Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Obligationsinhaber mögen das natürlich nicht – sie bekämen lieber ein Geschenk vom Staat.
Držitelům dluhopisů se očividně nelíbí – raději by dostali dárek od vlády.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wagner bekommt einen Brief von mir und ein Geschenk.
Wágner ode mě dostane dopis a k tomu dárek.
Im Gegenteil, sie sollten die Dollarbindung als wertvolles Geschenk ansehen.
Navázání měny by naopak měli pokládat za drahocenný dárek.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mom, Dad! Das Geschenk ist so cool!
Mami, tati, to je vůbec nejlepší dárek!
Manche der neuen Vorschriften erscheinen gar übertrieben hart, wie etwa das Limit auf 150 Euro für Geschenke an Abgeordnete.
Některá pravidla jsou dokonce považována za přehnaná, například limit 150 euro pro přijímání dárků.
Ein Geschenk von Morten, falls du Hunger hast.
Morten ti udělal dárek, pokud jsi byl hladový.
Es war gut fürs herz, wie ein Geschenk.
Byla srdci tak milá jako nějaký dárek.
Nie ein Geschenk mitbringen, das kleiner als das Kind ist.
Nejdůležitější prý je, aby kmotr přinesl dárek větší než dítě.
Vor einigen Tagen wurden anlässlich des Beginns der so medienwirksamen Präsidentschaft von Herrn Sarkozy den Europaabgeordneten Geschenke gemacht.
Před několika dny, při příležitosti začátku předsednictví pana Sarkozyho, který se těšil velké mediální pozornosti, dostali poslanci Evropského parlamentu dárky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jamie Palamino, das ist mein Geschenk an dich.
Jamie Palaminová, tohle je můj dárek pro tebe.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Mitglieder des Direktoriums sollten Geschenke von Teilnehmern an einem Vergabeverfahren weder erbitten noch annehmen .
Členové Výkonné rady by neměli vyžadovat ani přijímat dary od účastníků řízení o zadání zakázky .
Alan, als deine Sozialarbeiterin kann ich keine Geschenke annehmen.
Alane, jako vaše sociální pracovnice nemohu přijmout tenhle dar.
Es sollte klargestellt werden, dass Geschenke im Allgemeinen nicht förderfähig sind.
Mělo by být vyjasněno jako obecné pravidlo, že dary jsou nezpůsobilé.
Hercules, die Götter machten uns ein Geschenk.
Herkule, bohové nám tou zprávou dali dar.
Auf dem Zettel stehen viele wohlgemeinte, große und schwere Geschenke.
Tento seznam zahrnuje množství dobře míněných, velkých a objemných darů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ein Geschenk des Königs von Togo.
Pane presidente, to je dar od krále Toga.
Jedoch ist er nicht nur Gottes Geschenk.
Není to však pouze dar od Boha.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Minister Wang, akzeptieren Sie unser kleines Geschenk, Vogelzungen-Tee.
Ministře Wangu. Prosím přijměte tento dar od naší čajovny.
Chruschtschow übertrug die Halbinsel der Ukraine 1954 als Geschenk zum Gedenken an den 300.
Chruščov převedl v roce 1954 tento region na Ukrajinu jako dar připomínající 300. výročí sjednocení Ukrajiny s Ruskem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich dachte, er sei ein Geschenk des Himmels.
Myslel jsem, že to byl dar z nebe.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vor einigen Tagen wurden anlässlich des Beginns der so medienwirksamen Präsidentschaft von Herrn Sarkozy den Europaabgeordneten Geschenke gemacht.
Před několika dny, při příležitosti začátku předsednictví pana Sarkozyho, který se těšil velké mediální pozornosti, dostali poslanci Evropského parlamentu dárky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Leute geben doch Geschenke, nachdem jemand nett zu ihnen war?
Lidi přece dávají dárky těm, kdo k nim byli milí.
Hohe Industriesubventionen – beispielsweise für die Kohleindustrie – waren lediglich Geschenke an Janukowitschs Unterstützer und sollten sofort beendet werden.
Velké dotace průmyslu – například uhelného – nejsou ničím jiným než dárky rozdávanými Janukovyčovým stoupencům a měly by se okamžitě zrušit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Plötzlich ist ihr Vater alles - Ponyreiten und Geschenke.
Najednou ji táta bere na poníky a kupuje dárky.
Wie in aller Welt können Sie symbolische Geschenke an Länder verteilen, die die Scharia als Grundlage der Menschenrechte festlegen?
Jak proboha můžete dávat symbolické dárky zemím, které prohlašují, že základem lidských práv je právo šaría?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mami? Warum geben dir die Roboter Geschenke?
- Mamko, proč ti roboti dávají dárky?
Ich danke Ihnen für Ihre Geschenke so kurz vor Weihnachten.
Děkuji vám za vaše dárky v předvečer Vánoc.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er hat nicht einfach Geschenke verteilt, oder etwa doch?
Dárky nedostaneš jen tak za nic, tak co chtěl?
In der Zeit der Ausgabe ist auch vorgesehen, dass Kinder der Spender mit Kindern der Bedürftigen spielen und vorbereitete Geschenke austauschen können.
Tyto návštěvy také zahrnovaly hry dětí s jejich méně šťastnými vrstevníky a učily děti sdílet svůj majetek nebo připravovat dárky.
"Liebe Versager: Glaubt ihr wirklich, ich verstecke Geschenke unterm Sofa?
Ahoj smolaři, to si fakt myslíte, že schovám dárky pod gauč?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Mitglieder des Direktoriums sollten Geschenke von Teilnehmern an einem Vergabeverfahren weder erbitten noch annehmen .
Členové Výkonné rady by neměli vyžadovat ani přijímat dary od účastníků řízení o zadání zakázky .
Toa müssen sich durch Taten beweisen, nicht durch bloße Geschenke.
Toa se musí prokázat svými činy, ne pouhými dary.
Es sollte klargestellt werden, dass Geschenke im Allgemeinen nicht förderfähig sind.
Mělo by být vyjasněno jako obecné pravidlo, že dary jsou nezpůsobilé.
Ich würde lieber Geschenke annehmen, als eure Schiffe auszurauben.
Když mi posíláš dary, musím teda být důležitý člověk.
Mitglieder des Beschaffungsausschusses dürfen keine Geschenke und / oder Einladungen finanzieller oder nicht finanzieller Art von Druckereien annehmen , die einen üblichen oder unbedeutenden Wert überschreiten .
Členové Výboru pro zadávání zakázek nesmějí od tiskárny přijmout peněžité či nepeněžité dary nebo pozornosti vyšší než obvyklé nebo zanedbatelné hodnoty .
Mr Data, Ihre Geschenke wurden gut angenommen.
Pane Date, vidím, že vaše dary byly přijaty.
Wertvolle Geschenke kommen leicht in den Verdacht, sie sollten immaterielle Dienste erkaufen.
Hodnotné dary, zdá se, dokáží koupit i těžko postižitelnou přízeň.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hitler ließ 30 Damaskusklingen als Geschenke für seine obersten Kommandeure schmieden.
Hitler měl 30 ručně vyrobených Damaškových čepelí jako dary pro své nejvyšší velitele.
Die Mitglieder des Direktoriums dürfen Dritten auf Kosten der EZB Geschenke machen .
Členové Výkonné rady mohou na náklady ECB dávat dary třetím osobám .
Außerdem bedanken sie sich für die kostbaren Geschenke von Ihnen.
Navíc vám děkují za překrásné dary, které jste poslal.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Geschenk
84 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Geschenk! Das Geschenk!
Všechno nej, všechno nej!
Geschenke, Geschenke, meins zuerst.
Aber er machte euch ein Geschenk. - Geschenk!
Poslat na nás mor sterility, poušť neplodnosti.
- Geschenke von deinen Bewunderern?
- To jsou dary od tvých ctitelů.
- Ich brauche keine Geschenke.
- Nepotřebujeme žádné dárky.
Ein Geschenk ihrer Mutter.
Dostali jsme ho od její matky.
Sie machen Unbekannten Geschenke?
Dávají věci lidem, které ani neznají?
- Přinesla jsem vám drobnosti.
Aber behalte deine Geschenke.
- Als Geschenk einpacken?
Potřebuješ to dárkově zabalit?
Und jetzt gibt's Geschenke.
Teď přišla chvíle na rozdávání dárků.
Ein Geschenk aus Malaysia.
Je z mého natáčení v Malajsii.
Mrs. Kingsley, ein Geschenk.
Paní Kingsleyová, to je pro vás.
Geschenk von meinem Vater.
- Keine schönen Geschenke?
Nedostala jsi nci dobrýho?
- Geschenk meines Mannes.
Já nevím, dala mi to Shelby.
- Zeit für die Geschenke!
- Ein Geschenk vom Freund.
…Tak ti musím dávat dva dárky.
Werden wir Geschenke austauschen?
Kauf ihr keine Geschenke!
Přestaň jí kupovat dárky!
- Danke für das Geschenk.
Vždycky jsi dostávala dárky ty.
Gefallen dir meine Geschenke?
Tady máš. Suvenýr ze Země.
Teda - všichni jsou tak vystrojení.
Ein Geschenk eures Vaters.
Dostala ji od vašeho otce.
Akzeptiere nicht ihre Geschenke!
Haben Sie Geschenke bekommen?
Meine Geschenke waren bescheiden.
- Geschenke werden immer zurückgegeben.
- Tak se to vždycky dělá.
Já nečekám žádnou pomoc, Benjamine.
- Keine Geschenke für mich?
- Vidíš, stále ti dává dárky.
- Das sind Geschenke, Irene.
- Das waren alles Geschenke.
Ein Geschenk meines Mannes.
Gottes Geschenk - die Spurenanalyse.
Tohle je pro forenzního analytika Božím darem.
Hier, Geschenke für dich.
Exquisite Geschenke, wie immer.
Sie liebt meine Geschenke.
Ein Geschenk meiner Frau.
Moje manželka mi to dala.
Geschenke gibt's nicht zurück.
Seifenblasen! Das beste Geschenk!
Ein Geschenk vom Mediator.
- Tohle jsem koupil Ziničce.
Du bekommst keine Geschenke.
Letos nebudou žádné dárky.
Vyrobili jsme to dohromady.
- Hm, ale říká tomu dárky.
- Deko und handgemachte Geschenke.
Vyzdobíme tohle místo a vyměníme si ručně vyrobené dárky.
Das sind meine Geschenke.
- Waren es viele Geschenke?
- A kupoval jste hodně dárků?
- Moje babička mi nikdy dárky nedávala.
Potěšení je na mé straně.
- Wir haben Geschenke dabei.
Mikey liebt sein Geschenk.
Mikey se zamiloval do svého dárku.
Richards Geschenk für Dunc.
Richard ho dal Duncanovi k narozeninám.
- Wir packen Geschenke aus?
Mach deine Geschenke auf!
A tenhle je pro Chandlera.
Geschenke von Senor Yvan.
Er kommt Geschenke verteilen.
Přišel, aby přinesl dárečky.
Ein Geschenk des Himmels.
- Haben Sie ein Geschenk?
- Něco nám sem shůry spadlo!
Packen wir Geschenke aus.
- Die kostenlosen Geschenke.
- Ein Geschenk von Vicky.
Okay, - irgendein Geschenk.
Bringt keine Geschenke mit.
Nicht das schönste Geschenk.
Už jsem viděl lepší dárky.
Ein Geschenk des Himmels.
Hast du Geschenke erhalten?
Margaux, keine Geschenke mehr.
Margaux, prosím. Už žádné dárky.
- Ein Geschenk meines Bruders.
- Mit einem kleinen Geschenk.
- Ein Geschenk zum Valentinstag.
- Ne, to máš něco k Valetínu.
Ein Geschenk des Himmels!