Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Geschäftsverkehr&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Geschäftsverkehr obchodování 23
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


elektronischer Geschäftsverkehr elektronický obchod 3

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Geschäftsverkehr

124 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

DIENSTLEISTUNGSHANDEL, NIEDERLASSUNG UND ELEKTRONISCHER GESCHÄFTSVERKEHR
OBCHOD SLUŽBAMI, USAZOVÁNÍ A ELEKTRONICKÝ OBCHOD
   Korpustyp: EU
Niederlassung, Dienstleistungshandel und elektronischer Geschäftsverkehr
Usazení, obchod se službami a elektronický obchod
   Korpustyp: EU
Vorgänge im Bereich elektronischer Geschäftsverkehr
Elektronické procesy v oblasti podnikání
   Korpustyp: EU
Bekämpfung von Zahlungsverzug im Geschäftsverkehr ***I
Postup proti opožděným platbám v obchodních transakcích ***I
   Korpustyp: EU DCEP
Europäisches Vertrauenssiegel für den elektronischen Geschäftsverkehr
Evropská značka důvěry pro přeshraniční elektronický obchod
   Korpustyp: EU DCEP
Bekämpfung von Zahlungsverzug im Geschäftsverkehr ***I (Aussprache)
Postup proti opožděným platbám v obchodních transakcích ***I (rozprava)
   Korpustyp: EU DCEP
Bekämpfung von Zahlungsverzug im Geschäftsverkehr (Neufassung)
Boj proti zpožděným platbám při obchodních transakcích (přepracování)
   Korpustyp: EU DCEP
Zinsen bei Zahlungsverzug im Geschäftsverkehr zwischen Unternehmen
Úrok z prodlení v případě opožděné platby v obchodních transakcích mezi podniky
   Korpustyp: EU DCEP
Vollendung des Binnenmarktes für den elektronischen Geschäftsverkehr
Dotvoření vnitřního trhu pro elektronický obchod
   Korpustyp: EU DCEP
6. Bekämpfung von Zahlungsverzug im Geschäftsverkehr (
6. Postup proti opožděným platbám v obchodních transakcích (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bekämpfung von Zahlungsverzug im Geschäftsverkehr (Aussprache)
Postup proti opožděným platbám v obchodních transakcích (rozprava)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
zur Bekämpfung von Zahlungsverzug im Geschäftsverkehr
o postupu proti opožděným platbám v obchodních transakcích
   Korpustyp: EU
zur Einsetzung einer Expertengruppe „Elektronischer Geschäftsverkehr“
o zřízení Expertní skupiny pro elektronický obchod
   Korpustyp: EU
Bekämpfung von Zahlungsverzug im Geschäftsverkehr ***I (Abstimmung)
Postup proti opožděným platbám v obchodních transakcích ***I (hlasování)
   Korpustyp: EU DCEP
- Schaffung von ortsunabhängigen Arbeitsplätzen, zum Beispiel elektronischer Geschäftsverkehr;
- vytváření pracovních míst nezávisle na místě, jako je elektronické podnikání
   Korpustyp: EU DCEP
- Schaffung eines ansprechenden geschäftlichen Umfeldes für den grenzüberschreitenden elektronischen Geschäftsverkehr,
- vytváření příznivého podnikatelského prostředí pro elektronický obchod přeshraničně,
   Korpustyp: EU DCEP
Vorgänge im Bereich elektronischer Geschäftsverkehr (E-Business) und organisatorische Aspekte,
elektronické procesy v oblasti podnikání a organizační hlediska,
   Korpustyp: EU
Vorgänge im Bereich elektronischer Geschäftsverkehr und organisatorische Aspekte
Elektronické procesy v oblasti podnikání a organizační hlediska
   Korpustyp: EU
(und ggf. im Geschäftsverkehr verwendeter Name, falls abweichend)
Jméno právnické osoby leteckého dopravce, jak je uvedeno na jeho osvědčení leteckého provozovatele (AOC)
   Korpustyp: EU
Vorgänge im Bereich elektronischer Geschäftsverkehr (E-Business) und organisatorische Aspekte,
postupy elektronického podnikání a organizační hlediska,
   Korpustyp: EU
Erlass von Rechtsvorschriften für den elektronischen Geschäftsverkehr und zugangskontrollierte Dienste.
Přijmout právní předpisy o elektronickém obchodu a službách s podmíněným přístupem.
   Korpustyp: EU
"AUSKUNFTSSTELLEN FÜR DIE BEREICHE DIENSTLEISTUNGSHANDEL, NIEDERLASSUNG UND ELEKTRONISCHER GESCHÄFTSVERKEHR
„INFORMAČNÍ MÍSTA OHLEDNĚ OBCHODU SLUŽBAMI, USAZOVÁNÍ A ELEKTRONICKÉHO OBCHODU
   Korpustyp: EU
Es wird eine Expertengruppe „Elektronischer Geschäftsverkehr“ (nachstehend „Gruppe“ genannt) eingesetzt.
Tímto se zřizuje se Expertní skupina o pro elektronický obchod (dále jen „Expertní skupina“).
   Korpustyp: EU
Vollendung des Binnenmarktes für den elektronischen Geschäftsverkehr (kurze Darstellung)
Dotvoření vnitřního trhu pro elektronický obchod (krátké přednesení)
   Korpustyp: EU DCEP
· Erläuterung der Schlussfolgerungen der Arbeitsgruppe für elektronischen Geschäftsverkehr
· prezentace závěrů pracovní skupiny pro elektronický obchod
   Korpustyp: EU DCEP
Expertengruppe ‚Elektronischer Geschäftsverkehr‘ (Beschluss 2005/752/EG der Kommission).
Expertní skupina pro elektronický obchod (rozhodnutí Komise 2005/752/ES).
   Korpustyp: EU
Die Tandy Farm ist für den Geschäftsverkehr geöffnet!
Tandyho farma je otevřená.
   Korpustyp: Untertitel
Gleichzeitig ist aber die Festlegung hoher Schutzstandards für den elektronischen Geschäftsverkehr unerlässlich, um das Vertrauen der europäischen Bürger in den elektronischen Geschäftsverkehr zu untermauern.
However, it is essential to lay down high security standards for e-commerce to gain the confidence of European citizens.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Richtlinie zur Bekämpfung von Zahlungsverzug im Geschäftsverkehr stellt eines der positivsten Beispiele dieser Art dar.
Směrnice o postupu proti opožděným platbám v obchodních transakcích je jedním z nejvíce pozitivních příkladů tohoto typu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Wettbewerbsfähigkeit der KMU wird häufig infolge der Hürden eingeschränkt, die den grenzüberschreitenden Geschäftsverkehr behindern.
- (RO) Konkurenceschopnost malých a středních podniků je často omezena v důsledku překážek, které brání přeshraničnímu obchodu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zahlungsbedingungen sind im Geschäftsverkehr ein sehr wichtiges Thema für das reibungslose Funktionieren der europäischen Volkswirtschaften.
Lhůty splatnosti v obchodních transakcích představují pro správné fungování evropských ekonomik prioritu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zahlungsverzug ist im Geschäftsverkehr innerhalb der EU ein massives wirtschaftliches Problem.
Opožděné platby představují v obchodních transakcích v rámci EU obrovský ekonomický problém.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich stimmte für Frau Weilers Bericht zur Bekämpfung von Zahlungsverzug im Geschäftsverkehr.
Hlasovala jsem pro zprávu paní Weilerové o postupu proti opožděným platbám v obchodních transakcích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
– unter Hinweis auf die Richtlinie 2011/7/EU zur Bekämpfung von Zahlungsverzug im Geschäftsverkehr ABl.
– s ohledem na směrnici 2011/7/EU o postupu proti opožděným platbám v obchodních transakcích Úř. věst.
   Korpustyp: EU DCEP
sowie weiteren Bestimmungen, die auf dem Ursprungslandprinzip beruhen (z. B. die Richtlinie über den elektronischen Geschäftsverkehr);
a dalšími nástroji, které vycházejí ze zásady země původu (např. směrnice o elektronickém obchodu);
   Korpustyp: EU DCEP
• Erleichterung des grenzüberschreitenden Handels durch eine Überarbeitung der Richtlinie zum elektronischen Geschäftsverkehr;
• usnadnění přeshraničního obchodu na základě revize směrnice o elektronickém obchodu,
   Korpustyp: EU DCEP
KOM(2004)0728 vom 29.10.2004. zur Vereinfachung der mehrwertsteuerlichen Pflichten im grenzüberschreitenden Geschäftsverkehr vor.
COM(2004)0728 of 29.10.2004. aiming at simplification of the completion of VAT liabilities related to cross-border VAT-transactions.
   Korpustyp: EU DCEP
Vollendung des Binnenmarktes für den elektronischen Geschäftsverkehr (Artikel 138 GO) (Abstimmung)
Dotvoření vnitřního trhu pro elektronický obchod (článek 138 jednacího řádu) (hlasování)
   Korpustyp: EU DCEP
Daher fordert die Berichterstatterin Maßnahmen zur Nutzbarmachung der Vorteile des elektronischen Geschäftsverkehrs .
Zpravodajka proto žádá, aby byla přijata opatření k rozvinutí potenciálu elektronického obchodu .
   Korpustyp: EU DCEP
Ferner erbringt PP durch sein Tochterunternehmen PostData Informationsdienste und Dienste im elektronischen Geschäftsverkehr.
Podnik PP poskytuje rovněž služby v oblasti IT prostřednictvím své dceřiné společnosti Postdata a služby elektronického obchodu.
   Korpustyp: EU
Gleichwohl ist es erforderlich, ergänzende Bestimmungen festzulegen, um von Zahlungsverzug im Geschäftsverkehr abzuschrecken.
Aby se zabránilo opožděným platbám v obchodních transakcích, je nezbytné stanovit doplňková ustanovení.
   Korpustyp: EU
sie muss sich für die Verwendung im Geschäftsverkehr zwischen Unternehmen eignen.
byla vhodná pro použití při obchodním styku mezi podniky.
   Korpustyp: EU
Unmengen Dokumente über ihren Geschäftsverkehr mit Fisk und mit Owlsley von Silver und Brent.
Celou kupu jejich smluv s Fiskem a Owlsleym v Silver a Brent.
   Korpustyp: Untertitel
L 178 vom 17.7.2000, S. 1 (die „Richtlinie über den elektronischen Geschäftsverkehr“),
L 178, 17.7.2000, s. 1. („směrnice o elektronickém obchodu“),
   Korpustyp: EU DCEP
Sie wurde in mehrere Rechtsvorschriften zum Binnenmarkt, insbesondere zum elektronischen Geschäftsverkehr, aufgenommen.
Je součástí několika právních předpisů souvisejících s vnitřním trhem, především v oblasti elektronického obchodu.
   Korpustyp: EU DCEP
über den elektronischen Geschäftsverkehr unerwünschte Auslegungsspielräume lässt und eine Aufklärung und Konsolidierung verlangt;
o elektronickém obchodu vytváří prostor pro jejich nežádoucí výklad, a proto požaduje vyjasnění a sjednocení v této oblasti;
   Korpustyp: EU DCEP
Dienste und Anwendungen für KMU (elektronischer Geschäftsverkehr, allgemeine und berufliche Bildung, Vernetzung usw.)
Služby a aplikace pro malé a střední podniky (e-obchod, vzdělávání a odborná příprava, vytváření sítí atd.)
   Korpustyp: EU
Alle diese Phänomene haben das Vertrauen der Nutzer in den elektronischen Geschäftsverkehr erschüttert.
Všechny tyto jevy oslabily důvěru uživatelů v elektronický obchod.
   Korpustyp: EU DCEP
Die vorgeschlagenen Maßnahmen werden vor allem einen Beitrag zur Erleichterung des Geschäftsverkehrs für KMU leisten.
Navrhovaná opatření budou především znamenat přínos pro usnadnění obchodu malých a středních podniků.
   Korpustyp: EU DCEP
Entwicklung von IKT-Produkten, IKT-Diensten und des elektronischen Geschäftsverkehrs, Ausweitung der IKT-Nachfrage
Rozvoj produktů a služeb v oblasti IKT, elektronického obchodu a zvýšení poptávky po IKT.
   Korpustyp: EU
Vorbereitende Maßnahme — Harmonisierte Verfahren und Normen für den elektronischen Geschäftsverkehr zwischen europäischen KMU aus verwandten Wirtschaftszweigen
Přípravná akce – Harmonizované procesy a standardy elektronického podnikání mezi evropskými malými a středními podniky ve vzájemně provázaných odvětvích průmyslu
   Korpustyp: EU
andere Themen, die für die Entwicklung des elektronischen Geschäftsverkehrs von Bedeutung sind.
jakékoli další otázky související s rozvojem elektronického obchodu.
   Korpustyp: EU
Name des Luftfahrtunternehmens gemäß Angabe im Luftverkehrsbetreiberzeugnis (AOC) (und ggf. im Geschäftsverkehr verwendeter Name, falls abweichend)
Jméno právnické osoby leteckého dopravce, jak je uvedeno na jeho osvědčení leteckého provozovatele (AOC)
   Korpustyp: EU
Im Rahmen der WTO gibt es einige Unklarheiten in Bezug auf den elektronischen Geschäftsverkehr. Trotz vieler hartnäckiger Forderungen werden Verhandlungen über diese Art des Geschäftsverkehrs immer wieder im Hinterzimmer auf bilateraler Ebene geführt.
Pokud jde o WTO, panují ohledně elektronického obchodu nejasnosti, a navzdory soustavným požadavkům jsou jednání o tomto druhu obchodu nadále ponechávána na nebezpečné dvoustranné úrovni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
– unter Hinweis auf die Richtlinie 2000/31/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 8. Juni 2000 über bestimmte rechtliche Aspekte der Dienste der Informationsgesellschaft, insbesondere des elektronischen Geschäftsverkehrs, im Binnenmarkt („Richtlinie über den elektronischen Geschäftsverkehr“)
– s ohledem na směrnici Evropského parlamentu a Rady 2000/31/ES ze dne 8. června 2000 o některých právních aspektech služeb informační společnosti, zejména elektronického obchodu, na vnitřním trhu (směrnice o elektronickém obchodu)
   Korpustyp: EU DCEP
– unter Hinweis auf die Richtlinie 2000/31/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 8. Juni 2000 über bestimmte rechtliche Aspekte der Dienste der Informationsgesellschaft, insbesondere des elektronischen Geschäftsverkehrs, im Binnenmarkt („Richtlinie über den elektronischen Geschäftsverkehr“),
– s ohledem na směrnici Evropského parlamentu a Rady 2000/31/ES o některých právních aspektech služeb informační společnosti, zejména elektronického obchodu, na vnitřním trhu („směrnice o elektronickém obchodu“),
   Korpustyp: EU DCEP
oder durch die Richtlinie 2000/31/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 8. Juni 2000 über bestimmte rechtliche Aspekte der Dienste der Informationsgesellschaft, insbesondere des elektronischen Geschäftsverkehrs, im Binnenmarkt ("Richtlinie über den elektronischen Geschäftsverkehr") ABl.
nebo směrnice Evropského parlamentu a Rady 2000/31/ES ze dne 8. června 2000 o některých právních aspektech služeb informační společnosti, zejména elektronického obchodu, na vnitřním trhu ("směrnice o elektronickém obchodu") Úř. věst.
   Korpustyp: EU DCEP
Artikel 5 und 6 der Richtlinie 2000/31/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 8. Juni 2000 über bestimmte rechtliche Aspekte der Dienste der Informationsgesellschaft, insbesondere des elektronischen Geschäftsverkehrs, im Binnenmarkt ("Richtlinie über den elektronischen Geschäftsverkehr") ABl.
Články 5 a 6 směrnice Evropského parlamentu a Rady 2000/31/ES ze dne 8. června 2000 o některých právních aspektech služeb informační společnosti, zejména elektronického obchodu, na vnitřním trhu ("směrnice o elektronickém obchodu") Úř. věst.
   Korpustyp: EU DCEP
In der Ausgangsuntersuchung wurde der Normalwert auf der Grundlage der bei Inlandsverkäufen im normalen Geschäftsverkehr zu zahlenden Preise und der Produktionskosten ermittelt sowie eine angemessene Gewinnspanne dann berücksichtigt, wenn keine Inlandsverkäufe vorlagen oder diese nicht im normalen Geschäftsverkehr erfolgten.
Při původním šetření byla běžná hodnota stanovena na základě domácích prodejních cen v běžném obchodním styku a určena na základě výrobních nákladů plus přiměřené ziskové rozpětí v případě, že se neuskutečnil žádný domácí prodej nebo že k němu nedošlo v běžném obchodním styku.
   Korpustyp: EU
unter Hinweis auf die Richtlinie 2000/31/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 8. Juni 2000 über bestimmte rechtliche Aspekte der Dienste der Informationsgesellschaft, insbesondere des elektronischen Geschäftsverkehrs, im Binnenmarkt ("Richtlinie über den elektronischen Geschäftsverkehr") ABl.
s ohledem na směrnici Evropského parlamentu a Rady 2000/31/ES ze dne 8. června 2000 o některých právních aspektech služeb informační společnosti, zejména elektronického obchodu, na vnitřním trhu (směrnice o elektronickém obchodu) Úř. věst.
   Korpustyp: EU DCEP
oder die Richtlinie 2000/31/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 8. Juni 2000 über bestimmte rechtliche Aspekte der Dienste der Informationsgesellschaft, insbesondere des elektronischen Geschäftsverkehrs, im Binnenmarkt (Richtlinie über den elektronischen Geschäftsverkehr) ABl.
nebo směrnicí Evropského parlamentu a Rady 2000/31/ES ze dne 8. června 2000 o některých právních aspektech služeb informační společnosti, zejména elektronického obchodu, na vnitřním trhu ("směrnice o elektronickém obchodu") Úř. věst.
   Korpustyp: EU DCEP
und nach der Richtlinie 2000/31/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 8. Juni 2000 über bestimmte rechtliche Aspekte der Dienste der Informationsgesellschaft, insbesondere des elektronischen Geschäftsverkehrs, im Binnenmarkt („Richtlinie über den elektronischen Geschäftsverkehr“)
a směrnice Evropského parlamentu a Rady 2000/31/ES ze dne 8. června 2000 o některých právních aspektech služeb informační společnosti, zejména elektronického obchodu, na vnitřním trhu (směrnice o elektronickém obchodu)
   Korpustyp: EU DCEP
– unter Hinweis auf die Richtlinie 2000/31/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 8. Juni 2000 über bestimmte rechtliche Aspekte der Dienste der Informationsgesellschaft, insbesondere des elektronischen Geschäftsverkehrs, im Binnenmarkt („Richtlinie über den elektronischen Geschäftsverkehr“)
– s ohledem na směrnici Evropského parlamentu a Rady 2000/31/ES ze dne 8. června 2000 o některých právních aspektech služeb informační společnosti, zejména elektronického obchodu, na vnitřním trhu (směrnici o elektronickém obchodu)
   Korpustyp: EU DCEP
Die EU verfügt über ein regulatorisches Rahmenwerk zum elektronischen Geschäftsverkehrs, diskutiert derzeit eine Neuformulierung des Telekommunikationsrahmenwerks und unterhält eine starke Position in den WHO-Verhandlungen über Ausgestaltung und Klassifizierung von Transaktionen im elektronischen Geschäftsverkehr gemäß den jeweiligen WHO-Abkommen.
EU má k dispozici regulační rámec vztahující se na elektronický obchod, v současné době se zde diskutuje o revizi telekomunikačního rámce a udržuje si silnou pozici v jednáních WTO o ustanovení a klasifikaci elektronického obchodu v souladu s individuálními dohodami WTO.
   Korpustyp: EU DCEP
Richtlinie 2000/31/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 8. Juni 2000 über bestimmte rechtliche Aspekte der Dienste der Informationsgesellschaft, insbesondere des elektronischen Geschäftsverkehrs, im Binnenmarkt („Richtlinie über den elektronischen Geschäftsverkehr“) ( ABl. L 178 vom 17.7.2000, S. 1).
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2000/31/ES ze dne 8. června 2000 o některých právních aspektech služeb informační společnosti, zejména elektronického obchodu, na vnitřním trhu („směrnice o elektronickém obchodu“) ( Úř. věst. L 178, 17.7.2000, s. 1).
   Korpustyp: EU
Die Vertragsparteien stimmen darin überein, dass die Entwicklung des elektronischen Geschäftsverkehrs in jeder Hinsicht mit den strengsten internationalen Datenschutznormen vereinbar sein muss, damit gewährleistet ist, dass die Nutzer Vertrauen in den elektronischen Geschäftsverkehr haben.
Smluvní strany souhlasí s tím, že rozvoj elektronického obchodu musí být plně slučitelný s nejpřísnějšími mezinárodními normami pro ochranu údajů, aby byla zaručena ochrana soukromí uživatelů elektronického obchodu.
   Korpustyp: EU
Die neuen Regelungen über Zahlungsverzug im Geschäftsverkehr sollten den Prozess für Unternehmen erleichtern und beschleunigen, um das ausstehende Geld zurückzubekommen.
Nové předpisy o opožděných platbách v obchodních transakcích by měly usnadnit a urychlit proces, kterým společnosti vymáhají dlužné peníze.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Problem irreführender und vergleichender Werbung im Geschäftsverkehr zwischen Unternehmen wurde durch die Aufstellung einer einzelnen konsolidierten Richtlinie geregelt.
Záležitosti zavádějící a srovnávací reklamy v transakcích mezi podniky jsou regulovány zavedením jednotné, konsolidované směrnice.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Problem unlautere Geschäftspraktiken im Geschäftsverkehr zwischen Unternehmern und Verbrauchern wurde in der Richtlinie 2005/29/EG geregelt.
Záležitosti nekalých obchodních praktik ve vztazích mezi podniky a spotřebiteli jsou regulovány směrnicí 2005/29/ES.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Besondere Beachtung wurde der Beziehung der Verordnung zu den Richtlinien „Fernsehen ohne Grenzen“ und „Elektronischer Geschäftsverkehr“ geschenkt.
Particular consideration has been given to the Regulation's relationship with the television without frontiers and the e-commerce directives.
   Korpustyp: EU DCEP
– unter Hinweis auf das geltende Gemeinschaftsrecht im Bereich des Verbraucherschutzes, des elektronischen Geschäftsverkehrs und der Entwicklung der Informationsgesellschaft,
– s ohledem na nyní platné právní akty ES upravující oblast ochrany spotřebitelů, elektronického obchodu a rozvoje informační společnosti,
   Korpustyp: EU DCEP
Gestatten Sie mir auch, diesem Haus zur Arbeit hinsichtlich einer neuen Richtlinie über den Zahlungsverzug im Geschäftsverkehr gratulieren.
Dovolte, abych rovněž poblahopřál Parlamentu k práci, již odvedl ve prospěch nové směrnice o postupu proti opožděným platbám v obchodních transakcích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Europa muss ihnen größeren Schutz, einen erleichterten Zugang zu Krediten, Bürokratieabbau und die Förderung der Entwicklung des elektronischen Geschäftsverkehrs bieten.
Evropa jim musí nabídnout větší ochranu, usnadnit přístup k úvěrům, omezit byrokracii a podpořit rozvoj elektronického obchodu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine Verordnung in diesem Bereich ist für das reibungslose Funktionieren des Binnenmarkts und für die Rechtssicherheit des Geschäftsverkehrs unabdingbar.
Un règlement en cette matière est essentiel pour le bon fonctionnement du marché intérieur et pour la sécurité juridique des transactions.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass der elektronische Geschäftsverkehr international ist und sich nicht auf die Grenzen der EU beschränken lässt,
vzhledem k tomu, že elektronický obchod je mezinárodní, a nemůže se tudíž omezovat na území uvnitř hranic EU,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Entwicklung der Lauterkeit des Geschäftsverkehrs innerhalb dieses Raums ohne Binnengrenzen ist für die Förderung grenzüberschreitender Geschäftstätigkeiten wesentlich.
Rozvíjení poctivých obchodních praktik v prostoru bez vnitřních hranic je zásadní pro podporu rozvoje přeshraničních činností.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Richtlinie schützt unmittelbar die wirtschaftlichen Interessen der Verbraucher vor unlauteren Geschäftspraktiken im Geschäftsverkehr zwischen Unternehmen und Verbrauchern.
Tato směrnice přímo chrání ekonomické zájmy spotřebitele před nekalými obchodními praktikami vůči spotřebitelům.
   Korpustyp: EU DCEP
zum Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates zur Bekämpfung von Zahlungsverzug im Geschäftsverkehr (Neufassung)
k návrhu směrnice Evropského parlamentu a Rady o postupu proti opožděným platbám v obchodních transakcích (přepracované znění)
   Korpustyp: EU DCEP
Für alle Arten des Geschäftsverkehrs sollten dieselben Zahlungsbestimmungen gelten, um Wettbewerbsnachteile für öffentliche Stellen wie für Privatunternehmen zu vermeiden.
Stejný soubor ustanovení o platbách by měl platit pro všechny druhy obchodních transakcí, aby se zabránilo konkurenčním nevýhodám jak pro veřejné, tak pro soukromé společnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
zu dem Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates zur Bekämpfung von Zahlungsverzug im Geschäftsverkehr (Neufassung)
k návrhu směrnice Evropského parlamentu a Rady o postupu proti opožděným platbám v obchodních transakcích (přepracované znění)
   Korpustyp: EU DCEP
Auch müssten nach Ansicht des Rechtsausschusses die Unternehmen weiterhin Aufzeichnungen über ihren Geschäftsverkehr und die finanzielle Lage führen.
Povinnost podniků vést záznamy o svých obchodních transakcích a finanční situaci by přitom podle europoslanců měla zůstat zachována.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch müssten nach Ansicht des Rechtsausschusses die Unternehmen weiterhin Aufzeichnungen über ihren Geschäftsverkehr und die finanzielle Lage führen.
Povinnost podniků vést záznamy o svých obchodních transakcích a finanční situaci by přitom podle poslanců EP měla zůstat zachována.
   Korpustyp: EU DCEP
– unter Hinweis auf die OECD-Konvention zur Bekämpfung der Bestechung ausländischer Amtsträger im internationalen Geschäftsverkehr vom 21. November 1997,
– s ohledem na úmluvu OECD o boji proti podplácení zahraničních veřejných činitelů v mezinárodních obchodních transakcích ze dne 21. listopadu 1997,
   Korpustyp: EU DCEP
– unter Hinweis auf das geltende Gemeinschaftsrecht im Bereich des Verbraucherschutzes, des elektronischen Geschäftsverkehrs und der Entwicklung der Informationsgesellschaft,
– s ohledem na platné právní předpisy Společenství upravující oblast ochrany spotřebitele, elektronického obchodu a rozvoje informační společnosti,
   Korpustyp: EU DCEP
N. in der Erwägung, dass der elektronische Geschäftsverkehr international ist und sich nicht auf die Grenzen der EU beschränken lässt,
N. vzhledem k tomu, že elektronický obchod je mezinárodní, a nemůže se tudíž omezovat na území uvnitř hranic EU,
   Korpustyp: EU DCEP
43. betont die Wichtigkeit eines offenen und neutralen Zugangs zum Hochgeschwindigkeits-Internet, ohne den der elektronische Geschäftsverkehr unmöglich wäre;
43. zdůrazňuje význam volného a neutrálního přístupu k vysokorychlostnímu internetovému připojení, bez něhož by byl elektronický obchod nemožný;
   Korpustyp: EU DCEP
Auch müssten nach Ansicht des Parlaments die Unternehmen weiterhin Aufzeichnungen über ihren Geschäftsverkehr und die finanzielle Lage führen.
I nadále by přitom měla být zachována povinnost podniků vést záznamy o obchodních transakcích a finanční situaci.
   Korpustyp: EU DCEP
Die bisherige Richtlinie über unlautere Geschäftspraktiken im binnenmarktinternen Geschäftsverkehr zwischen Unternehmen und Verbrauchern sieht diese neuen Werbetechniken derzeit nicht vor.
Stávající směrnice týkající se nekalých obchodních praktik na vnitřním trhu směrem od podniku ke spotřebiteli před těmito novými metodami reklamy nechrání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Coopérative d’exportation du livre français tritt im Geschäftsverkehr unter dem Namen Centre d’exportation du livre français (CELF) auf.
Družstvo pro vývoz francouzských knih jedná pod obchodním názvem „Centre d’exportation du livre français“ (CELF).
   Korpustyp: EU
Die Kommission veröffentlicht im Internet Einzelheiten zu den derzeit in den einzelnen Mitgliedstaaten geltenden gesetzlichen Zinssätzen bei Zahlungsverzug im Geschäftsverkehr.
Komise na internetu zveřejní podrobnosti o platných zákonných úrokových sazbách, jež jsou uplatňovány ve všech členských státech v případě opožděných plateb v obchodních transakcích.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus sollte die europäische Norm für die elektronische Rechnungsstellung auch für die Verwendung im Geschäftsverkehr zwischen Unternehmen geeignet sein.
Evropská norma pro elektronickou fakturaci by měla být rovněž vhodná pro použití při obchodním styku mezi podniky.
   Korpustyp: EU
der Gegenstandsbereich der künftigen Berichte über die Anwendung der Richtlinie über den elektronischen Geschäftsverkehr (Artikel 21 der Richtlinie).
možný rozsah dalších Zpráv o aplikaci směrnice o elektronickém obchodu (článek 21 směrnice).
   Korpustyp: EU
unter Hinweis auf das geltende Gemeinschaftsrecht im Bereich des Verbraucherschutzes, des elektronischen Geschäftsverkehrs und der Entwicklung der Informationsgesellschaft,
s ohledem na nyní platné právní předpisy Společenství upravující oblast ochrany spotřebitelů, elektronického obchodu a rozvoje informační společnosti,
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb heißen die Abgeordneten den Vorschlag der Kommission, die Richtlinie zur Bekämpfung von Zahlungsverzug im Geschäftsverkehr zu überarbeiten, sehr willkommen.
Vyzývají Turecko, aby co nejdříve přistoupilo k Evropskému energetickému společenství a přispělo tak k posílení vztahů s EU v oblasti energetiky.
   Korpustyp: EU DCEP
oder e genannten Dienste Gebühren, so sorgen die Mitgliedstaaten dafür, dass Dienstleistungen des elektronischen Geschäftsverkehrs verfügbar sind.
nebo e), členské státy zajistí, aby byly k dispozici služby elektronického obchodu.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch müssten nach Ansicht des Rechtsausschusses die Unternehmen weiterhin Aufzeichnungen über ihren Geschäftsverkehr und die finanzielle Lage führen.
Povinnost podniků vést záznamy o svých obchodních transakcích a finanční situaci by přitom podle poslanců EP měla být zachována.
   Korpustyp: EU DCEP
zu dem Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates zur Bekämpfung von Zahlungsverzug im Geschäftsverkehr (Neufassung)
o návrhu směrnice Evropského parlamentu a Rady o postupu proti opožděným platbám v obchodních transakcích (přepracované znění)
   Korpustyp: EU DCEP
(16) Untersuchungen zufolge werden von öffentlichen Stellen im Geschäftsverkehr häufig vertragliche Zahlungsfristen vorgesehen, deren Länge erheblich über dreißig Tage hinausgeht.
(16) Průzkumy ukazují, že orgány veřejné moci často vyžadují u obchodních transakcí smluvní platební lhůty, jež jsou výrazně delší než 30 dní.
   Korpustyp: EU DCEP
36. fordert die Kommission auf, gegebenenfalls in Zusammenarbeit OECD, unter Einbeziehung von Statistiken eine detaillierte Studie zum elektronische Geschäftsverkehr durchzuführen;
36. žádá Komisi, aby pokud možno ve spolupráci s OECD vypracovala podrobnou studii, která bude obsahovat statistiku mezinárodního elektronického obchodu;
   Korpustyp: EU DCEP
Rechnungen bilden allerdings ein Kernelement des Mehrwertsteuersystems, da sie als wesentlicher Steuerbeleg für den Mehrwertsteuerabzug eine Schlüsselrolle im Geschäftsverkehr einnehmen.
Faktury však představují v systému daně z přidané hodnoty zásadní prvek, neboť hrají jakožto podstatný daňový doklad pro odpočet DPH klíčovou úlohu v obchodu.
   Korpustyp: EU DCEP