Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Rosie kannte die Geschichte, aber Gerts Tapferkeit setzte sie dennoch in Erstaunen.
Rosie teď už ten příběh znala, ale stále žasla nad Gertiným hrdinstvím.
Jarvis, je die Geschichte von Jonas gehört?
Jarvisi, slyšel jsi někdy příběh o Jonášovi?
Jias Film ist episodisch aufgebaut und besteht aus vier lose miteinander verknüpften Geschichten über einzelne Gewaltakte, die großteils auf aktuellen Zeitungsberichten beruhen.
Ťiův film je epizodický; jedná se o čtyři volně související příběhy o samotářských projevech extrémního násilí, většinou posbírané ze současných novin.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Chandler hat eine Geschichte an Archie Comics verkauft.
Chandler prodal příběh do "Archieho komiksů".
China beweist, dass es in Afrika nicht nur um traurige Geschichten geht.
Afrika není jen místo smutných příběhů, to Čína dokazuje.
Ray ist nicht die einzige Person in diesen Geschichten.
Ray není jediným, kdo je v těch příbězích.
Das ist keine futuristische Science-Fiction Geschichte über den Amoklauf der Technologie.
Nejedná se o vědeckofantastický příběh z budoucnosti, kde zešílí technika.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Helden lassen immer eine gute Geschichte zurück, aber ein Anführer hinterlässt ein Vermächtnis.
Hrdinové po sobě zanechávají skvělé příběhy, ale skvělí vůdci po sobě zanechávají odkaz.
Dies ist eine gute Geschichte, voll von Dramatik und Machtpolitik.
To je skvělý příběh, plný lidského dramatu a mocenské politiky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Chris schrieb seine Geschichte, und es musste Chris sein, der sie erzählte.
Chris psal svůj příběh a měl to být Chris, kdo ho měl vyprávět.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hunger hat in der Geschichte immer die Wahlen entschieden.
Hlad je jedním z nejsilnějších volebních činitelů v dějinách.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Geschichte, Tradition, Kultur, das sind keine Konzepte.
Dějiny, tradice i kultura, to všechno ztratí význam.
Aber Deutschland hat aus der eigenen Geschichte nichts gelernt.
Německo si však nedokázalo vzít ponaučení z vlastních dějin.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Trage du Verantwortung dafür, dass du dem bösesten Menschen der Geschichte geholfen hast.
Měl bys nést odpovědnost za to, že jsi pomáhal nejhoršímu člověku v dějinách.
Grenzen haben noch nie jemand aufgehalten, weder während der dunkleren Tage unserer Geschichte noch heute.
Hranice nikdy nikoho nezastavily, ať už to bylo v temnějších dobách našich dějin nebo dnes.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich hab hier 39 Jahre lang Amerikanische Geschichte unterrichtet.
39 let jsem učil americké dějiny na místním gymnáziu.
Durch die moderne Geschichte hindurch haben Verbesserungen im öffentlichen Gesundheitswesen auch die wirtschaftliche Entwicklung beschleunigt.
Po celou dobu moderních dějin vždy platilo, že zlepšení veřejného zdravotnictví urychlilo hospodářský rozvoj.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Trefferquote.356, die dritthöchste in der Geschichte.
Dosáhl průměru 0.356, třetího nejvyššího v dějinách.
Europa war im Laufe seiner Geschichte Schauplatz unzähliger blutiger Konflikte.
V průběhu celých svých dějin zažila Evropa bezpočet krvavých konfliktů;
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich wollte Geschichte schreiben, aber Berlin war schon befreit.
Chtěl jsem psát dějiny, ale Berlín už byl osvobozený.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Auch Kulturinteressierte kommen in Jesenik voll auf ihre Kosten, schließlich kann die Stadt auf eine Geschichte, die bis ins 13. Jahrhundert reicht, zurückblicken.
Také zájemci o kulturu si v Jeseníku přijdou na své, neboť město může pohlédnout zpět na historii, která sahá až do 13. století.
Herr Präsident, dies wird sicherlich nicht als erfreuliches Kapitel in die Geschichte des Parlaments eingehen.
Pane předsedající, na tuto rozpravu rozhodně nebude vzpomínat jako na radostnou kapitolu v historii Parlamentu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jeder Soldat, der heute stirbt wird in die Geschichte eingehen.
Každý voják, který dnes zemře, bude žít v historii.
Naturschutzgebiete und Naturparks laden zum Teil auf interessanten Naturlehrpfaden zu ausgedehnten Streifzügen ein und ermöglichen somit einen guten Einblick in die hiesige Flora und Fauna, sowie die Geschichte der Region.
Chráněné oblasti a přírodní parky zvou částečně na zajímavých naučných přírodních stezkách na rozsáhlé toulky a umožní tím udělat si představu o zdejší flóře a fauně, stejně jako i o historii regionu.
Das blutigste Jahrhundert der europäischen Geschichte begann im August 1914.
Nejkrvavější století v evropské historii začalo v srpnu roku 1914.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Angela sagt der Opfers Telefon Geschichte war nur für eingehende Anrufe.
Angela říká, že v historii mobilu oběti jsou pouze příchozí hovory.
Sehenswürdigkeiten Der Kurort Jesenik kann auf eine weitreichende Geschichte zurückblicken und verfügt über interessante und sehenswerte Bauwerke und Naturdenkmäler, die im Rahmen eines Urlaubs- oder Kuraufenthaltes auch Kulturliebhaber auf ihre Kosten kommen lassen.
Pamětihodnosti Lázně Jeseník má širokou historii. Má zajimavé a malebné budovy i přírodní památky, které zaujmou v rámci rekreačního nebo lázeňského pobytu také milovníky kultury.
Sarajevo nimmt in der europäischen Geschichte und Kultur einen besonderen Platz ein.
Sarajevo má v Evropské historii i kultuře zvláštní místo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was die Geschichte angeht, ist die Größenordnung irrelevant.
Když dojde na historii, tak na ní nezáleží.
Eine Wanderung auf dem Lehrpfad durch das größte Torfmoorgebiet Mährens bei Rejviz gestaltet sich nicht minder interessant, denn Highlights wie der Große Moossee und historische Friedhöfe mit Gräbern sowjetischer Gefangener, sowie die Ruine der Adelsburg bei Adolfovice lassen die Geschichte der Region fast wieder lebendig werden.
Výlet po naučné stezce přes největší rašeliniště na Moravě (Rejvíz) není neméně zajímavý, protože například opravdové atrakce jako Velké mechové jezírko a historické hřbitovy s hroby sovětských zajatců, jakož i zřícenina Adolfovice skoro oživují historii regionu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn etwas eine nützliche natürliche Ordnung durcheinanderbringt, sehnen sich die Menschen nach Geschichten von einer bösen Macht.
Když něco naruší blahodárný přirozený řád, touží lidé po historkách, v nichž vystupuje nějaká zlovolná síla.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Quagmire, erzähl die Geschichte von dem Mädchen mit dem umgekehrten Anus.
Quagmaire, řekni tu historku o holce s tím análem na ruby.
Nichtsdestoweniger halte ich sie nicht für eine Geschichte, die einen erfahrenen Polizeibeamten zufriedenstellen kann.
Ale přesto prese všechno nemyslím, že to je zrovna nejvhodnější historka pro protřelého policistu.
Geschichten über Menschen, die starben und zurückgekehrt sind.
Historky o mrtvých, kteří oživli a vrátili se.
K. fühlte sich unbehaglich gegenüber diesen Geschichten, sosehr sie ihn auch betrafen.
K. bylo nevolno z těch historek, jakkoli se týkaly i jeho.
Quatsch, Ihr wolltet 'ne Geschichte und er hat sie erzählt!
Nech toho. Chtěli jste slyšet historku, tak ji řekl.
Er erzählte damals unglaubliche Geschichten von der russischen Revolution.
Vyprávěl tenkrát neuvěřitelné historky z ruské revoluce.
Man erzählt die Geschichte und hält sich selbst für den Helden.
Když začneš vyprávět historku, myslíš si, že jseš hrdina.
Clinton war in der Lage, einen Sinn fürs Theatralische mit erzählenden Geschichten und der allgemeinen Fähigkeit, seine Meinung rüberzubringen, zu verbinden.
Clintonovi se podařilo skloubit smysl pro divadlo s výpravnými historkami a celkovou schopností sdělit argument.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jedenfalls ist das die diesjährige schlechte Geschichte über Harry.
Mimochodem, tohle je letošní špatná historka o Harrym.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aber Deutschland hat aus der eigenen Geschichte nichts gelernt.
Německo si však nedokázalo vzít ponaučení z vlastních dějin.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kein Gericht der Welt kann über zweihundert Jahre Geschichte richten.
Žádný soud na světě nerozhoduje na základě 200 let dějin.
Grenzen haben noch nie jemand aufgehalten, weder während der dunkleren Tage unserer Geschichte noch heute.
Hranice nikdy nikoho nezastavily, ať už to bylo v temnějších dobách našich dějin nebo dnes.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
"Warum müssen es 800 Seiten Geschichte des Walfangs"
"Proč z toho musí být 800 stran dějin velrybářství
Europa war im Laufe seiner Geschichte Schauplatz unzähliger blutiger Konflikte.
V průběhu celých svých dějin zažila Evropa bezpočet krvavých konfliktů;
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Auch heute trägt sich ein Engländer ins goldene Buch der Geschichte ein.
A dnes může své jméno zapsat do zlatého svitku dějin další Angličan:
Durch die moderne Geschichte hindurch haben Verbesserungen im öffentlichen Gesundheitswesen auch die wirtschaftliche Entwicklung beschleunigt.
Po celou dobu moderních dějin vždy platilo, že zlepšení veřejného zdravotnictví urychlilo hospodářský rozvoj.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Diesen Leuten griechisches Feuer geben und die Geschichte beeinflussen.
Nemůžu jim dát řecký oheň a ovlivnit chod dějin.
Im Laufe der Geschichte sind derartige Unterfangen immer schiefgegangen.
V průběhu dějin šly takové podniky vždycky ke dnu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich schickte meinem Professor für nordische Geschichte ein Foto der Runen.
Poslala jsem fotku těch run na hrotu starému profesorovi dějin severu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hunger hat in der Geschichte immer die Wahlen entschieden.
Hlad je jedním z nejsilnějších volebních činitelů v dějinách.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Trage du Verantwortung dafür, dass du dem bösesten Menschen der Geschichte geholfen hast.
Měl bys nést odpovědnost za to, že jsi pomáhal nejhoršímu člověku v dějinách.
September 2009 hat gute Aussicht auf den Titel, der langweiligste Wahlkampf in der jüngeren Geschichte der Bundesrepublik zu sein.
BERLÍN - Současná předvolební kampaň v Německu působí jako čelní kandidát na titul nejnudnějších parlamentních voleb v dějinách Spolkové republiky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Trefferquote.356, die dritthöchste in der Geschichte.
Dosáhl průměru 0.356, třetího nejvyššího v dějinách.
Reinfeldt ist zum ersten konservativen Parteivorsitzenden in der Geschichte Schwedens geworden, der für Waffenexporte an eine kommunistische Diktatur eintritt.
Reinfeldt se stal prvním vůdcem Konzervativní strany ve švédských dějinách, který podpořil vývoz zbraní do země s komunistickou diktaturou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
"Nie zuvor in der Geschichte hatten so viele so wenigen so viel zu verdanken."
"Nikdy v dějinách lidských konfliktu nevděčilo tolik lidí za tak mnoho tolika málo lidem."
SINGAPUR – Als die Stadt Detroit letzte Woche Insolvenz anmeldete, war dies die größte Pleite dieser Art in der Geschichte der Vereinigten Staaten.
SINGAPUR – Když město Detroit požádalo minulý týden o ochranu přes věřiteli, jednalo se o největší podobný právní akt v dějinách Spojených států.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir sind das beste Abfall-Analyseteam in der Geschichte der Kriegsmarine.
Jsme nejlepší tým na analýzu odpadu v dějinách námořního boje.
Russland durchläuft derzeit die tiefste, lang andauerndste Krise seiner neueren Geschichte.
Rusko prožívá nejhlubší a nejdelší krizi v moderních dějinách.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das hier ist nur eine weitere Episode der Geschichte.
Je to jen další stránka v dějinách, ne?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In der ganzen blutigen Dramatik der Ereignisse fehlt jedoch ein wichtiges Element der ganzen Geschichte.
V krvi a dramatu událostí by nám však mohl uniknout jeden podstatný prvek tohoto příběhu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
So wie jede Geschichte zwei Seiten hat, hat auch jeder Mensch zwei Seiten.
Stejně jako existují dvě strany každého příběhu, existují i dvě strany každého člověka.
Herr Präsident, es ist großartig, dass wir nunmehr das Schlusskapitel der Geschichte des Vertrags abschließen können.
Pane předsedající, je vynikající, že nyní můžeme uzavřít poslední kapitolu nekonečného příběhu o smlouvě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doktor, glauben sie meine Geschichte wirklich?
Pane doktore, skutečně věříte mému příběhu?
Doch ist die Technologie nur ein Teil der Geschichte.
Technika ovšem bude jen jedním dílem příběhu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vielleicht weil die Inspiration der Geschichte genau hier ist.
Možná proto, že je tu předloha příběhu osobně.
Das sofortige Ansteigen der Steuern ist nur ein Teil der Geschichte.
Okamžité zvýšení daňových sazeb však představuje jen jednu část příběhu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Geschichte die sie geschrieben hat endet bereits hier.
Ukončení příběhu, který napsala, je už tady.
Aber das ist nicht die ganze Geschichte.
To ale není jediná linie našeho příběhu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Homer, erzähl ihnen deine Seite der Geschichte.
- Homere, řekni jim tvoji část příběhu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Europa hat eine große gemeinsame Geschichte sowohl in Form von Zusammenarbeit als auch in Form von Konflikten.
Evropa má bohatou společnou minulost jak ohledně spolupráce, tak ohledně konfliktů.
Bei Ihrer persönlichen Geschichte - wie können Sie das nur machen?
Vzhledem k vaší vlastní minulosti, jak můžete takovou věc dopustit?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Folterung von Ketzern, Verbrennung von Hexen halten wir für Geschichte.
Kacíři, upalování čarodějnic, všechno je dávno minulostí.
Aber wie ich schon sagte, das sind alte Geschichten.
Jak jsem řekl, dávná minulost.
Wer hat die alten Geschichten ausgegraben?
Kdo se začal hrabat v minulosti?
das reicht das ist eine alte geschichte
To stačí. To všechno je už minulost.
Ich würde töten, um in diesem Haus zu wohnen, trotz der Geschichte.
Zabíjela bych, abych mohla žít v tomhle domě, bez ohledu na minulost.
Ein Mensch ohne jeglichen Sinn für Geschichte ist kein Mensch.
Osoba bez pojetí o minulosti už nemá osobnost.
Mehrere Mitglieder des neu gewählten Parlaments sind bekannte Warlords mit blutiger Geschichte.
Několik členů nově zvoleného parlamentu patří mezi známé válečné magnáty s krvavou minulostí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Du erzählst immer denselben Blödsinn. Du nervst uns mit deinen Geschichten.
Omíláš pořád ty samé nudné kecy z minulosti.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Douglas, wie fanden Sie denn meine Geschichte?
Douglasi, co si myslíš o mé povídce?
Aber wir sollten uns Mark Twains Geschichte über seine Katze in Erinnerung rufen.
Měli bychom však mít na paměti povídku Marka Twaina o jeho kočce.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Er ist kein Sachverständiger, er hat eine Geschichte erfunden.
Nevystupoval tam jako objektivní znalec. On tam tvořil povídku.
Aber dann passierte etwas, das genauso „merkwürdig“ war wie in der Geschichte von Arthur Conan Doyle.
Poté se však stalo něco, co bylo stejně „prapodivné“ jako v povídce Arthura Conana Doylea.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Erbitte den Text aller Geschichten, in denen dieser Detektiv mitspielt.
Žádám kompletní text všech povídek, v nichž tato postava vystupuje.
Die Geschichte von Sinuhe
Nein, es geht um meine Geschichte, oder?
Ne, je to kvůli mojí povídce, že?
Die Geschichten des verstorbenen Iwan Petrowitsch Belkin
Povídky nebožtíka Ivana Petroviče Bělkina
Mama sagte, du schriebst in der Schule eine Geschichte.
Maminka říkala, že píšeš ve škole nějakou povídku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aber das ist eine sehr seltsame Geschichte, bemerkte Dr. Mortimer.
Avšak jest to věc přece velice zvláštní, pravil doktor Mortimer.
Warum sollte er uns zwei verschiedene Geschichten erzählen?
Proč by nám každému vykládal dvě různé věci?
Tatsächlich wäre die faktische Dominanz des US-Finanzministeriums innerhalb des IWF damit Geschichte.
Faktická dominance ministerstva financí USA v MMF by se skutečně stala věcí minulosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bis Gras über die Geschichte zwischen mir und Joaquin gewachsen ist.
Tak dlouho, dokud se věci mezi mnou a Joaquinem neuklidní.
Die Geschichte reicht Jahrzehnte zurück.
Celá věc začala před mnoha desítkami let.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Geschichte ist voll von Helden.
Lidi dokázali v historii úžasné věci.
Ich möchte das hervorheben, weil ich gelegentlich nur einen Teil der Geschichte höre, aber die gesamte Geschichte der Investition muss in der Praxis angewandt werden.
Chci to zdůraznit, protože někdy slýchám jen o části celé věci, ale v praxi je třeba uplatňovat celou problematiku související s investicemi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Manche Geschichten hüllt man besser im Schweigen.
Někdy je lepší nechat některé věci nevysloveny.
Es ist allerdings eine Geschichte, zu wissen, „wie" die Europäer weniger arbeiten als die Amerikaner, aber eine andere „warum" das so ist.
Vědět „jak" Evropané pracují méně je jedna věc, avšak vědět „proč" pracují méně než Američané je věc druhá.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hey, Pete, wenn du nichts dagegen hast, da sind ein paar Sachen - an der Geschichte, die mich stören.
Pete, jestli dovolíte, na téhle věci mi nesedí dvě věci.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Rebeccas Geschichte stimmt, sie war letzte Nacht auf dem Sicherheitsvideo in der Bibliothek.
Rebecčina verze sedí. Včera večer ji zachytila kamera v knihovně.
- Ihr versucht meine Geschichte zu überprüfen, oder?
- Snažíte se ověřit mou verzi, že ano?
Ich kann Geschichte A nicht vorbringen. Und Geschichte B genauso wenig.
S verzí A vyrukovat nemůžu a s verzí B taky ne.
Ich erzählte zwei Geschichten über die Ereignisse auf dem Ozean.
Řekl jsem vám dvě verze toho, co se na tom oceánu stalo.
In beiden Geschichten sinkt das Schiff, meine Familie stirbt und ich leide.
V obou verzích se loď potopí, moje rodina zemře a já přežiju.
Bisher bleibt der Junge bei seiner Geschichte.
Zatím se ten kluk drží své verze.
Gibt es irgendwelche Zeugen, die deine Geschichte bestätigen können?
Existují nějací další svědci, kteří by potvrdili tvoji verzi?
Aber bevor er plötzlich ins finsterste Afrika versetzt wurde, haben wir ihn mit Ihrer kleinen Geschichte konfrontiert.
Ale než jsme ho poslali do Afriky, v naději, že už ho neuvidíme, konfrontovali jsme ho s vaší roztomilou verzí.
Das Ergebnis einer solchen öffentlichen Diskussion lässt sich nie mit Sicherheit voraussagen; die Wahrscheinlichkeit jedoch spricht dafür, dass sie Geschichten, die ein Risiko höherer Ölpreise implizieren, verstärkte Aufmerksamkeit beschert.
Výsledek jakékoliv veřejné diskuse nemůže být nikdy s určitostí znám, ale existuje možnost, že posílí verze naznačující rizika dalšího zvýšení.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Seine Geschichte klingt ganz anders als lhre.
Jeho verze se poněkud liší od vaší.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Lehrer für Geschichte und Englisch in höheren Klassen an einer Sekundarschule.
Výuka dějepisu a angličtiny ve vyšších ročnících střední školy
Geschichte machte mir in der Schule keinen Spaß.
Nemyslím, že mě bavil dějepis ve škole.
Dazu können Wissenszweige wie Geschichte, Psychologie, Soziologie, Ethnologie, Ökonomie, Marktforschung und soziales Marketing beitragen.
Pomoci nám mohou disciplíny, jako jsou dějepis, psychologie, sociologie, antropologie, ekonomie, výzkum trhu a sociální marketing.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pat war Aushilfslehrer für Geschichte an der Highschool, Tiffany.
Pat na střední zaskakoval učitele dějepisu, Tiffany.
„Das ist Geschichte“, dachten wir bis zu den jüngsten Morden.
„Už to všechno patří do učebnic dějepisu,“ mysleli jsme si až do nedávných vražd.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Und in Geschichte! Das ist auch so eine grässliche Schreckschraube!
A potom na dějepis jsme dostali starou senilní babu, která řekla:
Es scheint jedoch drei Fächer zu geben, die besonders geeignet sind, der europäischen Dimension im Bildungsbereich große Bedeutung beizumessen: Geographie, Geschichte und Fremdsprachen.
Evropský rozměr ve vzdělávání zohledňují z největší části zřejmě tyto tři předměty: zeměpis, dějepis a cizí jazyky.
Bei Geschichte erklärt man nur, warum Dinge geschehen sind.
Dějepis je celý o příčinách, proč se věci staly.
Besonders deutlich ist dies in den Fächern Geschichte, Geographie, Geisteswissenschaften, Wirtschaft und Fremdsprachen.
Tato skutečnost je nejpatrnější v předmětech, jako je dějepis, zeměpis, společenské vědy, ekonomie a cizí jazyky.
Also ist es wie Bürgerkunde und Geschichte in einem.
Takže je to jako občanka a dějepis v jednom.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Lösung liegt in Grandmas Geschichte vom Schwarzen Mann.
Jasně, odpověď musí být ukryta v té babiččině pohádce.
Wart mal ein halbes Sekundchen! Diese Geschichte handelt immer von diesem dummen, kleinen Bären.
Tak se mi zdá, že většina těchdle pohádek jsou o tom hloupým, starým medvědovi.
Nun, das war eine tolle Geschichte, junger Mann.
No, byla to hezká pohádka, mladý muži.
Jeder könnte sich langsam mal eine neue Geschichte ausdenken.
Už je na čase přijít s novou pohádkou.
Mami sagt, du kennst die Geschichte über Deutschland.
Máma říká, že tu pohádku o Německu znáš taky.
Jacky. Willst du den Rest der Geschichte hören?
Jackie, chceš slyšet zbytek té pohádky?
- Geschichten über mich, und meine Begegnungen mit bestimmten jungen Männern.
- Pohádky o mně a náhodných setkáních s mladými muži.
Ihr lacht mich aus, Herr. Ich habe die meisten der Geschichten gelesen, gehört oder selbst erfahren.
Ale dovol mi, abych poznamenal, že jsem přečetl, vyslechl a prožil většinu pohádek, které si lidé vypravují.
Er erzählte ihm solche Geschichten. Dass er die Lord Proprietors in London seit Jahren besticht.
Pan Guthrie přišel s takovou pohádkou, že už ho léta uplácí kolonisté v Londýně.
Ich erzähle ihr Geschichten, und nach einer Weile schläft sie ein.
Vyprávěla jsem jí pohádku a ona usnula.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Frau Präsidentin, das ist die positive Seite der Geschichte.
Paní předsedající, to je pozitivní stránka těchto událostí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
H.L. Mencken nannte dies die größte Geschichte seit der Auferstehung Christi.
H. L. Mencken to nazval největší událostí od obrození.
In der Realität dürfte sich die Geschichte für beide Länder als komplizierter erweisen.
Ve skutečnosti se ukáže, že události jsou pro obě země komplikovanější.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hast du nicht gesagt, Stab beruhe auf wahren Geschichten?
Myslela jsem, že jsi říkala, že filmy Ostří jsou podle skutečných událostí.
Die Massenmedien konnten über wenig große Geschichten berichten, in der einige wenige große Akteure im Mittelpunkt standen.
Masmédia mohla informovat o několika velkých událostech, v jejichž středu bylo několik velkých aktérů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das Folgende basiert auf einer wahren Geschichte.
Tento film je založen na skutečných událostech.
Das war alles gewesen, und doch verstand es der Onkel, daraus eine große Geschichte zu machen.
To bylo tehdy všechno, a přece z toho strýc dokázal udělat velkou událost.
Ich glaube, da hast du diese Masche benutzt dass ihr beide Zeugen wärt, wie sich Geschichte entwickelt.
Tos použil přeslov, že jsme oba svědky historické události.
Die kreativsten wissenschaftlichen Errungenschaften gingen in die Geschichte ein.
Z nejkreativnějších převratných myšlenek se postupně staly slavné události.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das wird eine nationale Geschichte innerhalb von 24 Stunden.
Do 24 hodin z toho bude celonárodní událost.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
An erster Stelle steht die Geschichte über die Finanzkrise in Europa, über die alle Welt redet.
Na prvním místě mezi těmito příběhy figuruje evropská finanční krize, o které se mluví všude na zeměkouli.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Helden lassen immer eine gute Geschichte zurück, aber ein Anführer hinterlässt ein Vermächtnis.
Hrdinové po sobě zanechávají skvělé příběhy, ale skvělí vůdci po sobě zanechávají odkaz.
So erhält der Besucher nicht nur einen didaktischen, sondern auch einen emotionalen Zugang zur komplexen Geschichte Europas und zur Europapolitik.
Jednotlivé styly byly zvoleny tak, aby co nejlépe prezentovaly příběhy exponátů a konkrétní obsah každé složky expozice.
Scheherazade erzählt eine Geschichte, in der eine andere Figur eine Geschichte erzählt.
Šeherezáda vypráví příběh a v něm si lidé vyprávějí další příběhy.
Diese Menschen hatten Familien, Namen, eine Geschichte, Ziele und Hoffnungen.
Tito lidé měli rodiny, měli svá jména, své příběhy, ambice a naděje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zhongsu, erzählst du wieder die Geschichte?
Zase vyprávíš příběhy, bratře Chung So?
Doris Pack hat sehr zu Recht gesagt, auch mit der Sentenz von Wim Wenders: Wir brauchen europäische Bilder, um europäische Geschichte zu erzählen, die Vielfalt der Geschichte, der Empfindlichkeiten.
Paní Packová měla pravdu, když slovy Wima Wenderse řekla, že potřebujeme, aby evropské filmy vyprávěly evropské příběhy, za účelem vyjádření rozmanitosti evropské historie a evropské citlivosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jeder hat seine traurige Geschichte. Wollen Sie Ihre nicht loswerden?
Všichni máme svoje smutné příběhy, ale nechcete ten svůj dokončit?
Die Geschichte der Drei Reiche
Die Geschichte, ohne die nichts existiert.
Příběhy, bez kterých by nic nebylo.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich habe diese Geschichte noch nie erzählt.
Dosud nikdy jsem tu příhodu nikomu nevyprávěl.
Jake kam zu uns rüber und erzählte mir die ganzen Geschichten von Ihnen.
Jake by mohl vyprávět všechny ty příhody, co si mu řekl.
Eine Nachrichtenagentur erzählte die Geschichte von zwei Kindern, die in Gaza die Straße überqueren wollten.
Jedna tisková agentura líčila příhodu dvou dětí, které se chystaly přejít silnici v Gaze.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hannah, Sie haben sicher interessante Geschichten zu erzählen.
Takže, Hanno, musíš mít v zásobě spoustu nádherných příhod na vyprávění.
Regen oder Sonnenschein, es gibt immer eine Rekordernte an Geschichten.
Ať prší, nebo svítí slunce, vždychy mám obrovský počet příhod.
Ich habe eine lustige Geschichte beim Abendessen zu erzählen.
Aspoň mám vtipnou příhodu, kterou můžu při večeři vyprávět.
Dr. Kelso und ich haben uns schon viele inspirierende Geschichten von Elliot angehört, und wussten, dass sich am Ende immer jemand umbrachte.
Já i Dr. Kelso jsme od Elliot slyšeli dost příhod na to, abysme věděli, že velká část z nich končí něčí sebevraždou.
Er kommt rein und erzählt mir eine verrückte Geschichte.
Šel dovnitř, posadili jsme se a on mi začal vyprávět tu šílenou příhodu.
Ich habe vergessen, Ihnen den besten Teil der Jagger Geschichte zu erzählen.
Zapoměla jsem vám říct nejlepší část z té příhody o Jaggerovi.
Das ist nur eine idiotische Geschichte, um kleinen Kindern Angst einzujagen.
Byla to pouze srandovní příhoda, k vystrašení malých dětí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Als ich eine Geschichte über Kajakfahren geschrieben habe, bin ich den Colorado River runtergefahren.
Když jsem dělala článek o jízdě na kajaku, jela jsem dolů po řece Colorado.
Hast du irgendeine Ahnung, wie viel Schmerz du verursacht hast, damit diese Geschichte zu verbreiten?
Uvědomuješ si, kolik bolesti jsi tím článkem způsobil?
Du solltest wissen, dass ich das wie jede andere Geschichte behandeln werde.
Aby bylo jasno, budu postupovat jako u každého jiného článku.
Ich habe Lotties Enkel gebeten, alle Geschichten bei Google herauszusuchen.
Musela jsem říct vnukovi Lottie, aby mi našel články na Googlu.
Nun, Nate wird keine weiteren Geschichten über Lily im Spectator veröffentlichen.
Nate nebude publikovat ve Spectatoru víc článků o Lily.
Reporter schreiben die Schlagzeilen für ihre Geschichten nicht selbst, Lex.
Novináři nemívají nadpisy k svým článkům zrovna v lásce, Lexi.
Aber der neue Chef sitzt mir im nacken. Er will eine tolle geschichte von mir. Aber das einzige was ich habe ist der Ausfall von AM/FM Radios in Granville.
Promiň Clarku, ale tenhle nový šéfredaktor mi jde po krku, chce nějaké velké, žhavé články, a jediné s čím dokážu přijít je ztráta AM/FM rádia v Granville.
Lass es mich wissen, wenn ihre Geschichte standhaft ist.
Dej mi vědět, jestli se ten článek dá pozdržet.
Danke dafür, dass du mir beim Durchbruch bei der Geschichte geholfen hast, Clark.
Díky, že jsi mi s tím článkem pomohl, Clarku.
Die CIA will mir mit dieser Geschichte die Schuld in die Schuhe schieben.
CIA vám dala materiál k tomu článku, aby mě potopila.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Frage der Menschenrechte war allerdings eine ganz andere Geschichte.
Ale lidská práva byla naprosto jinou záležitostí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Blairs Junggesellenparty scheint eine sehr ruhige Geschichte zu werden.
Blaiřina rozlučka vypadá, že bude velice usedlou záležitostí.
sagte Karl und warf die ganze Geschichte mit der Hand weg.
řekl Karel a odbyl celou záležitost mávnutím ruky.
Ich bin in unangenehme Geschichten reingeraten und musste untertauchen.
Zapletl jsem se do nepříjemné záležitosti a musel zmizet.
Das halte ich für eine sehr gravierende Geschichte.
To považuji za velmi vážnou záležitost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er findet gewisse Aspekte dieser Geschichte etwas verwunderlich.
Určité aspekty této záležitosti považuje za poměrně zarážející.
Es wäre wunderbar, und die Bürger würden es sicher sehr schätzen, wenn wir angesichts dieser unverzeihlichen Geschichte schneller agieren würden.
Podle mého názoru by rychlejší kroky byly skvělá věc a naši občané by na to velmi příznivě reagovali, protože je to neodpustitelná záležitost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist nicht diese Tabak Geschichte oder doch?
Není to snad kvůli té záležitosti s tabákem?
Das war und ist Anlass, sich diese gesamte Geschichte einmal genauer anzuschauen, zu revidieren und zu sehen, inwieweit Ziele erreicht worden sind und erreicht werden können.
A to je důvodem pro bližší prozkoumání celé záležitosti, její přezkum a zjištění, do jaké míry bylo dosaženo cílů a zda jich dosáhnout lze.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ändert wohl die ganze Geschichte, oder?
Předpokládám, že tohle mění celou záležitost, nebo ne?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nein, nein, das war eine tolle Geschichte.
- Ne, ne, to bylo úžasné vyprávění.
Cervantes’ politische Parodie ist in viele osteuropäische Geschichten eingegangen.
Politickou parodii Cervantese lze vyčíst z mnoha východoevropských vyprávění dvacátého století.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deine Geschichten haben mich neugierig gemacht.
Pak mi popleteš hlavu svým vyprávěním.
Es ist eine lange Geschichte, und je weniger du weißt, desto besser.
- Je to na delší vyprávění. Čím míň toho víš, tím líp.
Sämtliche von uns identifizierte Faktoren sind bei Fakten, Prozeduren und Geschichten nicht so stark ausgeprägt.
Všechny faktory, které jsme zjistili, se u faktů, postupů i vyprávění projevují slaběji.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Alles an Ihnen ist eine lange Geschichte.
S vámi je všechno na dlouhé vyprávění.
Ich war nur ein Mädchen und ich kenne nur die Geschichten, die ich gehört habe.
Byla jsem malá holka, takže vím vše pouze z vyprávění.
AII Recht, es ist Zeit Für die Geschichte von Chanukka.
Výborně. Je čas na vyprávění o Chanuce.
Bei den Geschichten die ich gehört habe, erwartete ich mehr einen LKW-Fahrer.
Z vyprávění jsem si tě představoval jako řidičku kamionu.
Angesichts der vielen schlechten Nachrichten ist es heute allerdings schwierig, eine solche Geschichte wieder zu erschaffen.
Dnes se však podobné vyprávění obnovuje těžko, protože existuje mnoho jiných příběhů o obtížích.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dder war die Geschichte vom roten Stier auch nur ein Lied?
Nebo bylo povídání o rudém býkovi jen jednou z jeho písní?
Ist eine lange Geschichte, aber ich kann nicht weg.
To je dlouhé povídání, ale nemůžu vás tu nechat.
- Maria, das ist eine lange Geschichte.
- Marie, to je na dlouhé povídání.
-Es ist eine lange Geschichte, Doc.
-To je na dlouhé povídání, Doktore.
- Das ist eine lange Geschichte.
- To by bylo dlouhé povídání.
- Das ist eine lange Geschichte.
- To by bylo dlouhý povídání.
- Das ist eine lange Geschichte.
- Je to na dlouhý povídání.
Das ist auch eine lange Geschichte.
To je taky na dlouhý povídání.
Ich hörte eine Geschichte über einen magischen Stein am Ufer des Mississippi.
Jednou jsem slyšela povídání o kameni přání někde na břehu Mississippi.
Haben Sie Zeit für eine lange Geschichte, Sergeant?
Máte čas na dlouhé povídání, seržante?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Sheriff hat ihm irgendeine Geschichte aufgetischt.
Šerif mu podstrčil ty lži o nás!
Er hat einige merkwürdige Geschichten in Umlauf gebracht.
Šíří o vás pár zajímavých lží.
- Damon versorgte mich mit einer Geschichte.
- Damon mi podstrčil pár lží.
Alles nur Geschichten, okay?
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Geschichte Japans
|
Dějiny Japonska
|
Geschichte Irlands
|
Dějiny Irska
|
Geschichte Rumäniens
|
Dějiny Rumunska
|
Geschichte Tschechiens
|
Dějiny Česka
|
Geschichte Kanadas
|
Dějiny Kanady 1
|
Geschichte Serbiens
|
Dějiny Srbska
|
Geschichte Islands
|
Dějiny Islandu
|
Geschichte Österreichs
|
Dějiny Rakouska
|
Geschichte Perus
|
Dějiny Peru 1
|
Geschichte Russlands
|
Dějiny Ruska 1
|
Geschichte Luxemburgs
|
Dějiny Lucemburska
|
Geschichte Londons
|
Dějiny Londýna 1
|
Geschichte Mittelamerikas
|
Dějiny Střední Ameriky 1
|
Geschichte Kroatiens
|
Dějiny Chorvatska
|
Geschichte Sloweniens
|
Dějiny Slovinska 1
|
Geschichte Englands
|
Dějiny Anglie
|
Geschichte Belgiens
|
Dějiny Belgie
|
Geschichte Montenegros
|
Dějiny Černé Hory 1
|
Geschichte Ungarns
|
Dějiny Maďarska
|
Geschichte Dänemarks
|
Dějiny Dánska
|
Geschichte Deutschlands
|
Dějiny Německa
|
Geschichte Italiens
|
Dějiny Itálie
|
Geschichte Polens
|
Dějiny Polska
|
Geschichte Asiens
|
Dějiny Asie
|
Geschichte Belgrads
|
Dějiny Bělehradu 1
|
Geschichte Albaniens
|
Dějiny Albánie
|
Geschichte Berlins
|
Dějiny Berlína
|
Geschichte Liechtensteins
|
Dějiny Lichtenštejnska
|
Geschichte Kanadas
Dějiny Kanady
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Geschichte Perus
Dějiny Peru
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Geschichte Russlands
Dějiny Ruska
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er verfasste unter anderem die Bücher Geschichte Russlands (2003) und Geschichte der Ostjuden (1998 ).
Napsal mimo jiné knihy Geschichte Russlands (Dějiny Ruska, 2003) a Geschichte der Ostjuden (Dějiny východních Židů, 1998 ).
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Geschichte Londons
Dějiny Londýna
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Geschichte Mittelamerikas
Dějiny Střední Ameriky
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Geschichte Mittelamerikas
Kategorie:Dějiny Střední Ameriky
Geschichte Sloweniens
Dějiny Slovinska
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kategorie:Dějiny Slovinska
Geschichte Montenegros
Dějiny Černé Hory
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kategorie:Dějiny Černé Hory
Geschichte Belgrads
Dějiny Bělehradu
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kategorie:Dějiny Bělehradu
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Geschichte
264 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kategorie:Dějiny Slovinska
Kategorie:Dějiny Indonésie
Kategorie:Dějiny Surinamu
Kategorie:Dějiny Severní Koreje
Kategorie:Dějiny Brazílie
Kategorie:Dějiny Sardinie
Kategorie:Dějiny Černé Hory
Kategorie:Dějiny Austrálie
Kategorie:Dějiny Istanbulu
Kategorie:Dějiny Kazachstánu
Kategorie:Dějiny Kyrgyzstánu
Kategorie:Dějiny Nikaraguy
Kategorie:Dějiny Pákistánu
Kategorie:Dějiny Jižní Koreje
Kategorie:Dějiny Uzbekistánu
Geschichte Niederösterreichs
Kategorie:Dějiny Dolních Rakous
Kategorie:Dějiny Guatemaly
Kategorie:Dějiny Myanmaru
Kategorie:Dějiny Nového Zélandu
Kategorie:Dějiny Moldavska
Geschichte Mittelamerikas
Kategorie:Dějiny Střední Ameriky
Kategorie:Dějiny Bělehradu
Kategorie:Dějiny Hongkongu
Kategorie:Dějiny Venezuely
Kategorie:Dějiny Ekvádoru
Kategorie:Dějiny Paraguaye
Kategorie:Dějiny Uruguaye
Geschichte Oberösterreichs
Kategorie:Dějiny Horních Rakous
Kategorie:Dějiny Kolumbie
Geschichte der Vereinten Nationen
Geschichte des Buchdrucks
Olympische Geschichte Afghanistans
Afghánistán na letních olympijských hrách
Olympische Geschichte der Bahamas
Bahamy na letních olympijských hrách
Geschichte Saudi-Arabiens
Kategorie:Dějiny Saúdské Arábie
Geschichte der Vereinigten Staaten
Kategorie:Dějiny letectví
The Wall – Live in Berlin
Geschichte des Buddhismus
Kategorie:Dějiny buddhismu
Kategorie:Dějiny Florencie
Kategorie:Dějiny Kostariky
Geschichte der Mathematik
Kategorie:Dějiny matematiky
Olympische Geschichte Belizes
Belize na letních olympijských hrách
Geschichte von Pennsylvania
Kategorie:Dějiny Pensylvánie
Geschichte des Landes Salzburg
Kategorie:Dějiny Salcburska
Olympische Geschichte Andorras
Andorra na letních olympijských hrách
Kategorie:Historie chemie
Kategorie:Dějiny Mongolska
Olympische Geschichte Guinea-Bissaus
Guinea-Bissau na letních olympijských hrách
Geschichte der Bundesrepublik Deutschland
Malaiische Sprache # Geschichte
Geschichte der italienischen Luftstreitkräfte
Kategorie:Dějiny Libanonu
Olympische Geschichte Belgiens
Belgie na letních olympijských hrách
Olympische Geschichte Albaniens
Albánie na letních olympijských hrách
Wie in meiner Geschichte.
Přesně jako v té povídce.
- Was ist seine Geschichte?
- Unsere Geschichte war unglaublich!
Byla to láska na první pohled.
Wie endet die Geschichte?
Punkt, Ende der Geschichte.
- Wegen dieser "Kreis" -Geschichte?
- Protože se tu objevil Kruh?
Sie kennen die Geschichte?
Jedinej svýho druhu v kraji!
Erzähl ihnen die Geschichte.
Nebo pojišťovnická pička.
Erzähl erst die Geschichte.