Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Geschäftstätigkeit&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Geschäftstätigkeit činnost 726 podnikání 116
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Geschäftstätigkeit činnost
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

DER BEGÜNSTIGTE UND SEINE GESCHÄFTSTÄTIGKEIT
1 PŘÍJEMCE A JEHO ČINNOST
   Korpustyp: EU
GESCHÄFTSTÄTIGKEIT DER PI UND BANCOPOSTA — DIE RELEVANTEN MÄRKTE
ČINNOST SPOLEČNOSTI PI A BANCOPOSTA – PŘÍSLUŠNÉ TRHY
   Korpustyp: EU
VEREINBARKEIT DER ÜBERNAHMEN DER ÜBERTRAGENEN GESCHÄFTSTÄTIGKEITEN DER ATE, DER GENIKI BANK DER ÜBERTRAGENEN GESCHÄFTSTÄTIGKEITEN DER ZYPRISCHEN BANKEN UND DER MBG MIT DER UMSTRUKTURIERUNGSMITTEILUNG
SOULAD NABYTÍ PŘEVEDENÝCH ČINNOSTÍ BANKY ATE, BANKY GENIKI, PŘEVEDENÝCH KYPERSKÝCH ČINNOSTÍ A BANKY MBG SE SDĚLENÍM O RESTRUKTURALIZACI
   Korpustyp: EU
Nach der Bestätigung der Unternehmensschließung, d. h. wenn zwei Jahre lang keine Geschäftstätigkeit stattgefunden hat, werden über diese Merkmale innerhalb von 30 Monaten nach demselben Berichtszeitraum berichtigte Ergebnisse übermittelt.
Revidované výsledky za uvedené ukazatele se po potvrzení počtu zaniklých podniků po dvou letech nečinnosti předávají do 30 měsíců stejného sledovaného období.
   Korpustyp: EU
Wie in Abschnitt 2 — „Geschäftstätigkeit der PI und Bancoposta — die relevanten Märkte“ — der vorliegenden Entscheidung dargelegt, gab es im italienischen Postsektor auch bereits vor der schrittweisen Liberalisierung aufgrund der gemeinschaftlichen Vorschriften einen gewissen Wettbewerb.
Jak je uvedeno v oddíle 2 tohoto rozhodnutí „Činnost společnosti PI/Bancoposta – dotyčné trhy“, v italském poštovním sektoru existovala určitá hospodářská soutěž i před postupnou liberalizací prosazovanou právními předpisy Společenství.
   Korpustyp: EU
Die Untersuchung bestätigte ferner, dass die WestLB ihre Geschäftstätigkeit neu ausgerichtet hat.
Šetření rovněž potvrdilo, že společnost WestLB nově zaměří svou činnost.
   Korpustyp: EU
Die belgischen Behörden betrachten die Entscheidung, die laufende Geschäftstätigkeit fortzuführen, als vernünftiger als die Schließung der Fischauktion.
Belgické orgány zastávají stanovisko, že rozhodnutí pokračovat v průběžných činnostech rybí aukce bylo racionálnější než její uzavření.
   Korpustyp: EU
Daher ist nach Ansicht des Ausschusses davon auszugehen, dass die Aufsichtsbehörde nicht dafür gesorgt hat, dass die ELAS stets über eine mit Rücksicht auf den Gesamtumfang ihrer Geschäftstätigkeit ausreichende Solvabilitätsspanne verfügte.
Výbor se domnívá, že proto je pravděpodobné, že regulační orgán nedokázal zaručit, aby společnost ELAS měla vždy odpovídající míru solventnosti ve vztahu k veškerým svým činnostem.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Geschäftstätigkeit der Unternehmensgruppe konzentrierte sich bis dahin fast ausschließlich auf den portugiesischen Markt.
Jedná se o skupinu, jejíž prakticky veškeré činnosti se soustředily na portugalský trh.
   Korpustyp: EU
Allerdings ist die mit der betroffenen Ware verknüpfte Geschäftstätigkeit im Vergleich zur gesamten Geschäftstätigkeit des Unternehmens eher unbedeutend.
Činnosti spojené s dotčeným výrobkem jsou však poměrně skromné ve srovnání s veškerými činnostmi této společnosti.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Geschäftstätigkeit

351 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ergebnis der normalen Geschäftstätigkeit (+/-)
Zisk nebo ztráta z běžné činnosti (+/-)
   Korpustyp: EU
Einstellung der Geschäftstätigkeit in Dänemark;
ukončení činnosti NR v Dánsku;
   Korpustyp: EU
weiterer Bedarf infolge der Ausweitung der Geschäftstätigkeit.
další potřeby plynoucí z rozšíření činnosti.
   Korpustyp: EU
die Geschäftstätigkeit des Schuldners zu überwachen.
dohlížet na správu záležitostí dlužníka.
   Korpustyp: EU
Bei der Internet-Geschäftstätigkeit aufgetretene Probleme: andere
problémy s internetovým obchodováním: jiné.
   Korpustyp: EU
KAPITEL IV Bedingungen für die geschäftstätigkeit
KAPITOLA IV Podmínky pro výkon činnosti
   Korpustyp: EU
bei der Internet-Geschäftstätigkeit aufgetretene Probleme:
problémy při použití internetu k obchodním činnostem:
   Korpustyp: EU
Das Konzept der „Finanzaufsicht über die gesamte Geschäftstätigkeit“
Koncepce finančního dohledu nad veškerými činnostmi
   Korpustyp: EU DCEP
Gegenwärtig besitzt TB vier Tochtergesellschaften, die eine erhebliche Geschäftstätigkeit führen:
V současnosti má společnost TB čtyři dceřiné společnosti s významnou činností:
   Korpustyp: EU
Ohne staatliche Unterstützung könnte diese Geschäftstätigkeit nicht aufrechterhalten werden.
Tyto činnosti by přitom nemohl vykonávat bez státní podpory.
   Korpustyp: EU
Langfristige Rentabilität der Geschäftstätigkeit der Nea Proton Bank durch Veräußerung
Dlouhodobá životaschopnost činností banky Nea Proton prostřednictvím prodeje
   Korpustyp: EU
(fakultativ) andere bei der Internet-Geschäftstätigkeit aufgetretene Probleme
(nepovinně) jiné problémy při použití internetu k obchodním činnostem,
   Korpustyp: EU
(fakultativ) keine Probleme bei der Internet-Geschäftstätigkeit aufgetreten
(nepovinně) žádné problémy při použití internetu k obchodním činnostem,
   Korpustyp: EU
Beschreibung der Geschäftstätigkeit und der Leistungen des Unternehmens;
popis činnosti a výkonnosti pojišťovny nebo zajišťovny;
   Korpustyp: EU
Bei der Internet-Geschäftstätigkeit aufgetretene Probleme: Zahlungsmethode zu wenig sicher
problémy s internetovým obchodováním: nedostatečná bezpečnost plateb,
   Korpustyp: EU
eine Beschreibung der Geschäftstätigkeit gemäß Anhang III Nummer 3.
identifikaci jejich obchodních činností uvedenou v bodě 3 přílohy III.
   Korpustyp: EU
bei der Internet-Geschäftstätigkeit aufgetretene Probleme: Lieferzeiten länger als angegeben;
problémy s internetovým obchodováním: zboží/služby byly dodány později, než bylo uvedeno,
   Korpustyp: EU
bei der Internet-Geschäftstätigkeit aufgetretene Probleme: sonstige Probleme.
problémy s internetovým obchodováním: jiné.
   Korpustyp: EU
Tabelle 5 — Entwicklung der Geschäftstätigkeit im Bereich „Kleinbestellungen und Kleinabnehmer“
Tabulka 5 — Vývoj provozování „malých objednávek a malých účtů“
   Korpustyp: EU
Allerdings ist die mit der betroffenen Ware verknüpfte Geschäftstätigkeit im Vergleich zur gesamten Geschäftstätigkeit des Unternehmens eher unbedeutend.
Činnosti spojené s dotčeným výrobkem jsou však poměrně skromné ve srovnání s veškerými činnostmi této společnosti.
   Korpustyp: EU
auf die ein wesentlicher Anteil der Geschäftstätigkeit des Beteiligungsunternehmens oder des Unternehmens einschließlich der Geschäftstätigkeit anderer Konzerngesellschaften entfällt.
představují podstatnou část podnikatelských aktivit jednotky, do které se investovalo, nebo účetní jednotky, včetně podnikatelských aktivit jiných subjektů ve skupině.
   Korpustyp: EU
Im Umstrukturierungsplan ist vorgesehen, dass der Umfang der Geschäftstätigkeit von Citadele Banka geringer sein wird als der Umfang der Geschäftstätigkeit von Parex Banka vor der Krise.
Plán restrukturalizace předpokládá omezení obchodních činností banky Citadele v porovnání s bankou Parex v období před krizí.
   Korpustyp: EU
sie müssen der Wesensart, dem Umfang und der Komplexität der Geschäftstätigkeit des betreffenden Unternehmens und insbesondere den mit dieser Geschäftstätigkeit einhergehenden Risiken Rechnung tragen;
musí odrážet povahu, rozsah a komplexnost činnosti dotyčné pojišťovny nebo zajišťovny a zejména rizik spjatých s jejich činností;
   Korpustyp: EU
Führt der wirtschaftliche Zwang, die Geschäftstätigkeit in einer künftigen Periode fortzuführen, zu einer faktischen Verpflichtung, eine an die Geschäftstätigkeit in dieser künftigen Periode geknüpfte Abgabe zu entrichten?
Zakládá ekonomická nutnost pokračovat v činnosti v budoucím období mimosmluvní závazek k úhradě poplatku, jenž bude vyvolán její činností v tomto budoucím období?
   Korpustyp: EU
Eine Unterstützung der Geschäftstätigkeit, insbesondere von Klein- und Mittelbetrieben, wurde auch nicht koordiniert.
Ani podpora hospodářské činnosti, zejména malých a středních podniků, nebyla koordinována.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es wurde bereits viel erreicht, doch Steuerhindernisse beispielsweise behindern noch immer die Geschäftstätigkeit in Europa.
Mnohého se podařilo dosáhnout, ale například daňové překážky nadále brání obchodu v Evropě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Beides ist für den Innovationsprozess und die Ausweitung der Geschäftstätigkeit eines Unternehmens von großer Bedeutung.
Both are of great importance for the innovation process and the expansion of a firm’s business operations.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Teilnahme an öffentlichen Ausschreibungen ermöglicht es KMU, ihre Geschäftstätigkeit zu erweitern.
Participation in public tendering procedures enables SMEs to extend their business activities.
   Korpustyp: EU DCEP
Hinsichtlich der Geschäftstätigkeit in der Gemeinschaft sind diese Vermögenswerte auf dem Gebiet der Gemeinschaft zu belegen.
V souvislosti s obchody uzavřenými ve Společenství musí být tato aktiva umístěna ve Společenství.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Teilnahme an öffentlichen Ausschreibungen ermöglicht es KMU, ihre Geschäftstätigkeit zu erweitern.
Participation in public tendering procedures will permit SMEs to expand their business activities.
   Korpustyp: EU DCEP
(1) Ein OGAW bedarf zur Ausübung seiner Geschäftstätigkeit der Zulassung durch die zuständigen Behörden seines Herkunftsmitgliedstaats .
K provozování své činnosti musí být SKIPCP povolen příslušnými orgány svého domovského členského státu.
   Korpustyp: EU DCEP
benannten Koordinierungsstelle eines anderen Mitgliedstaates zur Geschäftstätigkeit des betreffenden Unternehmens in diesem anderen Mitgliedstaat übermittelt wurden.
, pokud jde o činnosti dotčeného dopravce v tomto druhém členském státě.
   Korpustyp: EU DCEP
, von Märkten unterhalb der nationalen Ebene und der grenzüberschreitenden Geschäftstätigkeit elektronischer Kommunikationsdienste
, trhů na nižší než vnitrostátní úrovni a přeshraničního obchodu se službami elektronických komunikací
   Korpustyp: EU DCEP
Aber auch das Tätigkeitsland hat Aufsichtsbefugnisse über die Geschäftstätigkeit auf seinem Hoheitsgebiet.
Na druhé straně si hostitelský členský stát ponechává pravomoci k dohledu nad provozováním činnosti na svém území.
   Korpustyp: EU DCEP
eine Beschreibung der Geschäftstätigkeit des Antragstellers, für die die Gegenstände und Dienstleistungen erworben werden;
popis podnikatelské činnosti žadatele, pro niž je zboží pořízeno nebo služba přijata;
   Korpustyp: EU
die Behinderung der Tätigkeit des OGAW oder des Unternehmens, das an seiner Geschäftstätigkeit mitwirkt, oder
narušení pokračování činnosti SKIPCP nebo podniku podílejícího se na činnosti SKIPCP nebo
   Korpustyp: EU
Zudem konnte HLW bereits im Jahr 2004 ein positives Ergebnis aus der laufenden Geschäftstätigkeit erzielen.
Společnosti HLW se mimoto již v roce 2004 podařilo dosáhnout kladného výsledku z provozní činnosti.
   Korpustyp: EU
Bilanzverbindlichkeiten sind nicht zwangsläufig mit Umstrukturierungskosten gleichzusetzen, da Verbindlichkeiten Bestandteil der normalen Geschäftstätigkeit sind.
Závazky v rozvaze nemusí nutně odpovídat nákladům restrukturalizace, jelikož závazky jsou součástí běžné hospodářské činnosti.
   Korpustyp: EU
Die Geschäftstätigkeit der Elektrizitätsübertragung beinhaltet neben den in Artikel 12 aufgeführten Aufgaben mindestens die folgenden Tätigkeiten:
Kromě činností uvedených v článku 12 zahrnuje výkon činnosti přenosu elektřiny alespoň tyto činnosti:
   Korpustyp: EU
Buonotourist hat bestätigt, dass es zusätzlich zu seiner angeblich Gemeinwohlverpflichtungen unterliegenden Geschäftstätigkeit auch Vermietungsaktivitäten nachgegangen ist.
Společnost Buonotourist potvrdila, že vedle údajných činností ZVS provozovala rovněž činnosti v oblasti pronájmu.
   Korpustyp: EU
Die Geschäftstätigkeit der Unternehmensgruppe konzentrierte sich bis dahin fast ausschließlich auf den portugiesischen Markt.
Jedná se o skupinu, jejíž prakticky veškeré činnosti se soustředily na portugalský trh.
   Korpustyp: EU
Die Geschäftstätigkeit der CMdR wurde entsprechend eingeschränkt, obwohl sie bis zum Konkursantrag als Reparaturwerft tätig war.
Aktivity společnosti CMdR byly v důsledku toho omezeny, nicméně firma i nadále pokračovala ve své činnosti, tj. opravování lodí, až do vyhlášení úpadku.
   Korpustyp: EU
Folglich belaufen sich die für die Wiederbelebung der Geschäftstätigkeit der CMR erforderlichen Kosten auf 3649494 EUR.
Celkový součet nákladů, které jsou považovány za nezbytné k zahájení provozu společnosti CMR, tedy činí 3649494 EUR.
   Korpustyp: EU
Sämtliche Steuern (Steuern auf das Ergebnis der normalen Geschäftstätigkeit, Steuern auf das außerordentliche Ergebnis, sonstige Steuern)
Daně celkem (daň z příjmů z běžné činnosti, daň z příjmů z mimořádné činnosti, ostatní daně)
   Korpustyp: EU
eine Beschreibung der Art der Geschäftstätigkeit des Unternehmens und seiner Haupttätigkeiten;
popis povahy činností účetní jednotky a jejích hlavních činností a
   Korpustyp: EU
eine Beschreibung der Art der Geschäftstätigkeit des Unternehmens und seiner Haupttätigkeiten;
popis povahy činností účetní jednotky a jejích základních činností;
   Korpustyp: EU
Es fällt schwer, eine beträchtliche Beteiligung fremder Unternehmen an der Geschäftstätigkeit der Werft zu Marktbedingungen anzunehmen.
Existuje jen málo náznaků vnější účasti na činnosti loděnice za tržních podmínek.
   Korpustyp: EU
Solche Pakete dürfen keine organisierten Unternehmensteile oder Teile der Geschäftstätigkeit darstellen.
Tyto balíky nesmí sestávat z organizovaných částí podniku nebo podnikatelské činnosti.
   Korpustyp: EU
Der Umsatz aus dem Handel mit Kerzen entspricht 3,4 % der Geschäftstätigkeit der Unternehmen.
Obrat z obchodu se svíčkami odpovídá 3,4 % činnosti těchto společností.
   Korpustyp: EU
Dies gilt insbesondere für die ersten Jahre der Geschäftstätigkeit eines Unternehmens.
Tak tomu může být zejména v prvních letech činnosti společnosti.
   Korpustyp: EU
In der Folge müssten die vorgelagerten Wirtschaftsbeteiligten in der Union ihre Geschäftstätigkeit herunterfahren und Arbeitsplätze abbauen.
V důsledku toho by hospodářské subjekty na počátku výrobního řetězce z Unie údajně musely omezit rozsah svých podnikatelských činností a snížit zaměstnanost.
   Korpustyp: EU
So wickeln Unternehmen oftmals Teile ihrer Geschäftstätigkeit über Tochterunternehmen, Gemeinschaftsunternehmen oder assoziierte Unternehmen ab.
Účetní jednotky například často provádějí části svých činností prostřednictvím dceřiných podniků, společných a přidružených podniků.
   Korpustyp: EU
Gemeinschaftliche Führung ist die vertraglich vereinbarte Teilhabe an der Führung einer wirtschaftlichen Geschäftstätigkeit.
Spoluovládání je smluvně dohodnuté sdílení ovládání hospodářské činnosti.
   Korpustyp: EU
Serbien erleichtert die Aufnahme der Geschäftstätigkeit von Gesellschaften und Staatsangehörigen der Gemeinschaft in seinem Hoheitsgebiet.
Srbsko usnadní společnostem a státním příslušníkům Společenství zahajování činnosti na svém území.
   Korpustyp: EU
Es handelt sich (vorrangig) um eine Hypothekenbank, deren Geschäftstätigkeit auf eigenen Banklizenzen basiert.
Jedná se o (převážně) hypoteční banku, která působí na základě vlastních bankovních licencí.
   Korpustyp: EU
Dafür sei aber nach Veräußerung von DMA eine Rückkehr Dexias zu einer langfristig rentablen Geschäftstätigkeit möglich.
Prodej společnosti DMA umožní obnovení životaschopnosti její činnosti v dlouhodobém horizontu.
   Korpustyp: EU
Außerdem wurde dem Staat Miete für die ersten Jahre der Geschäftstätigkeit geschuldet.
Za druhé, stát měl nárok na nájemné za první roky provozu.
   Korpustyp: EU
Die der Stettiner Werft erteilten Bürgschaften fallen unter die staatlich garantierte Geschäftstätigkeit.
Záruky vztahující se na společnost SSN spadají do činnosti zaručené státní pokladnou.
   Korpustyp: EU
Solche Pakete dürfen nicht aus organisierten Unternehmensteilen oder Teilen der Geschäftstätigkeit bestehen.
Tyto balíky nesmí sestávat z organizovaných částí podniku nebo podnikatelské činnosti.
   Korpustyp: EU
Der Anteil des Molybdängeschäfts am Gesamtumfang der Geschäftstätigkeit des Unternehmens läge bei weniger als 7 %.
Pokud jde o podíl činnosti s molybdenem v poměru k celkové činnosti společnosti, činí méně než 7 %.
   Korpustyp: EU
für jede juristische Person, Organisation oder Einrichtung, die innerhalb der Gemeinschaft einer Geschäftstätigkeit nachgeht.
pro jakoukoli právnickou osobu, subjekt nebo orgán podnikající v rámci Společenství.
   Korpustyp: EU
„AIFM“ ist jede juristische Person, deren reguläre Geschäftstätigkeit darin besteht, einen oder mehrere AIF zu verwalten.
„správcem“ právnická osoba, jejímž předmětem podnikatelské činnosti je správa jednoho nebo více alternativních investičních fondů;
   Korpustyp: EU
In Bezug auf die laufende Geschäftstätigkeit deckt sie nur unerwartete Verluste ab.
U stávajících smluv kryje tento požadavek pouze neočekávané ztráty.
   Korpustyp: EU
Die schwächeren Wettbewerber müssten das statische Kaufverhalten der Verbraucher überwinden, um ihre Geschäftstätigkeit auszuweiten.
K rozvinutí své činnosti musí slabší konkurenti překonat statické nákupní chování spotřebitelů.
   Korpustyp: EU
Vor Kurzem wurde die Geschäftstätigkeit auf die Märkte Firmengeschenke und Hotel- und Gaststättenbedarf erweitert.
V poslední době začal působit také na trhu podnikových dárků a pohostinství.
   Korpustyp: EU
Ziel der fraglichen Beihilfe ist nach französischen Angaben die Umstrukturierung der Geschäftstätigkeit der CMR.
Podle Francie je cílem zmíněné podpory podpořit restrukturalizaci činností společnosti CMR.
   Korpustyp: EU
Schließlich macht Frankreich geltend, dass die Schwierigkeiten der CMdR mit der von ihr ausgeübten Geschäftstätigkeit zusammenhängen.
A konečně Francie upozorňuje, že potíže firmy CMdR byly spojeny s povahou činnosti, kterou provozovala.
   Korpustyp: EU
Erläutern sie die derzeitige und künftige Geschäftstätigkeit der Unternehmen, über die die Kontrolle erworben wird.
Vysvětlete stávající a budoucí činnosti podniku nebo podniků, nad nimiž je získávána kontrola.
   Korpustyp: EU
Die Kernbereiche der Geschäftstätigkeit von Crist sind der Schiffbau, die Schiffsreparatur und hydrotechnische Anlagen.
Mezi oblasti hospodářské činnosti společnosti Crist patří zejména stavba a oprava lodí a hydrotechnická zařízení.
   Korpustyp: EU
Die Meldepflicht gilt für Hersteller und Händler im Rahmen ihrer jeweiligen Geschäftstätigkeit und entsprechend ihrer Verantwortlichkeit.
Oznamovací povinnost se vztahuje jak na výrobce, tak na distributory v mezích jejich příslušné činnosti a úměrně k jejich odpovědnosti.
   Korpustyp: EU
Erstens hat WestSea deutlich weniger Vermögenswerte erworben, als ENVC für ihre frühere Geschäftstätigkeit genutzt hat.
Zaprvé, rozsah aktiv získaných společností WestSea je ve srovnání s rozsahem aktiv společnosti ENVC a její předchozí činností významně omezen.
   Korpustyp: EU
So seien diese Investitionen im Wesentlichen vor der Aufnahme der Geschäftstätigkeit getätigt worden.
K zásadní části investic údajně došlo ještě před jejím příchodem.
   Korpustyp: EU
(fakultativ) bei der Internet-Geschäftstätigkeit aufgetretene Probleme: technische Probleme mit der Website beim Bestell- oder Zahlungsvorgang
(nepovinně) problémy při použití internetu k obchodním činnostem v podobě technické závady na internetové stránce při objednávání či placení,
   Korpustyp: EU
(fakultativ) bei der Internet-Geschäftstätigkeit aufgetretene Probleme: Zustellung dauert länger als angegeben
(nepovinně) problémy při použití internetu k obchodním činnostem v podobě zboží/služeb dodaných později, než bylo uvedeno,
   Korpustyp: EU
(fakultativ) bei der Internet-Geschäftstätigkeit aufgetretene Probleme: Lieferung falscher oder beschädigter Waren
(nepovinně) problémy při použití internetu k obchodním činnostem v podobě dodání jiného nebo poškozeného zboží,
   Korpustyp: EU
(fakultativ) bei der Internet-Geschäftstätigkeit aufgetretene Probleme: ausländisches Handelsunternehmen liefert nicht in Wohnsitzland des Befragten
(nepovinně) problémy při použití internetu k obchodním činnostem, protože zahraniční prodejce zboží/služby neprodává v zemi zájemce,
   Korpustyp: EU
Inzwischen jedoch haben die europäischen Banken ihre Geschäftstätigkeit EU-übergreifend ausgeweitet – und zwar drastisch.
Evropské banky dnes už ale své působení významně rozšířily napříč EU.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit abnehmender Geschäftstätigkeit und der Stornierung von langfristigen Projekten muss gerechnet werden.
Stejně jisté se zdá i snížení podnikatelské aktivity spojené s rušením dlouhodobých investičních projektů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er bestätigte jedoch, dass die Geschäftstätigkeit in Irland dennoch Teil des einzigen Gewinnbeteiligungsfonds des Unternehmens war.
Potvrdil však, že irské obchody byly součástí jediného fondu společnosti s podílem na zisku.
   Korpustyp: EU DCEP
für jede juristische Person, Gruppe oder Organisation, die innerhalb der Gemeinschaft einer Geschäftstätigkeit nachgeht.
pro jakoukoli právnickou osobu, subjekt nebo orgán podnikající v rámci Společenství.
   Korpustyp: EU
Die Ermäßigungen und Befreiungen für Sitzgesellschaften [24] und Anlagegesellschaften dienten zur Förderung dieser Geschäftstätigkeit in Liechtenstein.
Snížení daňové sazby a výjimky platné pro domiciliační [24] a investiční společnosti měly sloužit jako pobídka k tomu, aby byly v Lichtenštejnsku tyto činnosti vykonávány.
   Korpustyp: EU
Die ScanCam AS galt demnach nicht als integrierter Teil der Geschäftstätigkeit der Norsk Film AS.
Scancam AS proto nebyla považována za nedílnou součást podniku Norsk FILM AS.
   Korpustyp: EU
Molybdändraht ist für die Geschäftstätigkeit des antragstellenden Herstellers von entscheidender Bedeutung.
Drát z molybdenu představuje rozhodující výrobek v celkové činnosti žádajícího výrobce.
   Korpustyp: EU
erläuternde Bemerkungen über die Saisoneinflüsse oder die Konjunktureinflüsse auf die Geschäftstätigkeit innerhalb der Zwischenberichtsperiode;
vysvětlující komentář týkající se sezonních nebo cyklických mezitímních operací;
   Korpustyp: EU
Der Liquidator wurde damit beauftragt, die Geschäftstätigkeit möglichst zu privatisieren oder andernfalls einzustellen.
Likvidátor byl pověřen, aby pokud možno privatizoval činnosti nebo směřoval k jejich ukončení.
   Korpustyp: EU
Für die Geschäftstätigkeit von Wertpapierhändlern, Börsenmaklern und Veranstaltern eines Freiverkehrsmarktes ist eine Genehmigung des Finanzministeriums erforderlich.
Podnikatelské činnosti obchodníka s cennými papíry, burzovního makléře nebo organizátora prodeje cenných papírů na trhu přes přepážku podléhá povolení ministerstvem financí.
   Korpustyp: EU
Der dem für die Geschäftstätigkeit des Konzessionsinhabers eingesetzten Kapital von der Aufsichtsbehörde zugeschriebene Wert.
Hodnota přiřazená regulátorem kapitálu v podniku držitele licence.
   Korpustyp: EU
eine Person, die im Rahmen ihrer Geschäftstätigkeit mit unter das Zollrecht fallenden Tätigkeiten befasst ist.“.
osoba, která v rámci své podnikatelské činnosti provádí činnosti, na něž se vztahují celní předpisy.“
   Korpustyp: EU
LBBW hatte beabsichtigt, die Geschäftstätigkeit der Tochtergesellschaft in Dublin, wenn auch in kleinerem Umfang, weiterzuführen.
LBBW měla v úmyslu pokračovat v činnosti dceřiné společnosti v Dublinu, ačkoli v menším rozsahu.
   Korpustyp: EU
Bei der Internet-Geschäftstätigkeit aufgetretene Schwierigkeiten, unabhängig von der Art des Problems
problémy s internetovým obchodováním bez ohledu na typ daného problému.
   Korpustyp: EU
Bei der Internet-Geschäftstätigkeit aufgetretene Probleme: Schwierigkeiten, Informationen über Garantien zu finden
problémy s internetovým obchodováním: potíže při hledání informací o zárukách,
   Korpustyp: EU
Bei der Internet-Geschäftstätigkeit aufgetretene Probleme: Zustellung dauert länger als angegeben
problémy s internetovým obchodováním: rychlost dodání pomalejší, než bylo uvedeno,
   Korpustyp: EU
Bei der Internet-Geschäftstätigkeit aufgetretene Probleme: endgültige Kosten höher als angegeben
problémy s internetovým obchodováním: konečné náklady vyšší, než bylo uvedeno,
   Korpustyp: EU
Nach Auffassung des Beschwerdeführers übt das NAC eine typische gewerbliche Geschäftstätigkeit mit eindeutig wirtschaftlichem Zweck aus.
K doložení tohoto názoru stěžovatel odkazuje na rozsáhlou reklamu společnosti NAC jako na typický znak účastníků trhu.
   Korpustyp: EU
Die Geschäftstätigkeit der Gasfernleitung beinhaltet neben den in Artikel 13 aufgeführten Aufgaben mindestens die folgenden Tätigkeiten:
Kromě činností uvedených v článku 13 zahrnuje provádění přepravy zemního plynu alespoň tyto činnosti:
   Korpustyp: EU
Beschreibung der Geschäftstätigkeit der in Artikel 8 Absatz 1 genannten Eigentümer der Ratingagentur:
Popis obchodních činností vlastníků ratingové agentury uvedených v čl. 8 odst. 1:
   Korpustyp: EU
bei der Internet-Geschäftstätigkeit aufgetretene Probleme: technische Probleme mit der Website beim Bestell- oder Zahlungsvorgang;
problémy s internetovým obchodováním: technická závada na internetové stránce při objednávání či placení,
   Korpustyp: EU
bei der Internet-Geschäftstätigkeit aufgetretene Probleme: Schwierigkeiten, Informationen bezüglich Garantien und sonstiger gesetzlicher Rechte zu finden;
problémy s internetovým obchodováním: obtíže při hledání informací o zárukách a dalších zákonných právech,
   Korpustyp: EU
bei der Internet-Geschäftstätigkeit aufgetretene Probleme: Lieferung falscher oder beschädigter Waren;
problémy s internetovým obchodováním: dodání jiného nebo poškozeného zboží,
   Korpustyp: EU
bei der Internet-Geschäftstätigkeit aufgetretene Probleme: Betrugsfälle aufgetreten (keine Waren/Dienstleistungen geliefert, Missbrauch von Kreditkartenangaben usw.);
problémy s internetovým obchodováním: problémy s podvodným jednáním (např. nebylo dodáno žádné zboží/služby, zneužití údajů kreditní karty),
   Korpustyp: EU