Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Geschehens&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Geschehens dění 7
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


geschehen se 3.116 stát se 1.497 dít 994 dít se 592 stalo se 373 stanout 147 dojít 63 stávat se 59 docházet 49 přihodit se 27 udát se 23
Geschehen událost 38 dění 22
geschehen lassen dopustit 27
ist geschehen dělo se 8 přihodilo se 8
es geschehen stalo se 34
was geschehen ist co se stalo 402
was ist geschehen co se stalo 402 co se událo 8 co se přihodilo 4

geschehen se
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Herr Präsident, dies geschieht in einem Land in unserer Nachbarschaft.
Pane předsedající, toto se děje v zemi v našem sousedství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Alison war nicht mal hier, als das geschah.
Alison tu ani nebyla, když se to stalo.
   Korpustyp: Untertitel
K. schlief, abgeschlossen gegen alles, was geschah.
K. spal, uzavřen všemu, co se dělo.
   Korpustyp: Literatur
Karen, was geschehen ist, ist geschehen.
Karen, co se stalo, stalo se.
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen sollten wir wirklich sehr genau aufpassen, was geschieht.
A tak musíme velmi zblízka kontrolovat, co se děje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wesley, manchmal geschehen Dinge, die du einfach akzeptieren musst.
Wesley, někdy se přihodí něco, co musíš prostě přijmout.
   Korpustyp: Untertitel
Was würde geschehen, wenn keine Einigung zustande kommt?
Co by se stalo, kdyby k dohodě nedošlo?
   Korpustyp: EU DCEP
- Joe wird nie erfahren, was wirklich geschah.
Joe se nikdy nedozví, co se doopravdy stalo.
   Korpustyp: Untertitel
Es geschahen Dinge, die nicht hätten geschehen dürfen.
Staly se tam věci, které se stát neměly.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mr. Tucker, was da draußen geschah war unverantwortlich.
Pane Tuckere, to co se venku odehrálo je neakceptovatelné.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Geschehens

164 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Geschehen ist, was geschehen.
Co se stalo, stalo se.
   Korpustyp: Untertitel
Aber geschehen ist geschehen.
Už s tím nic nenadělám.
   Korpustyp: Untertitel
Geschehen zu […]
Za Evropský parlament Za Radu
   Korpustyp: EU DCEP
-Gern geschehen.
- Díky, doktore Mephisto.
   Korpustyp: Untertitel
- Gern geschehen.
- Není za co.
   Korpustyp: Untertitel
Gern geschehen.
Potěšení na mé straně.
   Korpustyp: Untertitel
"Gern geschehen"?
"Není zač"?
   Korpustyp: Untertitel
Was geschehen sollte, würde geschehen.
Co se má stát, ať se stane.
   Korpustyp: Literatur
Was geschehen muss, muss geschehen.
Co se má stát, stane se.
   Korpustyp: Untertitel
Was geschehen ist, ist geschehen.
Všechno už je to za námi.
   Korpustyp: Untertitel
Was geschehen ist, ist geschehen.
Víš, je to takové jaké to je.
   Korpustyp: Untertitel
Was geschehen ist, ist geschehen.
Říkám, že co se stalo, stalo se.
   Korpustyp: Untertitel
Was geschehen ist, ist geschehen.
Už se nedá nic dělat.
   Korpustyp: Untertitel
Was geschehen muss, muss geschehen.
Co se má stát, ať se stane.
   Korpustyp: Untertitel
Was geschehen muss, wird geschehen.
Co se má stát, stane se.
   Korpustyp: Untertitel
Was geschehen ist, ist geschehen.
Vím, že to pro tebe muselo být těžké.
   Korpustyp: Untertitel
Was geschehen ist ist geschehen.
Co je minulost, je minulost.
   Korpustyp: Untertitel
Was geschehen ist, ist geschehen!
Co se stalo, stalo se.
   Korpustyp: Untertitel
Was geschehen ist, ist geschehen.
co bylo, bylo.
   Korpustyp: Untertitel
- Was geschehen ist, ist geschehen.
Nedal sem kvůli těm zkurvenejm prachům! S tim už nic nenaděláš.
   Korpustyp: Untertitel
"Was geschehen ist, ist geschehen."
Říká se, že nejde udělat omeletu aniž by jsi rozbil vejce.
   Korpustyp: Untertitel
Was geschehen ist, ist geschehen.
Synu! Přebolí to.
   Korpustyp: Untertitel
Was geschehen ist, ist geschehen.
Tak jo, co se stalo, stalo se.
   Korpustyp: Untertitel
Was geschehen ist, ist geschehen.
Co se stalo, se stalo.
   Korpustyp: Untertitel
Was geschehen ist, ist geschehen.
To, co se stalo nemůžete vrátit.
   Korpustyp: Untertitel
Was geschehen ist, ist geschehen!
Uvolni se! Nemůžeš to změnit.
   Korpustyp: Untertitel
Was geschehen ist, ist geschehen.
Už se to nedá vrátit.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem, was geschehen ist, ist geschehen.
Mimo to, co se stalo, se stalo.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, was geschehen ist, ist geschehen.
Jo, no, co se stalo se stalo.
   Korpustyp: Untertitel
Doch was geschehen ist, ist geschehen, richtig?
No co se stalo, stalo se, že?
   Korpustyp: Untertitel
was geschehen ist oder geschehen wird.
Nestarej se o to co se mohlo stát, nebo se stane.
   Korpustyp: Untertitel
Was geschehen ist, ist geschehen, richtig?
Co je dáno, je dáno, správně?
   Korpustyp: Untertitel
Karen, was geschehen ist, ist geschehen.
Karen, co se stalo, stalo se.
   Korpustyp: Untertitel
Aber was geschehen ist, ist geschehen.
Ale co se stalo, stalo se.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, okay. Was geschehen ist, ist geschehen!
Dobře, dobře, co se stalo, to se stalo.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, was geschehen ist, ist geschehen.
Co se stalo, stalo se.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, was geschehen ist, ist geschehen.
No, už se stalo.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist heute geschehen.
To je dnes splněno.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das darf nicht geschehen.
To se nesmí stát.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies muss schnell geschehen.
Je potřeba to udělat rychle.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und ist das geschehen?
A stalo se tak?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wunder geschehen nur selten.
Zázraky se dějí vzácně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist nicht geschehen.
To se zatím nestalo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies ist bereits geschehen.
To je již splněno.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie konnte dies geschehen?
Jak se to mohlo stát?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie konnte dies geschehen?
Proč k tomu došlo?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das muss natürlich geschehen.
K tomu samozřejmě musí dojít.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was war ihm geschehen?
Co se mu stalo?
   Korpustyp: Literatur
Wie konnte das geschehen?
Proč k tomu došlo?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wann soll es geschehen?
Kdy to hodláte provést?
   Korpustyp: Literatur
Es ist nicht geschehen.
Nic takového se nestalo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es wird nie geschehen.
Nikdy se to nestane.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was ist jedoch geschehen?
Co se však stalo?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zwei Dinge müssen geschehen.
Je zapotřebí zajistit dvě věci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies darf nicht geschehen.
To by se nemělo stávat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Seitdem ist viel geschehen.
Od té doby se událo mnoho věcí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wann wird das geschehen?
Kdy k tomu dojde?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was ist denn geschehen?
Co se to stalo?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber was ist geschehen?
Co se však ve skutečnosti stalo?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies ist nicht geschehen.
K tomu totiž nedošlo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was wird dann geschehen?
Co se tedy stane?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mehr ist nicht geschehen.
O to tu jde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was ist aber geschehen?
Co se to děje?
   Korpustyp: EU DCEP
Geschehen zu Brüssel am […]
V Bruselu, […]
   Korpustyp: EU DCEP
Dies muss nun geschehen.
To je třeba nyní udělat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das muss einfach geschehen.
To se jednoduše musí stát.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gern geschehen, Prinzessin.
To nebyl problém, princezničko.
   Korpustyp: Untertitel
Gern geschehen, kleiner Sonnenschein.
Nemáš za co, Mary Sunshine.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist damit geschehen?
Co se s ním stalo?
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist alles geschehen.
Je pozdě tak jak tak.
   Korpustyp: Untertitel
- Gern geschehen, Bruder.
Žádný problém, bratře.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist also geschehen?
Takže co se sakra stalo?
   Korpustyp: Untertitel
Gern geschehen, Dr. Freedman.
- Nemáte zač, Dr. Freedmane.
   Korpustyp: Untertitel
- Was ist geschehen?
- Kdo to byl?
   Korpustyp: Untertitel
Gern geschehen, Patient.
- Nemáte zač, pacientko.
   Korpustyp: Untertitel
Böse Dinge würden geschehen.
Zlé věci by se staly.
   Korpustyp: Untertitel
Tarzan, was ist geschehen?
Tarzane, co se stalo?
   Korpustyp: Untertitel
Oh, aber gern geschehen.
Oh, žádný problém.
   Korpustyp: Untertitel
Gern geschehen, Leonard.
Nemáš zač, Leonarde.
   Korpustyp: Untertitel
Unlängst geschehen in Kalifornien.
Něco ze současné Kalifornie.
   Korpustyp: Untertitel
- Much, was ist geschehen?
- Muchi, co se děje?
   Korpustyp: Untertitel
Sehr gern geschehen, Danny.
Nemáš vůbec zač, Danny.
   Korpustyp: Untertitel
Soviel sollte noch geschehen!
"co vše jsme si plánovali
   Korpustyp: Untertitel
Das ist gern geschehen.
Jen mám starost, jestli nejste unaveni.
   Korpustyp: Untertitel
- Gern geschehen, Doktor.
- Není zač, doktorko.
   Korpustyp: Untertitel
Anka, was ist geschehen?
Anko, co se děje?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, gern geschehen.
Jo, není zač.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist geschehen, Teuerste?
Pozor na kbelík, Jacquarde, jinak ho převrhnete.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas böses wird geschehen.
Stane se něco strašného.
   Korpustyp: Untertitel
Gott lass es geschehen.
Proboha, tak už na to vlítněte.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr wird nichts geschehen.
Nic se jí nestane.
   Korpustyp: Untertitel
Gern geschehen, Sohn.
- Nemáš za co, synku.
   Korpustyp: Untertitel
So soll es geschehen.
- Tak to musí být.
   Korpustyp: Untertitel
- Wann soll das geschehen?
- Kdy se to celé má stát?
   Korpustyp: Untertitel
- Warum sollte das geschehen?
Proč si myslíte, že se to stane?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht wird es geschehen.
Možná se ti jednoho dne splní.
   Korpustyp: Untertitel
Aber was ist geschehen?
Ale co se stalo?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, gern geschehen.
Jasně, pane, bez problému.
   Korpustyp: Untertitel
- Es wird geschehen.
Stane se to, Edwarde.
   Korpustyp: Untertitel
- Gern geschehen, Noodles.
-Není zač, Nudličko.
   Korpustyp: Untertitel