Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Geschenk&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Geschenk dárek 2.189 dar 1.022
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Geschenk dárek
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Obligationsinhaber mögen das natürlich nicht – sie bekämen lieber ein Geschenk vom Staat.
Držitelům dluhopisů se očividně nelíbí – raději by dostali dárek od vlády.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wagner bekommt einen Brief von mir und ein Geschenk.
Wágner ode mě dostane dopis a k tomu dárek.
   Korpustyp: Untertitel
Im Gegenteil, sie sollten die Dollarbindung als wertvolles Geschenk ansehen.
Navázání měny by naopak měli pokládat za drahocenný dárek.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mom, Dad! Das Geschenk ist so cool!
Mami, tati, to je vůbec nejlepší dárek!
   Korpustyp: Untertitel
Manche der neuen Vorschriften erscheinen gar übertrieben hart, wie etwa das Limit auf 150 Euro für Geschenke an Abgeordnete.
Některá pravidla jsou dokonce považována za přehnaná, například limit 150 euro pro přijímání dárků.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Geschenk von Morten, falls du Hunger hast.
Morten ti udělal dárek, pokud jsi byl hladový.
   Korpustyp: Untertitel
Es war gut fürs herz, wie ein Geschenk.
Byla srdci tak milá jako nějaký dárek.
   Korpustyp: Literatur
Nie ein Geschenk mitbringen, das kleiner als das Kind ist.
Nejdůležitější prý je, aby kmotr přinesl dárek větší než dítě.
   Korpustyp: Untertitel
Vor einigen Tagen wurden anlässlich des Beginns der so medienwirksamen Präsidentschaft von Herrn Sarkozy den Europaabgeordneten Geschenke gemacht.
Před několika dny, při příležitosti začátku předsednictví pana Sarkozyho, který se těšil velké mediální pozornosti, dostali poslanci Evropského parlamentu dárky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jamie Palamino, das ist mein Geschenk an dich.
Jamie Palaminová, tohle je můj dárek pro tebe.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Geschenke dárky 374 dary 159

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Geschenk

84 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Geschenke!
- Jdou se otvírat dárky!
   Korpustyp: Untertitel
Das Geschenk! Das Geschenk!
Všechno nej, všechno nej!
   Korpustyp: Untertitel
Geschenke, Geschenke, meins zuerst.
Dárky. Moje první.
   Korpustyp: Untertitel
Als Geschenk.
Na to ti seru.
   Korpustyp: Untertitel
Aber er machte euch ein Geschenk. - Geschenk!
Poslat na nás mor sterility, poušť neplodnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Das ultimative Geschenk
12 podmínek k dědictví
   Korpustyp: Wikipedia
- Geschenke von deinen Bewunderern?
- To jsou dary od tvých ctitelů.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast ein Geschenk?
- To se ví.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich brauche keine Geschenke.
- Nepotřebujeme žádné dárky.
   Korpustyp: Untertitel
Mehr Geschenke von Rom.
Další dary z Říma.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Geschenk ihrer Mutter.
Dostali jsme ho od její matky.
   Korpustyp: Untertitel
Sie machen Unbekannten Geschenke?
Dávají věci lidem, které ani neznají?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe Geschenke.
- Přinesla jsem vám drobnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Aber behalte deine Geschenke.
Ale své dary si nech.
   Korpustyp: Untertitel
- Als Geschenk einpacken?
Potřebuješ to dárkově zabalit?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, als Geschenk.
Jako daru.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt gibt's Geschenke.
Teď přišla chvíle na rozdávání dárků.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Geschenk aus Malaysia.
Je z mého natáčení v Malajsii.
   Korpustyp: Untertitel
Der hat genug Geschenke.
Už jich má dost.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Geschenk? Ja?
Je to odměna, ano.
   Korpustyp: Untertitel
Geschenke gibt es nicht.
Nic není zadarmo.
   Korpustyp: Untertitel
Mrs. Kingsley, ein Geschenk.
Paní Kingsleyová, to je pro vás.
   Korpustyp: Untertitel
Geschenk von meinem Vater.
Dostal jsem ho od otce.
   Korpustyp: Untertitel
Seht doch, Geschenke!
Podívejte se, dárečky!
   Korpustyp: Untertitel
- Keine schönen Geschenke?
Nedostala jsi nci dobrýho?
   Korpustyp: Untertitel
- Geschenk meines Mannes.
Od mého prvního manžela.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Geschenk von Shelby.
Já nevím, dala mi to Shelby.
   Korpustyp: Untertitel
Es war ein Geschenk.
- Daruji ti je.
   Korpustyp: Untertitel
- Zeit für die Geschenke!
- Čas na dárky!
   Korpustyp: Untertitel
Geschenke, ich komme.
Dárky, jdu pro vás.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Geschenk vom Freund.
…Tak ti musím dávat dva dárky.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Geschenk.
Kdo je ta holka?
   Korpustyp: Untertitel
Werden wir Geschenke austauschen?
Budeme si dávat dárky?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Geschenk von Vater.
Tohle mi dal táta.
   Korpustyp: Untertitel
Kauf ihr keine Geschenke!
Přestaň jí kupovat dárky!
   Korpustyp: Untertitel
- Danke für das Geschenk.
- Díky, žes mi je dala.
   Korpustyp: Untertitel
Wo sind meine Geschenke?
Kde mám já dárky?
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache dir Geschenke.
Vždycky jsi dostávala dárky ty.
   Korpustyp: Untertitel
Gefallen dir meine Geschenke?
Líbí se ti mé dary?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Geschenk.
A je po problému.
   Korpustyp: Untertitel
Hier, dein Geschenk.
Tady máš. Suvenýr ze Země.
   Korpustyp: Untertitel
Und es gibt Geschenke.
Teda - všichni jsou tak vystrojení.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Geschenk eures Vaters.
Dostala ji od vašeho otce.
   Korpustyp: Untertitel
Akzeptiere nicht ihre Geschenke!
Neber si jejich dárky!
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie Geschenke bekommen?
Dostal jsi nějaké dárky?
   Korpustyp: Untertitel
Meine Geschenke waren bescheiden.
Mé dárky byly skromné.
   Korpustyp: Untertitel
- Geschenke werden immer zurückgegeben.
- Tak se to vždycky dělá.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Geschenk.
Já nečekám žádnou pomoc, Benjamine.
   Korpustyp: Untertitel
- Keine Geschenke für mich?
- A pro mě nic?
   Korpustyp: Untertitel
Er macht dir Geschenke.
- Vidíš, stále ti dává dárky.
   Korpustyp: Untertitel
- Das sind Geschenke, Irene.
Zdá se vám to normální?
   Korpustyp: Untertitel
War das ein Geschenk?
Někdo ti ji dal?
   Korpustyp: Untertitel
- Das waren alles Geschenke.
Všechno to byli dary.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Geschenk meines Mannes.
Dal mi ji man el.
   Korpustyp: Untertitel
Gottes Geschenk - die Spurenanalyse.
Tohle je pro forenzního analytika Božím darem.
   Korpustyp: Untertitel
Hier, Geschenke für dich.
Vzal jsem nějaké dárky.
   Korpustyp: Untertitel
Exquisite Geschenke, wie immer.
Skvělé dárky, jako vždy.
   Korpustyp: Untertitel
Sie liebt meine Geschenke.
Zbožňuje, když jsi s ní.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Geschenk meiner Frau.
Moje manželka mi to dala.
   Korpustyp: Untertitel
Geschenke gibt's nicht zurück.
Beru si ho sebou.
   Korpustyp: Untertitel
Seifenblasen! Das beste Geschenk!
Podívej, to je hezké!
   Korpustyp: Untertitel
Ein Geschenk vom Mediator.
Mediátor mi ji dal.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Geschenk für Zina.
- Tohle jsem koupil Ziničce.
   Korpustyp: Untertitel
Du bekommst keine Geschenke.
Letos nebudou žádné dárky.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Geschenk für euch!
Vyrobili jsme to dohromady.
   Korpustyp: Untertitel
Er nennt es Geschenke.
- Hm, ale říká tomu dárky.
   Korpustyp: Untertitel
- Deko und handgemachte Geschenke.
Vyzdobíme tohle místo a vyměníme si ručně vyrobené dárky.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind meine Geschenke.
To jsou dary pro mě.
   Korpustyp: Untertitel
- Waren es viele Geschenke?
- A kupoval jste hodně dárků?
   Korpustyp: Untertitel
Am Geschenk glaub ich.
V Daru, myslím.
   Korpustyp: Untertitel
Die Geschenke sind Mist.
Ty dárky jsou sračky.
   Korpustyp: Untertitel
Meine gab nie Geschenke.
- Moje babička mi nikdy dárky nedávala.
   Korpustyp: Untertitel
Danke für das Geschenk.
Potěšení je na mé straně.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir haben Geschenke dabei.
Neseme mu dary.
   Korpustyp: Untertitel
Mikey liebt sein Geschenk.
Mikey se zamiloval do svého dárku.
   Korpustyp: Untertitel
Richards Geschenk für Dunc.
Richard ho dal Duncanovi k narozeninám.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir packen Geschenke aus?
- Už otevíráme dárky?
   Korpustyp: Untertitel
Mach deine Geschenke auf!
Rozbal si dárky, Doro.
   Korpustyp: Untertitel
-Oh, die Geschenke!
A tenhle je pro Chandlera.
   Korpustyp: Untertitel
Geschenke von Senor Yvan.
Jsou to dárky od Ivana.
   Korpustyp: Untertitel
Er kommt Geschenke verteilen.
Přišel, aby přinesl dárečky.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht als Geschenk.
Zadarmo si nic neberu.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Geschenk des Himmels.
Seslaným přímo z nebes.
   Korpustyp: Untertitel
- Haben Sie ein Geschenk?
- Co jí dáte?
   Korpustyp: Untertitel
- Es war ein Geschenk.
Od dr.
   Korpustyp: Untertitel
-Ein Geschenk von oben!
- Něco nám sem shůry spadlo!
   Korpustyp: Untertitel
Packen wir Geschenke aus.
- Přejděme k dárkům.
   Korpustyp: Untertitel
- Die kostenlosen Geschenke.
- Dárky zdarma.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Geschenk von Vicky.
- Dala mi je Vicky.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, - irgendein Geschenk.
- Jako vůbec žádný.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist das Geschenk?
A co to teda je?
   Korpustyp: Untertitel
Bringt keine Geschenke mit.
- A dary nosit nemusíš.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht das schönste Geschenk.
Už jsem viděl lepší dárky.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Geschenk des Himmels.
Z Nebes.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du Geschenke erhalten?
Dostala jsi nějaké dary?
   Korpustyp: Untertitel
Margaux, keine Geschenke mehr.
Margaux, prosím. Už žádné dárky.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Geschenk meines Bruders.
- To mi dal bratr.
   Korpustyp: Untertitel
- Mit einem kleinen Geschenk.
- Nějakou malou památku.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Geschenk zum Valentinstag.
- Ne, to máš něco k Valetínu.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Geschenk des Himmels!
Vás mi sesílá nebe.
   Korpustyp: Untertitel