Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Geschehnis&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Geschehnis událost 117 příběh 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Geschehnis událost
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Dies betraf jedoch nicht die Geschehnisse, auf die die wehrte Frau Abgeordnete hingewiesen hat.
Události, o nichž zde hovořila vážená paní poslankyně Parlamentu, nespadají do této oblasti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Geschehnisse, für die wir keine wissenschaftlichen Erklärungen finden.
Akce nebo události, které nemůžeme vysvětlit pomocí vědy.
   Korpustyp: Untertitel
Nach meinem Dafürhalten sollten wir unmissverständlich klarstellen, dass wir das Vorgehen in Minsk ebenso konsequent verurteilen wie die Geschehnisse in Tibet.
Myslím, že jsme dali dostatečně jasně najevo, že události v Minsku odsuzujeme stejně důrazně, jako odsuzujeme události v Tibetu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die kleinen Geschehnisse in Happy Dale bieten genug Stoff.
Dramatizace mnoha událostí, které se u nás staly.
   Korpustyp: Untertitel
Wird sie angesichts der Leugnung der Geschehnisse oder ihrer Bagatellisierung in den Mitgliedstaaten die Anerkennung der NS-Verbrechen fordern?
Bude požadovat, aby se jako nacistické zločiny uznávalo popírání událostí nebo jejich hrubé zlehčování v členských státech?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich dachte, es war meine witzige Ansicht über aktuelle Geschehnisse.
Myslel jsem, že se smějí mým vtipným komentářům aktuálních událostí.
   Korpustyp: Untertitel
Frau Kommissarin Georgieva hat dieses Geschehnis gestern hier im Parlament scharf und nachdrücklich verurteilt.
Paní komisařka Georgieva zde včera v Parlamentu důrazně a energicky tuto událost odsoudila.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Geschehnisse von heute, müssen nicht noch mehr politisiert werden, als bereits geschehen.
Dnešní události nepotřebují být zpolitizované víc, než už jsou.
   Korpustyp: Untertitel
Smith beschreibt die europäische Erforschung der Seerouten nach Asien (um die Südspitze Afrikas ), und der Amerikas als die zwei grössten Geschehnisse der Weltgeschichte.
Smith označil evropské objevy námořních cest do Asie (kolem nejjižnějšího cípu Afriky) a Ameriky za dvě nejvýznamnější události světových dějin.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die geschilderten Geschehnisse ereigneten sich 2006 in Minnesota.
Popsané události se staly v Minnesotě v roce 2006.
   Korpustyp: Untertitel

5 weitere Verwendungsbeispiele mit "Geschehnis"

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Besonders bei einem erlittenen Trauma, es beschützt sie von dem echten Geschehnis.
Obzvlášť, když mají vyjádřit nějaké trauma. Chrání je to, když musí říct, co přesně se stalo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden weiterhin was Neues zu diesem Geschehnis berichten, sofern neuere Informationen verfügbar sind.
Budeme i nadále přinášet podrobnosti k tomuto případu, jak budou informace k dispozici.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben hier nicht ein einziges großes Geschehnis, dass alles schief gehen lässt, eher ein bisschen hier, ein bisschen da.
Není to jen jedna věc, díky které to jde s včelami z kopce. Je to od každého trochu.
   Korpustyp: Untertitel
Das Unglück, das Taiwan getroffen hat, könnte aufgrund des Klimawechsels sowohl in Taiwan als auch weltweit zu einem häufigeren Geschehnis werden.
Neštěstí, které postihlo Tchaj-wan, se v důsledku změny klimatu může docela dobře stát obecným jevem pro Tchaj-wan i pro okolní svět.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(IT) Herr Präsident, meine Damen und Herren, ich möchte lediglich die Aufmerksamkeit auf die teilnahmsvolle Reaktion richten, die in Italien aber auch in Europa auf dieses tragische Geschehnis folgte.
(IT) Pane předsedající, dámy a pánové, chtěl bych jen upozornit na solidární reakci na tragické události přicházející z celé Itálie a rovněž z Evropy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte