Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn man ein Geschöpf Gottes zerstört, wer könnte ihm das Leben wieder geben?
Zničíme-li však boží stvoření, kdo mu opět vrátí život?
Jacqueline, das Pferd ist eines der edelsten Geschöpfe Gottes.
Jacquelino, kůň je jedním z nejušlechtilejších Božích stvoření.
Die Araber sind keine metaphysischen Geschöpfe, sondern menschliche Wesen, und menschliche Wesen sind in der Lage, sich zu verändern.
Arabové nejsou metafyzická stvoření, nýbrž lidské bytosti - a lidské bytosti v sobě mají schopnost se měnit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie interessiert sich für eines von Gottes Geschöpfen: Schweine.
Zajímá se o jedno z Božích stvoření, o prasata.
Der Mensch ist ein Geschöpf Gottes und darf sich nicht zum Richter über Leben und Tod aufspielen.
Lidské bytosti jsou stvoření Boží a my bychom se neměli povyšovat do role arbitrů v otázkách života a smrti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie sich herausstellt, sind Hexen sehr delikate Geschöpfe.
Ukázalo se, že tyhle čarodějky jsou delikátní stvoření.
Dir in der Ordnung zu erzählen, wie's zugegangen ist, daß ich eins der liebenswürdigsten Geschöpfe habe kennen lernen, wird schwer halten.
Abych ti po pořádku vypravoval, jak se to všechno zběhlo, že jsem se seznámil s jedním z nejroztomilejších stvoření, to sotva půjde.
Ist dieses Geschöpf fähig, ohne sein Elternteil zu überleben?
Bude to stvoření schopné samostatně přežít? Bez svého rodiče.
Außerdem hatte sie ein Geschöpf aus ihm gemacht, das Rosie beängstigend an Norman erinnerte.
Také z něj udělala stvoření, které Rosii strašidelně připomínalo Normana.
- Der Grinch ist ein Geschöpf von Dr. Seuss.
Grinchové jsou poměrně dobře známá stvoření autora pro děti Dr. Seusse.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ohne einen extrem triftigen Grund ist es falsch, einem unschuldigen Geschöpf Leid zuzufügen.
Způsobovat utrpení nevinným tvorům bez mimořádně závažného důvodu je nesprávné.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Alle Tiere und Pflanzen sind opportunistische Geschöpfe.
Všechna zvířata i rostliny jsou oportunističtí tvorové.
Wir sind allesamt schwache Geschöpfe, sagte Herr Bumble.
Všichni jsme slabí tvorové, začal pan Bumble.
Mit dem Aufgehen des Blutmondes und der Ankunft Malkins werden die Geschöpfe der Finsternis häufiger
Až nastane krvavý úplněk a přijde Malkin, výskyt tvorů z temnot se zvýší.
Wir sind alle schwache Geschöpfe, erwiderte die Matrone, damit eine Bibelstelle zitierend.
Všichni jsme slabí tvorové, prohlásila paní Corneyová jako všeobecně platný axióm.
Noah baute in 40 Tagen eine Arche und rettete Gottes Geschöpfe, und er braucht mehr als 65 Tage?
Noem postavil Archu a zachránil všechny Boží tvory za 40 dní. On neumí natočit film za 65 dní?
Uns wird erzählt, dass dieses majestätische Geschöpf durch die Erderwärmung ausgelöscht würde.
Dozvídáme se, že tento nádherný tvor následkem globálního oteplování vyhyne.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
So ein liebliches Geschöpf zu finden, die in der Küche Eures Vaters arbeitet.
Chcete-li najít Takový krásný tvor pracuje v otcově kuchyni.
Von seiner bloßen Größe und Stärke her war es ein schreckliches Geschöpf, das vor uns ausgestreckt lag.
Tvor, jenž ležel natažen před námi, byť strašlivý postavou a silou svojí.
Wir leben in einer von Menschen erschaffenen Umwelt, in der es leichtfällt zu denken, dass wir anders sind als die anderen Geschöpfe.
Žijeme v umělém prostředí, kde je snadné získat dojem, že jsme jiní než ostatní tvorové.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Geschöpf
29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Geschöpfe mit hochentwickelten Verteidigungssystemen.
Tvorů s vysoce vyvinutými útočnými vlastnostmi.
Das war Gulnars Geschöpf.
To byla Gulnarova stvůra!
Weiche zurück, Geschöpf Luzifers.
Zpátky, ty satanova zrůdo!
Nicht dieses liebenswerte Geschöpf.
Und alle Geschöpfe Gottes.
Požehnej všem tvorům Božím.
A rejdily tu divné potvory.
Bewundernswerte Geschöpfe, diese Chandraner!
Překrásné bytosti ti Chandrané!
Wer ist dieses schlichte Geschöpf?
Ihr tötet Geschöpfe der Finsternis.
- Zabíjíte tvory z temnot.
Das Geschöpf wurde zum Schöpfer.
Stvořený se stává stvořitelem.
- Die Geschöpfe haben keine Abwehrkräfte.
- Bytosti bez imunitního systému.
"Seht mal, die kleinen Geschöpfe."
"Podívejme! Ukažte se! Dětičky."
Was sind das für Geschöpfe?
Ve jménu bohů, co jsou zač?
Fantomas, ein Geschöpf der Fantasie."
Fantomasi, ty jsi jen stín.
Jedes Lebewesen ist Gottes Geschöpf.
Pro boha je důležitý každý život, víš?
Makellose Geschöpfe töten sich gegenseitig.
Bezchybné bytosti se navzájem vraždí.
Wir sind alle Geschöpfe Gottes.
Bůh stvořil všechny věci, ne?
Außerdem sind Models unreine Geschöpfe.
Nevšímej si Roberta. Vypadáš nádherně.
Welch armseliges Geschöpf ich bin!
Welch merkwürdiges Geschöpf ist das?
- Ich bin ein jungfräuliches Geschöpf!
Jsem panna, která na něco takového ani nepomyslí!
Wir sind Geschöpfe der Konzession.
Vy a já jsme stvořeni pro kompromis.
Schwerstens missverstandene Geschöpfe, diese Spinnen.
Pavoukům i tak nikdo nerozumí.
Diese Geschöpfe sprechen kein Englisch.
Neslyšel jsem je mluvit anglicky.
Sie sind ein seltenes Geschöpf:
Jste jedna z nejvzácnějších druhů.
Du bist mein Geschöpf. Erzähl mir nichts.
Hele, nebude mi kázat můj vlastní výtvor.
Eine harte Welt für kleine Geschöpfe.
Jak těžký je tento svět pro malé věci.
Das niedlichste Geschöpf, das man kennt.
Proč to chceš vědět, Telarite.
Wir kümmern uns um Geschöpfe der Finsternis.
Dohlížíme na tvory z temnot.
Alle Tiere und Pflanzen sind opportunistische Geschöpfe.
Všechna zvířata i rostliny jsou oportunističtí tvorové.
Sind das Geschöpfe eines einzigen Geistes?
Jsou to výplody jedné mysli?
Gib es dem kleinen mauseähnlichen Geschöpf.
Předej ho tomu malému krtkoidnímu tvorovi.
Das sind zutiefst missverstandene Geschöpfe. Wahnsinn!
V klidu Harry Draci jsou úžasná zvířata.
Ich bin ein Geschöpf meiner Feder.
- Jsem zajatkyně svého pera.
Sie waren gesund, wohlgenährt, ausgeglichene Geschöpfe.
Byla to zdravá, dobře krmená, dobře přizpůsobená zvířata.
Die Calamarain sind keine freundlichen Geschöpfe.
Tihle Calamariné nejsou zrovna mírumilovným druhem.
Der Vampir ist ein einsames Geschöpf.
Upíří život je velmi osamělý.
Ich soll diese süßen Geschöpfe verlassen?
Manche Geschöpfe sind nicht fürs Leben bestimmt.
Některým bytostem není souzeno přežít.
Seht das scheußlichste Geschöpf von allen.
Hleďte na nejškaredějšího tvora ze všech.
Eines der sinnlosesten Geschöpfe der Natur.
Jeden z nejbezvýznamnějších tvorů na světě.
In jedem Geschöpf schlägt dein Herz.
Ve všem co dělám cítím tlukot tvého srdce.
Dieses Geschöpf kommt aus dem Außenland.
Seznamte se s tímhle tvorem z vnějšího světa.
Aber ich bin dein Geschöpf, Kreuzritter.
Belsen ist ein Geschöpf der Hauptstadt.
Belson byl monstrum z Beltway.
Er ist ein Geschöpf der Hauptstadt.
On je monstrum z Beltway.
Er ist ein Leuchtfeuer für übernatürliche Geschöpfe.
Je majákem pro nadpřirozené bytosti.
Wir sind die Geschöpfe der menschlichen Phantasie.
Stvořila nás lidská fantazie.
Ihr seid ja solche arme Geschöpfe.
Was machst du hier, du Geschöpf?
Um diese armen Geschöpfe zu retten?
Ty chudáky už nezachráníte.
Denken Sie, die Geschöpfe fördern den Schlaf?
Myslíte, že tak pokročilé bytosti spí?
Du bist nur ein Geschöpf meiner Fantasie.
Jsi jen výplod mé fantazie
Da sind keine furchtbaren Geschöpfe, Mom.
Žádná hrozná zvířata tu nejsou, mami.
Ich züchtete meine Geschöpfe wie eine Kultur.
Já jsem je vyšlechtil jako odrůdy.
Rachel ist ein Geschöpf des DYAD.
Sie betrachteten Frauen als reine Geschöpfe.
No, pokládali je za velmi čisté.
Er ist doch auch ein Geschöpf Gottes.
Má! Vždyť je to taky božítvor.
Verflixt, die ist ein übles Geschöpf.
Geschöpfe, die man nach Gebrauch wegwirft.
Celé generace na vše použitelných lidí.
Ich wollte nicht lachen, aber sie ist - nein, das - diese Geschöpfe sind sehr weiterentwickelte Geschöpfe.
Neber si to osobně, ale tohle jsou velmi vyspělé bytosti.
Eisen beraubt die Geschöpfe der Finsternis ihrer Kraft.
Železo odsává sílu jakéhokoliv tvora z temnoty.
"Alle Dinge, strahlend und schön, alle Geschöpfe groß und klein."
"Všichni tvorové jsou chytří a nádherní, všechna zvířata, velká i malá."
So unverständig war auch ich einst, ein Geschöpf des Fleisches.
Také jsem býval tak bláhový. Pouhý člověk.
Weißt du eigentlich, wie so kleine Geschöpfe sich lieben?
Víš, jak se spolu malé bytosti milují?
Irgendein zartes, sensibles Geschöpf, das den Beschützerinstinkt in ihm erweckt.
Něžnou, křehkou bytůstku, která zatouží, aby ji ochraňoval.
Die Qual eines Geschöpfes ist die Freude des anderen.
Pro jednoho trápení, pro druhého rozkoš.
Er hat Flügel. Er ist mehr als ein kriechendes Geschöpf.
Má křídla a země je mu malá.
Aber in der Regel sind es seltsame Geschöpfe.
Ale většinou jsou to divní tvorové.
Wir, heilige Geschöpfe des Lichts und des Guten, steigen hinauf.
Jsme bytosti světla a dobra. My jdeme do nebe.
Vielleicht auf die Art, wie Götter ihre Geschöpfe verlassen.
Možná tak, jak bohové opouští své výtvory.
Sie wollen meine wundervolle Hochzeit verderben, diese bösen Geschöpfe.
Ty potvůrky mi chtějí překazit svatbu.
Sag Ihnen, dass du mein Liebhaber bist, du märchenhaftes Geschöpf.
Řekni, že jsi můj milenec.
Maggie ist das süßeste Geschöpf, das es gibt.
Maggie je ůžasná, ale je moc roztěkaná.
Jedes intelligentes Geschöpf auf diesem Planeten ist unser Feind.
Jestli tu jsou nějaké inteligentní bytosti, tak jsou nepřátelské.
Durch Assimilation anderer Geschöpfe führen wir sie zur Perfektion.
Asimilováním jiných bytostí do společenstva je přiblížíme k dokonalosti.
Wie das erste Geschöpf, das auf Festland lief.
Jako to první zvíře, co chodilo po zemi.
Angefangen mit dem kleinen Geschöpf, das du so anhimmelst.
Začnu tou maličkou, kterou tak oddaně sleduješ.
Wir sind allesamt schwache Geschöpfe, sagte Herr Bumble.
Všichni jsme slabí tvorové, začal pan Bumble.
Sie ist das süßeste und bezauberndste Geschöpf der Welt.
Je to to nejhezčí a nejhodnější děvče pod sluncem.
Alle lebenden Geschöpfe wären in unserer Unterhaltung relevant.
Jakákoliv podobenství budou velmi přínosná.
Sind das nicht die Geschöpfe aus deinen Erinnerungen?
Nejsou toto ti lidé ze tvých vzpomínek?
Nimm mich, nimm mich, füll mich Du Geschöpf der Nacht
Vzruš mě, vzpruž mě, vyplň mě, tvore půlnoční.
Diese armen Geschöpfe sind der Rest der Besatzung.
Ty bídné existence je vše co zůstalo z posádky.
Sie ist das schönste Geschöpf, das ich je sah.
Ona je to nejkrásnější stvořní, které jsem kdy svíral v náručí.
Diese wunderbaren Geschöpfe sind wir. Du und ich.
A tito báječní lidé jsme ty a já.
Wir retteten ihn, bevor das Geschöpf sein Werk beenden konnte.
Zachránili jsme ho ze spárů té bytosti.
Und dieses bezaubernde Geschöpf, das einen Donut beim Kopierer verputzt?
nebo ta jak jí koblihu u kopírky.
Auch wenn wir Chryse erreichen, diese Geschöpfe werden kommen.
Podívejte, i kdybychom se vrátili do Chryse, ty věci půjdou po nás dál..
Sie sollten die Geschöpfe ablenken, während wir alles vorbereiteten.
Odvrátí pozornost Marťanů, abychom mohli připravit nálože.
Hippogreife, müsst ihr wissen, sind sehr stolze Geschöpfe.
První, co byste měli vo hipogryfech vědět, je to, že jsou náramně hrdý.
- Gegen diese beiden Geschöpfe ist jeder Mann ein Trottel.
Ve srovnání s těmi dvěma je každý muž hlupák.
Geschöpfe, die ich von Nuss und Eichel an kannte.
Některé jsem znal už od semínka.
Euer König verspeist alle Geschöpfe, die gehen, fliegen oder schwimmen.
Tvůj král prý hodoval na každém tvoru, který běhá, létá nebo plave.
Nur du und ich und dieses wunderschöne Geschöpf.
Wir sind arme Geschöpfe, deren Verstand begrenzt ist.
Jsme jen obyčejní, omezení lidští tvorové.
Ich hörte, dass Sara Durward ein ganz bezauberndes Geschöpf ist.
Slyšel jsem, že Sára Durwardová je pěkná a je o ní zájem.
Dass er mit künstlichen Mitteln ein diabolisches Geschöpf aus ihm machte, war einer von Stapletons Geniestreichen.
Ze použil umělých prostředků, aby psu dodal podoby ďábelské, svědčilo o záblesku genia u Stapletona.
Jetzt wurden die Väter dieses neuen Modells oder ihre Nachfolger von ihrem eigenen, unkontrollierbaren Geschöpf überwältigt.
Tento nyní již nezvladatelný výtvor předstihnul zakladatele tohoto nového modelu i jejich nástupce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Insekten sind keine angenehmen Geschöpfe, aber wir müssen mit ihnen zusammenleben.
Hmyz nepatří mezi příjemné živočichy, ale musíme s ním žít.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte