Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Mitgliedstaaten verlieren sogar die Kontrolle über ihre eigenen Geschicke und müssen gleichzeitig die - bisher nicht feststehenden - Kosten für dieses Privileg bezahlen.
Členské státy ztratí ještě více kontrolu nad svými vlastními osudy, a za toto privilegium budou muset - zatím ještě neznámo kolik - platit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Endlich werden die Geschicke von Romulus und Remus vereint werden.
osudy planet Romulus a Remus se konečně spojí.
Wir müssen den Weg zum Baum der Erkenntnis beschreiten, wenn wir unser Geschick kontrollieren wollen.
Máme-li mít osud ve svých rukou, musíme dojít až ke stromu poznání.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ein seltsames Geschick, dass wir soviel Angst und Zweifel erdulden wegen eines so kleinen Dinges.
Je to zvláštní osud, že trpíme takovým strachem a nejistotou pro něco tak malého.
Herr Cohn-Bendit sagte, es sei nicht gerade in Ordnung, eine Million Menschen über die Geschicke einer halben Milliarde Europäer entscheiden zu lassen.
Pan Cohn-Bendit řekl, že by bylo naprosto nesprávné, aby milion lidí rozhodl o osudu půl miliardy Evropanů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Denn seine Stunde war da, besiegelt war mein Geschick, alles was war bekommt man eimal zurück.
Měl velkou šanci, aby zpečetil můj osud, vymazal minulost, a vyčistil svůj štít!
Von Konflikten betroffene Staaten müssen in die Lage versetzt werden, über ihre eigenen Geschicke selbst zu bestimmen.
Konflikty postižené státy musí dostat příležitost určovat svůj vlastní osud.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dein Geschick wurde besiegelt in den dunklen Tagen der Vergangenheit als dieses Gebiet Herrschaftsbereich des Weißen Nashorns war.
Tvůj osud byl napsán v temných dnů minulosti, kdy tato země patřila bílým nosorožcům.
Was passiert denn auf den Bahamas im Vergleich zu Bagdad, was so viel wichtiger für die Geschicke der Europäischen Union ist?
Čím to je, že Bahamské ostrovy jsou ve srovnání s Bagdádem pro osud Evropské unie o tolik důležitější?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Pfeil' und Schleudern des wütenden Geschicks, Sir.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dazu ist viel diplomatisches Geschick und Fingerspitzengefühl gefragt.
Tento úkol vyžaduje více diplomatických dovedností a citlivosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gatsby zeigte Ehrgeiz und Geschick. Und fünf Jahre lang umsegelten sie die Welt.
Gatsby ukázal dovednost a ambice a pět let se plavili světem.
nicht suggerieren, dass Geschick den Ausgang des Spiels beeinflussen kann, wenn dies nicht der Fall ist;
naznačovat, že výsledek lze ovlivnit dovedností, pokud tomu tak není;
Wettkämpfe, in denen es um Geschick und unkonventionelle Methoden ging.
To byla, něco jako, série soutěží zahrnující dovednosti a úchylné chování.
Eine neue Generation könnte mit ihrer eigenen Version der Kubakrise konfrontiert werden – die vielleicht mit weniger Geschick – oder weniger Glück – bewältigt wird als die vorherige.
Nová generace by tak mohla čelit vlastní verzi kubánské raketové krize, kterou by mohla řešit s menší dovedností – nebo menším štěstím –, než se řešila krize původní.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Einen sehr speziellen Job. Ein Job, der Geschick und Feingefühl erfordert.
Velice speciální úkol, který zahrnuje dovednost a jemnost.
Die durch das Klima bestimmte Umwelt und die Menschen, die sich durch das besondere Geschick bei der Herstellung von Salame Cremona auszeichnen, sind also noch heute entscheidende und unersetzliche Faktoren, die die Besonderheit und die Wertschätzung dieses Produkts gewährleisten.
Faktor prostředí ovlivněný podnebím a lidský faktor, který se vyznačuje vynikající odbornou dovedností pracovníků vykonávajících jednotlivá povolání zastoupená při výrobě „Salame Cremona“, zůstává i dnes základním a nenahraditelným prvkem zajišťujícím jedinečnou pověst tohoto produktu.
Das impliziert meinerseits Glück oder Geschick, um so weiterleben zu können.
To naznačuje mé štěstí či dovednost, díky čemuž žiji.
Wir haben allerdings Konferenzen dieser Art andauernd und überall auf der Welt, und wir müssen sicherstellen, dass wir das vollständige diplomatische Geschick der Europäischen Union auffahren, um zu gewährleisten, dass wir eine zukunftsorientierte Strategie haben, dass wir unsere Ressourcen effektiv nutzen und dass wir aufhören, schwach aufzutreten.
Takové konference však probíhají po celém světě neustále a my musíme zajistit, že plně použijeme diplomatické dovednosti Evropské unie, abychom zaručili, že budeme mít prozíravou strategii, že své zdroje budeme využívat účinně a že už nebudeme hrát nižší hru, než umíme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Chesapeake-Ripper hatte chirurgisches Geschick, Dr. Chilton nicht.
Chesapeakeský Rozparovač měl chirurgické dovednosti, které doktoru Chiltonovi chyběly.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie parierte meine Zweifel mit äußerstem Geschick.
Dáma překonala tuto nástrahu mou s největší obratností.
Durch ihr großes Geschick haben diese drei Eurem Namen in der Schlacht Ehre gemacht.
Při projevování obratnost a chytrosti, tito tři se vyznamenali nejvíce tvé jméno v bitvě.
Herr Präsident, ich hoffe, die Hohe Vertreterin wird den Kanadiern zu ihrem diplomatischen Geschick gratulieren; denn wir können wirklich von ihnen lernen.
Pane předsedající, doufám, že vysoká představitelka pogratuluje Kanaďanům k jejich diplomatické obratnosti, neboť se od nich máme co učit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sein Selbstvertrauen und sein Geschick steigen.
Jeho sebevědomí a obratnost se zvyšuje.
Zwei bedeutende indonesische Führer, Präsident Susilo Bambang Yudhoyono und Vizepräsident Jusuf Kalla, zeigten bemerkenswertes politisches Geschick und außergewöhnlichen Mut bei der Ausarbeitung des Friedensabkommens für Aceh.
Dva klíčoví indonéští lídři, prezident Susilo Bambang Yudhoyono a viceprezident Jusuf Kalla, nalezením mírového ujednání pro Aceh prokázali nevšední politickou obratnost a odvahu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Meine Damen und Herren, was ihr gleich sehen werdet, ist kein Trick oder Illusion--- Einfach nur eine Darstellung von Mut und Geschick.
Dámi a pánové, to co teď uvidíte není trik ani iluze -- je to ukázka prosté odvahy a obratnosti.
Gewiß, der Grad zwischen wirksamer Abschreckung und riskantem Handeln ist schmal - es bedarf großen Geschicks, darauf nicht auszurutschen.
Je pravda, že máme-li kráčet po úzké stezce, která odděluje účinné odstrašování od ukvapených činů, bude to vyžadovat mnoho obratnosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
(15a) „ausdrücklich für Kinder der Altersgruppe x gestaltet oder bestimmt“: ein Begriff, der bedeutet, dass das Kind über das Geschick und die geistigen Fähigkeiten verfügen muss, die dieser bestimmten Altersgruppe entsprechen.
(15a) „Specificky navrženou nebo určenou pro děti věkové skupiny x“: požadavek na obratnost a duševní způsobilost dětí odpovídá dané věkové skupině .
Die Beratungen während des Kargil-Kriegs in Kaschmir 1999, als Indien militärisches Geschick mit politisch-diplomatischem Scharfsinn verband, um der pakistanischen Aggression ein Ende zu setzen, hat das Vertrauen zwischen beiden Regierungen gestärkt.
Konzultace během kargilské války v Kašmíru v roce 1999, kdy Indie dokázala sesnoubit vojenskou obratnost s politicko-diplomatickou prozíravostí a učinit tak přítrž pákistánské agresi, naplnily vztahy mezi oběma vládami novou důvěrou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Herstellen von Banknoten verbindet handwerkliches Geschick mit hochtechnologischen Produktionsverfahren .
Při výrobě bankovek se využívá řemeslné zručnosti i moderních výrobních postupů .
Sein Geschick entscheidet, ob die Maschine zum Höhepunkt kommt.
Zručnost obsluhy určuje, zda stroj dosáhne orgasmu či nikoli.
Eine Transplantation verlangt äußerstes Geschick, weswegen Cordell die Gesichtsabnahme hier durchführen wird.
K transplantaci je třeba extrémní zručnost, proto vám tvář sundá tady Cordell.
Durch die Grenzen ihrer vereisten Nordgebiete eingeschränkt, nutzten sie ihr Geschick als Schiffbauer, um eine brutalere Schreckensherrschaft zu verbreiten als alles, was bis dahin geschichtlich dokumentiert war.
Omezováni hranicemi neúrodného zamrzlého severu, využili své zručnosti ve stavbě lodí, aby roznesli vládu teroru, který svou násilností a brutalitou tehdy neměl obdoby, do všech historických záznamů.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Und du gute Seele, die du eben den Drang fühlst wie er, schöpfe Trost aus seinem Leiden, und laß das Büchlein deinen Freund sein, wenn du aus Geschick oder eigener Schuld keinen näheren finden kannst.
A ty, dobrá duše, která jsi strhována týmž vírem jako on, naber útěchy z jeho utrpení a učiň tuto knížku svým přítelem, nedovedeš-li si sudbou nebo vlastní vinou nalézti bližšího.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Geschick
43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Adrianas Geschick ist Miglioratis Geschick.
Kam jde Adriana, jde i Monoculus.
Du brauchst auch Geschick.
Potřebuješ být i šikovný.
Dies erfordert ein gewisses Geschick.
…To bude vyžadovat nějaké jemné zacházení.
Fehlte denen auch diplomatisches Geschick?
Bylo to taky proto, že neměli diplomatické schopnosti?
Sie haben überhaupt kein Geschick.
Sie parierte meine Zweifel mit äußerstem Geschick.
Dáma překonala tuto nástrahu mou s největší obratností.
Ein Mann mit Geschick und Hingabe.
Muž plný dovedností a odhodlání.
Aber ich habe ein besonderes Geschick.
Ale mám speciální tréninky.
Etwas mehr Geschick wär nicht übel!
Prosil bych trochu míň zmatku a hluku tady.
Mit Geschick kann man hier reich werden.
Na místě jako je tohle se dají vydělat peníze.
Nie hab ich solch Geschick gesehen!
Něco takového mé oko ještě nespatřilo.
Woher sollten Sie das kriminelle Geschick haben?
Ale kde byste vzala znalosti na provedení těch zločinů?
- Sobald euer Geschick es möglich macht.
Jakmile vám to vaše šikovnost dovolí.
Beeil dich, Eichhörnchen. Igel, sei geschick.
Spěchej veverko, Ježku, buď tak milý,
Wir brauchen hier Geschick, Penny, kein Chaos.
Musíme na to chytře, Penny, ne rozpoutat peklo.
- An dein Geschick kam ich nicht heran.
- Nikdy jsem si na to nezvykl jako ty.
Ich brauche jemanden mit diplomatischem Geschick.
- V Helsinkách potřebuju někoho s diplomatickýma schopnostma.
Dies ist ein Spiel des Geschicks.
Es geht um Präzision, Technik, Geschick.
Je to o přesnosti, technice, talentu.
Nutze all dein Können und dein Geschick.
Využij všech svých schopností a dovedností.
Es ist ein graziöses Geschick, abbildhafte Magie.
Je to delikátní umění, ta realistická magie.
- Das wird sein verficktes Geschick sein!
- Unsere Person hat ein Geschick für Technik.
Náš chlap má technické znalosti.
Dazu ist viel diplomatisches Geschick und Fingerspitzengefühl gefragt.
Tento úkol vyžaduje více diplomatických dovedností a citlivosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Realwirtschaft muss wieder über die Geschicke der Weltwirtschaft entscheiden.
Reálná ekonomika musí být u kormidla globální ekonomiky.
Ein Mann, dessen Familie die Geschicke Roms zeit Jahrzehnten mitgestaltet.
Muže, jehož rodina po celá desetiletí spoluutvářela Řím.
Wettkämpfe, in denen es um Geschick und unkonventionelle Methoden ging.
To byla, něco jako, série soutěží zahrnující dovednosti a úchylné chování.
Wie schade, dass dein Geschick nicht am Hacken hängt.
Blbí je, že tvoje dovednosti nejsou NA háčku.
Keine Anmut, kein Geschick. Ein paar Dutzend Stöße, und fertig.
Žádná elegance, žádný fortel, jen pár přírazů a hotovo.
Einer mit Geschick und den Geräten, könnte hunderte Mozarts züchten.
Může někdo se znalostmi a vybavením vytvořit několik set dětí - Mozartů.
Gannicus ist ein verdammter Dummkopf, aber einer mit todbringendem Geschick.
Gannicus je zasranej blázen, ale má schopnosti zabijáka.
Mit unvergleichlicher Tapferkeit und großem Geschick ist es ihnen gelungen.
Ale oni to s velkou smělostí a odvahou dokázali.
Der Klang hängt vom Geschick des Geigenbauers ab.
Jejich zvuk závisí na zručnosti jejich výrobců.
In den Gewerkschaftsverhandlungen zeigt er sicher großes Geschick.
Pokud jde o vaše odbory, určitě je výborným mluvčím.
Und man als Lebenskünstler gewinnt Sei schlau und zeig Geschick
Když děláš jak ti pravíme, uvidíš tyhle ulice zlata plné.
Endlich werden die Geschicke von Romulus und Remus vereint werden.
osudy planet Romulus a Remus se konečně spojí.
Ihr diplomatisches Geschick würde von uns reich belohnt werden.
Vaše diplomatické vlohy bychom po zásluze odměnili.
Das Herstellen von Banknoten verbindet handwerkliches Geschick mit hochtechnologischen Produktionsverfahren .
Při výrobě bankovek se využívá řemeslné zručnosti i moderních výrobních postupů .
Die Pfeil' und Schleudern des wütenden Geschicks, Sir.
Du bringst offensichtlich Geschick sowie Geschwindigkeit und Agilität.
Tvojí doménou jsou jednoznačně zkušenosti a stejně tak rychlost a mrštnost.
Euer militärisches Geschick nützt Euch nach wir vor.
Vidím, že vám vaše vojenské zkušenosti přijdou k dobru.
Ihre Erscheinung und ihr emotionales Geschick konnten etwas Großes bewirken.
Má takový ten vzhled, nejistoty, a emocionální potenciál, něco opravdu změnit.
Und du hast das Talent, das Geschick und die Erfahrung.
A máš talent, schopnosti a zkušenosti.
Hier frisst jeder jeden auf, das ist unser Geschick.
Není nic, co by ti kdo dal.
Nicht nur sein eigenes politisches Geschick steht auf dem Spiel.
V sázce není jen jeho vlastní politické dědictví.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
geschick und den Göttern, wir müssen sie vollständig vernichten.
Alexandře se štěstím bohů a sehraností, je musíme zítra porazit.
Das Geschick dieses Mannes ist ein Abbild meines Schicksals.
Er hat viel handwerkliches Geschick im Bau gelernt!
Naučil se plno triků v base.
Geht weise um - mit eurem hier erlernten Geschick.
Moudře využijte schopností, které jste získali.
Du hast das Geschick, aber deine Augen verraten dich.
Máš základní schopnosti, ale tvé oči tě prozrazují.
Bei deinem Geschick, Sasuke, wird es wohl 50 Jahre dauern.
Při tvých schopnostech Sasuke myslím, že by to trvalo nejméně 50 let.
Wir brauchen jetzt sprachliches Geschick und Kühnheit. Bevor sie erfrieren.
Potřebujeme dávku jazykové průpravy a nebojácnosti než kapitán a doktor McCoy zmrznou.
Die Kerle kennen mein Geschick Und sicher kommen sie zurück
Tito muži, kteří vědí o mém zločinu, jistě přijdou i podruhé.
Der Chesapeake-Ripper hatte chirurgisches Geschick, Dr. Chilton nicht.
Chesapeakeský Rozparovač měl chirurgické dovednosti, které doktoru Chiltonovi chyběly.
Das Geschick eines großartigen Mannes liegt in Ihren Händen.
Budoucnost jednoho velkého muže je ve vašich rukou paní Cheveley.
Geschick und das Vermächtnis von Jahren waren seine Verbündeten.
Zkušenosti a zralost byly jeho spojenci.
Eine Waffe, die unser Geschick wenden wird in diesem Krieg.
Zbraň, která k nám obrátí štěstí v této válce.
Für unsere Tätigkeit braucht man Konzentration und Geschick.
To nás.. takhle bůh zkouší?
Ich denke du hast ein Geschick für so etwas.
Myslím, že jste na to dobrý.
Er muss schon allergrößtes politisches Geschick einsetzen, um Einstimmigkeit zu erreichen.
Musí použít veškerý politickou diplomacii, aby dosáhl jednomyslného souhlasu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich glaube nicht, dass Regierungen oder Beamte die Geschicke der Wirtschaft führen können.
- (SK) Nevěřím tomu, že vlády nebo úředníci dokážou řídit ekonomiku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich bin sicher, dass Slowenien diese Aufgabe mit großem Geschick wahrnehmen wird.
Jsem si jist, že se Slovinsko svého úkolu zhostí velmi kompetentně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte auch Herrn Karas antworten, der mir sagt, dass man diplomatisches Geschick benötige.
Rád bych také odpověděl panu Karasovi, který prohlásil, že musím projevit diplomatičnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es erfordert sicher großes Geschick, um mit nur einer gesunden Hand zu zaubern.
Provádět kouzla s jednou rukou vyžaduje určitě velké umění.
"Für den Fall, dass ihr Geschick leiden könnte oder gar verkümmert."
"Milenci žili tak dlouho s obry a skřítky,
Alles hängt von meinem Geschick mit einer alten Duell-Pistole ab.
Vše závisí na náhodě se starou soubojovou pistolí.
In einem Jahr lenkst du entweder die Geschicke der Nation, oder du besuchst Keith im Gefängnis.
Za rok budeš buď prosazovat svůj program pro tuhle zemi, nebo navštěvovat syna ve vězení.
Nächstes Jahr lenkst du entweder das Geschick der Nation, oder du besuchst Keith im Gefängnis.
Ode dneška za rok budeš buď prosazovat svůj program, nebo navštěvovat syna ve vězení.
"Nicht die Schnellen oder Weisen gewinnen." "Zeit und Geschick trifft sie alle."
Základem není rychlost ani výhra nad silným, kouzlo času zapůsobí na každého.
Mit meiner Beredsamkeit steht es schlecht, ich habe kein Geschick für Beteuerungen.
A chrlit proudy něžných slov, neumím. Neumím ani skládat slib.
Robb hat alle mit seinem Geschick im Kampf überrascht, aber er ist keine Mutter.
Robb překvapil všechny svými zkušenosti v boji, ale není to matka.
Ich hoffe nur, dass du in dieser Disziplin mehr Geschick beweist, Ares.
Jenom doufám, že se teď v aréně předvedeš víc, Áree.
Leider besteht mit dem Einsturz der Arena in Capua weniger Interesse an Männern mit solchem Geschick.
Bohužel, když aréna v Capui padla, zájem o muže s takovýmto talentem klesl.
Richards militärisches Geschick fehlt mir, aber er hat Euch hier verraten.
Nemám Richardovu zkušenost, ale on tě zradil, já ne.
Vor ein paar Tagen hast du gegen mich mit etwas aufkommendem Geschick gekämpft.
Před pár dny jsi se mnou bojoval s dobrými schopnostmi.
Ob's edler im Gemüt, Die Pfeil' und Schleudern des wütenden Geschicks erdulden,
Víc důstojno-li ducha trpěti od střel a praků zlého osudu,
Sie werden das Seil umklammern und es mit Geschick ganz allmählich abnagen.
Brzy začnou kousat lano, vlákno po vláknu.
Genießt Dichtung, spielt die Laute wie ein Engel, und hat ein Geschick für Stickerei.
Má ráda poezii, hraje na loutnu jako anděl a má dar pro vyšívání.
Mögen diese Pferde Euch einem besseren Geschick entgegentragen als ihre letzten Herren.
Snad vám přinesou větší štěstí, než svým původním pánům.
Darf ich Eure Erfahrung, Euer Geschick und Euer gutes Herz in Anspruch nehmen?
Mohu počítat s vašimi zkušenostmi, vaší šikovností a s vaším dobrým srdcem?
Manche reden sogar von "Regieren ohne Regierung", weil wirtschaftliche Geschicke teilweise ohne erkennbare Herrscher beschieden werden.
Někdy se dokonce mluví o "vládnutí bez vlády", poněvadž hospodářské bohatství je do jisté míry určováno bez identifikovatelných vládců.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ihnen wäre es lieber, wenn die USA raffinierter in die Geschicke der Welt eingreifen würden.
Byli by raději, kdyby USA důmyslněji používaly metody okolního světa.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Seine Gelehrsamkeit und sein rhetorisches Geschick ergänzten einander auf seltsame Weise.
Jeho akademické vzdělání a rétorické nadání se ojedinělým způsobem doplňovaly.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Eine gescheite Alte braucht er, eine mit Grips, Geschick und mit einem gescheiten Arsch.
- Potřeboval by šikovnou ženskou, která má rozum, je pracovitá a má pěknou prdel.
Wir geben den Fehler des Angeklagten zu, aber man kann niemanden wegen fehlenden Geschicks hängen.
Přiznáváme chybu obviněného, ale nemůžete kapitána odsoudit za chybu při řízení lodi.
Der Minister und ich fanden beide, dass dieser Selbstmord Ihr taktisch äußerst kluges Geschick erfordert.
Ministr a já jsme oba přesvědčeni, že tato tragická sebevražda je věcí, která vyžaduje váš delikátní přístup.
Es gibt keinen Grund zu der Annahme, dass dieses Geschick sie diesmal im Stich lassen würde.
Není důvod očekávat, že by ji tato šikovnost tentokrát opustila.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
DerJunge hat nicht das nötige GeschicK, Philipp. Er Könnte sich verletzen.
Chlapec nemá cit, může se zranit.
Kein Gott darf je versuchen, die Geschicke der Menschen zu lenken.
Žádný bůh nesmí zasahovat do lidských záležitostí. Dokud nebudou vypuštěni Titáni.
Wenn Euch das Geschick von Lu am Herzen liegt, kehrt zurück!
Učiteli, už kvůli budoucnosti Lu, vraťme se domů.
nicht suggerieren, dass Geschick den Ausgang des Spiels beeinflussen kann, wenn dies nicht der Fall ist;
naznačovat, že výsledek lze ovlivnit dovedností, pokud tomu tak není;
Die USA hat bisher mit Geschick die internationale Gemeinschaft hinter sich gebracht.
USA dosud obratně vedly mezinárodní společenství svým směrem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich habe nicht viel gärtnerisches Geschick, also hoffe ich, dass du welches hast.
Na zahradničení moc nejsem, takže doufám, že ty ano.
Und deshalb muss jeder Mann seine Redekunst, seine Kritik, sein politisches Geschick zeigen.
Proto každý musí ukázat své řečnické umění, svou kritiku, své politické schopnosti.
Wir alle wissen, dass ich das Geschick habe, Leute zu blamieren.
My všichni víme, jak mi ponižování lidí jde.
Muyong Xuehu und Teng Bochang werden die Geschicke von Yan in Zukunft leiten.
Murong Shie-Hu a Teng Bochang budou společně řídit království Yan Guo.
Von heute an, wird Yan Feier nicht mehr in die Geschicke des Staates eingreifen.
Od dnešního dne nebudu zasahovat do řízení státu.
Die 3000 Agenten, die Turner gefeuert hat, fehlte denen auch diplomatisches Geschick?
Těch 3000 agentů, který vyhodil Turner. - Taky je vyhodil kvůli tomu, že jim chyběly diplomatický schopnosti?
Ja, aber es hat sich raus gestellt, das ich Geschick bei Kindern habe.
Ano, ale jak se ukázalo, umím to s dětmi.
Und sie machten Gefäße aus Erde. Töpfe und Krüge mit dem Geschick ihrer Hände.
Vyráběli nádoby z hlíny, džbány a korbely umem svých rukou.