Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Geschöpf&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Geschöpf stvoření 73 tvor 41
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Geschöpf stvoření
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wenn man ein Geschöpf Gottes zerstört, wer könnte ihm das Leben wieder geben?
Zničíme-li však boží stvoření, kdo mu opět vrátí život?
   Korpustyp: EU DCEP
Jacqueline, das Pferd ist eines der edelsten Geschöpfe Gottes.
Jacquelino, kůň je jedním z nejušlechtilejších Božích stvoření.
   Korpustyp: Untertitel
Die Araber sind keine metaphysischen Geschöpfe, sondern menschliche Wesen, und menschliche Wesen sind in der Lage, sich zu verändern.
Arabové nejsou metafyzická stvoření, nýbrž lidské bytosti - a lidské bytosti v sobě mají schopnost se měnit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie interessiert sich für eines von Gottes Geschöpfen: Schweine.
Zajímá se o jedno z Božích stvoření, o prasata.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mensch ist ein Geschöpf Gottes und darf sich nicht zum Richter über Leben und Tod aufspielen.
Lidské bytosti jsou stvoření Boží a my bychom se neměli povyšovat do role arbitrů v otázkách života a smrti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie sich herausstellt, sind Hexen sehr delikate Geschöpfe.
Ukázalo se, že tyhle čarodějky jsou delikátní stvoření.
   Korpustyp: Untertitel
Dir in der Ordnung zu erzählen, wie's zugegangen ist, daß ich eins der liebenswürdigsten Geschöpfe habe kennen lernen, wird schwer halten.
Abych ti po pořádku vypravoval, jak se to všechno zběhlo, že jsem se seznámil s jedním z nejroztomilejších stvoření, to sotva půjde.
   Korpustyp: Literatur
Ist dieses Geschöpf fähig, ohne sein Elternteil zu überleben?
Bude to stvoření schopné samostatně přežít? Bez svého rodiče.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem hatte sie ein Geschöpf aus ihm gemacht, das Rosie beängstigend an Norman erinnerte.
Také z něj udělala stvoření, které Rosii strašidelně připomínalo Normana.
   Korpustyp: Literatur
- Der Grinch ist ein Geschöpf von Dr. Seuss.
Grinchové jsou poměrně dobře známá stvoření autora pro děti Dr. Seusse.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Geschöpf

29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Geschöpfe mit hochentwickelten Verteidigungssystemen.
Tvorů s vysoce vyvinutými útočnými vlastnostmi.
   Korpustyp: Untertitel
Das war Gulnars Geschöpf.
To byla Gulnarova stvůra!
   Korpustyp: Untertitel
Weiche zurück, Geschöpf Luzifers.
Zpátky, ty satanova zrůdo!
   Korpustyp: Untertitel
Nicht dieses liebenswerte Geschöpf.
Není to krasné děvče.
   Korpustyp: Untertitel
Und alle Geschöpfe Gottes.
Požehnej všem tvorům Božím.
   Korpustyp: Untertitel
Und da waren Geschöpfe.
A rejdily tu divné potvory.
   Korpustyp: Untertitel
Bewundernswerte Geschöpfe, diese Chandraner!
Překrásné bytosti ti Chandrané!
   Korpustyp: Untertitel
Wer ist dieses schlichte Geschöpf?
Co je blízko vzniku?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr tötet Geschöpfe der Finsternis.
- Zabíjíte tvory z temnot.
   Korpustyp: Untertitel
Das Geschöpf wurde zum Schöpfer.
Stvořený se stává stvořitelem.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Geschöpfe haben keine Abwehrkräfte.
- Bytosti bez imunitního systému.
   Korpustyp: Untertitel
"Seht mal, die kleinen Geschöpfe."
"Podívejme! Ukažte se! Dětičky."
   Korpustyp: Untertitel
Was sind das für Geschöpfe?
Ve jménu bohů, co jsou zač?
   Korpustyp: Untertitel
Fantomas, ein Geschöpf der Fantasie."
Fantomasi, ty jsi jen stín.
   Korpustyp: Untertitel
Jedes Lebewesen ist Gottes Geschöpf.
Pro boha je důležitý každý život, víš?
   Korpustyp: Untertitel
Makellose Geschöpfe töten sich gegenseitig.
Bezchybné bytosti se navzájem vraždí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind alle Geschöpfe Gottes.
Bůh stvořil všechny věci, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem sind Models unreine Geschöpfe.
Nevšímej si Roberta. Vypadáš nádherně.
   Korpustyp: Untertitel
Welch armseliges Geschöpf ich bin!
Jaký jsem to ubožák!
   Korpustyp: Untertitel
Welch merkwürdiges Geschöpf ist das?
Ale kým je Jorgen?"
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin ein jungfräuliches Geschöpf!
Jsem panna, která na něco takového ani nepomyslí!
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind Geschöpfe der Konzession.
Vy a já jsme stvořeni pro kompromis.
   Korpustyp: Untertitel
Schwerstens missverstandene Geschöpfe, diese Spinnen.
Pavoukům i tak nikdo nerozumí.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Geschöpfe sprechen kein Englisch.
Neslyšel jsem je mluvit anglicky.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind ein seltenes Geschöpf:
Jste jedna z nejvzácnějších druhů.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist mein Geschöpf. Erzähl mir nichts.
Hele, nebude mi kázat můj vlastní výtvor.
   Korpustyp: Untertitel
Eine harte Welt für kleine Geschöpfe.
Jak těžký je tento svět pro malé věci.
   Korpustyp: Untertitel
Das niedlichste Geschöpf, das man kennt.
Proč to chceš vědět, Telarite.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kümmern uns um Geschöpfe der Finsternis.
Dohlížíme na tvory z temnot.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Tiere und Pflanzen sind opportunistische Geschöpfe.
Všechna zvířata i rostliny jsou oportunističtí tvorové.
   Korpustyp: Untertitel
Sind das Geschöpfe eines einzigen Geistes?
Jsou to výplody jedné mysli?
   Korpustyp: Untertitel
Gib es dem kleinen mauseähnlichen Geschöpf.
Předej ho tomu malému krtkoidnímu tvorovi.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind zutiefst missverstandene Geschöpfe. Wahnsinn!
V klidu Harry Draci jsou úžasná zvířata.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein Geschöpf meiner Feder.
- Jsem zajatkyně svého pera.
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren gesund, wohlgenährt, ausgeglichene Geschöpfe.
Byla to zdravá, dobře krmená, dobře přizpůsobená zvířata.
   Korpustyp: Untertitel
Die Calamarain sind keine freundlichen Geschöpfe.
Tihle Calamariné nejsou zrovna mírumilovným druhem.
   Korpustyp: Untertitel
Der Vampir ist ein einsames Geschöpf.
Upíří život je velmi osamělý.
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll diese süßen Geschöpfe verlassen?
Mám opustit ta zlatíčka?
   Korpustyp: Untertitel
Manche Geschöpfe sind nicht fürs Leben bestimmt.
Některým bytostem není souzeno přežít.
   Korpustyp: Untertitel
Seht das scheußlichste Geschöpf von allen.
Hleďte na nejškaredějšího tvora ze všech.
   Korpustyp: Untertitel
Eines der sinnlosesten Geschöpfe der Natur.
Jeden z nejbezvýznamnějších tvorů na světě.
   Korpustyp: Untertitel
In jedem Geschöpf schlägt dein Herz.
Ve všem co dělám cítím tlukot tvého srdce.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Geschöpf kommt aus dem Außenland.
Seznamte se s tímhle tvorem z vnějšího světa.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich bin dein Geschöpf, Kreuzritter.
Ale ty jsi mě stvořil.
   Korpustyp: Untertitel
Belsen ist ein Geschöpf der Hauptstadt.
Belson byl monstrum z Beltway.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein Geschöpf der Hauptstadt.
On je monstrum z Beltway.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein Leuchtfeuer für übernatürliche Geschöpfe.
Je majákem pro nadpřirozené bytosti.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind die Geschöpfe der menschlichen Phantasie.
Stvořila nás lidská fantazie.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid ja solche arme Geschöpfe.
Takový ubožáčci.
   Korpustyp: Untertitel
Was machst du hier, du Geschöpf?
Co tu děláš, holčičko?
   Korpustyp: Untertitel
Um diese armen Geschöpfe zu retten?
Ty chudáky už nezachráníte.
   Korpustyp: Untertitel
Denken Sie, die Geschöpfe fördern den Schlaf?
Myslíte, že tak pokročilé bytosti spí?
   Korpustyp: Untertitel
Du bist nur ein Geschöpf meiner Fantasie.
Jsi jen výplod mé fantazie
   Korpustyp: Untertitel
Da sind keine furchtbaren Geschöpfe, Mom.
Žádná hrozná zvířata tu nejsou, mami.
   Korpustyp: Untertitel
Ich züchtete meine Geschöpfe wie eine Kultur.
Já jsem je vyšlechtil jako odrůdy.
   Korpustyp: Untertitel
Rachel ist ein Geschöpf des DYAD.
Rachel je loutka Dyadu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie betrachteten Frauen als reine Geschöpfe.
No, pokládali je za velmi čisté.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist doch auch ein Geschöpf Gottes.
Má! Vždyť je to taky božítvor.
   Korpustyp: Untertitel
Verflixt, die ist ein übles Geschöpf.
No teda, to je mašina.
   Korpustyp: Untertitel
Geschöpfe, die man nach Gebrauch wegwirft.
Celé generace na vše použitelných lidí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte nicht lachen, aber sie ist - nein, das - diese Geschöpfe sind sehr weiterentwickelte Geschöpfe.
Neber si to osobně, ale tohle jsou velmi vyspělé bytosti.
   Korpustyp: Untertitel
Eisen beraubt die Geschöpfe der Finsternis ihrer Kraft.
Železo odsává sílu jakéhokoliv tvora z temnoty.
   Korpustyp: Untertitel
"Alle Dinge, strahlend und schön, alle Geschöpfe groß und klein."
"Všichni tvorové jsou chytří a nádherní, všechna zvířata, velká i malá."
   Korpustyp: Untertitel
So unverständig war auch ich einst, ein Geschöpf des Fleisches.
Také jsem býval tak bláhový. Pouhý člověk.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du eigentlich, wie so kleine Geschöpfe sich lieben?
Víš, jak se spolu malé bytosti milují?
   Korpustyp: Untertitel
Irgendein zartes, sensibles Geschöpf, das den Beschützerinstinkt in ihm erweckt.
Něžnou, křehkou bytůstku, která zatouží, aby ji ochraňoval.
   Korpustyp: Untertitel
Die Qual eines Geschöpfes ist die Freude des anderen.
Pro jednoho trápení, pro druhého rozkoš.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat Flügel. Er ist mehr als ein kriechendes Geschöpf.
Má křídla a země je mu malá.
   Korpustyp: Untertitel
Aber in der Regel sind es seltsame Geschöpfe.
Ale většinou jsou to divní tvorové.
   Korpustyp: Untertitel
Wir, heilige Geschöpfe des Lichts und des Guten, steigen hinauf.
Jsme bytosti světla a dobra. My jdeme do nebe.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht auf die Art, wie Götter ihre Geschöpfe verlassen.
Možná tak, jak bohové opouští své výtvory.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen meine wundervolle Hochzeit verderben, diese bösen Geschöpfe.
Ty potvůrky mi chtějí překazit svatbu.
   Korpustyp: Untertitel
Sag Ihnen, dass du mein Liebhaber bist, du märchenhaftes Geschöpf.
Řekni, že jsi můj milenec.
   Korpustyp: Untertitel
Maggie ist das süßeste Geschöpf, das es gibt.
Maggie je ůžasná, ale je moc roztěkaná.
   Korpustyp: Untertitel
Jedes intelligentes Geschöpf auf diesem Planeten ist unser Feind.
Jestli tu jsou nějaké inteligentní bytosti, tak jsou nepřátelské.
   Korpustyp: Untertitel
Durch Assimilation anderer Geschöpfe führen wir sie zur Perfektion.
Asimilováním jiných bytostí do společenstva je přiblížíme k dokonalosti.
   Korpustyp: Untertitel
Wie das erste Geschöpf, das auf Festland lief.
Jako to první zvíře, co chodilo po zemi.
   Korpustyp: Untertitel
Angefangen mit dem kleinen Geschöpf, das du so anhimmelst.
Začnu tou maličkou, kterou tak oddaně sleduješ.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind allesamt schwache Geschöpfe, sagte Herr Bumble.
Všichni jsme slabí tvorové, začal pan Bumble.
   Korpustyp: Literatur
Sie ist das süßeste und bezauberndste Geschöpf der Welt.
Je to to nejhezčí a nejhodnější děvče pod sluncem.
   Korpustyp: Untertitel
Alle lebenden Geschöpfe wären in unserer Unterhaltung relevant.
Jakákoliv podobenství budou velmi přínosná.
   Korpustyp: Untertitel
Sind das nicht die Geschöpfe aus deinen Erinnerungen?
Nejsou toto ti lidé ze tvých vzpomínek?
   Korpustyp: Untertitel
Nimm mich, nimm mich, füll mich Du Geschöpf der Nacht
Vzruš mě, vzpruž mě, vyplň mě, tvore půlnoční.
   Korpustyp: Untertitel
Diese armen Geschöpfe sind der Rest der Besatzung.
Ty bídné existence je vše co zůstalo z posádky.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist das schönste Geschöpf, das ich je sah.
Ona je to nejkrásnější stvořní, které jsem kdy svíral v náručí.
   Korpustyp: Untertitel
Diese wunderbaren Geschöpfe sind wir. Du und ich.
A tito báječní lidé jsme ty a já.
   Korpustyp: Untertitel
Wir retteten ihn, bevor das Geschöpf sein Werk beenden konnte.
Zachránili jsme ho ze spárů té bytosti.
   Korpustyp: Untertitel
Und dieses bezaubernde Geschöpf, das einen Donut beim Kopierer verputzt?
nebo ta jak jí koblihu u kopírky.
   Korpustyp: Untertitel
Auch wenn wir Chryse erreichen, diese Geschöpfe werden kommen.
Podívejte, i kdybychom se vrátili do Chryse, ty věci půjdou po nás dál..
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten die Geschöpfe ablenken, während wir alles vorbereiteten.
Odvrátí pozornost Marťanů, abychom mohli připravit nálože.
   Korpustyp: Untertitel
Hippogreife, müsst ihr wissen, sind sehr stolze Geschöpfe.
První, co byste měli vo hipogryfech vědět, je to, že jsou náramně hrdý.
   Korpustyp: Untertitel
- Gegen diese beiden Geschöpfe ist jeder Mann ein Trottel.
Ve srovnání s těmi dvěma je každý muž hlupák.
   Korpustyp: Untertitel
Geschöpfe, die ich von Nuss und Eichel an kannte.
Některé jsem znal už od semínka.
   Korpustyp: Untertitel
Euer König verspeist alle Geschöpfe, die gehen, fliegen oder schwimmen.
Tvůj král prý hodoval na každém tvoru, který běhá, létá nebo plave.
   Korpustyp: Untertitel
Nur du und ich und dieses wunderschöne Geschöpf.
Jsi přece tak krásná.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind arme Geschöpfe, deren Verstand begrenzt ist.
Jsme jen obyčejní, omezení lidští tvorové.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hörte, dass Sara Durward ein ganz bezauberndes Geschöpf ist.
Slyšel jsem, že Sára Durwardová je pěkná a je o ní zájem.
   Korpustyp: Untertitel
Dass er mit künstlichen Mitteln ein diabolisches Geschöpf aus ihm machte, war einer von Stapletons Geniestreichen.
Ze použil umělých prostředků, aby psu dodal podoby ďábelské, svědčilo o záblesku genia u Stapletona.
   Korpustyp: Literatur
Jetzt wurden die Väter dieses neuen Modells oder ihre Nachfolger von ihrem eigenen, unkontrollierbaren Geschöpf überwältigt.
Tento nyní již nezvladatelný výtvor předstihnul zakladatele tohoto nového modelu i jejich nástupce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Insekten sind keine angenehmen Geschöpfe, aber wir müssen mit ihnen zusammenleben.
Hmyz nepatří mezi příjemné živočichy, ale musíme s ním žít.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte