Übersetzungen
[VERB]
[NOMEN]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es geschahen Dinge, die nicht hätten geschehen dürfen.
Staly se tam věci, které se stát neměly.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Alison war nicht mal hier, als das geschah.
Alison tu ani nebyla, když se to stalo.
Was würde geschehen, wenn keine Einigung zustande kommt?
Co by se stalo, kdyby k dohodě nedošlo?
Karen, was geschehen ist, ist geschehen.
Karen, co se stalo, stalo se.
Das geschah und geschieht momentan in vielen Teilen der Welt.
To se stalo nebo se děje v mnoha částech světa.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Joe wird nie erfahren, was wirklich geschah.
Joe se nikdy nedozví, co se doopravdy stalo.
Dies ist nicht geschehen. Jetzt schmort die EU erneut im Irish Stew.
Nestalo se. A tak se dnes EU opět smaží v irské šťávě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Don Garcia Ordonez, sagt mir, was geschehen ist.
Done Garcío Ordonezi, řekněte mi, co se stalo.
Also, was auch immer geschieht, es wird immer eine qualifizierte Mehrheit geben.
Takže ať už by se stalo cokoli, vždycky by bylo dosaženo kvalifikované většiny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Unmöglich, dass jetzt noch Mord geschieht ohne Zeugen.
Není možné, aby se vražda stala bez svedku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Präsident, dies geschieht in einem Land in unserer Nachbarschaft.
Pane předsedající, toto se děje v zemi v našem sousedství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bernadette, hier draußen geschieht echt Merkwürdiges!
Bernadette, dějí se tu divné věci.
K. schlief, abgeschlossen gegen alles, was geschah.
K. spal, uzavřen všemu, co se dělo.
Ich möchte nur wissen, warum all das geschieht.
Jenom chci vědět, proč se tohle všechno děje.
Deswegen sollten wir wirklich sehr genau aufpassen, was geschieht.
A tak musíme velmi zblízka kontrolovat, co se děje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Ishkanani glauben, Zwischenfälle geschehen nie zufällig.
Iškanani věřili, že věci se nedějí náhodou.
Das geschah und geschieht momentan in vielen Teilen der Welt.
To se stalo nebo se děje v mnoha částech světa.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Worf, hier geschieht etwas sehr Merkwürdiges.
Worfe, tady se děje něco divného.
Dies geschieht in einem europäischen Land im 21. Jahrhundert.
Toto se děje v evropské zemi ve 21. století.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Siehst du denn nicht, dass hier merkwürdige Dinge geschehen?
Clarku, nevidíš, že se tu děje něco zvláštního?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Präsident, dies geschieht in einem Land in unserer Nachbarschaft.
Pane předsedající, toto se děje v zemi v našem sousedství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bernadette, hier draußen geschieht echt Merkwürdiges!
Bernadette, dějí se tu divné věci.
K. schlief, abgeschlossen gegen alles, was geschah.
K. spal, uzavřen všemu, co se dělo.
Ich möchte nur wissen, warum all das geschieht.
Jenom chci vědět, proč se tohle všechno děje.
Das geschah und geschieht momentan in vielen Teilen der Welt.
To se stalo nebo se děje v mnoha částech světa.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Ishkanani glauben, Zwischenfälle geschehen nie zufällig.
Iškanani věřili, že věci se nedějí náhodou.
Deswegen sollten wir wirklich sehr genau aufpassen, was geschieht.
A tak musíme velmi zblízka kontrolovat, co se děje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Worf, hier geschieht etwas sehr Merkwürdiges.
Worfe, tady se děje něco divného.
Dies geschieht in einem europäischen Land im 21. Jahrhundert.
Toto se děje v evropské zemi ve 21. století.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chief, wissen wir, warum das geschah?
Pane, máte představu, proč se tohle děje?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aber, Charlie, vergiss nie, was dem Mann geschah, der plötzlich alles hatte, was er wollte.
Ale Charlie Nezapomeň co se stane s člověkem, který dostane vše co chce.
Und jetzt, was auch immer geschehe, bleibt ganz ruhig, Jungs.
Ať se teď stane cokoli, zůstaňte v klidu, hoši.
Lass es schnell geschehen, solange ich die Kraft habe.
At' se to stane rychle, dokud mám sílu.
Entsetzliche Dinge werden in dieser Stadt geschehen.
Strašné, příšerné věci se stanou tomuhle městu.
Und das alles geschieht in den nächsten paar Tagen.
A všechno se stane v průběhu následujících pár dnů.
Sonderbericht Nr. 5/2003 über die Finanzierung von Umweltprojekten in den Bewerberländern aus den Programmen PHARE und ISPA. , die sich sämtlich auf Länder beziehen, die seither der Gemeinschaft beigetreten sind oder von denen erwartet wird, dass dies vor Beginn des Zeitraums der nächsten Finanziellen Vorausschau geschieht.
Zvláštní zpráva č. 5/2003 o financování ekologických projektů v kandidátských zemích z PHARE a ISPA , které se celé zabývaly zeměmi, jež již se staly členy Společenství nebo se očekává, že se členy stanou před zahájením období příštích finančních perspektiv.
Wenn mit der Föderation etwas Verheerendes geschähe, wenn wir ängstlich oder verzweifelt genug wären, wie reagierten wir wohl?
Jestli někdo zaútočí, jestli se Federaci stane něco katastrofálního, jestli budeme v beznaději nebo ve strachu, jak zareagujeme?
Man versteht sie erst, wenn es bereits geschah, und es zu spät ist, etwas zu verändern.
Může mu být porozuměno, až se teprve stane a vždy je pozdě na to jej měnit.
Morpheus sagte, so werde es geschehen.
Morfeus říkal, že se to stane.
Nun, hier ist das Ding, einer jener großen romantische Momente, sie sind großartig, wenn sie geschehen, aber sie sind nicht real.
No, jde o to, ty velký romantický chvíle, jsou skvělý když se stanou, ale nejsou skutečný.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Leider scheint sich der Fokus der internationalen Aufmerksamkeit woandershin verschoben zu haben, demnach ist es die Pflicht des Europäischen Parlaments, an das Geschehene zu erinnern und über die gegenwärtige Lage zu berichten.
Bohužel se zdá, že se zájem mezinárodního společenství přesunul jinam, a tak je povinností Evropského parlamentu připomínat, k čemu došlo, a podávat zprávy o současné situaci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich sagte, der Unfall geschah nach dem Looping.
Řekl jsem, že k nehodě došlo po loopingu.
Es ist schade, dass dies nicht drei Jahre früher geschah.
Je škoda, že k tomu nedošlo již o tři roky dříve.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Einige der schlimmsten vorstellbaren Dinge geschahen aus bestem Vorsatz.
Ke spoustě špatných věcí došlo jen proto, že to někdo myslel dobře.
Falls dies dennoch geschehen sollte, waschen Sie die betreffende Stelle gründlich.
Pokud ke kontaktu dojde, postiženou oblast důkladně omyjte vodou.
Es könnte im Studio geschehen, quasi vor laufenden Kameras.
Mohlo by k tomu dojít přímo před kamerami ve studiu.
Ich werde es nicht geschehen lassen.
Nedovolím, aby k tomu došlo.
Ich dachte, es würde nie geschehen.
Myslela jsem, že k tomu nikdy nedojde.
Dann ist das alles offenbar ein Missverständnis, und wir sollten am besten so tun, als wäre es nie geschehen.
Vypadá to, že došlo k nehodě a myslím, že nejlepší bude předstírat, že k tomu nikdy nedošlo.
(FR) Frau Präsidentin, meine Damen und Herren, Europa stellt sich ganz zu Recht die Frage, ob eine wie im Golf von Mexiko geschehene Katastrophe in unseren Gewässern geschehen könnte.
(FR) Paní předsedající, dámy a pánové, Evropa se sama sebe vcelku oprávněně ptá, zda by se ropná havárie, k jaké došlo v Mexickém zálivu, mohla stát i v našich vodách.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das darf nicht geschehen, weder auf europäischer, noch auf nationaler oder regionaler Ebene.
To by se nemělo stávat ani na evropské, ani na národní nebo regionální úrovni.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Manchmal geschehen Dinge. Sie verpackt sie in eine Verschwörung.
Někdy se stává, že si je přeměňuje na spiknutí.
Das geschieht auch dann, wenn eine europäische Verordnung existiert, die die Mitgliedstaaten zum Handeln zwingt.
Stává se to také v případě, kdy evropské nařízení vyžaduje od členských států, aby přijaly opatření.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Schlimme Dinge geschehen, so ist das Leben.
Špatný věci se stávaj, takovej je život.
- Ja, es geschieht jeden Tag, Dad.
Jo, to se stává každej den, tati.
Ähnliches geschieht auch in anderen Ausschüssen; berechtigte Fragen der Parlamentsabgeordneten werden nicht beantwortet.
Něco podobného se stává i v jiných výborech, takže legitimní otázky předložené poslanci Evropského parlamentu zůstávají nezodpovězeny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das geschieht, wenn jemand seine Extremitäten immer und immer wieder verrenkt bekommt in einem sehr jungen Alter.
Stává se to, když je někdo extrémně vykrucuje pořád a pořád dokola - ve velmi mladém věku.
Aber dann geschah, was immer geschah.
Ale potom se stalo to, co se vždycky stávalo.
Der Fall war wohl ein wenig tiefer, als Sie dachten. So etwas geschieht häufig.
Ten případ byl prostě složitější, než jste myslela, to se stává často.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ein solcher „Staatsaufkauf“ geschah in Russland in den späten 1990er Jahren und in noch höherem Maße unter dem Kutschma-Regime in der benachbarten Ukraine, das Putin ironischerweise versuchte aufrechtzuerhalten.
K takovému „uchvácení státu“ docházelo v Rusku na konci 90. let a v ještě větším měřítku na sousední Ukrajině za Kučmova režimu, jenž se Putin paradoxně snažil zachovat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dies sollte jedoch nicht auf Kosten des Programms PROGRESS geschehen.
Avšak nemělo by k tomu docházet na úkor programu Progress.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doch glaube ich immer noch daran, dass subtile Veränderungen geschehen.
Přesto však věřím, že k jemným proměnám dochází.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zum Zweck der Erbringung von grenzüberschreitenden Dienstleistungen sollten die Zuständigkeiten der jeweiligen zuständigen Behörden klar zugewiesen werden, um Lücken oder Überschneidungen zu beseitigen; dies sollte im Einklang mit den Bestimmungen des anzuwendenden Rechts geschehen.
Aby nedocházelo k mezerám či k překrývání, je pro účely přeshraničního poskytování služeb třeba, aby byly příslušným orgánům svěřeny jasné pravomoci v souladu s příslušnými právními předpisy.
Trotzdem lassen wir zu, dass dies jedes Jahr in EU-Gewässern geschieht.
Přesto umožňujeme, aby k tomu každým rokem ve vodách EU docházelo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Man würde denken, dass das heutzutage, wo der Bildungsstand in der Europäischen Union so hoch ist, nicht mehr geschieht, aber leider ist das nach wie vor der Fall.
Dalo by se očekávat, že v dnešní době nebude již v Evropské unii vzhledem k vysoké úrovni vzdělávání k takovýmto jevům docházet, opak je bohužel pravdou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist sehr schade, dass dies so spät geschieht.
Je škoda, že k tomu dochází tak pozdě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Kontamination von irischen Schweinen mit Dioxinen oder Melanin in der Milch aus China sind Beispiele für Zwischenfälle, die nicht hätten geschehen dürfen.
Irské vepřové maso kontaminované dioxiny nebo melanin v čínském mléce jsou příklady případů, k nimž nesmí docházet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die meisten Unfälle geschehen innerhalb von 8 km von zu Hause.
K většině nehod dochází v okruhu pěti kilometrů od domova.
Dieses ist die Voraussetzung, um die Position Europas im internationalen Wettbewerb zu stärken und auszubauen, ohne dass dies auf Kosten der Umwelt und der Bürger geschieht.
Tento systém sehrává důležitou úlohu při posilování a rozšiřovaní pozice Evropy jako mezinárodně konkurenceschopného hospodářství, avšak aniž by k tomu docházelo na úkor životního prostředí a občanů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Was in Japan geschah, hat schwerwiegende Konsequenzen für die zukünftige EU-Energiepolitik.
To, co se přihodilo v Japonsku, má vážné dopady na budoucí energetickou politiku EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wesley, manchmal geschehen Dinge, die du einfach akzeptieren musst.
Wesley, někdy se přihodí něco, co musíš prostě přijmout.
Immer noch setzte sie in Erstaunen, wie plötzlich alles geschehen war ein Ereignis, das mehr einem Herzinfarkt oder einem Schlaganfall glich als einer Veränderung im Leben.
Ještě pořád žasla nad tím, jak náhle se to všechno přihodilo - spíš jako infarkt nebo mrtvice než jako životní změna.
Unfälle geschehen so schnell.
Stellen Sie sich vor, was geschehen würde, wenn die Telekommunikationssatelliten für Fernsehen, für Rundfunk, für alles das, was unsere Gesellschaft heute ausmacht, zerstört würden.
Jen si představte, co by se přihodilo, kdyby byly zničeny telekomunikační družice pro TV, rozhlas, pro všechno, co dnes tvoří naši společnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Commander, ich weiß, was dort unten geschah.
Komandére, jsem si vědom toho, co se přihodilo na povrchu planety.
Wieviel dieser Blick mit dem zu tun hatte, was kurze Zeit später geschehen sollte, dessen war sie nie sicher, aber er rief ihr den Verlobungsring, an den sie im Normalfall so gut wie nie dachte, ins Gedächtnis zurück.
Později si nebyla jistá tím, zdali to, co se posléze přihodilo, mělo co dělat s tímto pohledem, ale v každém případě se zásnubní prsten, na který obvykle nikdy nemyslela, dostal do popředí její mysli.
Es ist alles sehr lange her, und vieles ist seitdem geschehen.
Už je to dlouho a mezitím se toho mnoho přihodilo.
Es darf nicht das Gleiche, was beim Konjunkturprogramm und den Klein- und Mittelbetrieben geschah, passieren. Sie warten immer noch auf die 30 Mrd. EUR, die Ende 2008 durch das Parlament und die Kommission genehmigt wurden.
Nesmí se už opakovat to, co se přihodilo s plánem obnovy, kdy malé a střední podniky stále ještě čekají na 30 miliard EUR, které Parlament a Komise schválily na konci roku 2008.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich war zwischen den Sternen, als etwas Unerklärliches geschah.
Byl jsem nahoře mezi hvězdami a přihodilo se mi něco nevysvětlitelného.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Ganze - lieber Herr Kollege Cashman, bei aller Wertschätzung - geschah heimlich, still und leise, total intransparent.
Pane Cashmane, velmi si vás vážím, ale toto vše se událo potichu a tajně, za naprostého nedostatku transparentnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es war wie das Ende der Welt, und es geschah alles genau hier.
Jako by se konal konec světa a všechno se to událo na tomhle místě.
Im letzten Moment geschah dann dieser schreckliche Vorfall.
A v tomto posledním okamžiku udála se katastrofa.
Nur Sir Charles war auf jeder Party, als ein Diebstahl geschah?
Byl to jen sir Charles, který byl pokaždé přítomen, když se krádež udála?
Genau in diesem Augenblick geschah etwas höchst Seltsames und Unerwartetes.
A v okamžiku tomto bylo to, kdy událo se něco zvláštního a nečekaného.
Die Morde geschahen immer dann, wenn sie eine andere Person wurde.
Všechny tyhle zločiny se událi, když byla někým jiným.
Sarajevo ist eine Stadt, die sich trotz allem, was geschehen ist, ihren multikulturellen Geist und ihre multikulturelle Stärke bewahrt hat.
Sarajevo je městem, které si navzdory všemu, co se událo, uchovalo svého multikulturního ducha a sílu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Denkst du, deine Vision war von einem Massaker, das einst hier geschehen ist?
Myslíš, že to byla vize o masakru, co se tu kdysi udál?
Die Frage lautet: Können Sie sich nicht daran erinnern, was im Iran geschehen ist?
Otázkou je: pamatujete si, co se událo v Íránu?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es geschah so schnell, es kam aus heiterem Himmel.
Událo se to tak rychle, přišlo to jak rána z nebes.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Versteht unter Umständen sprachliche oder situationsbezogene Komplikationen oder ein unerwartetes Geschehen nicht.
Může neporozumět při jazykových či situačních komplikacích nebo při neočekávaném vývoji událostí.
MARIE (ÜBER MONITOR): Guten Abend, wir begrüßen Sie zu einer neuen Ausgabe von Blick aufs Geschehen.
Dobrý večer, vítejte u nového vydání pořadu Okno událostí.
Dieser unerfreuliche Eindruck hat sich später in den Medienkommentaren zum Geschehen niedergeschlagen.
Tento nepříjemný dojem se následně odrážel v komentářích médií o této události.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich war immer besorgt, dass Geschehen, die ich in Bewegung setzte Dinge für dich geändert haben.
Vždycky jsem se obával, že události, které jsem spustil, pro vás mohly věci změnit.
Damit bekommen die Bürger der Europäischen Union nun endlich die Möglichkeit, sich aktiv am politischen Geschehen zu beteiligen.
Konečně poskytuje občanům Evropské unie možnost aktivně se zapojit do politických událostí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn in so einer Voyeursszene jemand durch einen Spalt traumatisches Geschehen beobachtet, ist es nie so, als ob wir es auf beiden Seiten der Wand mit derselben Realität zu tun haben.
Kdykoliv máme tento známý, příslovečný výjev ze sledujícího Toma, někoho, kdo sleduje traumatické události přes prasklinu, jako bychom nikdy neměli do činění se dvěma částmi stejné reality na obou stranách zdi.
Die festgenommene Person wurde vom Ort des Geschehens weggezerrt und von einer Polizeikette abgeschirmt.
Zadržená osoba byla odvlečena z místa událostí a umístěna za policejní kordon.
Bei Konfrontation mit sprachlichen oder situationsbezogenen Komplikationen oder einem unerwarteten Geschehen kann das Verständnis verlangsamt sein oder Verdeutlichungsstrategien erfordern.
Je-li mluvčí konfrontován s jazykovými či situačními komplikacemi nebo s neočekávaným vývojem událostí, porozumění může být pomalejší nebo vyžaduje klasifikační strategie.
Bei Konfrontation mit sprachlichen oder situationsbezogenen Komplikationen oder einem unerwarteten Geschehen kann das Verständnis verlangsamt sein oder Verdeutlichungsstrategien erfordern.
Je-li mluvčí konfrontován s jazykovými či situačními komplikacemi či s neočekávaným vývojem událostí, porozumění může být pomalejší nebo jsou potřeba vysvětlující postupy.
Bei Konfrontation mit sprachlichen oder situationsbezogenen Komplikationen oder einem unerwarteten Geschehen kann das Verständnis verlangsamt sein oder Verdeutlichungsstrategien erfordern.
Je-li mluvčí konfrontován s jazykovými či situačními komplikacemi či s neočekávaným vývojem událostí, porozumění může být pomalejší, či jsou potřebné komunikační strategie.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Doch selbst ohne einen solchen breiter angelegten Konflikt wird sich das Geschehen im Irak auf den Ölpreis auswirken.
I bez širšího konfliktu však bude mít dění v Iráku na cenu ropy dopad.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Diese Mission bringt Chucks Tarnung mitten ins Geschehen, was ihn möglicherweise entlarvt.
Tahle mise staví Chuckovo krytí do centra dění a zvyšuje tím riziko odhalení.
In der Praxis bedeutet dies, dass viele junge Muslime sich vollständig in das Geschehen in der arabischen und muslimischen Welt versenken.
V praxi to znamená, že mnozí mladí muslimové jsou zcela zaujatí děním v arabském a muslimském světě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich berichte für euch den ganzen Tag im Radio und die ganze Nacht live direkt vom Geschehen.
Budeme se vám v rádiu hlásit celý den a celou noc živě přímo z centra dění.
Doch obwohl der Banken- und Finanzsektor in den Mittelpunkt des Geschehens gerückt ist, will das Verfassungsproblem der EU einfach nicht weichen.
V centru dění se tudíž ocitly bankovnictví a finance, avšak ústavní problém EU z něj tvrdošíjně odmítá odejít.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pulteney Street ist nicht die vornehmste Adresse, aber ich mag es einfach, mitten im Geschehen zu sein!
Pulteneyská ulice není tou nejvkusnější adresou. -Ale co mě se týká, jsem ráda v centru dění.
Ausgaben für die Öffentlichkeitsarbeit der Organe zur Information über das aktuelle Geschehen in der Union.
informování veřejnosti o aktuálním dění v Unii ze strany orgánů.
Ich denke, sie ist ziemlich nah am Geschehen.
Řekl bych, že bude poblíž nějakého dění.
Scheinbar ohne die Entsetzlichkeit des Geschehens wahrzunehmen, versäumten sie es, in angemessener Weise Alarm zu schlagen, und taten nichts, um einzugreifen.
Zřetelně neteční k příšernosti dění, nedokázali dostatečně bít na poplach a vůbec nijak nezasáhli.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Teil des Geschehens werden.
Chtěl jsem být přímo uprostřed dění.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Doch obwohl der Banken- und Finanzsektor in den Mittelpunkt des Geschehens gerückt ist, will das Verfassungsproblem der EU einfach nicht weichen.
V centru dění se tudíž ocitly bankovnictví a finance, avšak ústavní problém EU z něj tvrdošíjně odmítá odejít.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Teil des Geschehens werden.
Chtěl jsem být přímo uprostřed dění.
Scheinbar ohne die Entsetzlichkeit des Geschehens wahrzunehmen, versäumten sie es, in angemessener Weise Alarm zu schlagen, und taten nichts, um einzugreifen.
Zřetelně neteční k příšernosti dění, nedokázali dostatečně bít na poplach a vůbec nijak nezasáhli.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich möchte außerdem nur kurz auf einen anderen Bereich eingehen und zwar die Rolle der Delegationen in der Welt und die Rolle der Überwachung des Geschehens.
Chtěla jsem se rovněž dotknout i další oblasti, a tou je role delegací ve světě a úloha monitorování dění ve světě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Plötzlich aber ist der Fonds ins Zentrum des Geschehens gerückt – als einzige Organisation, die imstande scheint, jene teuflische Abwärtsspirale aufzuhalten, die derzeit Aktien und Schuldverschreibungen aus den Schwellenländern ergriffen hat.
Náhle se však přesunul do centra dění jako jediná agentura, které by se mohlo podařit zastavit neblahou sestupnou spirálu, jež v současnosti zachvacuje akcie a dluhopisy na rozvíjejících se trzích.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich habe die Position des Sondergesandten momentan zum stellvertretenden Generalsekretär aufgewertet, weil ich denke, dass es so wichtig ist, dass der Gesandte des Nahost-Quartetts jemand ist, der im Zentrum des Geschehens ist, und der unser politischer Direktor ist.
Dočasně jsem povýšila zvláštního vyslance na zástupce generálního tajemníka, protože si myslím, že je velmi důležité, aby vyslanec Kvartetu byl někdo, kdo je rozhodně uprostřed dění a kdo je naším politickým ředitelem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tatsächlich wird man sich an 2010 als das Jahr erinnern, indem die chinesische Führung die Interessen des eigenen Landes untergrub, indem sie Ängste vor einem expansionistischen China anheizte und damit Amerikas Rückkehr in den Mittelpunkt des Geschehens in Asien erleichterte.
Na rok 2010 se proto bude vzpomínat jako na rok, kdy vedoucí čínští představitelé podkopali vlastní zájmy své země rozdmýcháním obav z rozpínavé Číny, a tím usnadnili návrat Spojených států do středu asijského dění.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
geschehen lassen
dopustit
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es wäre ein großer Fehler, dies geschehen zu lassen.
Bylo by velkou chybou to dopustit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
BenjiVeniaminkonntenichtbegreifen, warum "Big Mick" das geschehen ließ.
Benji Veniamin nemohl pochopit proč to Velkej Mick dopustil.
Wir können das nicht erneut geschehen lassen.
Nesmíme dopustit, aby se to stalo znovu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hanna, wenn ich A wäre, wieso würde ich das geschehen lassen?
Hanno, kdybych byla "A", proč bych dopustila, aby se mi stalo tohle?
Wollt Ihr das wirklich noch einmal geschehen lassen?
Opravdu chceš dopustit, aby se to stalo znovu?
Die Dinge werden wirklich schlimm und ich werde das nicht geschehen lassen.
Pak to začne být opravdu špatné. - a to nedopustím.
Als David's Arzt, kann ich es nicht geschehen lassen.
Jako Davidův doktor nesmím dopustit, aby se to stalo.
Ich habe die Zukunft ohne dich gesehen. Ich kann das nicht geschehen lassen.
Viděl jsem budoucnost bez tebe, to nemohu dopustit.
Ich kann nicht glauben, dass Sie geschehen lassen.
Nemůžu uvěřit, že jste tohle dopustil.
Ich werde nicht nur zusehen und es einfach geschehen lassen.
Nebudu stát opodál a nedopustím, aby se to jen tak stalo.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Um dies beantworten zu können, müssen wir uns anschauen, was mit der Einkommensverteilung geschehen ist.
Abychom tuto otázku zodpověděli, musíme se podívat na to, co se dělo s distribucí příjmů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es ist Einiges geschehen, ich dachte Du bist sicher bei Chad.
Něco se dělo, a myslel jsem že budeš v bezpečí s Chadem.
In der Zwischenzeit wäre es jedoch auch förderlich zu erörtern, was in der vergangen Monaten in diesen Ländern geschehen ist.
Mezitím by však bylo také výhodné prodiskutovat, co se dělo v těchto konkrétních zemích v posledních měsících.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn wir das Loch gar nicht passiert haben, was ist an dem Tag geschehen?
Pokud jsme tou červí dírou neproletěli, tak co se s námi celý ten den dělo?
Wann ist das zum letzten Mal geschehen?
Kdy se tohle dělo naposledy?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Was ist beim zweiten Mal geschehen?
Der andere grundlegende Punkt ist der folgende: Die Bevölkerung Europas ist sich dessen, was wir bei der Kommission, dem Rat und im Parlament für dieses Gesetzespaket getan haben, nicht bewusst. Es ist allerdings von erheblicher Bedeutung für Energieverbraucher - Sie wissen ja, was letzten Winter geschehen ist.
Dalším zásadním bodem je toto: obyvatelstvo Evropy neví, co vše jsme pro tento balíček v Komisi, Radě a Parlamentu učinili, a že to má pro spotřebitele energie zásadní význam - viděli jste, co se dělo v zimě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
ist geschehen
přihodilo se
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Und doch ist seither so viel geschehen, dass es eine Ewigkeit her zu sein scheint.
Přesto se toho tolik přihodilo, že se to zdá být jako celá věčnost.
Was immer geschehen ist, es ist vorbei.
Cokoli se přihodilo, je po všem.
Wenn du weg bist, muss ich hier mein Leben lang sitzen und mich fragen, was womöglich mit mir geschehen ist.
Až odjedeš, budu tady sedět celý život...... aptátse ,co se přihodilo.
Also, was ist mit Ihrem wunderschönen Bein geschehen?
Co se přihodilo vaší rozkošné nožičce?
Was ist mit dir geschehen, Junge?
Co se ti přihodilo, chlapče?
Etwas Ungewöhnliches ist geschehen.
Přihodilo se něco velice neobvyklého.
Diese Kapseln sind gefüllt mit verängstigten, demoralisierten Truppen, die Angst in der ganzen Föderation verbreiten werden mit Geschichten über das, was heute geschehen ist.
Ty moduly jsou plné vystrašených demoralizovaných vojáků. Vojáků, kteří svůj strach rozšíří po celé Federaci spolu s vyprávěním, co se tu dnes přihodilo.
Etwas ist mit mir geschehen.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dieses Vertrauen ist aber nicht erst gestern untergraben worden; es ist schon viel früher geschehen.
K podkopání důvěry ale nedošlo včera; stalo se tak už dávno.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Doch sollte es tatsächlich geschehen, dann gibt es kein Zurück.
Jenom, pokud se tohle skutečně stalo, není návratu.
Auf europäischer Ebene gibt es keinen Schutz gegen Entlassungen und die nationalen Rechtsvorschriften werden abgeschwächt, wie es auch in Griechenland geschehen ist.
Na evropské úrovni neexistuje žádná ochrana proti propouštění a dochází k oslabování vnitrostátních právních předpisů, jak se stalo v Řecku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es muss alles genau so geschehen, wie es geschehen ist.
Všechno se to musí stát přesně tak, jak se to stalo.
Die Menschen von Kampanien und Neapel müssen mutig sein und ihre inkompetenten Beamten abwählen, wie es bereits auf regionaler Ebene geschehen ist.
Je zapotřebí, aby obyvatelé Kampánie a Neapole měli odvahu ve volbách vyměnit neschopné veřejné činitele, jak se již stalo na regionální úrovni.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was geschehen ist, ist geschehen. Ich kann es nicht ruckgängig machen.
Co se stalo to se stalo, nedá se to vzít zpět.
Das, von dem ich glaubte, daß es nur den anderen passieren könnte, ist mir selber geschehen.
To, o čem jsem myslel, že se stává jenom druhým, se nakonec stalo mně.
Lydia, es ist etwas mit mir geschehen.
Da es nun aber geschehen ist, hätte die Abstimmung unter Bedingungen stattfinden sollen, die dem Standardverfahren in jeder Hinsicht entsprechen.
Jelikož se však již tak stalo, byli bychom bývali rádi, kdyby se toto hlasování konalo za okolností, které by byly v plném souladu s normálním postupem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist geschehen, und vielleicht war es gut so.
Stalo se, a snad je to dobře.
was geschehen ist
co se stalo
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hugo weiß nicht nur, was geschehen ist, sondern auch, was geschehen hätte können und was nicht geschehen ist.
Hugo ví nejen to, co se stalo, ale i to, co se stát mohlo a nestalo se.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Karen, was geschehen ist, ist geschehen.
Karen, co se stalo, stalo se.
Wir müssen sicher sein, was geschehen ist.
Ujistěme se o tom, co se stalo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Don Garcia Ordonez, sagt mir, was geschehen ist.
Done Garcío Ordonezi, řekněte mi, co se stalo.
Was ist geschehen, Herr Zapatero?
Co se stalo, pane Zapatero?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Großer Gott, Paul. Was ist hier nur geschehen?
Kriste, Paule, co se ti k čertu stalo?
Es ist allerdings nicht von Bedeutung, herauszufinden, wer verantwortlich und was genau geschehen ist.
Není však důležité hledat, kdo je odpovědný a co přesně se stalo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doch was geschehen ist, ist geschehen, richtig?
No co se stalo, stalo se, že?
Fragen Sie Dänemark, was in diesen Krisenzeiten mit seinen Zinssätzen geschehen ist.
Zeptejte se Dánska, co se stalo s jejich úrokovými mírami v době krize.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Man lernt nie aus. Was ist geschehen?
- Celkem to jde, víte co se stalo?
was ist geschehen
co se stalo
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hugo weiß nicht nur, was geschehen ist, sondern auch, was geschehen hätte können und was nicht geschehen ist.
Hugo ví nejen to, co se stalo, ale i to, co se stát mohlo a nestalo se.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Karen, was geschehen ist, ist geschehen.
Karen, co se stalo, stalo se.
Wir müssen sicher sein, was geschehen ist.
Ujistěme se o tom, co se stalo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Don Garcia Ordonez, sagt mir, was geschehen ist.
Done Garcío Ordonezi, řekněte mi, co se stalo.
Was ist geschehen, Herr Zapatero?
Co se stalo, pane Zapatero?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Großer Gott, Paul. Was ist hier nur geschehen?
Kriste, Paule, co se ti k čertu stalo?
Es ist allerdings nicht von Bedeutung, herauszufinden, wer verantwortlich und was genau geschehen ist.
Není však důležité hledat, kdo je odpovědný a co přesně se stalo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doch was geschehen ist, ist geschehen, richtig?
No co se stalo, stalo se, že?
Fragen Sie Dänemark, was in diesen Krisenzeiten mit seinen Zinssätzen geschehen ist.
Zeptejte se Dánska, co se stalo s jejich úrokovými mírami v době krize.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Man lernt nie aus. Was ist geschehen?
- Celkem to jde, víte co se stalo?
was ist geschehen
co se událo
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sarajevo ist eine Stadt, die sich trotz allem, was geschehen ist, ihren multikulturellen Geist und ihre multikulturelle Stärke bewahrt hat.
Sarajevo je městem, které si navzdory všemu, co se událo, uchovalo svého multikulturního ducha a sílu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Frage lautet: Können Sie sich nicht daran erinnern, was im Iran geschehen ist?
Otázkou je: pamatujete si, co se událo v Íránu?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Schließlich können wir nur die Zukunft vorbereiten, wenn wir ehrlich eingestehen, was in der Vergangenheit geschehen ist.
Nakonec se my můžeme připravit na budoucnost jen tehdy, uznáme-li upřímně, co se událo v minulosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bitte geben Sie an, welches System ausgefallen ist, und beschreiben Sie die Umstände des Ereignisses/beschreiben Sie, was geschehen ist.
Uveďte, který systém selhal, a popište okolnosti události / popište, co se událo.
Bitte geben Sie an, welches System ausgefallen ist, und beschreiben Sie die Umstände des Ereignisses/beschreiben Sie, was geschehen ist (Wetterverhältnisse).
Uveďte, který systém selhal, a popište okolnosti události / popište, co se událo (meteorologické podmínky)
Bitte geben Sie an, welches System ausgefallen ist, und beschreiben Sie die Umstände des Ereignisses/beschreiben Sie, was geschehen ist, einschließlich der Wetterverhältnisse und des Seegangs.
Uveďte, který systém selhal, a popište okolnosti události / popište, co se událo, včetně meteorologických podmínek a stavu moře.
Bitte geben Sie an, welches System ausgefallen ist, und beschreiben Sie die Umstände des Ereignisses/beschreiben Sie, was geschehen ist, soweit diese Angaben nicht bereits in einem früheren Abschnitt dieses Berichts enthalten sind.
Uveďte, který systém selhal, a popište okolnosti události / popište, co se událo, pokud jste to již neuvedli v předchozím oddílu této zprávy rt.
Bitte geben Sie an, welches System ausgefallen ist, und beschreiben Sie die Umstände des Ereignisses/beschreiben Sie, was geschehen ist (geringster Abstand zwischen Schiff und Anlage, Kurs und Geschwindigkeit des Schiffes, Wetterverhältnisse).
Uveďte, který systém selhal, a popište okolnosti události / popište, co se událo (minimální vzdálenost mezi plavidlem a zařízením, kurz a rychlost plavidla, meteorologické podmínky)
was ist geschehen
co se přihodilo
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn du weg bist, muss ich hier mein Leben lang sitzen und mich fragen, was womöglich mit mir geschehen ist.
Až odjedeš, budu tady sedět celý život...... aptátse ,co se přihodilo.
Also, was ist mit Ihrem wunderschönen Bein geschehen?
Co se přihodilo vaší rozkošné nožičce?
Was ist mit dir geschehen, Junge?
Co se ti přihodilo, chlapče?
Diese Kapseln sind gefüllt mit verängstigten, demoralisierten Truppen, die Angst in der ganzen Föderation verbreiten werden mit Geschichten über das, was heute geschehen ist.
Ty moduly jsou plné vystrašených demoralizovaných vojáků. Vojáků, kteří svůj strach rozšíří po celé Federaci spolu s vyprávěním, co se tu dnes přihodilo.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Geschehen
886 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aber geschehen ist geschehen.
Za Evropský parlament Za Radu
- Díky, doktore Mephisto.
Was geschehen ist, ist geschehen.
Všechno už je to za námi.
Was geschehen ist, ist geschehen.
Víš, je to takové jaké to je.
Was geschehen ist, ist geschehen.
Vím, že to pro tebe muselo být těžké.
Was geschehen ist ist geschehen.
Co je minulost, je minulost.
Was geschehen ist, ist geschehen.
- Was geschehen ist, ist geschehen.
Nedal sem kvůli těm zkurvenejm prachům! S tim už nic nenaděláš.
Was geschehen ist, ist geschehen.
Was geschehen ist, ist geschehen, richtig?
Co je dáno, je dáno, správně?
Dies ist heute geschehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies muss schnell geschehen.
Je potřeba to udělat rychle.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies ist bereits geschehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie konnte dies geschehen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie konnte das geschehen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zwei Dinge müssen geschehen.
Je zapotřebí zajistit dvě věci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies ist nicht geschehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mehr ist nicht geschehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Geschehen zu Brüssel am […]
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gern geschehen, Prinzessin.
To nebyl problém, princezničko.
Gern geschehen, kleiner Sonnenschein.
Nemáš za co, Mary Sunshine.
- Gern geschehen, Bruder.
Gern geschehen, Dr. Freedman.
- Nemáte zač, Dr. Freedmane.
Unlängst geschehen in Kalifornien.
Něco ze současné Kalifornie.
Sehr gern geschehen, Danny.
Soviel sollte noch geschehen!
"co vše jsme si plánovali
Jen mám starost, jestli nejste unaveni.
- Gern geschehen, Doktor.
Was ist geschehen, Teuerste?
Pozor na kbelík, Jacquarde, jinak ho převrhnete.
Jasně, pane, bez problému.
- Gern geschehen, Noodles.
Gern geschehen, Commander.
Gern geschehen, Schwester.
Gern geschehen, Mrs. Griffin.
Potěšení na mé straně, paní Griffinová.
- Oh, gern geschehen, Süße.
Warte, ist schon geschehen!
Ist bereits geschehen, Sir!
Už jsem nad tím přemýšlel, Sire.
Gern geschehen, Mrs. Wellington.
Bylo mi potěšením, paní Wellingtonová.
Gern geschehen, Craig Heisner.
Nemáš za co, Craigu Heisnere.
- Gern geschehen, Caitlin.
Přece nechceš, aby náš vztah umřel.
Gern geschehen, nebenbei bemerkt.
Gutes Mädchen, gern geschehen!
To je hodná holka. Nemáš zač.
Londo, was ist geschehen?
Wie konnte das geschehen?
Gern geschehen, kleines Mädchen.
Gern geschehen, Liebling.
Gern geschehen, Ms. Franklin.
Není vůbec zač, paní Franklinová.
Danke schön. - Gern geschehen.
Tu dnes večer party Vám přijde v pořádku?
- Gern geschehen, Prinzessin.
- Gern geschehen, Anthony.
- Wann soll das geschehen?
Etwas Furchtbares ist geschehen.
Udělal jsem něco strašného.
Gern geschehen, Big Mike.
Gern geschehen, Rechtsberater.
Nemáš zač, právní zástupce.
Dir wird nichts geschehen.
Und übrigens, gern geschehen.
Ja, okay, gern geschehen.
Jo, dobře, nebo "nemáš zač".
Dir wird nichts geschehen.
- Ihm wird nichts geschehen.
- Gern geschehen, Commissioner.