Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Geschick&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Geschick osud 24 dovednost 14 obratnost 9 zručnost 4 sudba 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Geschick osud
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Mitgliedstaaten verlieren sogar die Kontrolle über ihre eigenen Geschicke und müssen gleichzeitig die - bisher nicht feststehenden - Kosten für dieses Privileg bezahlen.
Členské státy ztratí ještě více kontrolu nad svými vlastními osudy, a za toto privilegium budou muset - zatím ještě neznámo kolik - platit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Endlich werden die Geschicke von Romulus und Remus vereint werden.
osudy planet Romulus a Remus se konečně spojí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen den Weg zum Baum der Erkenntnis beschreiten, wenn wir unser Geschick kontrollieren wollen.
Máme-li mít osud ve svých rukou, musíme dojít až ke stromu poznání.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein seltsames Geschick, dass wir soviel Angst und Zweifel erdulden wegen eines so kleinen Dinges.
Je to zvláštní osud, že trpíme takovým strachem a nejistotou pro něco tak malého.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Cohn-Bendit sagte, es sei nicht gerade in Ordnung, eine Million Menschen über die Geschicke einer halben Milliarde Europäer entscheiden zu lassen.
Pan Cohn-Bendit řekl, že by bylo naprosto nesprávné, aby milion lidí rozhodl o osudu půl miliardy Evropanů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Denn seine Stunde war da, besiegelt war mein Geschick, alles was war bekommt man eimal zurück.
Měl velkou šanci, aby zpečetil můj osud, vymazal minulost, a vyčistil svůj štít!
   Korpustyp: Untertitel
Von Konflikten betroffene Staaten müssen in die Lage versetzt werden, über ihre eigenen Geschicke selbst zu bestimmen.
Konflikty postižené státy musí dostat příležitost určovat svůj vlastní osud.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dein Geschick wurde besiegelt in den dunklen Tagen der Vergangenheit als dieses Gebiet Herrschaftsbereich des Weißen Nashorns war.
Tvůj osud byl napsán v temných dnů minulosti, kdy tato země patřila bílým nosorožcům.
   Korpustyp: Untertitel
Was passiert denn auf den Bahamas im Vergleich zu Bagdad, was so viel wichtiger für die Geschicke der Europäischen Union ist?
Čím to je, že Bahamské ostrovy jsou ve srovnání s Bagdádem pro osud Evropské unie o tolik důležitější?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Pfeil' und Schleudern des wütenden Geschicks, Sir.
Toje rána osudu, pane.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Geschick

43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Adrianas Geschick ist Miglioratis Geschick.
Kam jde Adriana, jde i Monoculus.
   Korpustyp: Untertitel
Du brauchst auch Geschick.
Potřebuješ být i šikovný.
   Korpustyp: Untertitel
Dies erfordert ein gewisses Geschick.
…To bude vyžadovat nějaké jemné zacházení.
   Korpustyp: Untertitel
Fehlte denen auch diplomatisches Geschick?
Bylo to taky proto, že neměli diplomatické schopnosti?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben überhaupt kein Geschick.
Kdepak to mám?
   Korpustyp: Untertitel
Sie parierte meine Zweifel mit äußerstem Geschick.
Dáma překonala tuto nástrahu mou s největší obratností.
   Korpustyp: Literatur
Ein Mann mit Geschick und Hingabe.
Muž plný dovedností a odhodlání.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich habe ein besonderes Geschick.
Ale mám speciální tréninky.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas mehr Geschick wär nicht übel!
Prosil bych trochu míň zmatku a hluku tady.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Geschick kann man hier reich werden.
Na místě jako je tohle se dají vydělat peníze.
   Korpustyp: Untertitel
Nie hab ich solch Geschick gesehen!
Něco takového mé oko ještě nespatřilo.
   Korpustyp: Untertitel
Woher sollten Sie das kriminelle Geschick haben?
Ale kde byste vzala znalosti na provedení těch zločinů?
   Korpustyp: Untertitel
- Sobald euer Geschick es möglich macht.
Jakmile vám to vaše šikovnost dovolí.
   Korpustyp: Untertitel
Beeil dich, Eichhörnchen. Igel, sei geschick.
Spěchej veverko, Ježku, buď tak milý,
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen hier Geschick, Penny, kein Chaos.
Musíme na to chytře, Penny, ne rozpoutat peklo.
   Korpustyp: Untertitel
- An dein Geschick kam ich nicht heran.
- Nikdy jsem si na to nezvykl jako ty.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche jemanden mit diplomatischem Geschick.
- V Helsinkách potřebuju někoho s diplomatickýma schopnostma.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist ein Spiel des Geschicks.
Tohle je hra zkušeností.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht um Präzision, Technik, Geschick.
Je to o přesnosti, technice, talentu.
   Korpustyp: Untertitel
Nutze all dein Können und dein Geschick.
Využij všech svých schopností a dovedností.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein graziöses Geschick, abbildhafte Magie.
Je to delikátní umění, ta realistická magie.
   Korpustyp: Untertitel
- Das wird sein verficktes Geschick sein!
- Ale tvuj zasranej krk.
   Korpustyp: Untertitel
- Unsere Person hat ein Geschick für Technik.
Náš chlap má technické znalosti.
   Korpustyp: Untertitel
Dazu ist viel diplomatisches Geschick und Fingerspitzengefühl gefragt.
Tento úkol vyžaduje více diplomatických dovedností a citlivosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Realwirtschaft muss wieder über die Geschicke der Weltwirtschaft entscheiden.
Reálná ekonomika musí být u kormidla globální ekonomiky.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Mann, dessen Familie die Geschicke Roms zeit Jahrzehnten mitgestaltet.
Muže, jehož rodina po celá desetiletí spoluutvářela Řím.
   Korpustyp: Untertitel
Wettkämpfe, in denen es um Geschick und unkonventionelle Methoden ging.
To byla, něco jako, série soutěží zahrnující dovednosti a úchylné chování.
   Korpustyp: Untertitel
Wie schade, dass dein Geschick nicht am Hacken hängt.
Blbí je, že tvoje dovednosti nejsou NA háčku.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Anmut, kein Geschick. Ein paar Dutzend Stöße, und fertig.
Žádná elegance, žádný fortel, jen pár přírazů a hotovo.
   Korpustyp: Untertitel
Einer mit Geschick und den Geräten, könnte hunderte Mozarts züchten.
Může někdo se znalostmi a vybavením vytvořit několik set dětí - Mozartů.
   Korpustyp: Untertitel
Gannicus ist ein verdammter Dummkopf, aber einer mit todbringendem Geschick.
Gannicus je zasranej blázen, ale má schopnosti zabijáka.
   Korpustyp: Untertitel
Mit unvergleichlicher Tapferkeit und großem Geschick ist es ihnen gelungen.
Ale oni to s velkou smělostí a odvahou dokázali.
   Korpustyp: Untertitel
Der Klang hängt vom Geschick des Geigenbauers ab.
Jejich zvuk závisí na zručnosti jejich výrobců.
   Korpustyp: Untertitel
In den Gewerkschaftsverhandlungen zeigt er sicher großes Geschick.
Pokud jde o vaše odbory, určitě je výborným mluvčím.
   Korpustyp: Untertitel
Und man als Lebenskünstler gewinnt Sei schlau und zeig Geschick
Když děláš jak ti pravíme, uvidíš tyhle ulice zlata plné.
   Korpustyp: Untertitel
Endlich werden die Geschicke von Romulus und Remus vereint werden.
osudy planet Romulus a Remus se konečně spojí.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr diplomatisches Geschick würde von uns reich belohnt werden.
Vaše diplomatické vlohy bychom po zásluze odměnili.
   Korpustyp: Untertitel
Das Herstellen von Banknoten verbindet handwerkliches Geschick mit hochtechnologischen Produktionsverfahren .
Při výrobě bankovek se využívá řemeslné zručnosti i moderních výrobních postupů .
   Korpustyp: Allgemein
Die Pfeil' und Schleudern des wütenden Geschicks, Sir.
Toje rána osudu, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Du bringst offensichtlich Geschick sowie Geschwindigkeit und Agilität.
Tvojí doménou jsou jednoznačně zkušenosti a stejně tak rychlost a mrštnost.
   Korpustyp: Untertitel
Euer militärisches Geschick nützt Euch nach wir vor.
Vidím, že vám vaše vojenské zkušenosti přijdou k dobru.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Erscheinung und ihr emotionales Geschick konnten etwas Großes bewirken.
Má takový ten vzhled, nejistoty, a emocionální potenciál, něco opravdu změnit.
   Korpustyp: Untertitel
Und du hast das Talent, das Geschick und die Erfahrung.
A máš talent, schopnosti a zkušenosti.
   Korpustyp: Untertitel
Hier frisst jeder jeden auf, das ist unser Geschick.
Není nic, co by ti kdo dal.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht nur sein eigenes politisches Geschick steht auf dem Spiel.
V sázce není jen jeho vlastní politické dědictví.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
geschick und den Göttern, wir müssen sie vollständig vernichten.
Alexandře se štěstím bohů a sehraností, je musíme zítra porazit.
   Korpustyp: Untertitel
Das Geschick dieses Mannes ist ein Abbild meines Schicksals.
Můj život se tak ubírá.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat viel handwerkliches Geschick im Bau gelernt!
Naučil se plno triků v base.
   Korpustyp: Untertitel
Geht weise um - mit eurem hier erlernten Geschick.
Moudře využijte schopností, které jste získali.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast das Geschick, aber deine Augen verraten dich.
Máš základní schopnosti, ale tvé oči tě prozrazují.
   Korpustyp: Untertitel
Bei deinem Geschick, Sasuke, wird es wohl 50 Jahre dauern.
Při tvých schopnostech Sasuke myslím, že by to trvalo nejméně 50 let.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen jetzt sprachliches Geschick und Kühnheit. Bevor sie erfrieren.
Potřebujeme dávku jazykové průpravy a nebojácnosti než kapitán a doktor McCoy zmrznou.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kerle kennen mein Geschick Und sicher kommen sie zurück
Tito muži, kteří vědí o mém zločinu, jistě přijdou i podruhé.
   Korpustyp: Untertitel
Der Chesapeake-Ripper hatte chirurgisches Geschick, Dr. Chilton nicht.
Chesapeakeský Rozparovač měl chirurgické dovednosti, které doktoru Chiltonovi chyběly.
   Korpustyp: Untertitel
Das Geschick eines großartigen Mannes liegt in Ihren Händen.
Budoucnost jednoho velkého muže je ve vašich rukou paní Cheveley.
   Korpustyp: Untertitel
Geschick und das Vermächtnis von Jahren waren seine Verbündeten.
Zkušenosti a zralost byly jeho spojenci.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Waffe, die unser Geschick wenden wird in diesem Krieg.
Zbraň, která k nám obrátí štěstí v této válce.
   Korpustyp: Untertitel
Für unsere Tätigkeit braucht man Konzentration und Geschick.
To nás.. takhle bůh zkouší?
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke du hast ein Geschick für so etwas.
Myslím, že jste na to dobrý.
   Korpustyp: Untertitel
Er muss schon allergrößtes politisches Geschick einsetzen, um Einstimmigkeit zu erreichen.
Musí použít veškerý politickou diplomacii, aby dosáhl jednomyslného souhlasu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich glaube nicht, dass Regierungen oder Beamte die Geschicke der Wirtschaft führen können.
- (SK) Nevěřím tomu, že vlády nebo úředníci dokážou řídit ekonomiku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin sicher, dass Slowenien diese Aufgabe mit großem Geschick wahrnehmen wird.
Jsem si jist, že se Slovinsko svého úkolu zhostí velmi kompetentně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte auch Herrn Karas antworten, der mir sagt, dass man diplomatisches Geschick benötige.
Rád bych také odpověděl panu Karasovi, který prohlásil, že musím projevit diplomatičnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es erfordert sicher großes Geschick, um mit nur einer gesunden Hand zu zaubern.
Provádět kouzla s jednou rukou vyžaduje určitě velké umění.
   Korpustyp: Untertitel
"Für den Fall, dass ihr Geschick leiden könnte oder gar verkümmert."
"Milenci žili tak dlouho s obry a skřítky,
   Korpustyp: Untertitel
Alles hängt von meinem Geschick mit einer alten Duell-Pistole ab.
Vše závisí na náhodě se starou soubojovou pistolí.
   Korpustyp: Untertitel
In einem Jahr lenkst du entweder die Geschicke der Nation, oder du besuchst Keith im Gefängnis.
Za rok budeš buď prosazovat svůj program pro tuhle zemi, nebo navštěvovat syna ve vězení.
   Korpustyp: Untertitel
Nächstes Jahr lenkst du entweder das Geschick der Nation, oder du besuchst Keith im Gefängnis.
Ode dneška za rok budeš buď prosazovat svůj program, nebo navštěvovat syna ve vězení.
   Korpustyp: Untertitel
"Nicht die Schnellen oder Weisen gewinnen." "Zeit und Geschick trifft sie alle."
Základem není rychlost ani výhra nad silným, kouzlo času zapůsobí na každého.
   Korpustyp: Untertitel
Mit meiner Beredsamkeit steht es schlecht, ich habe kein Geschick für Beteuerungen.
A chrlit proudy něžných slov, neumím. Neumím ani skládat slib.
   Korpustyp: Untertitel
Robb hat alle mit seinem Geschick im Kampf überrascht, aber er ist keine Mutter.
Robb překvapil všechny svými zkušenosti v boji, ale není to matka.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe nur, dass du in dieser Disziplin mehr Geschick beweist, Ares.
Jenom doufám, že se teď v aréně předvedeš víc, Áree.
   Korpustyp: Untertitel
Leider besteht mit dem Einsturz der Arena in Capua weniger Interesse an Männern mit solchem Geschick.
Bohužel, když aréna v Capui padla, zájem o muže s takovýmto talentem klesl.
   Korpustyp: Untertitel
Richards militärisches Geschick fehlt mir, aber er hat Euch hier verraten.
Nemám Richardovu zkušenost, ale on tě zradil, já ne.
   Korpustyp: Untertitel
Vor ein paar Tagen hast du gegen mich mit etwas aufkommendem Geschick gekämpft.
Před pár dny jsi se mnou bojoval s dobrými schopnostmi.
   Korpustyp: Untertitel
Ob's edler im Gemüt, Die Pfeil' und Schleudern des wütenden Geschicks erdulden,
Víc důstojno-li ducha trpěti od střel a praků zlého osudu,
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden das Seil umklammern und es mit Geschick ganz allmählich abnagen.
Brzy začnou kousat lano, vlákno po vláknu.
   Korpustyp: Untertitel
Genießt Dichtung, spielt die Laute wie ein Engel, und hat ein Geschick für Stickerei.
Má ráda poezii, hraje na loutnu jako anděl a má dar pro vyšívání.
   Korpustyp: Untertitel
Mögen diese Pferde Euch einem besseren Geschick entgegentragen als ihre letzten Herren.
Snad vám přinesou větší štěstí, než svým původním pánům.
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich Eure Erfahrung, Euer Geschick und Euer gutes Herz in Anspruch nehmen?
Mohu počítat s vašimi zkušenostmi, vaší šikovností a s vaším dobrým srdcem?
   Korpustyp: Untertitel
Manche reden sogar von "Regieren ohne Regierung", weil wirtschaftliche Geschicke teilweise ohne erkennbare Herrscher beschieden werden.
Někdy se dokonce mluví o "vládnutí bez vlády", poněvadž hospodářské bohatství je do jisté míry určováno bez identifikovatelných vládců.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihnen wäre es lieber, wenn die USA raffinierter in die Geschicke der Welt eingreifen würden.
Byli by raději, kdyby USA důmyslněji používaly metody okolního světa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Seine Gelehrsamkeit und sein rhetorisches Geschick ergänzten einander auf seltsame Weise.
Jeho akademické vzdělání a rétorické nadání se ojedinělým způsobem doplňovaly.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Eine gescheite Alte braucht er, eine mit Grips, Geschick und mit einem gescheiten Arsch.
- Potřeboval by šikovnou ženskou, která má rozum, je pracovitá a má pěknou prdel.
   Korpustyp: Untertitel
Wir geben den Fehler des Angeklagten zu, aber man kann niemanden wegen fehlenden Geschicks hängen.
Přiznáváme chybu obviněného, ale nemůžete kapitána odsoudit za chybu při řízení lodi.
   Korpustyp: Untertitel
Der Minister und ich fanden beide, dass dieser Selbstmord Ihr taktisch äußerst kluges Geschick erfordert.
Ministr a já jsme oba přesvědčeni, že tato tragická sebevražda je věcí, která vyžaduje váš delikátní přístup.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keinen Grund zu der Annahme, dass dieses Geschick sie diesmal im Stich lassen würde.
Není důvod očekávat, že by ji tato šikovnost tentokrát opustila.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
DerJunge hat nicht das nötige GeschicK, Philipp. Er Könnte sich verletzen.
Chlapec nemá cit, může se zranit.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Gott darf je versuchen, die Geschicke der Menschen zu lenken.
Žádný bůh nesmí zasahovat do lidských záležitostí. Dokud nebudou vypuštěni Titáni.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Euch das Geschick von Lu am Herzen liegt, kehrt zurück!
Učiteli, už kvůli budoucnosti Lu, vraťme se domů.
   Korpustyp: Untertitel
nicht suggerieren, dass Geschick den Ausgang des Spiels beeinflussen kann, wenn dies nicht der Fall ist;
naznačovat, že výsledek lze ovlivnit dovedností, pokud tomu tak není;
   Korpustyp: EU
Die USA hat bisher mit Geschick die internationale Gemeinschaft hinter sich gebracht.
USA dosud obratně vedly mezinárodní společenství svým směrem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich habe nicht viel gärtnerisches Geschick, also hoffe ich, dass du welches hast.
Na zahradničení moc nejsem, takže doufám, že ty ano.
   Korpustyp: Untertitel
Und deshalb muss jeder Mann seine Redekunst, seine Kritik, sein politisches Geschick zeigen.
Proto každý musí ukázat své řečnické umění, svou kritiku, své politické schopnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Wir alle wissen, dass ich das Geschick habe, Leute zu blamieren.
My všichni víme, jak mi ponižování lidí jde.
   Korpustyp: Untertitel
Muyong Xuehu und Teng Bochang werden die Geschicke von Yan in Zukunft leiten.
Murong Shie-Hu a Teng Bochang budou společně řídit království Yan Guo.
   Korpustyp: Untertitel
Von heute an, wird Yan Feier nicht mehr in die Geschicke des Staates eingreifen.
Od dnešního dne nebudu zasahovat do řízení státu.
   Korpustyp: Untertitel
Die 3000 Agenten, die Turner gefeuert hat, fehlte denen auch diplomatisches Geschick?
Těch 3000 agentů, který vyhodil Turner. - Taky je vyhodil kvůli tomu, že jim chyběly diplomatický schopnosti?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber es hat sich raus gestellt, das ich Geschick bei Kindern habe.
Ano, ale jak se ukázalo, umím to s dětmi.
   Korpustyp: Untertitel
Und sie machten Gefäße aus Erde. Töpfe und Krüge mit dem Geschick ihrer Hände.
Vyráběli nádoby z hlíny, džbány a korbely umem svých rukou.
   Korpustyp: Untertitel