließend wieder in die EU verkauft werden.
Pokud jde o specifická rizika týkající se společnosti, bylo zjištěno, že riziko křížové kompenzace je z důvodu složité struktury společnosti velmi vysoké: jiné výrobky než dotčený výrobek by mohly být prodávány prostřednictvím obchodníka mimo Unii jiné pobočce ve spojení ve třetí zemi a poté znovu prodávány do Unie.
   Korpustyp: EU